Release 2.25.7.
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 #: glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
315
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
319
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge &amp; i stedet"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
388 "&apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge &amp; i stedet"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
432 "elementet \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
497 "element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
537
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
563 "partiel træfning"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
567 msgstr "intern fejl"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
573 "partiel træfning"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "ukendt fejl"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
655
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
679
680 # ???
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodeoverløb"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
783
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
792
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
796
797 #: glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2067
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
810
811 #: glib/gregex.c:2083
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2123
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
818
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2139
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
826
827 #: glib/gregex.c:2150
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
830
831 #: glib/gregex.c:2168
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
834
835 #: glib/gregex.c:2230
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
838
839 #: glib/gregex.c:2234
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
842
843 #: glib/gregex.c:2244
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
851
852 #: glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
856
857 #: glib/gshell.c:560
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:567
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
867 "\"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
928 "underprocess"
929
930 #: glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
969
970 #: glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Brug:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TILVALG...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1032
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:363
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:398
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:406
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:765
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:825
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:847
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:873
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:900
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1088 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1089 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1290
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1532
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1117 "fortolkes."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3637
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3659
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3801
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3815
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3848
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3872
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1196
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1175 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1187
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Ukendt type"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "%s-filtype"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:681
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "%s-type"
1209
1210 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1211 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gcredentials.c:296
1215 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: gio/gdatainputstream.c:311
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1221
1222 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1225 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1226
1227 #: gio/gdbusaddress.c:165
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gdbusaddress.c:178
1234 #, c-format
1235 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1239 #, c-format
1240 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1244 #, c-format
1245 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:428
1249 #, c-format
1250 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdbusaddress.c:449
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1257 "sign"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:523
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1264 "`path' or `abstract' to be set"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gdbusaddress.c:559
1268 #, c-format
1269 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:573
1273 #, c-format
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:587
1278 #, c-format
1279 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gdbusaddress.c:601
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:635
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1290 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1291
1292 #: gio/gdbusaddress.c:646
1293 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:662
1297 #, c-format
1298 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbusaddress.c:978
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1311 "- unknown value `%s'"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1315 msgid ""
1316 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1317 "variable is not set"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Unknown bus type %d"
1323 msgstr "Ukendt type"
1324
1325 #: gio/gdbusauth.c:289
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gdbusauth.c:333
1330 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gdbusauth.c:504
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gdbusauth.c:1146
1340 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1346 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1347
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1357 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1358
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1362 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1365 #, c-format
1366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1382 #, c-format
1383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1389 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1400
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1405
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1409 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1410
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1412 #, c-format
1413 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1417 #, fuzzy
1418 msgid "The connection is closed"
1419 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1420
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1422 msgid "Timeout was reached"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1426 msgid ""
1427 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1431 #, c-format
1432 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1436 #, c-format
1437 msgid "No such property `%s'"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Property `%s' is not readable"
1443 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1444
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Property `%s' is not writable"
1448 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1451 #, c-format
1452 msgid "No such interface `%s'"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1456 msgid "No such interface"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1460 #, c-format
1461 msgid "No such method `%s'"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1465 #, c-format
1466 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1470 #, c-format
1471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1475 #, c-format
1476 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1480 #, c-format
1481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1482 msgstr ""
1483
1484 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "A subtree is already exported for %s"
1488 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1489
1490 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1496 #, c-format
1497 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/gdbusmessage.c:723
1501 msgid "Wanted to read %"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/gdbusmessage.c:744
1505 #, c-format
1506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/gdbusmessage.c:927
1510 #, c-format
1511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/gdbusmessage.c:953
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1517 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1518
1519 #: gio/gdbusmessage.c:979
1520 msgid "Encountered array of length %"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1524 #, c-format
1525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1545 #, c-format
1546 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1550 #, c-format
1551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1555 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1565 #, c-format
1566 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1570 #, c-format
1571 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1578 "s'"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1582 #, c-format
1583 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Error return with body of type `%s'"
1589 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1590
1591 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1592 msgid "Error return with empty body"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1596 #, c-format
1597 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1601 #, c-format
1602 msgid "Error sending message: %s"
1603 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1604
1605 #: gio/gdbusprivate.c:775
1606 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gio/gdbusproxy.c:633
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1613 "the type is %s"
1614 msgstr ""
1615
1616 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1617 #: gio/gdbusserver.c:669
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Abstract name space not supported"
1620 msgstr "Affald understøttes ikke"
1621
1622 #: gio/gdbusserver.c:759
1623 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gio/gdbusserver.c:836
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1629 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1630
1631 #: gio/gdbusserver.c:988
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1634 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1635
1636 #: gio/gdbusserver.c:1028
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1642 msgid "COMMAND"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/gdbus-tool.c:92
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Commands:\n"
1649 "  help         Shows this information\n"
1650 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1651 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1652 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1653 "\n"
1654 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1658 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Error: %s\n"
1661 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1666 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:346
1669 msgid "Connect to the system bus"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:347
1673 msgid "Connect to the session bus"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:348
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Connect to given D-Bus address"
1679 msgstr "Forbinder"
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:358
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Connection Endpoint Options:"
1684 msgstr "Forbinder"
1685
1686 #: gio/gdbus-tool.c:359
1687 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gio/gdbus-tool.c:379
1691 #, c-format
1692 msgid "No connection endpoint specified"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gdbus-tool.c:389
1696 #, c-format
1697 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:459
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gdbus-tool.c:468
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1710 "interface `%s'\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:530
1714 msgid "Destination name to invoke method on"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gio/gdbus-tool.c:531
1718 msgid "Object path to invoke method on"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gio/gdbus-tool.c:532
1722 msgid "Method and interface name"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:571
1726 msgid "Invoke a method on a remote object."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Error connecting: %s\n"
1732 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1735 #, c-format
1736 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1740 #, c-format
1741 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1747 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:702
1750 #, c-format
1751 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gdbus-tool.c:713
1755 #, c-format
1756 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:778
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1762 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:786
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1767 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1768
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1770 msgid "Destination name to introspect"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1774 msgid "Object path to introspect"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1778 msgid "Introspect a remote object."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1782 msgid "Destination name to monitor"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1786 msgid "Object path to monitor"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Monitor a remote object."
1792 msgstr "ødelagt objekt"
1793
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1795 msgid "Unnamed"
1796 msgstr "Unavngivet"
1797
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1799 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1800 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1803 msgid "Unable to find terminal required for application"
1804 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1805
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1807 #, c-format
1808 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1810
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1815
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't create user desktop file %s"
1819 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1820
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1822 #, c-format
1823 msgid "Custom definition for %s"
1824 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1825
1826 #: gio/gdrive.c:364
1827 msgid "drive doesn't implement eject"
1828 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for drive objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 #: gio/gdrive.c:444
1834 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1835 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1836
1837 #: gio/gdrive.c:521
1838 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1839 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1840
1841 #: gio/gdrive.c:726
1842 msgid "drive doesn't implement start"
1843 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1844
1845 #: gio/gdrive.c:828
1846 msgid "drive doesn't implement stop"
1847 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1848
1849 #: gio/gemblem.c:325
1850 #, c-format
1851 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1852 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1853
1854 #: gio/gemblem.c:335
1855 #, c-format
1856 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1857 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1858
1859 #: gio/gemblemedicon.c:296
1860 #, c-format
1861 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1862 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1863
1864 #: gio/gemblemedicon.c:306
1865 #, c-format
1866 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1868
1869 #: gio/gemblemedicon.c:329
1870 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1871 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1872
1873 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1874 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1875 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1876 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1877 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1878 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1879 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1880 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1881 msgid "Operation not supported"
1882 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1883
1884 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1885 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1886 #. Translators: This is an error message when trying to
1887 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1888 #. * none exists.
1889 #. Translators: This is an error message when trying to find
1890 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1891 #. * exists.
1892 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1893 #: gio/glocalfile.c:1084
1894 msgid "Containing mount does not exist"
1895 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1896
1897 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1898 msgid "Can't copy over directory"
1899 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1900
1901 #: gio/gfile.c:2469
1902 msgid "Can't copy directory over directory"
1903 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1904
1905 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1906 msgid "Target file exists"
1907 msgstr "Målfilen findes"
1908
1909 #: gio/gfile.c:2495
1910 msgid "Can't recursively copy directory"
1911 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1912
1913 #: gio/gfile.c:2755
1914 msgid "Splice not supported"
1915 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1916
1917 #: gio/gfile.c:2759
1918 #, c-format
1919 msgid "Error splicing file: %s"
1920 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1921
1922 #: gio/gfile.c:2906
1923 msgid "Can't copy special file"
1924 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1925
1926 #: gio/gfile.c:3480
1927 msgid "Invalid symlink value given"
1928 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1929
1930 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1931 #: gio/gfile.c:3573
1932 msgid "Trash not supported"
1933 msgstr "Affald understøttes ikke"
1934
1935 #: gio/gfile.c:3622
1936 #, c-format
1937 msgid "File names cannot contain '%c'"
1938 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1939
1940 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1941 msgid "volume doesn't implement mount"
1942 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1943
1944 #: gio/gfile.c:6150
1945 msgid "No application is registered as handling this file"
1946 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1947
1948 #: gio/gfileenumerator.c:206
1949 msgid "Enumerator is closed"
1950 msgstr "Optæller er lukket"
1951
1952 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1953 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1954 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1955 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1956 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1957
1958 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1959 msgid "File enumerator is already closed"
1960 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1961
1962 #: gio/gfileicon.c:237
1963 #, c-format
1964 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1965 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1966
1967 #: gio/gfileicon.c:247
1968 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1969 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1970
1971 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1972 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1973 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1974 msgid "Stream doesn't support query_info"
1975 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1976
1977 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1978 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1979 msgid "Seek not supported on stream"
1980 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1981
1982 #: gio/gfileinputstream.c:381
1983 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1984 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1985
1986 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1987 msgid "Truncate not supported on stream"
1988 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1989
1990 #: gio/gicon.c:286
1991 #, c-format
1992 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1993 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1994
1995 #: gio/gicon.c:306
1996 #, c-format
1997 msgid "No type for class name %s"
1998 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1999
2000 #: gio/gicon.c:316
2001 #, c-format
2002 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2003 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2004
2005 #: gio/gicon.c:327
2006 #, c-format
2007 msgid "Type %s is not classed"
2008 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2009
2010 #: gio/gicon.c:341
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed version number: %s"
2013 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2014
2015 #: gio/gicon.c:355
2016 #, c-format
2017 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2018 msgstr ""
2019 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2020
2021 #: gio/gicon.c:431
2022 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2023 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2024
2025 #: gio/ginputstream.c:195
2026 msgid "Input stream doesn't implement read"
2027 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2028
2029 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2030 #. * operation running against this stream when you try to start
2031 #. * one
2032 #. Translators: This is an error you get if there is
2033 #. * already an operation running against this stream when
2034 #. * you try to start one
2035 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2036 msgid "Stream has outstanding operation"
2037 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2038
2039 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2040 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2041 msgid "Not enough space for socket address"
2042 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2043
2044 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2045 msgid "Unsupported socket address"
2046 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2047
2048 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2049 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2050 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2051
2052 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid filename %s"
2055 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2056
2057 #: gio/glocalfile.c:968
2058 #, c-format
2059 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2060 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2061
2062 #: gio/glocalfile.c:1106
2063 msgid "Can't rename root directory"
2064 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2065
2066 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2067 #, c-format
2068 msgid "Error renaming file: %s"
2069 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2070
2071 #: gio/glocalfile.c:1135
2072 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2073 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2074
2075 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2076 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2079 msgid "Invalid filename"
2080 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2081
2082 #: gio/glocalfile.c:1309
2083 #, c-format
2084 msgid "Error opening file: %s"
2085 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2086
2087 #: gio/glocalfile.c:1319
2088 msgid "Can't open directory"
2089 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2090
2091 #: gio/glocalfile.c:1444
2092 #, c-format
2093 msgid "Error removing file: %s"
2094 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2095
2096 #: gio/glocalfile.c:1811
2097 #, c-format
2098 msgid "Error trashing file: %s"
2099 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2100
2101 #: gio/glocalfile.c:1834
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2104 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2105
2106 #: gio/glocalfile.c:1855
2107 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2108 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2109
2110 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2111 msgid "Unable to find or create trash directory"
2112 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:1988
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2117 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2120 #: gio/glocalfile.c:2109
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to trash file: %s"
2123 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2124
2125 #: gio/glocalfile.c:2136
2126 #, c-format
2127 msgid "Error creating directory: %s"
2128 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:2165
2131 #, c-format
2132 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2133 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2134
2135 #: gio/glocalfile.c:2169
2136 #, c-format
2137 msgid "Error making symbolic link: %s"
2138 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2139
2140 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2141 #, c-format
2142 msgid "Error moving file: %s"
2143 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:2254
2146 msgid "Can't move directory over directory"
2147 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2148
2149 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2150 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2152 msgid "Backup file creation failed"
2153 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:2300
2156 #, c-format
2157 msgid "Error removing target file: %s"
2158 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2159
2160 #: gio/glocalfile.c:2314
2161 msgid "Move between mounts not supported"
2162 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2163
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2165 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2166 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2167
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2169 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2170 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2171
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2173 msgid "Invalid extended attribute name"
2174 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2175
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2177 #, c-format
2178 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2179 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2180
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2182 #, c-format
2183 msgid "Error stating file '%s': %s"
2184 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2187 msgid " (invalid encoding)"
2188 msgstr " (ugyldig kodning)"
2189
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2191 #, c-format
2192 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2193 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2194
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2196 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2197 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2198
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2200 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2201 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2202
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2204 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2205 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2206
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2208 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2209 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2210
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2212 #, c-format
2213 msgid "Error setting permissions: %s"
2214 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2215
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2217 #, c-format
2218 msgid "Error setting owner: %s"
2219 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2220
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2222 msgid "symlink must be non-NULL"
2223 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2227 #, c-format
2228 msgid "Error setting symlink: %s"
2229 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2232 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2233 msgstr ""
2234 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2235 "henvisning"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2238 #, c-format
2239 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2240 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2241
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2243 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2244 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2245
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2247 #, c-format
2248 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2249 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2250
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2252 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2253 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2254
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2256 #, c-format
2257 msgid "Setting attribute %s not supported"
2258 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2259
2260 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2261 #, c-format
2262 msgid "Error reading from file: %s"
2263 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2264
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2266 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2268 #, c-format
2269 msgid "Error seeking in file: %s"
2270 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2271
2272 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2274 #, c-format
2275 msgid "Error closing file: %s"
2276 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2277
2278 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2279 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2280 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2281
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2284 #, c-format
2285 msgid "Error writing to file: %s"
2286 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2287
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2289 #, c-format
2290 msgid "Error removing old backup link: %s"
2291 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2292
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2294 #, c-format
2295 msgid "Error creating backup copy: %s"
2296 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2297
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2299 #, c-format
2300 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2301 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2302
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2304 #, c-format
2305 msgid "Error truncating file: %s"
2306 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2307
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2311 #, c-format
2312 msgid "Error opening file '%s': %s"
2313 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2314
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2316 msgid "Target file is a directory"
2317 msgstr "Målfilen er en mappe"
2318
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2320 msgid "Target file is not a regular file"
2321 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2322
2323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2324 msgid "The file was externally modified"
2325 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2326
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2328 #, c-format
2329 msgid "Error removing old file: %s"
2330 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2331
2332 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2333 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2334 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2335
2336 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2337 msgid "Invalid seek request"
2338 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2339
2340 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2341 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2342 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2343
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2345 msgid "Memory output stream not resizable"
2346 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2347
2348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2349 msgid "Failed to resize memory output stream"
2350 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2351
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2353 msgid ""
2354 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2355 "address space"
2356 msgstr ""
2357 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2358 "tilgængelige adresserum"
2359
2360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2361 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2362 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2363
2364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2365 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2366 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement unmount.
2371 #: gio/gmount.c:364
2372 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2373 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2374
2375 #. Translators: This is an error
2376 #. * message for mount objects that
2377 #. * don't implement eject.
2378 #: gio/gmount.c:443
2379 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2380 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2381
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2385 #: gio/gmount.c:523
2386 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2387 msgstr ""
2388 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2389 "\"unmount_with_operation\""
2390
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2394 #: gio/gmount.c:610
2395 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2396 msgstr ""
2397 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2398
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement remount.
2402 #: gio/gmount.c:699
2403 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2404 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2405
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement content type guessing.
2409 #: gio/gmount.c:783
2410 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2411 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2412
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement content type guessing.
2416 #: gio/gmount.c:872
2417 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2418 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2419
2420 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2421 #, c-format
2422 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2423 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2424
2425 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2426 msgid "Output stream doesn't implement write"
2427 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2428
2429 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2430 msgid "Source stream is already closed"
2431 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2432
2433 #: gio/gresolver.c:736
2434 #, c-format
2435 msgid "Error resolving '%s': %s"
2436 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2437
2438 #: gio/gresolver.c:786
2439 #, c-format
2440 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2441 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2442
2443 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2444 #, c-format
2445 msgid "No service record for '%s'"
2446 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2447
2448 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2449 #, c-format
2450 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2451 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2452
2453 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2454 #, c-format
2455 msgid "Error resolving '%s'"
2456 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2457
2458 #: gio/gschema-compile.c:647
2459 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2463 msgid "DIRECTORY"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: gio/gschema-compile.c:648
2467 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gio/gschema-compile.c:649
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Do not give error for empty directory"
2473 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2474
2475 #: gio/gschema-compile.c:650
2476 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: gio/gschema-compile.c:662
2480 msgid ""
2481 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2482 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2483 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gio/gschema-compile.c:678
2487 #, c-format
2488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: gio/gschema-compile.c:717
2492 #, c-format
2493 msgid "No schema files found\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: gio/gsettings-tool.c:41
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Commands:\n"
2500 "  help        Show this information\n"
2501 "  get         Get the value of a key\n"
2502 "  set         Set the value of a key\n"
2503 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2504 "  writable    Check if a key is writable\n"
2505 "\n"
2506 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2510 #: gio/gsettings-tool.c:325
2511 msgid "Specify the path for the schema"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2515 #: gio/gsettings-tool.c:325
2516 msgid "PATH"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2520 msgid "SCHEMA KEY"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: gio/gsettings-tool.c:112
2524 msgid "Get the value of KEY"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2528 msgid ""
2529 "Arguments:\n"
2530 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2531 "  KEY         The name of the key\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: gio/gsettings-tool.c:169
2535 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: gio/gsettings-tool.c:171
2539 msgid "Set the value of KEY"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: gio/gsettings-tool.c:173
2543 msgid ""
2544 "Arguments:\n"
2545 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2546 "  KEY         The name of the key\n"
2547 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: gio/gsettings-tool.c:212
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Key %s is not writable\n"
2553 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2554
2555 #: gio/gsettings-tool.c:262
2556 msgid "Find out whether KEY is writable"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: gio/gsettings-tool.c:336
2560 msgid ""
2561 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2562 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: gio/gsettings-tool.c:399
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Unknown command '%s'\n"
2568 msgstr "Ukendt flag %s"
2569
2570 #: gio/gsocket.c:275
2571 msgid "Invalid socket, not initialized"
2572 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2573
2574 #: gio/gsocket.c:282
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2577 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2578
2579 #: gio/gsocket.c:290
2580 msgid "Socket is already closed"
2581 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2582
2583 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2584 msgid "Socket I/O timed out"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: gio/gsocket.c:420
2588 #, c-format
2589 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2590 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2591
2592 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to create socket: %s"
2595 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2596
2597 #: gio/gsocket.c:454
2598 msgid "Unknown protocol was specified"
2599 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2600
2601 #: gio/gsocket.c:1218
2602 #, c-format
2603 msgid "could not get local address: %s"
2604 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2605
2606 #: gio/gsocket.c:1251
2607 #, c-format
2608 msgid "could not get remote address: %s"
2609 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2610
2611 #: gio/gsocket.c:1309
2612 #, c-format
2613 msgid "could not listen: %s"
2614 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2615
2616 #: gio/gsocket.c:1383
2617 #, c-format
2618 msgid "Error binding to address: %s"
2619 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2620
2621 #: gio/gsocket.c:1503
2622 #, c-format
2623 msgid "Error accepting connection: %s"
2624 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2625
2626 #: gio/gsocket.c:1616
2627 msgid "Error connecting: "
2628 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2629
2630 #: gio/gsocket.c:1620
2631 msgid "Connection in progress"
2632 msgstr "Forbinder"
2633
2634 #: gio/gsocket.c:1625
2635 #, c-format
2636 msgid "Error connecting: %s"
2637 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2638
2639 #: gio/gsocket.c:1668
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to get pending error: %s"
2642 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2643
2644 #: gio/gsocket.c:1764
2645 #, c-format
2646 msgid "Error receiving data: %s"
2647 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2648
2649 #: gio/gsocket.c:1907
2650 #, c-format
2651 msgid "Error sending data: %s"
2652 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:2099
2655 #, c-format
2656 msgid "Error closing socket: %s"
2657 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2658
2659 #: gio/gsocket.c:2602
2660 #, c-format
2661 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2662 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2663
2664 #: gio/gsocket.c:2884
2665 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2666 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2667
2668 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2669 #, c-format
2670 msgid "Error receiving message: %s"
2671 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2672
2673 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2674 msgid "Unknown error on connect"
2675 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2676
2677 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2678 #: gio/gsocketlistener.c:192
2679 msgid "Listener is already closed"
2680 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2681
2682 #: gio/gsocketlistener.c:233
2683 msgid "Added socket is closed"
2684 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2685
2686 #: gio/gthemedicon.c:499
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2689 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2690
2691 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2692 #, c-format
2693 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2694 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2695
2696 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2699
2700 #: gio/gunixconnection.c:196
2701 #, c-format
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2704
2705 #: gio/gunixconnection.c:212
2706 msgid "Received invalid fd"
2707 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2708
2709 #: gio/gunixconnection.c:359
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Error sending credentials: "
2712 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2713
2714 #: gio/gunixconnection.c:436
2715 #, c-format
2716 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: gio/gunixconnection.c:445
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2723 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gio/gunixconnection.c:462
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2730
2731 #: gio/gunixconnection.c:492
2732 msgid ""
2733 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: gio/gunixconnection.c:535
2737 #, c-format
2738 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2742 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2743 #, c-format
2744 msgid "Error reading from unix: %s"
2745 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2746
2747 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2748 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2749 #, c-format
2750 msgid "Error closing unix: %s"
2751 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2752
2753 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2754 msgid "Filesystem root"
2755 msgstr "Filsystemets rod"
2756
2757 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2758 #, c-format
2759 msgid "Error writing to unix: %s"
2760 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2761
2762 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2763 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2764 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2765 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2766
2767 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2768 #: gio/gvolume.c:407
2769 msgid "volume doesn't implement eject"
2770 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2771
2772 #. Translators: This is an error
2773 #. * message for volume objects that
2774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2775 #: gio/gvolume.c:486
2776 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2777 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2778
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2780 msgid "Can't find application"
2781 msgstr "Kan ikke finde program"
2782
2783 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2784 #, c-format
2785 msgid "Error launching application: %s"
2786 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2787
2788 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2789 msgid "URIs not supported"
2790 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2791
2792 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2793 msgid "association changes not supported on win32"
2794 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2795
2796 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2797 msgid "Association creation not supported on win32"
2798 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2799
2800 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Error reading from handle: %s"
2803 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2804
2805 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Error closing handle: %s"
2808 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2809
2810 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Error writing to handle: %s"
2813 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2814
2815 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2816 msgid "Not enough memory"
2817 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2818
2819 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2820 #, c-format
2821 msgid "Internal error: %s"
2822 msgstr "Intern fejl: %s"
2823
2824 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2825 msgid "Need more input"
2826 msgstr "Kræver yderligere input"
2827
2828 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2829 msgid "Invalid compressed data"
2830 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2831
2832 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2833 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2834
2835 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2836 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2837
2838 #~ msgid "do not hide entries"
2839 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2840
2841 #~ msgid "use a long listing format"
2842 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2843
2844 #~ msgid "[FILE...]"
2845 #~ msgstr "[FIL...]"
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2849 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2850 #~ "entity, escape it as &amp;"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2853 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2854 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2855
2856 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2857 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2858
2859 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2860 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2861
2862 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2863 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2864
2865 #~ msgid "Unfinished character reference"
2866 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2867
2868 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2869 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2870
2871 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2872 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2873
2874 #~ msgid "file"
2875 #~ msgstr "fil"
2876
2877 #~ msgid "The file containing the icon"
2878 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2879
2880 #~ msgid "name"
2881 #~ msgstr "navn"
2882
2883 #~ msgid "The name of the icon"
2884 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2885
2886 #~ msgid "names"
2887 #~ msgstr "navne"
2888
2889 #~ msgid "An array containing the icon names"
2890 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2891
2892 #~ msgid "use default fallbacks"
2893 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2894
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2897 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2900 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2901
2902 #~ msgid "File descriptor"
2903 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2904
2905 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2906 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2907
2908 #~ msgid "Close file descriptor"
2909 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2910
2911 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2912 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2913
2914 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2915 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2916
2917 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2918 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2919
2920 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2921 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2922
2923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2924 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2925
2926 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2927 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2928
2929 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2930 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2931
2932 #~ msgid "Incorrect message size"
2933 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2934
2935 #~ msgid "Socket error"
2936 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2937
2938 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2939 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"