1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
132 #: glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
147 #: glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
152 #: glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
157 #: glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
186 #: glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
324 #: glib/gmappedfile.c:151
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:230
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge & i stedet"
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge & i stedet"
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
463 #: glib/gmarkup.c:1461
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
472 #: glib/gmarkup.c:1472
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
477 #: glib/gmarkup.c:1481
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
532 #: glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
588 msgid "unknown error"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
773 msgid "code overflow"
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
797 #: glib/gregex.c:1157
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1193
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2067
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
811 #: glib/gregex.c:2083
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
815 #: glib/gregex.c:2123
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
823 #: glib/gregex.c:2139
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
827 #: glib/gregex.c:2150
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
831 #: glib/gregex.c:2168
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
835 #: glib/gregex.c:2230
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
839 #: glib/gregex.c:2234
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
843 #: glib/gregex.c:2244
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1206
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1366
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1375
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1383
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
970 #: glib/gspawn.c:1407
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
995 msgstr "[TILVALG...]"
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1028 #: glib/goption.c:1035
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1043 #: glib/goption.c:1917
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:363
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1052 #: glib/gkeyfile.c:398
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1056 #: glib/gkeyfile.c:406
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1060 #: glib/gkeyfile.c:765
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1068 #: glib/gkeyfile.c:825
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:847
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1077 #: glib/gkeyfile.c:873
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:900
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1088 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1089 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1290
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1111 #: glib/gkeyfile.c:1532
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1133 #: glib/gkeyfile.c:3637
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3659
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1142 #: glib/gkeyfile.c:3801
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3815
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3848
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3872
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1196
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1175 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Ukendt type"
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 #: gio/gcontenttype.c:681
1210 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1211 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1214 #: gio/gcredentials.c:296
1215 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1218 #: gio/gdatainputstream.c:311
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1222 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1224 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1225 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:165
1230 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1233 #: gio/gdbusaddress.c:178
1235 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1238 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1240 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1243 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1245 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1248 #: gio/gdbusaddress.c:428
1250 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:449
1256 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1260 #: gio/gdbusaddress.c:523
1263 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1264 "`path' or `abstract' to be set"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:559
1269 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:573
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:587
1279 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:601
1284 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:635
1289 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1290 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:646
1293 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:662
1298 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:978
1304 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1307 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1310 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1311 "- unknown value `%s'"
1314 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1316 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1317 "variable is not set"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1322 msgid "Unknown bus type %d"
1323 msgstr "Ukendt type"
1325 #: gio/gdbusauth.c:289
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1329 #: gio/gdbusauth.c:333
1330 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1333 #: gio/gdbusauth.c:504
1336 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1339 #: gio/gdbusauth.c:1146
1340 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1345 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1346 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1351 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1356 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1357 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1362 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1372 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1378 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1388 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1389 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1393 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1398 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1403 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1408 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1409 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1413 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1418 msgid "The connection is closed"
1419 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1422 msgid "Timeout was reached"
1425 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1427 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1430 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1432 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1437 msgid "No such property `%s'"
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1442 msgid "Property `%s' is not readable"
1443 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1447 msgid "Property `%s' is not writable"
1448 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1452 msgid "No such interface `%s'"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1456 msgid "No such interface"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1461 msgid "No such method `%s'"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1466 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1476 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1479 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1484 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1487 msgid "A subtree is already exported for %s"
1488 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1490 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1492 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1495 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1497 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1500 #: gio/gdbusmessage.c:723
1501 msgid "Wanted to read %"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:744
1506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:927
1511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1514 #: gio/gdbusmessage.c:953
1516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1517 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1519 #: gio/gdbusmessage.c:979
1520 msgid "Encountered array of length %"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1531 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1536 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1541 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1546 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1555 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1561 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1566 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1571 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1577 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1583 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1586 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1588 msgid "Error return with body of type `%s'"
1589 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1591 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1592 msgid "Error return with empty body"
1595 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1597 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1600 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1602 msgid "Error sending message: %s"
1603 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1605 #: gio/gdbusprivate.c:775
1606 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1609 #: gio/gdbusproxy.c:633
1612 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1616 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1617 #: gio/gdbusserver.c:669
1619 msgid "Abstract name space not supported"
1620 msgstr "Affald understøttes ikke"
1622 #: gio/gdbusserver.c:759
1623 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1626 #: gio/gdbusserver.c:836
1628 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1629 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1631 #: gio/gdbusserver.c:988
1633 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1634 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1636 #: gio/gdbusserver.c:1028
1638 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1641 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1645 #: gio/gdbus-tool.c:92
1649 " help Shows this information\n"
1650 " introspect Introspect a remote object\n"
1651 " monitor Monitor a remote object\n"
1652 " call Invoke a method on a remote object\n"
1654 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1657 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1658 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1661 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1666 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:346
1669 msgid "Connect to the system bus"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:347
1673 msgid "Connect to the session bus"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:348
1678 msgid "Connect to given D-Bus address"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:358
1683 msgid "Connection Endpoint Options:"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:359
1687 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:379
1692 msgid "No connection endpoint specified"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:389
1697 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:459
1703 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:468
1709 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1713 #: gio/gdbus-tool.c:530
1714 msgid "Destination name to invoke method on"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:531
1718 msgid "Object path to invoke method on"
1721 #: gio/gdbus-tool.c:532
1722 msgid "Method and interface name"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:571
1726 msgid "Invoke a method on a remote object."
1729 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1731 msgid "Error connecting: %s\n"
1732 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1736 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1741 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1746 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1747 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1749 #: gio/gdbus-tool.c:702
1751 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:713
1756 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:778
1761 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1762 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1764 #: gio/gdbus-tool.c:786
1766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1767 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1770 msgid "Destination name to introspect"
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1774 msgid "Object path to introspect"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1778 msgid "Introspect a remote object."
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1782 msgid "Destination name to monitor"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1786 msgid "Object path to monitor"
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1791 msgid "Monitor a remote object."
1792 msgstr "ødelagt objekt"
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1799 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1800 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1803 msgid "Unable to find terminal required for application"
1804 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1808 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1813 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1818 msgid "Can't create user desktop file %s"
1819 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1823 msgid "Custom definition for %s"
1824 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1827 msgid "drive doesn't implement eject"
1828 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for drive objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1834 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1835 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1838 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1839 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1842 msgid "drive doesn't implement start"
1843 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1846 msgid "drive doesn't implement stop"
1847 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1849 #: gio/gemblem.c:325
1851 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1852 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1854 #: gio/gemblem.c:335
1856 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1857 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1859 #: gio/gemblemedicon.c:296
1861 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1862 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1864 #: gio/gemblemedicon.c:306
1866 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1869 #: gio/gemblemedicon.c:329
1870 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1871 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1873 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1874 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1875 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1876 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1877 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1878 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1879 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1880 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1881 msgid "Operation not supported"
1882 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1884 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1885 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1886 #. Translators: This is an error message when trying to
1887 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1889 #. Translators: This is an error message when trying to find
1890 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1892 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1893 #: gio/glocalfile.c:1084
1894 msgid "Containing mount does not exist"
1895 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1897 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1898 msgid "Can't copy over directory"
1899 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1902 msgid "Can't copy directory over directory"
1903 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1905 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1906 msgid "Target file exists"
1907 msgstr "Målfilen findes"
1910 msgid "Can't recursively copy directory"
1911 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1914 msgid "Splice not supported"
1915 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1919 msgid "Error splicing file: %s"
1920 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1923 msgid "Can't copy special file"
1924 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1927 msgid "Invalid symlink value given"
1928 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1930 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1932 msgid "Trash not supported"
1933 msgstr "Affald understøttes ikke"
1937 msgid "File names cannot contain '%c'"
1938 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1940 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1941 msgid "volume doesn't implement mount"
1942 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1945 msgid "No application is registered as handling this file"
1946 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1948 #: gio/gfileenumerator.c:206
1949 msgid "Enumerator is closed"
1950 msgstr "Optæller er lukket"
1952 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1953 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1954 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1955 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1956 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1958 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1959 msgid "File enumerator is already closed"
1960 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1962 #: gio/gfileicon.c:237
1964 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1965 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1967 #: gio/gfileicon.c:247
1968 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1969 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1971 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1972 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1973 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1974 msgid "Stream doesn't support query_info"
1975 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1977 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1978 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1979 msgid "Seek not supported on stream"
1980 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1982 #: gio/gfileinputstream.c:381
1983 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1984 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1986 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1987 msgid "Truncate not supported on stream"
1988 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1992 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1993 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1997 msgid "No type for class name %s"
1998 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2002 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2003 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2007 msgid "Type %s is not classed"
2008 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2012 msgid "Malformed version number: %s"
2013 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2017 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2019 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2022 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2023 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2025 #: gio/ginputstream.c:195
2026 msgid "Input stream doesn't implement read"
2027 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2029 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2030 #. * operation running against this stream when you try to start
2032 #. Translators: This is an error you get if there is
2033 #. * already an operation running against this stream when
2034 #. * you try to start one
2035 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2036 msgid "Stream has outstanding operation"
2037 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2039 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2040 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2041 msgid "Not enough space for socket address"
2042 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2044 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2045 msgid "Unsupported socket address"
2046 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2048 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2049 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2050 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2052 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2054 msgid "Invalid filename %s"
2055 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2057 #: gio/glocalfile.c:968
2059 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2060 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2062 #: gio/glocalfile.c:1106
2063 msgid "Can't rename root directory"
2064 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2066 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2068 msgid "Error renaming file: %s"
2069 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2071 #: gio/glocalfile.c:1135
2072 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2073 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2075 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2076 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2079 msgid "Invalid filename"
2080 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2082 #: gio/glocalfile.c:1309
2084 msgid "Error opening file: %s"
2085 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2087 #: gio/glocalfile.c:1319
2088 msgid "Can't open directory"
2089 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2091 #: gio/glocalfile.c:1444
2093 msgid "Error removing file: %s"
2094 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2096 #: gio/glocalfile.c:1811
2098 msgid "Error trashing file: %s"
2099 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2101 #: gio/glocalfile.c:1834
2103 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2104 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2106 #: gio/glocalfile.c:1855
2107 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2108 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2110 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2111 msgid "Unable to find or create trash directory"
2112 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2114 #: gio/glocalfile.c:1988
2116 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2117 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2119 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2120 #: gio/glocalfile.c:2109
2122 msgid "Unable to trash file: %s"
2123 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2125 #: gio/glocalfile.c:2136
2127 msgid "Error creating directory: %s"
2128 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2130 #: gio/glocalfile.c:2165
2132 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2133 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2135 #: gio/glocalfile.c:2169
2137 msgid "Error making symbolic link: %s"
2138 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2140 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2142 msgid "Error moving file: %s"
2143 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2145 #: gio/glocalfile.c:2254
2146 msgid "Can't move directory over directory"
2147 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2149 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2150 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2152 msgid "Backup file creation failed"
2153 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2155 #: gio/glocalfile.c:2300
2157 msgid "Error removing target file: %s"
2158 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2160 #: gio/glocalfile.c:2314
2161 msgid "Move between mounts not supported"
2162 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2165 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2166 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2169 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2170 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2173 msgid "Invalid extended attribute name"
2174 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2178 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2179 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2183 msgid "Error stating file '%s': %s"
2184 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2187 msgid " (invalid encoding)"
2188 msgstr " (ugyldig kodning)"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2192 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2193 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2196 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2197 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2200 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2201 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2204 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2205 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2208 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2209 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2213 msgid "Error setting permissions: %s"
2214 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2218 msgid "Error setting owner: %s"
2219 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2222 msgid "symlink must be non-NULL"
2223 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2228 msgid "Error setting symlink: %s"
2229 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2232 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2234 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2239 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2240 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2243 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2244 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2248 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2249 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2252 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2253 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2257 msgid "Setting attribute %s not supported"
2258 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2260 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2262 msgid "Error reading from file: %s"
2263 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2266 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2269 msgid "Error seeking in file: %s"
2270 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2272 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2275 msgid "Error closing file: %s"
2276 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2278 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2279 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2280 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2285 msgid "Error writing to file: %s"
2286 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2290 msgid "Error removing old backup link: %s"
2291 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2295 msgid "Error creating backup copy: %s"
2296 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2300 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2301 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2305 msgid "Error truncating file: %s"
2306 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2312 msgid "Error opening file '%s': %s"
2313 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2316 msgid "Target file is a directory"
2317 msgstr "Målfilen er en mappe"
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2320 msgid "Target file is not a regular file"
2321 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2324 msgid "The file was externally modified"
2325 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2329 msgid "Error removing old file: %s"
2330 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2332 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2333 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2334 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2336 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2337 msgid "Invalid seek request"
2338 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2340 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2341 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2342 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2345 msgid "Memory output stream not resizable"
2346 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2349 msgid "Failed to resize memory output stream"
2350 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2354 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2357 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2358 "tilgængelige adresserum"
2360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2361 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2362 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2365 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2366 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement unmount.
2372 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2373 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2375 #. Translators: This is an error
2376 #. * message for mount objects that
2377 #. * don't implement eject.
2379 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2380 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2386 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2388 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2389 "\"unmount_with_operation\""
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2395 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2397 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement remount.
2403 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2404 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement content type guessing.
2410 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2411 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement content type guessing.
2417 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2418 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2420 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2422 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2423 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2425 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2426 msgid "Output stream doesn't implement write"
2427 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2429 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2430 msgid "Source stream is already closed"
2431 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2433 #: gio/gresolver.c:736
2435 msgid "Error resolving '%s': %s"
2436 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2438 #: gio/gresolver.c:786
2440 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2441 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2443 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2445 msgid "No service record for '%s'"
2446 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2448 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2450 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2451 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2453 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2455 msgid "Error resolving '%s'"
2456 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2458 #: gio/gschema-compile.c:647
2459 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2462 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2466 #: gio/gschema-compile.c:648
2467 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2470 #: gio/gschema-compile.c:649
2472 msgid "Do not give error for empty directory"
2473 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2475 #: gio/gschema-compile.c:650
2476 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2479 #: gio/gschema-compile.c:662
2481 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2482 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2483 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2486 #: gio/gschema-compile.c:678
2488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2491 #: gio/gschema-compile.c:717
2493 msgid "No schema files found\n"
2496 #: gio/gsettings-tool.c:41
2500 " help Show this information\n"
2501 " get Get the value of a key\n"
2502 " set Set the value of a key\n"
2503 " monitor Monitor a key for changes\n"
2504 " writable Check if a key is writable\n"
2506 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2510 #: gio/gsettings-tool.c:325
2511 msgid "Specify the path for the schema"
2514 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2515 #: gio/gsettings-tool.c:325
2519 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2523 #: gio/gsettings-tool.c:112
2524 msgid "Get the value of KEY"
2527 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2530 " SCHEMA The id of the schema\n"
2531 " KEY The name of the key\n"
2534 #: gio/gsettings-tool.c:169
2535 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2538 #: gio/gsettings-tool.c:171
2539 msgid "Set the value of KEY"
2542 #: gio/gsettings-tool.c:173
2545 " SCHEMA The id of the schema\n"
2546 " KEY The name of the key\n"
2547 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2550 #: gio/gsettings-tool.c:212
2552 msgid "Key %s is not writable\n"
2553 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2555 #: gio/gsettings-tool.c:262
2556 msgid "Find out whether KEY is writable"
2559 #: gio/gsettings-tool.c:336
2561 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2562 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2565 #: gio/gsettings-tool.c:399
2567 msgid "Unknown command '%s'\n"
2568 msgstr "Ukendt flag %s"
2570 #: gio/gsocket.c:275
2571 msgid "Invalid socket, not initialized"
2572 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2574 #: gio/gsocket.c:282
2576 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2577 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2579 #: gio/gsocket.c:290
2580 msgid "Socket is already closed"
2581 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2583 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2584 msgid "Socket I/O timed out"
2587 #: gio/gsocket.c:420
2589 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2590 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2594 msgid "Unable to create socket: %s"
2595 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:454
2598 msgid "Unknown protocol was specified"
2599 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2601 #: gio/gsocket.c:1218
2603 msgid "could not get local address: %s"
2604 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2606 #: gio/gsocket.c:1251
2608 msgid "could not get remote address: %s"
2609 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2611 #: gio/gsocket.c:1309
2613 msgid "could not listen: %s"
2614 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2616 #: gio/gsocket.c:1383
2618 msgid "Error binding to address: %s"
2619 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:1503
2623 msgid "Error accepting connection: %s"
2624 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2626 #: gio/gsocket.c:1616
2627 msgid "Error connecting: "
2628 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2630 #: gio/gsocket.c:1620
2631 msgid "Connection in progress"
2634 #: gio/gsocket.c:1625
2636 msgid "Error connecting: %s"
2637 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2639 #: gio/gsocket.c:1668
2641 msgid "Unable to get pending error: %s"
2642 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2644 #: gio/gsocket.c:1764
2646 msgid "Error receiving data: %s"
2647 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2649 #: gio/gsocket.c:1907
2651 msgid "Error sending data: %s"
2652 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2654 #: gio/gsocket.c:2099
2656 msgid "Error closing socket: %s"
2657 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2659 #: gio/gsocket.c:2602
2661 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2662 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2664 #: gio/gsocket.c:2884
2665 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2666 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2668 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2670 msgid "Error receiving message: %s"
2671 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2673 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2674 msgid "Unknown error on connect"
2675 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2677 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2678 #: gio/gsocketlistener.c:192
2679 msgid "Listener is already closed"
2680 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2682 #: gio/gsocketlistener.c:233
2683 msgid "Added socket is closed"
2684 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2686 #: gio/gthemedicon.c:499
2688 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2689 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2691 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2693 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2694 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2696 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2700 #: gio/gunixconnection.c:196
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2705 #: gio/gunixconnection.c:212
2706 msgid "Received invalid fd"
2707 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2709 #: gio/gunixconnection.c:359
2711 msgid "Error sending credentials: "
2712 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2714 #: gio/gunixconnection.c:436
2716 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2719 #: gio/gunixconnection.c:445
2722 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2723 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2726 #: gio/gunixconnection.c:462
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2731 #: gio/gunixconnection.c:492
2733 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2736 #: gio/gunixconnection.c:535
2738 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2742 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2744 msgid "Error reading from unix: %s"
2745 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2747 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2748 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2750 msgid "Error closing unix: %s"
2751 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2753 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2754 msgid "Filesystem root"
2755 msgstr "Filsystemets rod"
2757 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2759 msgid "Error writing to unix: %s"
2760 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2762 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2763 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2764 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2765 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2767 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2768 #: gio/gvolume.c:407
2769 msgid "volume doesn't implement eject"
2770 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2772 #. Translators: This is an error
2773 #. * message for volume objects that
2774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2775 #: gio/gvolume.c:486
2776 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2777 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2780 msgid "Can't find application"
2781 msgstr "Kan ikke finde program"
2783 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2785 msgid "Error launching application: %s"
2786 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2788 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2789 msgid "URIs not supported"
2790 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2792 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2793 msgid "association changes not supported on win32"
2794 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2796 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2797 msgid "Association creation not supported on win32"
2798 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2800 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2802 msgid "Error reading from handle: %s"
2803 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2805 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2807 msgid "Error closing handle: %s"
2808 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2810 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2812 msgid "Error writing to handle: %s"
2813 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2815 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2816 msgid "Not enough memory"
2817 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2819 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2821 msgid "Internal error: %s"
2822 msgstr "Intern fejl: %s"
2824 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2825 msgid "Need more input"
2826 msgstr "Kræver yderligere input"
2828 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2829 msgid "Invalid compressed data"
2830 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2832 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2833 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2835 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2836 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2838 #~ msgid "do not hide entries"
2839 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2841 #~ msgid "use a long listing format"
2842 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2844 #~ msgid "[FILE...]"
2845 #~ msgstr "[FIL...]"
2848 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2849 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2850 #~ "entity, escape it as &"
2852 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2853 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2854 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
2856 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2857 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2859 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2860 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
2862 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2863 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2865 #~ msgid "Unfinished character reference"
2866 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2868 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2869 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2871 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2872 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2877 #~ msgid "The file containing the icon"
2878 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2883 #~ msgid "The name of the icon"
2884 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2889 #~ msgid "An array containing the icon names"
2890 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2892 #~ msgid "use default fallbacks"
2893 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2896 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2897 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2899 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2900 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2902 #~ msgid "File descriptor"
2903 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2905 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2906 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2908 #~ msgid "Close file descriptor"
2909 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2911 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2912 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2914 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2915 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2917 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2918 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2920 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2921 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2924 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2926 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2927 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2929 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2930 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2932 #~ msgid "Incorrect message size"
2933 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2935 #~ msgid "Socket error"
2936 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2938 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2939 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"