1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
14 # attribute -> attribut
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 02:09+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 01:26+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
55 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "Operationen blev afbrudt"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
86 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
126 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
130 #: ../gio/gcredentials.c:447
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
188 "i adresseelementet \"%s\""
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
197 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Den givne adresse er tom"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
290 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
291 "ukendt værdi \"%s\""
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
298 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Ukendt bustype %d"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
329 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 msgid "Error creating directory `%s': %s"
342 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
374 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
379 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
384 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
389 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
394 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "Forbindelsen er lukket"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "Tiden løb ud"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typen er INVALID"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
520 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
528 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
536 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
545 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
566 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
573 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
584 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
596 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
601 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
605 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
619 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
628 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
639 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
648 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
649 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
654 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
657 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
662 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
663 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
693 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
700 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:708
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:795
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
713 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
723 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
733 " help Shows this information\n"
734 " introspect Introspect a remote object\n"
735 " monitor Monitor a remote object\n"
736 " call Invoke a method on a remote object\n"
737 " emit Emit a signal\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 " help Viser denne information\n"
743 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
744 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
745 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
746 " emit Udsend et signal\n"
748 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Forbind til systembussen"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
805 "introspektionsdata\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Udsend et signal."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
853 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
858 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
862 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
863 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
867 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
868 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
872 msgid "Error flushing connection: %s\n"
873 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
876 msgid "Destination name to invoke method on"
877 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
880 msgid "Object path to invoke method on"
881 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
884 msgid "Method and interface name"
885 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
912 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
913 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
917 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
918 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Vis kun egenskaber"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
970 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "Tilpasset definition for %s"
992 #: ../gio/gdrive.c:393
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:470
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1003 #: ../gio/gdrive.c:543
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1007 #: ../gio/gdrive.c:746
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1011 #: ../gio/gdrive.c:845
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1044 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1045 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1046 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1047 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1048 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1049 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1050 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1051 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1052 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1072 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1076 #: ../gio/gfile.c:2520
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1080 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Målfilen findes"
1084 #: ../gio/gfile.c:2547
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1088 #: ../gio/gfile.c:2811
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1092 #: ../gio/gfile.c:2815
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:2961
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1101 #: ../gio/gfile.c:3554
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1105 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1106 #: ../gio/gfile.c:3714
1107 msgid "Trash not supported"
1108 msgstr "Affald understøttes ikke"
1110 #: ../gio/gfile.c:3765
1112 msgid "File names cannot contain '%c'"
1113 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1115 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1116 msgid "volume doesn't implement mount"
1117 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1119 #: ../gio/gfile.c:6398
1120 msgid "No application is registered as handling this file"
1121 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1124 msgid "Enumerator is closed"
1125 msgstr "Optæller er lukket"
1127 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1130 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1131 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1134 msgid "File enumerator is already closed"
1135 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1137 #: ../gio/gfileicon.c:237
1139 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1140 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1142 #: ../gio/gfileicon.c:247
1143 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1144 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1147 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1149 msgid "Stream doesn't support query_info"
1150 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1153 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1154 msgid "Seek not supported on stream"
1155 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1158 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1159 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1162 msgid "Truncate not supported on stream"
1163 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1165 #: ../gio/gicon.c:284
1167 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1168 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1170 #: ../gio/gicon.c:304
1172 msgid "No type for class name %s"
1173 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1175 #: ../gio/gicon.c:314
1177 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1178 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1180 #: ../gio/gicon.c:325
1182 msgid "Type %s is not classed"
1183 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1185 #: ../gio/gicon.c:339
1187 msgid "Malformed version number: %s"
1188 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1190 #: ../gio/gicon.c:353
1192 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1194 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1196 #: ../gio/gicon.c:428
1197 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1198 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1201 msgid "No address specified"
1202 msgstr "Ingen adresse angivet"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1206 msgid "Length %u is too long for address"
1207 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1210 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1211 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1215 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1216 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1219 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1220 msgid "Not enough space for socket address"
1221 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1224 msgid "Unsupported socket address"
1225 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1227 #: ../gio/ginputstream.c:194
1228 msgid "Input stream doesn't implement read"
1229 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1231 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1232 #. * operation running against this stream when you try to start
1234 #. Translators: This is an error you get if there is
1235 #. * already an operation running against this stream when
1236 #. * you try to start one
1237 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1245 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1250 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1255 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1259 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1260 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1269 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1270 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1274 msgid "Failed to create temp file: %s"
1275 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1280 "Error processing input file with xmllint:\n"
1283 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "navnet på outputfilen"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1323 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Generér kildeheader"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1363 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1364 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1387 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1424 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1425 "<override> for at ændre værdi"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1433 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1446 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1474 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1479 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1480 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1484 msgid "Can not extend a schema with a path"
1485 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1490 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1492 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1499 "does not extend '%s'"
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1502 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1506 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1507 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1512 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1517 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1521 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1522 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1563 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1566 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1567 "overskrivningsfilen \"%s\": %s. "
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1571 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1578 "range given in the schema"
1580 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1581 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1587 "list of valid choices"
1589 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1590 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1593 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1594 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1597 msgid "Abort on any errors in schemas"
1598 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1602 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1605 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1606 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1610 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1611 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1612 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1614 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1615 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1616 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1620 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1621 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 msgid "No schema files found: "
1626 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1630 msgid "doing nothing.\n"
1631 msgstr "gør intet.\n"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1635 msgid "removed existing output file.\n"
1636 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1638 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1639 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1640 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1644 msgid "Invalid filename %s"
1645 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:967
1649 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1650 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1653 msgid "Can't rename root directory"
1654 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1658 msgid "Error renaming file: %s"
1659 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1662 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1663 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1669 msgid "Invalid filename"
1670 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1673 msgid "Can't open directory"
1674 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1678 msgid "Error opening file: %s"
1679 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1683 msgid "Error removing file: %s"
1684 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1688 msgid "Error trashing file: %s"
1689 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1693 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1694 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1697 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1698 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1701 msgid "Unable to find or create trash directory"
1702 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1706 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1707 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1712 msgid "Unable to trash file: %s"
1713 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1716 msgid "internal error"
1717 msgstr "intern fejl"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1721 msgid "Error creating directory: %s"
1722 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1726 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1727 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1731 msgid "Error making symbolic link: %s"
1732 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1736 msgid "Error moving file: %s"
1737 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1740 msgid "Can't move directory over directory"
1741 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1746 msgid "Backup file creation failed"
1747 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1751 msgid "Error removing target file: %s"
1752 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1755 msgid "Move between mounts not supported"
1756 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1760 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1764 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1767 msgid "Invalid extended attribute name"
1768 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1773 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1776 msgid " (invalid encoding)"
1777 msgstr " (ugyldig kodning)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1781 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1782 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1786 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1787 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1791 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1795 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1799 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1803 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1807 msgid "Error setting permissions: %s"
1808 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1812 msgid "Error setting owner: %s"
1813 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1816 msgid "symlink must be non-NULL"
1817 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1822 msgid "Error setting symlink: %s"
1823 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1828 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1833 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1834 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1837 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1838 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1842 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1843 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1846 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1847 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1851 msgid "Setting attribute %s not supported"
1852 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1856 msgid "Error reading from file: %s"
1857 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1863 msgid "Error seeking in file: %s"
1864 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1869 msgid "Error closing file: %s"
1870 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1872 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1873 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1874 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1879 msgid "Error writing to file: %s"
1880 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1884 msgid "Error removing old backup link: %s"
1885 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1889 msgid "Error creating backup copy: %s"
1890 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1895 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1899 msgid "Error truncating file: %s"
1900 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1906 msgid "Error opening file '%s': %s"
1907 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1910 msgid "Target file is a directory"
1911 msgstr "Målfilen er en mappe"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1914 msgid "Target file is not a regular file"
1915 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1918 msgid "The file was externally modified"
1919 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1923 msgid "Error removing old file: %s"
1924 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1927 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1928 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1931 msgid "Invalid seek request"
1932 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1935 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1936 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1939 msgid "Memory output stream not resizable"
1940 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1943 msgid "Failed to resize memory output stream"
1944 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1948 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1951 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1952 "tilgængelige adresserum"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1955 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1956 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1959 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1960 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement unmount.
1965 #: ../gio/gmount.c:395
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1967 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement eject.
1972 #: ../gio/gmount.c:470
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1974 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:547
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1983 "\"unmount_with_operation\""
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:631
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement remount.
1996 #: ../gio/gmount.c:717
1997 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1998 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement content type guessing.
2003 #: ../gio/gmount.c:797
2004 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2005 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:882
2011 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2014 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2016 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2017 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2020 msgid "Network unreachable"
2021 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2024 msgid "Host unreachable"
2025 msgstr "Vært kan ikke nås"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2030 msgid "Could not create network monitor: %s"
2031 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2034 msgid "Could not create network monitor: "
2035 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2038 msgid "Could not get network status: "
2039 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2041 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2042 msgid "Output stream doesn't implement write"
2043 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2045 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2046 msgid "Source stream is already closed"
2047 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2049 #: ../gio/gresolver.c:917
2051 msgid "Error resolving '%s': %s"
2052 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2054 #: ../gio/gresolver.c:967
2056 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2057 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2059 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2061 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2062 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2064 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2066 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2067 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2069 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2071 msgid "Error resolving '%s'"
2072 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2074 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2076 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2077 msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
2079 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2080 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2081 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2084 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2085 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2087 #: ../gio/gresource.c:456
2089 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2090 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2094 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2095 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2098 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2099 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2103 msgstr "Udskriv hjælp"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2110 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2111 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources"
2120 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2121 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2134 "List resources with details\n"
2135 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2136 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2137 "Details include the section, size and compression"
2139 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2140 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2141 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2142 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2145 msgid "Extract a resource file to stdout"
2146 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2155 "Unknown command %s\n"
2158 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2164 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2167 " help Show this information\n"
2168 " sections List resource sections\n"
2169 " list List resources\n"
2170 " details List resources with details\n"
2171 " extract Extract a resource\n"
2173 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2180 " help Vis denne information\n"
2181 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2182 " list Vis ressourcer\n"
2183 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2184 " extract Udskriv en ressource\n"
2186 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2193 " gresource %s%s%s %s\n"
2199 " gresource %s%s%s %s\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2205 msgid "Arguments:\n"
2206 msgstr "Argumenter:\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2209 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2210 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2213 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2214 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2217 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2218 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2222 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 " or a compiled resource file\n"
2225 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2226 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2233 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2241 msgid " PATH A resource path\n"
2242 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Tom sti givet.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2290 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2291 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2294 msgid "List the installed relocatable schemas"
2295 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2298 msgid "List the keys in SCHEMA"
2299 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2303 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2304 msgstr "SKEMA[:STI]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2307 msgid "List the children of SCHEMA"
2308 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2312 "List keys and values, recursively\n"
2313 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2316 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2319 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2320 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2323 msgid "Get the value of KEY"
2324 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2362 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2363 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2372 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 " help Show this information\n"
2376 " list-schemas List installed schemas\n"
2377 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2378 " list-keys List keys in a schema\n"
2379 " list-children List children of a schema\n"
2380 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2381 " range Queries the range of a key\n"
2382 " get Get the value of a key\n"
2383 " set Set the value of a key\n"
2384 " reset Reset the value of a key\n"
2385 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2386 " writable Check if a key is writable\n"
2387 " monitor Watch for changes\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2396 " help Vis denne information\n"
2397 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2398 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2399 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2400 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2401 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2402 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2403 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2404 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2405 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2406 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2407 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2408 " monitor Overvåg ændringer\n"
2410 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2429 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2434 " SCHEMA The name of the schema\n"
2435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2437 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2438 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid " KEY The key within the schema\n"
2446 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid " VALUE The value to set\n"
2450 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2457 #: ../gio/gsocket.c:286
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2461 #: ../gio/gsocket.c:293
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:301
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2470 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2471 msgid "Socket I/O timed out"
2472 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2474 #: ../gio/gsocket.c:476
2476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2477 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:510
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2488 #: ../gio/gsocket.c:517
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1722
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1765
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1826
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1900
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1955
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2174
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2295
2532 msgid "Connection in progress"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2537 msgid "Unable to get pending error: %s"
2538 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2517
2542 msgid "Error receiving data: %s"
2543 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2695
2547 msgid "Error sending data: %s"
2548 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2809
2552 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2553 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2888
2557 msgid "Error closing socket: %s"
2558 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:3522
2562 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2563 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2567 msgid "Error sending message: %s"
2568 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3825
2571 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2572 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2574 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2576 msgid "Error receiving message: %s"
2577 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4345
2580 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2581 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2585 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2586 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2590 msgid "Could not connect to %s: "
2591 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2594 msgid "Could not connect: "
2595 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2598 msgid "Unknown error on connect"
2599 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2602 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2603 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2608 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2610 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2612 msgid "Listener is already closed"
2613 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2616 msgid "Added socket is closed"
2617 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2622 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2630 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2634 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2635 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2638 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2639 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2643 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2644 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2648 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2652 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2712 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2716 msgid "No PEM-encoded private key found"
2717 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2721 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2724 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2725 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2729 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2733 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2736 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2737 "adgang vil blive låst."
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2741 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2742 "out after further failures."
2744 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2745 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2747 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2748 msgid "The password entered is incorrect."
2749 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2753 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2754 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2757 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2758 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2762 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2763 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2766 msgid "Received invalid fd"
2767 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2770 msgid "Error sending credentials: "
2771 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2775 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2776 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2781 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2782 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2784 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2785 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2796 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2817 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2818 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Filsystemets rod"
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2826 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2827 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2829 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2831 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2834 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2835 #: ../gio/gvolume.c:436
2836 msgid "volume doesn't implement eject"
2837 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2839 #. Translators: This is an error
2840 #. * message for volume objects that
2841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2842 #: ../gio/gvolume.c:512
2843 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2844 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2847 msgid "Can't find application"
2848 msgstr "Kan ikke finde program"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2852 msgid "Error launching application: %s"
2853 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2856 msgid "URIs not supported"
2857 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2860 msgid "association changes not supported on win32"
2861 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2864 msgid "Association creation not supported on win32"
2865 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2869 msgid "Error reading from handle: %s"
2870 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2883 msgid "Not enough memory"
2884 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2888 msgid "Internal error: %s"
2889 msgstr "Intern fejl: %s"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2892 msgid "Need more input"
2893 msgstr "Kræver yderligere input"
2895 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2896 msgid "Invalid compressed data"
2897 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2900 msgid "Address to listen on"
2901 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2904 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2905 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2908 msgid "Print address"
2909 msgstr "Udskriv adresse"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2912 msgid "Print address in shell mode"
2913 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2916 msgid "Run a dbus service"
2917 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2921 msgid "Wrong args\n"
2922 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2926 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2927 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2933 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2938 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2939 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2944 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2945 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2948 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2949 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2986 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2991 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2992 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2994 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2995 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2996 msgid "Partial character sequence at end of input"
2997 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3004 #: ../glib/gconvert.c:1870
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1880
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3014 #: ../glib/gconvert.c:1897
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1909
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1925
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3029 #: ../glib/gconvert.c:2020
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2030
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3068 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:219
3073 msgstr "%I:%M:%S %p"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:232
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:234
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:236
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:238
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:240
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:242
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:244
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:246
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:248
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:250
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:252
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:254
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:269
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:271
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:273
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:275
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:277
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:279
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:281
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:283
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:285
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:287
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:289
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:291
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:306
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:308
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:310
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:312
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:314
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:316
3221 msgctxt "full weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:318
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:333
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:335
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:337
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:339
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:341
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:343
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:345
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3267 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3268 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3275 #: ../glib/gfileutils.c:686
3277 msgid "Error reading file '%s': %s"
3278 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:700
3282 msgid "File \"%s\" is too large"
3283 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:783
3287 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3288 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:851
3297 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3298 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:885
3302 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:993
3307 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3308 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3312 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3313 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3317 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3322 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3323 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3327 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3328 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3332 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3333 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3337 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3338 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3342 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1415
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1760
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3375 #: ../glib/giochannel.c:2151
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1951
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3389 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3392 msgid "Not a regular file"
3393 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3398 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3400 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3401 "gruppe eller en kommentar"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3405 msgid "Invalid group name: %s"
3406 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3409 msgid "Key file does not start with a group"
3410 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3414 msgid "Invalid key name: %s"
3415 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3419 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3420 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3426 msgid "Key file does not have group '%s'"
3427 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3431 msgid "Key file does not have key '%s'"
3432 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3436 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3454 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3455 "ikke kan fortolkes."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3461 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3465 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3466 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3469 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3470 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3474 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3475 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3480 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3484 msgid "Integer value '%s' out of range"
3485 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3490 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3505 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3506 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3510 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3511 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3515 msgid "Error on line %d char %d: "
3516 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3520 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3521 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3523 #: ../glib/gmarkup.c:427
3525 msgid "'%s' is not a valid name "
3526 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:443
3530 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3531 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:552
3535 msgid "Error on line %d: %s"
3536 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:636
3541 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3542 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3544 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3545 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:648
3549 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3550 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3553 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3554 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3555 "at bruge & i stedet"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:674
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:712
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3566 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:720
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:725
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3579 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3580 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3581 "bruge & i stedet"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3593 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3594 "begyndelsen på et elementnavn"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3603 "elementmærke \"%s\""
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3620 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3621 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3622 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3631 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3637 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3638 "begin an element name"
3640 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3641 "begyndelsen på et elementnavn"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3646 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3647 "allowed character is '>'"
3649 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3650 "tilladt tegn er \">\""
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3654 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3655 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3659 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3660 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3663 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3664 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3667 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3668 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3676 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3685 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3686 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3702 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3703 "name; no attribute value"
3705 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3716 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3721 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3723 #: ../glib/goption.c:742
3727 #: ../glib/goption.c:742
3729 msgstr "[TILVALG...]"
3731 #: ../glib/goption.c:848
3732 msgid "Help Options:"
3733 msgstr "Flag for hjælp:"
3735 #: ../glib/goption.c:849
3736 msgid "Show help options"
3737 msgstr "Vis flag for hjælp"
3739 #: ../glib/goption.c:855
3740 msgid "Show all help options"
3741 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3743 #: ../glib/goption.c:917
3744 msgid "Application Options:"
3745 msgstr "Flag for programmet:"
3747 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3749 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3750 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3752 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3754 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3757 #: ../glib/goption.c:1014
3759 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3760 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1022
3764 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3767 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3769 msgid "Error parsing option %s"
3770 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3774 msgid "Missing argument for %s"
3775 msgstr "Mangler argument for %s"
3777 #: ../glib/goption.c:1961
3779 msgid "Unknown option %s"
3780 msgstr "Ukendt flag %s"
3782 #: ../glib/gregex.c:257
3783 msgid "corrupted object"
3784 msgstr "ødelagt objekt"
3786 #: ../glib/gregex.c:259
3787 msgid "internal error or corrupted object"
3788 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3790 #: ../glib/gregex.c:261
3791 msgid "out of memory"
3792 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3794 #: ../glib/gregex.c:266
3795 msgid "backtracking limit reached"
3796 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3798 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3799 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3801 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3810 #: ../glib/gregex.c:297
3811 msgid "recursion limit reached"
3812 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3814 #: ../glib/gregex.c:299
3815 msgid "invalid combination of newline flags"
3816 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3818 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgstr "ugyldig forskydning"
3822 #: ../glib/gregex.c:303
3826 #: ../glib/gregex.c:305
3827 msgid "recursion loop"
3828 msgstr "rekursiv løkke"
3830 #: ../glib/gregex.c:309
3831 msgid "unknown error"
3832 msgstr "ukendt fejl"
3834 #: ../glib/gregex.c:329
3835 msgid "\\ at end of pattern"
3836 msgstr "\\ sidst i mønster"
3838 #: ../glib/gregex.c:332
3839 msgid "\\c at end of pattern"
3840 msgstr "\\c sidst i mønster"
3842 #: ../glib/gregex.c:335
3843 msgid "unrecognized character following \\"
3844 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3846 #: ../glib/gregex.c:338
3847 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3848 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3850 #: ../glib/gregex.c:341
3851 msgid "number too big in {} quantifier"
3852 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3854 #: ../glib/gregex.c:344
3855 msgid "missing terminating ] for character class"
3856 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3858 #: ../glib/gregex.c:347
3859 msgid "invalid escape sequence in character class"
3860 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3862 #: ../glib/gregex.c:350
3863 msgid "range out of order in character class"
3864 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3866 #: ../glib/gregex.c:353
3867 msgid "nothing to repeat"
3868 msgstr "intet at gentage"
3870 #: ../glib/gregex.c:357
3871 msgid "unexpected repeat"
3872 msgstr "uventet gentagelse"
3874 #: ../glib/gregex.c:360
3875 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3876 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3878 #: ../glib/gregex.c:363
3879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3880 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3882 #: ../glib/gregex.c:366
3883 msgid "missing terminating )"
3884 msgstr "manglende afsluttende )"
3886 #: ../glib/gregex.c:369
3887 msgid "reference to non-existent subpattern"
3888 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3890 #: ../glib/gregex.c:372
3891 msgid "missing ) after comment"
3892 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3894 #: ../glib/gregex.c:375
3895 msgid "regular expression is too large"
3896 msgstr "regulært udtryk for stort"
3898 #: ../glib/gregex.c:378
3899 msgid "failed to get memory"
3900 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3902 #: ../glib/gregex.c:382
3903 msgid ") without opening ("
3904 msgstr ") uden åbnende ("
3906 #: ../glib/gregex.c:386
3907 msgid "code overflow"
3908 msgstr "kodeoverløb"
3910 #: ../glib/gregex.c:390
3911 msgid "unrecognized character after (?<"
3912 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3931 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3935 #: ../glib/gregex.c:409
3936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3937 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3939 #: ../glib/gregex.c:412
3940 msgid "unknown POSIX class name"
3941 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3943 #: ../glib/gregex.c:415
3944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3945 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3947 #: ../glib/gregex.c:418
3948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3949 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3951 #: ../glib/gregex.c:421
3952 msgid "invalid condition (?(0)"
3953 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3955 #: ../glib/gregex.c:424
3956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3957 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3959 #: ../glib/gregex.c:431
3960 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3961 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3963 #: ../glib/gregex.c:434
3964 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3965 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3967 #: ../glib/gregex.c:438
3968 msgid "unrecognized character after (?P"
3969 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3971 #: ../glib/gregex.c:441
3972 msgid "missing terminator in subpattern name"
3973 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3975 #: ../glib/gregex.c:444
3976 msgid "two named subpatterns have the same name"
3977 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3979 #: ../glib/gregex.c:447
3980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3981 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3983 #: ../glib/gregex.c:450
3984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3985 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3987 #: ../glib/gregex.c:453
3988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3989 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3991 #: ../glib/gregex.c:456
3992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3993 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3995 #: ../glib/gregex.c:459
3996 msgid "octal value is greater than \\377"
3997 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
3999 #: ../glib/gregex.c:463
4000 msgid "overran compiling workspace"
4001 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4003 #: ../glib/gregex.c:467
4004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4005 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4007 #: ../glib/gregex.c:470
4008 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4009 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4011 #: ../glib/gregex.c:473
4012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4013 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4015 #: ../glib/gregex.c:476
4017 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4018 "or by a plain number"
4020 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4021 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4023 #: ../glib/gregex.c:480
4024 msgid "a numbered reference must not be zero"
4025 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4027 #: ../glib/gregex.c:483
4028 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4029 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4031 #: ../glib/gregex.c:486
4032 msgid "(*VERB) not recognized"
4033 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4035 #: ../glib/gregex.c:489
4036 msgid "number is too big"
4037 msgstr "tallet er for stort"
4039 #: ../glib/gregex.c:492
4040 msgid "missing subpattern name after (?&"
4041 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4043 #: ../glib/gregex.c:495
4044 msgid "digit expected after (?+"
4045 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4047 #: ../glib/gregex.c:498
4048 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4049 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4051 #: ../glib/gregex.c:501
4052 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4053 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4055 #: ../glib/gregex.c:504
4056 msgid "(*MARK) must have an argument"
4057 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4059 #: ../glib/gregex.c:507
4060 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4061 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4063 #: ../glib/gregex.c:510
4064 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4066 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4069 #: ../glib/gregex.c:513
4070 msgid "\\N is not supported in a class"
4071 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4073 #: ../glib/gregex.c:516
4074 msgid "too many forward references"
4075 msgstr "for mange fremadreferencer"
4077 #: ../glib/gregex.c:519
4078 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4079 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4081 #: ../glib/gregex.c:522
4082 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4083 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4085 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4087 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4088 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4090 #: ../glib/gregex.c:1319
4091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4092 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4094 #: ../glib/gregex.c:1323
4095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4096 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4098 #: ../glib/gregex.c:1331
4099 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4100 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4102 #: ../glib/gregex.c:1390
4104 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4105 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4107 #: ../glib/gregex.c:1432
4109 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4110 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4112 #: ../glib/gregex.c:2331
4113 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4114 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4116 #: ../glib/gregex.c:2347
4117 msgid "hexadecimal digit expected"
4118 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4120 #: ../glib/gregex.c:2387
4121 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4122 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4124 #: ../glib/gregex.c:2396
4125 msgid "unfinished symbolic reference"
4126 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4128 #: ../glib/gregex.c:2403
4129 msgid "zero-length symbolic reference"
4130 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4132 #: ../glib/gregex.c:2414
4133 msgid "digit expected"
4134 msgstr "ciffer forventet"
4136 #: ../glib/gregex.c:2432
4137 msgid "illegal symbolic reference"
4138 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4140 #: ../glib/gregex.c:2494
4141 msgid "stray final '\\'"
4142 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4144 #: ../glib/gregex.c:2498
4145 msgid "unknown escape sequence"
4146 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4148 #: ../glib/gregex.c:2508
4150 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4151 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4153 #: ../glib/gshell.c:88
4154 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4155 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4157 #: ../glib/gshell.c:178
4158 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4160 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4162 #: ../glib/gshell.c:574
4164 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4165 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4167 #: ../glib/gshell.c:581
4169 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4171 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4174 #: ../glib/gshell.c:593
4175 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4176 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:208
4180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4181 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:351
4185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4186 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:436
4190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4191 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4195 msgid "Child process exited with code %ld"
4196 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4198 #: ../glib/gspawn.c:863
4200 msgid "Child process killed by signal %ld"
4201 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4203 #: ../glib/gspawn.c:870
4205 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4206 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4208 #: ../glib/gspawn.c:877
4210 msgid "Child process exited abnormally"
4211 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4215 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4216 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1350
4220 msgid "Failed to fork (%s)"
4221 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4225 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4226 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:1508
4230 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4231 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:1518
4235 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4236 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:1527
4240 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4241 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:1535
4245 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4246 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4248 #: ../glib/gspawn.c:1559
4250 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4252 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4256 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4257 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4260 msgid "Failed to read data from child process"
4261 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4265 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4266 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4270 msgid "Invalid program name: %s"
4271 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4276 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4277 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4282 msgid "Invalid string in environment: %s"
4283 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4287 msgid "Invalid working directory: %s"
4288 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4292 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4293 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4297 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4300 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4303 #: ../glib/gutf8.c:915
4304 msgid "Character out of range for UTF-8"
4305 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4307 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4308 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4309 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4310 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4312 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4313 msgid "Character out of range for UTF-16"
4314 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4316 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4319 msgid_plural "%u bytes"
4321 msgstr[1] "%u bytes"
4323 #: ../glib/gutils.c:2190
4328 #: ../glib/gutils.c:2192
4333 #: ../glib/gutils.c:2195
4338 #: ../glib/gutils.c:2198
4343 #: ../glib/gutils.c:2201
4348 #: ../glib/gutils.c:2204
4353 #: ../glib/gutils.c:2217
4358 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4363 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4368 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4373 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4378 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4383 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4384 #: ../glib/gutils.c:2268
4387 msgid_plural "%s bytes"
4389 msgstr[1] "%s bytes"
4391 #: ../glib/gutils.c:2323
4396 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4397 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4399 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4401 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4403 #~ msgid "No service record for '%s'"
4404 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4406 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4407 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4409 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4411 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4413 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4414 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4416 #~ msgid "File is empty"
4417 #~ msgstr "Filen er tom"
4419 #~ msgid "Error connecting: "
4420 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4422 #~ msgid "Error connecting: %s"
4423 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4425 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4426 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4428 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4429 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4431 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4432 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4435 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4437 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4440 #~ msgid "This option will be removed soon."
4441 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4443 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4444 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4446 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4447 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4449 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4450 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4452 #~ msgctxt "GDateTime"
4456 #~ msgctxt "GDateTime"
4460 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4461 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4464 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4465 #~ "interface the type is %s"
4467 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4468 #~ "grænseflade er typen %s"
4470 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4471 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4475 #~ " help Show this information\n"
4476 #~ " get Get the value of a key\n"
4477 #~ " set Set the value of a key\n"
4478 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4479 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4480 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4482 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4485 #~ " help Vis denne information\n"
4486 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4487 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4488 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4489 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4490 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4492 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4494 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4495 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4499 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4500 #~ " KEY The name of the key\n"
4501 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4504 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4505 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4506 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4509 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4510 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4513 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4514 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4516 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4517 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4519 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4520 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4522 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4523 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4525 #~ msgid "do not hide entries"
4526 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4528 #~ msgid "use a long listing format"
4529 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4532 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4533 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4534 #~ "entity, escape it as &"
4536 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4537 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4538 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4540 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4541 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4543 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4544 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4546 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4547 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4549 #~ msgid "Unfinished character reference"
4550 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4552 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4553 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4555 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4556 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4561 #~ msgid "The file containing the icon"
4562 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4567 #~ msgid "An array containing the icon names"
4568 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4570 #~ msgid "use default fallbacks"
4571 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4574 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4575 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4577 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4578 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4580 #~ msgid "File descriptor"
4581 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4583 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4584 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4586 #~ msgid "Close file descriptor"
4587 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4589 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4590 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4592 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4593 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4595 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4596 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4598 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4599 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4601 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4602 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4604 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4605 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4607 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4608 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4610 #~ msgid "Incorrect message size"
4611 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4613 #~ msgid "Socket error"
4614 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4616 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4617 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"