Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 # attribute -> attribut
15 # header -> toptekst
16 # message -> besked
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:25+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 18:34+0100\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Language: da\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
38 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
40 #, c-format
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
48
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
51 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Operationen blev afbrudt"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:767
71 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
77 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
87 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
93 #: ../glib/gconvert.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
99 msgid "Unknown type"
100 msgstr "Ukendt type"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 #, c-format
104 msgid "%s filetype"
105 msgstr "%s-filtype"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "%s-type"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
119
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
126 #, c-format
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 msgstr ""
135 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
136 "abstract)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
165 "lighedstegn"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
174 "i adresseelementet \"%s\""
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
183 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr ""
189 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
202 "fejlformateret"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 #, c-format
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
214 #, c-format
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr ""
227 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr ""
233 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Den givne adresse er tom"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 #, c-format
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr ""
257 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
264 "operativsystem)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
273 "ukendt værdi \"%s\""
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
281 "er angivet"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukendt bustype %d"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
302 "(tilgængelige: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
319 "0700, fandt 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
343 "fejlformateret"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
351 "fejlformateret"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Forbindelsen er lukket"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Tiden løb ud"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
401 "klientsiden"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
411 #, c-format
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 msgstr ""
414 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
415 "\"%s\""
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
418 #, c-format
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
447 #, c-format
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typen er INVALID"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr ""
483 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501 msgstr ""
502 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
509 msgstr ""
510 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
514 #, c-format
515 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
517 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
518 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
525 msgstr ""
526 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
527 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
528 "\"%s\""
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] ""
552 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
553 "(64 MiB)."
554 msgstr[1] ""
555 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
556 "(64 MiB)."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
569 "formatet"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
578 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
588 msgstr ""
589 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
592 #, c-format
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
597 #, c-format
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
601 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
611 msgstr ""
612 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
613 "formatet"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
619 "descriptors"
620 msgstr ""
621 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
622 "fildeskriptorer"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
637 "%s'"
638 msgstr ""
639 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
640 "\"%s\""
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
643 #, c-format
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
648 #, c-format
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
661 #, c-format
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
666 #, c-format
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
669
670 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
672 msgid ""
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 msgstr ""
676 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
677 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:708
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:795
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:872
688 #, c-format
689 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
690 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
693 #, c-format
694 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
698 #, c-format
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
700 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
703 msgid "COMMAND"
704 msgstr "KOMMANDO"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Commands:\n"
710 "  help         Shows this information\n"
711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
714 "  emit         Emit a signal\n"
715 "\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 msgstr ""
718 "Kommandoer:\n"
719 "  help         Viser denne information\n"
720 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
721 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
722 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
723 "  emit         Udsend et signal\n"
724 "\n"
725 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
730 #, c-format
731 msgid "Error: %s\n"
732 msgstr "Fejl: %s\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
735 #, c-format
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Forbind til systembussen"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
760 #, c-format
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
765 #, c-format
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
773 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
779 "interface `%s'\n"
780 msgstr ""
781 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
782 "introspektionsdata\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Udsend et signal."
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
802 #, c-format
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
807 #, c-format
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
838 #, c-format
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
843 #, c-format
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
868 #, c-format
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
873 #, c-format
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
878 #, c-format
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 msgid "Print XML"
902 msgstr "Udskriv XML"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Vis kun egenskaber"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 msgid "Unnamed"
930 msgstr "Unavngivet"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
960 #, c-format
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Tilpasset definition for %s"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:363
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
967
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:444
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:521
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:728
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "drevet implementerer ikke start"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:831
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
986
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:324
993 #, c-format
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1017 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1018 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1019 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1020 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1021 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1022 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1023 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1024 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1028
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1030 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to
1032 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1033 #. * none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to find
1035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1036 #. * exists.
1037 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1039 msgid "Containing mount does not exist"
1040 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2475
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1051 msgid "Target file exists"
1052 msgstr "Målfilen findes"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2501
1055 msgid "Can't recursively copy directory"
1056 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2761
1059 msgid "Splice not supported"
1060 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2765
1063 #, c-format
1064 msgid "Error splicing file: %s"
1065 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2912
1068 msgid "Can't copy special file"
1069 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:3490
1072 msgid "Invalid symlink value given"
1073 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1074
1075 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1076 #: ../gio/gfile.c:3584
1077 msgid "Trash not supported"
1078 msgstr "Affald understøttes ikke"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3633
1081 #, c-format
1082 msgid "File names cannot contain '%c'"
1083 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1086 msgid "volume doesn't implement mount"
1087 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6178
1090 msgid "No application is registered as handling this file"
1091 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1094 msgid "Enumerator is closed"
1095 msgstr "Optæller er lukket"
1096
1097 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1100 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1101 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1102
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1104 msgid "File enumerator is already closed"
1105 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:237
1108 #, c-format
1109 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1110 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1111
1112 #: ../gio/gfileicon.c:247
1113 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1114 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1119 msgid "Stream doesn't support query_info"
1120 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1124 msgid "Seek not supported on stream"
1125 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1128 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1129 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1130
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1132 msgid "Truncate not supported on stream"
1133 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:284
1136 #, c-format
1137 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1138 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:304
1141 #, c-format
1142 msgid "No type for class name %s"
1143 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:314
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1148 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:325
1151 #, c-format
1152 msgid "Type %s is not classed"
1153 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:339
1156 #, c-format
1157 msgid "Malformed version number: %s"
1158 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:353
1161 #, c-format
1162 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1163 msgstr ""
1164 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:430
1167 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1168 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "Ingen adresse angivet"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1187
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1192
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1196
1197 #: ../gio/ginputstream.c:194
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1200
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. * one
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1218 #, c-format
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1240 msgstr "Ukendt præprocessorflag \"%s\""
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1248 msgid "Error processing input file with xmllint"
1249 msgstr "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1252 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgstr "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1256 #, c-format
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1261 #, c-format
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1266 #, c-format
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "navnet på outputfilen"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1275 msgid "FILE"
1276 msgstr "FIL"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1279 msgid ""
1280 "The directories where files are to be read from (default to current "
1281 "directory)"
1282 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1286 msgid "DIRECTORY"
1287 msgstr "KATALOG"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1290 msgid ""
1291 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1292 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1295 msgid "Generate source header"
1296 msgstr "Generér kildeheader"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1299 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1300 msgstr ""
1301 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate dependency list"
1305 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Don't automatically create and register resource"
1309 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1313 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1316 msgid ""
1317 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1318 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1319 "and the resource file have the extension called .gresource."
1320 msgstr ""
1321 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1322 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1323 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1326 #, c-format
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1344 msgstr ""
1345 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1346 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1364 #, c-format
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1373 #, c-format
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1381 "to modify value"
1382 msgstr ""
1383 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1384 "<override> for at ændre værdi"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1390 "to <key>"
1391 msgstr ""
1392 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1393 "for <key>"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1396 #, c-format
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1404
1405 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1407 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1408 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1411 #, c-format
1412 msgid "no <key name='%s'> to override"
1413 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1416 #, c-format
1417 msgid "<override name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1429
1430 # list of?
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1432 #, c-format
1433 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1434 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1437 #, c-format
1438 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1439 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1442 #, c-format
1443 msgid "Can not extend a schema with a path"
1444 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1450 msgstr ""
1451 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1452 "en liste"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1458 "does not extend '%s'"
1459 msgstr ""
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1461 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1464 #, c-format
1465 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1466 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1469 #, c-format
1470 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1471 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1477
1478 #. Translators: Do not translate "--strict".
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1481 #, c-format
1482 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1486 #, c-format
1487 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1488 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring this file.\n"
1493 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1496 #, c-format
1497 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1498 msgstr ""
1499 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1500 "\"%s\""
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1504 #, c-format
1505 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1506 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1510 #, c-format
1511 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1518 "%s.  "
1519 msgstr ""
1520 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1521 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s.  "
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1532 "range given in the schema"
1533 msgstr ""
1534 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1535 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1541 "list of valid choices"
1542 msgstr ""
1543 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1544 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1547 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1548 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1551 msgid "Abort on any errors in schemas"
1552 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1555 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1556 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1559 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1560 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1563 msgid ""
1564 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1565 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1566 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1567 msgstr ""
1568 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1569 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1570 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1573 #, c-format
1574 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1575 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1578 #, c-format
1579 msgid "No schema files found: "
1580 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1583 #, c-format
1584 msgid "doing nothing.\n"
1585 msgstr "gør intet.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1588 #, c-format
1589 msgid "removed existing output file.\n"
1590 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1591
1592 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1593 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1594 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid filename %s"
1599 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:948
1602 #, c-format
1603 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1604 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1607 msgid "Can't rename root directory"
1608 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file: %s"
1633 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing file: %s"
1638 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1641 #, c-format
1642 msgid "Error trashing file: %s"
1643 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1648 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1651 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1652 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1655 msgid "Unable to find or create trash directory"
1656 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to trash file: %s"
1667 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1670 msgid "internal error"
1671 msgstr "intern fejl"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating directory: %s"
1676 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1679 #, c-format
1680 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1681 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1684 #, c-format
1685 msgid "Error making symbolic link: %s"
1686 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1689 #, c-format
1690 msgid "Error moving file: %s"
1691 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1694 msgid "Can't move directory over directory"
1695 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1700 msgid "Backup file creation failed"
1701 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing target file: %s"
1706 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1709 msgid "Move between mounts not supported"
1710 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1713 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1714 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1717 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1718 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1721 msgid "Invalid extended attribute name"
1722 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1725 #, c-format
1726 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1727 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1730 msgid " (invalid encoding)"
1731 msgstr " (ugyldig kodning)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1734 #, c-format
1735 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1736 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1739 #, c-format
1740 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1741 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1744 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1745 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1748 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1749 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1752 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1753 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1756 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1757 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting permissions: %s"
1762 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting owner: %s"
1767 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1770 msgid "symlink must be non-NULL"
1771 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting symlink: %s"
1777 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1780 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1781 msgstr ""
1782 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1783 "henvisning"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1788 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1791 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1792 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1797 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1800 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1801 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1804 #, c-format
1805 msgid "Setting attribute %s not supported"
1806 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1809 #, c-format
1810 msgid "Error reading from file: %s"
1811 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1816 #, c-format
1817 msgid "Error seeking in file: %s"
1818 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1822 #, c-format
1823 msgid "Error closing file: %s"
1824 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1827 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1828 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1832 #, c-format
1833 msgid "Error writing to file: %s"
1834 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1837 #, c-format
1838 msgid "Error removing old backup link: %s"
1839 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating backup copy: %s"
1844 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1847 #, c-format
1848 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1849 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1852 #, c-format
1853 msgid "Error truncating file: %s"
1854 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1859 #, c-format
1860 msgid "Error opening file '%s': %s"
1861 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1864 msgid "Target file is a directory"
1865 msgstr "Målfilen er en mappe"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1868 msgid "Target file is not a regular file"
1869 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1872 msgid "The file was externally modified"
1873 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1876 #, c-format
1877 msgid "Error removing old file: %s"
1878 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1881 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1882 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1885 msgid "Invalid seek request"
1886 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1889 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1890 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1893 msgid "Memory output stream not resizable"
1894 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1897 msgid "Failed to resize memory output stream"
1898 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1901 msgid ""
1902 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1903 "address space"
1904 msgstr ""
1905 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1906 "tilgængelige adresserum"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1909 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1910 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1913 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1914 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement unmount.
1919 #: ../gio/gmount.c:363
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1921 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement eject.
1926 #: ../gio/gmount.c:442
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1928 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:523
1934 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1935 msgstr ""
1936 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1937 "\"unmount_with_operation\""
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1942 #: ../gio/gmount.c:611
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1944 msgstr ""
1945 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement remount.
1950 #: ../gio/gmount.c:701
1951 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1952 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement content type guessing.
1957 #: ../gio/gmount.c:785
1958 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1959 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:874
1965 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1966 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1969 #, c-format
1970 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1971 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1974 msgid "Network unreachable"
1975 msgstr "Netværket kan ikke nås"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1978 msgid "Host unreachable"
1979 msgstr "Vært kan ikke nås"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not create network monitor: %s"
1985 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1988 msgid "Could not create network monitor: "
1989 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1992 msgid "Could not get network status: "
1993 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
1994
1995 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1996 msgid "Output stream doesn't implement write"
1997 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1998
1999 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2000 msgid "Source stream is already closed"
2001 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:764
2004 #, c-format
2005 msgid "Error resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:814
2009 #, c-format
2010 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2011 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2014 #, c-format
2015 msgid "No service record for '%s'"
2016 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2019 #, c-format
2020 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2021 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2024 #, c-format
2025 msgid "Error resolving '%s'"
2026 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2027
2028 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2029 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2030 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2034 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2035
2036 #: ../gio/gresource.c:456
2037 #, c-format
2038 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2039 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2040
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2042 #, c-format
2043 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2044 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2045
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2051 msgid "Print help"
2052 msgstr "Udskriv hjælp"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2055 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2056 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2059 msgid ""
2060 "List resources\n"
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources"
2063 msgstr ""
2064 "Vis ressourcer\n"
2065 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2066 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2070 msgid "SECTION"
2071 msgstr "SEKTION"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2074 msgid ""
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2079 msgstr ""
2080 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2081 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2082 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2083 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2086 msgid "Extract a resource file to stdout"
2087 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Unknown command %s\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2099 msgid ""
2100 "Usage:\n"
2101 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 "\n"
2103 "Commands:\n"
2104 "  help                      Show this information\n"
2105 "  sections                  List resource sections\n"
2106 "  list                      List resources\n"
2107 "  details                   List resources with details\n"
2108 "  extract                   Extract a resource\n"
2109 "\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Brug:\n"
2114 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2115 "\n"
2116 "Kommandoer:\n"
2117 "  help                      Vis denne information\n"
2118 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2119 "  list                      Vis ressourcer\n"
2120 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2121 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2122 "\n"
2123 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Usage:\n"
2130 "  gresource %s%s%s %s\n"
2131 "\n"
2132 "%s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Brug:\n"
2136 "  gresource %s%s%s %s\n"
2137 "\n"
2138 "%s\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Argumenter:\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2158 msgid ""
2159 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 "            or a compiled resource file\n"
2161 msgstr ""
2162 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2163 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2170 msgid "  PATH      A resource path\n"
2171 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2174 #, c-format
2175 msgid "No such schema '%s'\n"
2176 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2179 #, c-format
2180 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2181 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2184 #, c-format
2185 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2186 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2189 #, c-format
2190 msgid "Empty path given.\n"
2191 msgstr "Tom sti givet.\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2194 #, c-format
2195 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2196 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2206 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2209 #, c-format
2210 msgid "No such key '%s'\n"
2211 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2214 #, c-format
2215 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2216 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2219 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2220 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2223 msgid "List the installed relocatable schemas"
2224 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2227 msgid "List the keys in SCHEMA"
2228 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2232 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2233 msgstr "SKEMA[:STI]"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2236 msgid "List the children of SCHEMA"
2237 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2240 msgid ""
2241 "List keys and values, recursively\n"
2242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2243 msgstr ""
2244 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2245 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2248 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2249 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2252 msgid "Get the value of KEY"
2253 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2258 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2261 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2262 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2265 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2266 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2270 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2273 msgid "Reset KEY to its default value"
2274 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2278 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2281 msgid "Check if KEY is writable"
2282 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2285 msgid ""
2286 "Monitor KEY for changes.\n"
2287 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2288 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2289 msgstr ""
2290 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2291 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2292 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2296 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2299 msgid ""
2300 "Usage:\n"
2301 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2302 "\n"
2303 "Commands:\n"
2304 "  help                      Show this information\n"
2305 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2306 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2307 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2308 "  list-children             List children of a schema\n"
2309 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2310 "  range                     Queries the range of a key\n"
2311 "  get                       Get the value of a key\n"
2312 "  set                       Set the value of a key\n"
2313 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2314 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2315 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2316 "  monitor                   Watch for changes\n"
2317 "\n"
2318 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "Brug:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2323 "\n"
2324 "Kommandoer:\n"
2325 "  help                      Vis denne information\n"
2326 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2328 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2329 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2330 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2331 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2332 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2333 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2334 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2335 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2336 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2337 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2338 "\n"
2339 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2340 "\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Usage:\n"
2346 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2347 "\n"
2348 "%s\n"
2349 "\n"
2350 msgstr ""
2351 "Brug:\n"
2352 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2353 "\n"
2354 "%s\n"
2355 "\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2358 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2359 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2362 msgid ""
2363 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2364 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2365 msgstr ""
2366 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2367 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2370 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2371 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2374 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2375 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2378 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2379 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2382 #, c-format
2383 msgid "Empty schema name given\n"
2384 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:282
2387 msgid "Invalid socket, not initialized"
2388 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:289
2391 #, c-format
2392 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2393 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:297
2396 msgid "Socket is already closed"
2397 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3467 ../gio/gsocket.c:3511
2400 msgid "Socket I/O timed out"
2401 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:471
2404 #, c-format
2405 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2406 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to create socket: %s"
2411 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:505
2414 msgid "Unknown protocol was specified"
2415 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:1712
2418 #, c-format
2419 msgid "could not get local address: %s"
2420 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:1755
2423 #, c-format
2424 msgid "could not get remote address: %s"
2425 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1816
2428 #, c-format
2429 msgid "could not listen: %s"
2430 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1890
2433 #, c-format
2434 msgid "Error binding to address: %s"
2435 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2438 #, c-format
2439 msgid "Error joining multicast group: %s"
2440 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2443 #, c-format
2444 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2445 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1945
2448 msgid "No support for source-specific multicast"
2449 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2164
2452 #, c-format
2453 msgid "Error accepting connection: %s"
2454 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2285
2457 msgid "Connection in progress"
2458 msgstr "Forbinder"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4253
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to get pending error: %s"
2463 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2507
2466 #, c-format
2467 msgid "Error receiving data: %s"
2468 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2685
2471 #, c-format
2472 msgid "Error sending data: %s"
2473 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2799
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2478 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2878
2481 #, c-format
2482 msgid "Error closing socket: %s"
2483 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:3460
2486 #, c-format
2487 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2488 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:3727 ../gio/gsocket.c:3808
2491 #, c-format
2492 msgid "Error sending message: %s"
2493 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3752
2496 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2497 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:4032 ../gio/gsocket.c:4168
2500 #, c-format
2501 msgid "Error receiving message: %s"
2502 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:4272
2505 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2506 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2507
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2511 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2512
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not connect to %s: "
2516 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2519 msgid "Could not connect: "
2520 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2521
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2523 msgid "Unknown error on connect"
2524 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2527 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2528 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2529
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2531 #, c-format
2532 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2533 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2534
2535 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2537 msgid "Listener is already closed"
2538 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2539
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2541 msgid "Added socket is closed"
2542 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2543
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2545 #, c-format
2546 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2547 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2548
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2550 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2551 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2554 #, c-format
2555 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2556 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2559 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2560 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2563 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2564 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2568 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2569 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2572 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2573 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2576 msgid ""
2577 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2578 "GLib."
2579 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2582 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2583 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2586 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2587 msgstr ""
2588 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2591 #, c-format
2592 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2593 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2597 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2600 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2601 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2604 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2605 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2608 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2609 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2612 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2613 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2616 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2617 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2620 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2621 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2624 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2625 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2628 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2629 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2630
2631 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2634 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2635
2636 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2637 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2638 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2639
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2641 msgid "No PEM-encoded private key found"
2642 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2643
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2645 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2646 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2647
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2649 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2650 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2651
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2653 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2654 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2655
2656 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2657 msgid ""
2658 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2659 "is locked out."
2660 msgstr ""
2661 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2662 "adgang vil blive låst."
2663
2664 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2665 msgid ""
2666 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2667 "out after further failures."
2668 msgstr ""
2669 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2670 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2671
2672 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2673 msgid "The password entered is incorrect."
2674 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2677 #, c-format
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2686 #, c-format
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2699 #, c-format
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2701 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2707 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2708 msgstr ""
2709 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2710 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2713 #, c-format
2714 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2718 msgid ""
2719 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2720 msgstr ""
2721 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2722 "byte"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2725 #, c-format
2726 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2727 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2730 #, c-format
2731 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2732 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2733
2734 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2735 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2736 #, c-format
2737 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2738 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2739
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2744 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2747 msgid "Filesystem root"
2748 msgstr "Filsystemets rod"
2749
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2752 #, c-format
2753 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2754 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2755
2756 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2757 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2759 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2760
2761 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2762 #: ../gio/gvolume.c:408
2763 msgid "volume doesn't implement eject"
2764 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2765
2766 #. Translators: This is an error
2767 #. * message for volume objects that
2768 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2769 #: ../gio/gvolume.c:488
2770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2771 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2772
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2774 msgid "Can't find application"
2775 msgstr "Kan ikke finde program"
2776
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2778 #, c-format
2779 msgid "Error launching application: %s"
2780 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2781
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2783 msgid "URIs not supported"
2784 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2785
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2787 msgid "association changes not supported on win32"
2788 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2791 msgid "Association creation not supported on win32"
2792 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2793
2794 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2795 #, c-format
2796 msgid "Error reading from handle: %s"
2797 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2798
2799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2800 #, c-format
2801 msgid "Error closing handle: %s"
2802 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2803
2804 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2805 #, c-format
2806 msgid "Error writing to handle: %s"
2807 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2808
2809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2810 msgid "Not enough memory"
2811 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2812
2813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2814 #, c-format
2815 msgid "Internal error: %s"
2816 msgstr "Intern fejl: %s"
2817
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2819 msgid "Need more input"
2820 msgstr "Kræver yderligere input"
2821
2822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2823 msgid "Invalid compressed data"
2824 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2825
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2829 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2833 #, c-format
2834 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2835 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2839 #, c-format
2840 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2841 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2845 #, c-format
2846 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2847 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2850 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2851 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2854 #, c-format
2855 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2856 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2867 #, c-format
2868 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2869 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2872 #, c-format
2873 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2874 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2877 #, c-format
2878 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2879 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2882 #, c-format
2883 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2887 #, c-format
2888 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2889 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2894 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2897 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2898 msgid "Partial character sequence at end of input"
2899 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:1056
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2904 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:1873
2907 #, c-format
2908 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2909 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1883
2912 #, c-format
2913 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2914 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1900
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' is invalid"
2919 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1912
2922 #, c-format
2923 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2924 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1928
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2929 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:2023
2932 #, c-format
2933 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2934 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:2033
2937 msgid "Invalid hostname"
2938 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2939
2940 #. Translators: 'before midday' indicator
2941 #: ../glib/gdatetime.c:205
2942 msgctxt "GDateTime"
2943 msgid "AM"
2944 msgstr "AM"
2945
2946 #. Translators: 'after midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:207
2948 msgctxt "GDateTime"
2949 msgid "PM"
2950 msgstr "PM"
2951
2952 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2953 #: ../glib/gdatetime.c:210
2954 msgctxt "GDateTime"
2955 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2956 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2957
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2959 #: ../glib/gdatetime.c:213
2960 msgctxt "GDateTime"
2961 msgid "%m/%d/%y"
2962 msgstr "%d/%m-%y"
2963
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2965 #: ../glib/gdatetime.c:216
2966 msgctxt "GDateTime"
2967 msgid "%H:%M:%S"
2968 msgstr "%H:%M:%S"
2969
2970 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
2971 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2972 #: ../glib/gdatetime.c:219
2973 msgctxt "GDateTime"
2974 msgid "%I:%M:%S %p"
2975 msgstr "%I:%M:%S %p"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:232
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "January"
2980 msgstr "januar"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:234
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "February"
2985 msgstr "februar"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:236
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "March"
2990 msgstr "marts"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:238
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "April"
2995 msgstr "april"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:240
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "May"
3000 msgstr "maj"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:242
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "June"
3005 msgstr "juni"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:244
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "July"
3010 msgstr "juli"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:246
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "August"
3015 msgstr "august"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:248
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "September"
3020 msgstr "september"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:250
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "October"
3025 msgstr "oktober"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:252
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "November"
3030 msgstr "november"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:254
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "December"
3035 msgstr "december"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:269
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Jan"
3040 msgstr "jan"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:271
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Feb"
3045 msgstr "feb"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:273
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Mar"
3050 msgstr "mar"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:275
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Apr"
3055 msgstr "apr"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:277
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "May"
3060 msgstr "maj"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:279
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Jun"
3065 msgstr "jun"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:281
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Jul"
3070 msgstr "jul"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:283
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Aug"
3075 msgstr "aug"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:285
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Sep"
3080 msgstr "sep"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:287
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Oct"
3085 msgstr "okt"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:289
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Nov"
3090 msgstr "nov"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:291
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Dec"
3095 msgstr "dec"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:306
3098 msgctxt "full weekday name"
3099 msgid "Monday"
3100 msgstr "mandag"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:308
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Tuesday"
3105 msgstr "tirsdag"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:310
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Wednesday"
3110 msgstr "onsdag"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:312
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Thursday"
3115 msgstr "torsdag"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:314
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Friday"
3120 msgstr "fredag"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:316
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Saturday"
3125 msgstr "lørdag"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:318
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Sunday"
3130 msgstr "søndag"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:333
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 msgid "Mon"
3135 msgstr "man"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:335
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Tue"
3140 msgstr "tir"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:337
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Wed"
3145 msgstr "ons"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:339
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Thu"
3150 msgstr "tor"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:341
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Fri"
3155 msgstr "fre"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:343
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Sat"
3160 msgstr "lør"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:345
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Sun"
3165 msgstr "søn"
3166
3167 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3168 #, c-format
3169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3170 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3171
3172 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3175 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:690
3178 #, c-format
3179 msgid "Error reading file '%s': %s"
3180 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3181
3182 #: ../glib/gfileutils.c:704
3183 #, c-format
3184 msgid "File \"%s\" is too large"
3185 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:787
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3190 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3195 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:855
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3200 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:889
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3205 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:997
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3210 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3215 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3220 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3225 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3230 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3235 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3240 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3243 #, c-format
3244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3245 msgstr ""
3246 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3249 #, c-format
3250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3251 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3254 #, c-format
3255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3256 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3261 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3264 msgid "Symbolic links not supported"
3265 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3266
3267 #: ../glib/giochannel.c:1415
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3270 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3271
3272 #: ../glib/giochannel.c:1760
3273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3274 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3277 #: ../glib/giochannel.c:2151
3278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3279 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3282 msgid "Channel terminates in a partial character"
3283 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3284
3285 #: ../glib/giochannel.c:1951
3286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3287 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3290 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3291 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3294 msgid "Not a regular file"
3295 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3301 msgstr ""
3302 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3303 "gruppe eller en kommentar"
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid group name: %s"
3308 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3311 msgid "Key file does not start with a group"
3312 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3313
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3315 #, c-format
3316 msgid "Invalid key name: %s"
3317 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3320 #, c-format
3321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3322 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file does not have group '%s'"
3329 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3332 #, c-format
3333 msgid "Key file does not have key '%s'"
3334 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3339 msgstr ""
3340 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3346 msgstr ""
3347 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3348 "fortolkes."
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3354 "interpreted."
3355 msgstr ""
3356 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3357 "ikke kan fortolkes."
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3360 #, c-format
3361 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3362 msgstr ""
3363 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3368 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3372 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3377 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3380 #, c-format
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3382 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3385 #, c-format
3386 msgid "Integer value '%s' out of range"
3387 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3390 #, c-format
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3392 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3395 #, c-format
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3397 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3398
3399 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3402 msgstr ""
3403 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3404
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3408 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3409
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3413 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3416 #, c-format
3417 msgid "Error on line %d char %d: "
3418 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3423 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:430
3426 #, c-format
3427 msgid "'%s' is not a valid name "
3428 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:446
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3433 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:555
3436 #, c-format
3437 msgid "Error on line %d: %s"
3438 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:639
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3444 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3445 msgstr ""
3446 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3447 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:651
3450 msgid ""
3451 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3452 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3453 "as &amp;"
3454 msgstr ""
3455 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3456 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3457 "at bruge &amp; i stedet"
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:677
3460 #, c-format
3461 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3462 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:715
3465 msgid ""
3466 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3467 msgstr ""
3468 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3469 "&apos;"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:723
3472 #, c-format
3473 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3474 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:728
3477 msgid ""
3478 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3479 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3480 msgstr ""
3481 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3482 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3483 "bruge &amp; i stedet"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3486 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3487 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3493 "element name"
3494 msgstr ""
3495 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3496 "begyndelsen på et elementnavn"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3502 "'%s'"
3503 msgstr ""
3504 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3505 "elementmærke \"%s\""
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3511 msgstr ""
3512 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3513 "elementet \"%s\""
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3519 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3520 "character in an attribute name"
3521 msgstr ""
3522 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3523 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3524 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3530 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3531 msgstr ""
3532 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3533 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3534 "angives"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3540 "begin an element name"
3541 msgstr ""
3542 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3543 "begyndelsen på et elementnavn"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3549 "allowed character is '>'"
3550 msgstr ""
3551 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3552 "tilladt tegn er \">\""
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3555 #, c-format
3556 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3557 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3560 #, c-format
3561 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3562 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3565 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3566 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3569 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3570 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3576 "element opened"
3577 msgstr ""
3578 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3579 "element"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3585 "the tag <%s/>"
3586 msgstr ""
3587 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3588 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3592 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3596 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3600 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3603 msgid ""
3604 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3605 "name; no attribute value"
3606 msgstr ""
3607 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3608 "attributværdi"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3611 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3612 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3615 #, c-format
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3617 msgstr ""
3618 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3622 msgstr ""
3623 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:766
3626 msgid "Usage:"
3627 msgstr "Brug:"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:766
3630 msgid "[OPTION...]"
3631 msgstr "[TILVALG...]"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:872
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "Flag for hjælp:"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:873
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "Vis flag for hjælp"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:879
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:941
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "Flag for programmet:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3655 #, c-format
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3665 #, c-format
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3670 #, c-format
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3675 #, c-format
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "Mangler argument for %s"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "Ukendt flag %s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:190
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "ødelagt objekt"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:192
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:194
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:199
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr ""
3703 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3704 "partiel træfning"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:221
3707 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3708 msgstr ""
3709 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3710 "partiel træfning"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:230
3713 msgid "recursion limit reached"
3714 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:232
3717 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3718 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:234
3721 msgid "invalid combination of newline flags"
3722 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:236
3725 msgid "bad offset"
3726 msgstr "ugyldig forskydning"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:238
3729 msgid "short utf8"
3730 msgstr "kort utf8"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:242
3733 msgid "unknown error"
3734 msgstr "ukendt fejl"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:262
3737 msgid "\\ at end of pattern"
3738 msgstr "\\ sidst i mønster"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:265
3741 msgid "\\c at end of pattern"
3742 msgstr "\\c sidst i mønster"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:268
3745 msgid "unrecognized character follows \\"
3746 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:275
3749 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3750 msgstr ""
3751 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:278
3754 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3755 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:281
3758 msgid "number too big in {} quantifier"
3759 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:284
3762 msgid "missing terminating ] for character class"
3763 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:287
3766 msgid "invalid escape sequence in character class"
3767 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:290
3770 msgid "range out of order in character class"
3771 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:293
3774 msgid "nothing to repeat"
3775 msgstr "intet at gentage"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:296
3778 msgid "unrecognized character after (?"
3779 msgstr "ukendt tegn efter (?"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:300
3782 msgid "unrecognized character after (?<"
3783 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:304
3786 msgid "unrecognized character after (?P"
3787 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:307
3790 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3791 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:310
3794 msgid "missing terminating )"
3795 msgstr "manglende afsluttende )"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:314
3798 msgid ") without opening ("
3799 msgstr ") uden åbnende ("
3800
3801 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3802 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3803 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3804 #.
3805 #: ../glib/gregex.c:321
3806 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3807 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:324
3810 msgid "reference to non-existent subpattern"
3811 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:327
3814 msgid "missing ) after comment"
3815 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:330
3818 msgid "regular expression too large"
3819 msgstr "regulært udtryk for stort"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:333
3822 msgid "failed to get memory"
3823 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3824
3825 # ???
3826 #: ../glib/gregex.c:336
3827 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3828 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:339
3831 msgid "malformed number or name after (?("
3832 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:342
3835 msgid "conditional group contains more than two branches"
3836 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:345
3839 msgid "assertion expected after (?("
3840 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:348
3843 msgid "unknown POSIX class name"
3844 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:351
3847 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3848 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:354
3851 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3852 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "invalid condition (?(0)"
3856 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3860 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3864 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminator in subpattern name"
3868 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "two named subpatterns have the same name"
3872 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3876 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3880 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3884 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:381
3887 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3888 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:384
3891 msgid "octal value is greater than \\377"
3892 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:387
3895 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3896 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:390
3899 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3900 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:393
3903 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3904 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:396
3907 msgid ""
3908 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3909 msgstr ""
3910 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
3911 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:401
3914 msgid "unexpected repeat"
3915 msgstr "uventet gentagelse"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:405
3918 msgid "code overflow"
3919 msgstr "kodeoverløb"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:409
3922 msgid "overran compiling workspace"
3923 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:413
3926 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3927 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3930 #, c-format
3931 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3932 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:1206
3935 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3936 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:1215
3939 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3940 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:1271
3943 #, c-format
3944 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3945 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:1307
3948 #, c-format
3949 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3950 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:2182
3953 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3954 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:2198
3957 msgid "hexadecimal digit expected"
3958 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2238
3961 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3962 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2247
3965 msgid "unfinished symbolic reference"
3966 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2254
3969 msgid "zero-length symbolic reference"
3970 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2265
3973 msgid "digit expected"
3974 msgstr "ciffer forventet"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2283
3977 msgid "illegal symbolic reference"
3978 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2345
3981 msgid "stray final '\\'"
3982 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2349
3985 msgid "unknown escape sequence"
3986 msgstr "ukendt undvigesekvens"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2359
3989 #, c-format
3990 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3991 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
3992
3993 #: ../glib/gshell.c:91
3994 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3995 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
3996
3997 #: ../glib/gshell.c:181
3998 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3999 msgstr ""
4000 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4001
4002 #: ../glib/gshell.c:559
4003 #, c-format
4004 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4005 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4006
4007 #: ../glib/gshell.c:566
4008 #, c-format
4009 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4010 msgstr ""
4011 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4012 "\"%s\")"
4013
4014 #: ../glib/gshell.c:578
4015 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4016 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:208
4019 #, c-format
4020 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4021 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:348
4024 #, c-format
4025 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4026 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:433
4029 #, c-format
4030 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4031 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4036 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:1241
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to fork (%s)"
4041 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4046 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:1397
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4051 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:1407
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4056 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:1416
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4061 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1424
4064 #, c-format
4065 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4066 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:1448
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4071 msgstr ""
4072 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4077 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4080 msgid "Failed to read data from child process"
4081 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4082
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4086 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid program name: %s"
4091 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4092
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4095 #, c-format
4096 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4097 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4098
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid string in environment: %s"
4103 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4104
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4106 #, c-format
4107 msgid "Invalid working directory: %s"
4108 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4113 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4114
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4116 msgid ""
4117 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4118 "process"
4119 msgstr ""
4120 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4121 "underprocess"
4122
4123 #: ../glib/gutf8.c:915
4124 msgid "Character out of range for UTF-8"
4125 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4126
4127 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4128 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4129 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4130 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4131
4132 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4133 msgid "Character out of range for UTF-16"
4134 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4137 #, c-format
4138 msgid "%u byte"
4139 msgid_plural "%u bytes"
4140 msgstr[0] "%u byte"
4141 msgstr[1] "%u bytes"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2172
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f KiB"
4146 msgstr "%.1f KiB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2174
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f MiB"
4151 msgstr "%.1f MiB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2177
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f GiB"
4156 msgstr "%.1f GiB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2180
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f TiB"
4161 msgstr "%.1f TiB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2183
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f PiB"
4166 msgstr "%.1f PiB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2186
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f EiB"
4171 msgstr "%.1f EiB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2199
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f kB"
4176 msgstr "%.1f kB"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f MB"
4181 msgstr "%.1f MB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f GB"
4186 msgstr "%.1f GB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f TB"
4191 msgstr "%.1f TB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f PB"
4196 msgstr "%.1f PB"
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f EB"
4201 msgstr "%.1f EB"
4202
4203 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4204 #: ../glib/gutils.c:2250
4205 #, c-format
4206 msgid "%s byte"
4207 msgid_plural "%s bytes"
4208 msgstr[0] "%s byte"
4209 msgstr[1] "%s bytes"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2305
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f KB"
4214 msgstr "%.1f KB"
4215
4216 #~ msgid "File is empty"
4217 #~ msgstr "Filen er tom"
4218
4219 #~ msgid "Error connecting: "
4220 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4221
4222 #~ msgid "Error connecting: %s"
4223 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4224
4225 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4226 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4227
4228 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4229 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4230
4231 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4232 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4238 #~ "fortolkes."
4239
4240 #~ msgid "This option will be removed soon."
4241 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4242
4243 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4244 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4245
4246 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4247 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4248
4249 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4250 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4251
4252 #~ msgctxt "GDateTime"
4253 #~ msgid "am"
4254 #~ msgstr "am"
4255
4256 #~ msgctxt "GDateTime"
4257 #~ msgid "pm"
4258 #~ msgstr "pm"
4259
4260 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4261 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4265 #~ "interface the type is %s"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4268 #~ "grænseflade er typen %s"
4269
4270 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4271 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Commands:\n"
4275 #~ "  help        Show this information\n"
4276 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4277 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4278 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4279 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4280 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4281 #~ "\n"
4282 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Kommandoer:\n"
4285 #~ "  help        Vis denne information\n"
4286 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4287 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4288 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4289 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4290 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4293
4294 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4295 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4296
4297 #~ msgid "PATH"
4298 #~ msgstr "STI"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Arguments:\n"
4302 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4303 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4304 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Argumenter:\n"
4307 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4308 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4309 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4310 #~ "GVariant\n"
4311
4312 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4313 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4317 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4320 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4321
4322 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4323 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4324
4325 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4326 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4327
4328 #~ msgid "do not hide entries"
4329 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4330
4331 #~ msgid "use a long listing format"
4332 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4336 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4337 #~ "entity, escape it as &amp;"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4340 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4341 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4342
4343 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4344 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4345
4346 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4347 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4348
4349 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4350 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4351
4352 #~ msgid "Unfinished character reference"
4353 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4354
4355 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4356 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4357
4358 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4359 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4360
4361 #~ msgid "file"
4362 #~ msgstr "fil"
4363
4364 #~ msgid "The file containing the icon"
4365 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4366
4367 #~ msgid "names"
4368 #~ msgstr "navne"
4369
4370 #~ msgid "An array containing the icon names"
4371 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4372
4373 #~ msgid "use default fallbacks"
4374 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4375
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4378 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4381 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4382
4383 #~ msgid "File descriptor"
4384 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4385
4386 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4387 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4388
4389 #~ msgid "Close file descriptor"
4390 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4391
4392 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4393 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4394
4395 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4396 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4397
4398 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4399 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4400
4401 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4402 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4403
4404 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4405 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4406
4407 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4408 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4409
4410 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4411 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4412
4413 #~ msgid "Incorrect message size"
4414 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4415
4416 #~ msgid "Socket error"
4417 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4418
4419 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4420 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"