1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #: glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
320 #: glib/gmarkup.c:374
322 msgid "'%s' is not a valid name "
325 #: glib/gmarkup.c:390
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 #: glib/gmarkup.c:494
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:578
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
342 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
344 #: glib/gmarkup.c:590
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
351 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
352 "at bruge & i stedet"
354 #: glib/gmarkup.c:616
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
359 #: glib/gmarkup.c:654
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
377 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
378 "bruge & i stedet"
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
384 #: glib/gmarkup.c:1013
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
391 "begyndelsen på et elementnavn"
393 #: glib/gmarkup.c:1081
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
400 "elementmærke \"%s\""
402 #: glib/gmarkup.c:1165
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
418 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
419 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
421 #: glib/gmarkup.c:1283
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
428 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
430 #: glib/gmarkup.c:1417
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
437 "begyndelsen på et elementnavn"
439 #: glib/gmarkup.c:1453
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
446 "tilladt tegn er \">\""
448 #: glib/gmarkup.c:1464
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
453 #: glib/gmarkup.c:1473
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1640
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
462 #: glib/gmarkup.c:1654
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
475 #: glib/gmarkup.c:1670
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
482 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
496 #: glib/gmarkup.c:1693
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
502 "ingen egenskabsværdi"
504 #: glib/gmarkup.c:1700
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
508 #: glib/gmarkup.c:1716
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
514 #: glib/gmarkup.c:1722
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "ødelagt objekt"
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "rekursionsgrænse nået"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
564 msgid "unknown error"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ sidst i mønster"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c sidst i mønster"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "ukendt tegn følger \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "intet at gentage"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "ukendt tegn efter (?"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglende afsluttende )"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") uden åbnende ("
632 # Gad vide hvad kommentaren betyder
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "manglende ) efter kommentar"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "regulært udtryk for stort"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
742 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "uventet gentagelse"
749 msgid "code overflow"
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
773 #: glib/gregex.c:1161
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
778 #: glib/gregex.c:1197
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "ciffer forventet"
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "ukendt undvigesekvens"
819 #: glib/gregex.c:2212
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:442
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:781
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:995
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1197
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1347
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1357
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1374
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
946 #: glib/gspawn.c:1396
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
965 #: glib/goption.c:724
969 #: glib/goption.c:724
971 msgstr "[TILVALG...]"
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Flag for hjælp:"
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Vis flag for hjælp"
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Flag for programmet:"
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
999 #: glib/goption.c:994
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1004 #: glib/goption.c:1002
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1009 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1014 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Mangler argument for %s"
1019 #: glib/goption.c:1882
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Ukendt flag %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Filen er tom"
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1042 "gruppe eller en kommentar"
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1064 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1065 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1070 #: glib/gkeyfile.c:1286
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1075 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1087 #: glib/gkeyfile.c:1528
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1101 "ikke kan fortolkes."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:3483
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3505
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:3647
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3661
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3694
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3718
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1138 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1139 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1149 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Ukendt type"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:313
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1212 #: gio/gemblem.c:325
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1217 #: gio/gemblem.c:335
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:296
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:306
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1236 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1237 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1238 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1239 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1240 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1241 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1254 #: gio/glocalfile.c:1107
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1258 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1266 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "Målfilen findes"
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1275 msgid "Can't copy special file"
1276 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1282 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "Affald understøttes ikke"
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1292 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:206
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Optæller er lukket"
1304 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:381
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1369 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1373 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1375 #: gio/ginputstream.c:199
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1393 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:991
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1127
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1407 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1156
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1416 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1417 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1423 #: gio/glocalfile.c:1292
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1302
1429 msgid "Can't open directory"
1430 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1432 #: gio/glocalfile.c:1425
1434 msgid "Error removing file: %s"
1435 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1789
1439 msgid "Error trashing file: %s"
1440 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1812
1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1445 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1833
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1451 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1455 #: gio/glocalfile.c:1966
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1461 #: gio/glocalfile.c:2082
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2109
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2138
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2221
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1485 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1491 #: gio/glocalfile.c:2267
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2281
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (ugyldig kodning)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1545 msgid "Error setting permissions: %s"
1546 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1550 msgid "Error setting owner: %s"
1551 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1571 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1572 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Målfilen er en mappe"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1723 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1727 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1731 #: gio/gthemedicon.c:499
1733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1734 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1736 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1737 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1739 msgid "Error reading from unix: %s"
1740 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1742 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1743 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1745 msgid "Error closing unix: %s"
1746 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1748 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1749 msgid "Filesystem root"
1750 msgstr "Filsystemets rod"
1752 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1754 msgid "Error writing to unix: %s"
1755 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1757 #: gio/gvolume.c:450
1758 msgid "volume doesn't implement eject"
1759 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Kan ikke finde program"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1771 msgid "URIs not supported"
1772 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1775 msgid "association changes not supported on win32"
1776 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1779 msgid "Association creation not supported on win32"
1780 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1782 #: tests/gio-ls.c:27
1783 msgid "do not hide entries"
1784 msgstr "skjul ikke poster"
1786 #: tests/gio-ls.c:29
1787 msgid "use a long listing format"
1788 msgstr "brug langt listeformat"
1790 #: tests/gio-ls.c:37
1795 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1796 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1797 #~ "entity, escape it as &"
1799 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
1800 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
1801 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
1803 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1804 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
1806 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1807 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
1809 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1810 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
1812 #~ msgid "Unfinished character reference"
1813 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
1815 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1816 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
1818 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1819 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
1824 #~ msgid "The file containing the icon"
1825 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1830 #~ msgid "The name of the icon"
1831 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
1836 #~ msgid "An array containing the icon names"
1837 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1839 #~ msgid "use default fallbacks"
1840 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
1843 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1844 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1846 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1847 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1849 #~ msgid "File descriptor"
1850 #~ msgstr "Fildeskriptor"
1852 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1853 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1855 #~ msgid "Close file descriptor"
1856 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
1858 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1859 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1861 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1862 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1865 #~ msgid_plural "%u bytes"
1866 #~ msgstr[0] "%u byte"
1867 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1869 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1870 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1872 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1873 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1875 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1876 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1878 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1879 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1881 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1882 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1884 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1885 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1887 #~ msgid "Incorrect message size"
1888 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1890 #~ msgid "Socket error"
1891 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1893 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1894 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"