Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 # attribute -> attribut
15 # header -> toptekst
16 # message -> besked
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 02:09+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 01:26+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Language: da\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
55 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
67 #, c-format
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "Operationen blev afbrudt"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
86 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
92 #, c-format
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s-type"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "Ukendt type"
120
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s-filtype"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:447
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
150 "abstract)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
179 "lighedstegn"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
188 "i adresseelementet \"%s\""
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
197 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
216 "fejlformateret"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Den givne adresse er tom"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 #, c-format
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 #, c-format
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 #, c-format
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 #, c-format
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr ""
281 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
282 "operativsystem)"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
289 msgstr ""
290 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
291 "ukendt værdi \"%s\""
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 msgid ""
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
297 msgstr ""
298 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
299 "er angivet"
300
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 #, c-format
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Ukendt bustype %d"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr ""
319 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
320 "(tilgængelige: %s)"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 #, c-format
328 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
329 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 msgstr ""
336 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
337 "0700, fandt 0%o"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 #, c-format
341 msgid "Error creating directory `%s': %s"
342 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
350 #, c-format
351 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
361 "fejlformateret"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
369 "fejlformateret"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
372 #, c-format
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
374 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
377 #, c-format
378 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
379 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
382 #, c-format
383 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
384 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
387 #, c-format
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
389 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
392 #, c-format
393 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
394 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
397 #, c-format
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 #, c-format
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "Forbindelsen er lukket"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "Tiden løb ud"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
415 msgid ""
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr ""
418 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
419 "klientsiden"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
429 #, c-format
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
431 msgstr ""
432 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
433 "\"%s\""
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
436 #, c-format
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
465 #, c-format
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
470 #, c-format
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
475 #, c-format
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
480 #, c-format
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typen er INVALID"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr ""
501 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
536 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
545 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
546 "\"%s\""
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgid_plural ""
568 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgstr[0] ""
570 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
571 "(64 MiB)."
572 msgstr[1] ""
573 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
574 "(64 MiB)."
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
585 msgstr ""
586 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
587 "formatet"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "0x%02x"
594 msgstr ""
595 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
596 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
599 #, c-format
600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
601 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
604 #, c-format
605 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 msgstr ""
607 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
615 #, c-format
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
619 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
629 msgstr ""
630 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
631 "formatet"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "descriptors"
638 msgstr ""
639 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
640 "fildeskriptorer"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
647 #, c-format
648 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
649 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "%s'"
656 msgstr ""
657 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
658 "\"%s\""
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
661 #, c-format
662 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
663 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
675 #, c-format
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
684 #, c-format
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
689 #, c-format
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
692
693 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
700 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:708
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:795
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
711 #, c-format
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
713 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
716 #, c-format
717 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
721 #, c-format
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
723 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 msgid "COMMAND"
727 msgstr "KOMMANDO"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Commands:\n"
733 "  help         Shows this information\n"
734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
737 "  emit         Emit a signal\n"
738 "\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 msgstr ""
741 "Kommandoer:\n"
742 "  help         Viser denne information\n"
743 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
744 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
745 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
746 "  emit         Udsend et signal\n"
747 "\n"
748 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Fejl: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Forbind til systembussen"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "interface `%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
805 "introspektionsdata\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Udsend et signal."
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
853 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
858 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
863 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
868 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
871 #, c-format
872 msgid "Error flushing connection: %s\n"
873 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
876 msgid "Destination name to invoke method on"
877 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
880 msgid "Object path to invoke method on"
881 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
884 msgid "Method and interface name"
885 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
896 #, c-format
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
901 #, c-format
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
913 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
916 #, c-format
917 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
918 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
929 msgid "Print XML"
930 msgstr "Udskriv XML"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Vis kun egenskaber"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
957 msgid "Unnamed"
958 msgstr "Unavngivet"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
983 #, c-format
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
988 #, c-format
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "Tilpasset definition for %s"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:393
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
995
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:470
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:543
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:746
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:845
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1014
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1045 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1046 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1047 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1048 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1049 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1050 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1051 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1052 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2520
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Målfilen findes"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2547
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2811
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2815
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2961
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3554
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1104
1105 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1106 #: ../gio/gfile.c:3714
1107 msgid "Trash not supported"
1108 msgstr "Affald understøttes ikke"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3765
1111 #, c-format
1112 msgid "File names cannot contain '%c'"
1113 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1116 msgid "volume doesn't implement mount"
1117 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6398
1120 msgid "No application is registered as handling this file"
1121 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1124 msgid "Enumerator is closed"
1125 msgstr "Optæller er lukket"
1126
1127 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1130 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1131 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1132
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1134 msgid "File enumerator is already closed"
1135 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1136
1137 #: ../gio/gfileicon.c:237
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1140 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1141
1142 #: ../gio/gfileicon.c:247
1143 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1144 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1145
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1147 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1149 msgid "Stream doesn't support query_info"
1150 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1153 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1154 msgid "Seek not supported on stream"
1155 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1156
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1158 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1159 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1160
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1162 msgid "Truncate not supported on stream"
1163 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:284
1166 #, c-format
1167 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1168 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:304
1171 #, c-format
1172 msgid "No type for class name %s"
1173 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:314
1176 #, c-format
1177 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1178 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:325
1181 #, c-format
1182 msgid "Type %s is not classed"
1183 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:339
1186 #, c-format
1187 msgid "Malformed version number: %s"
1188 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:353
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1193 msgstr ""
1194 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:428
1197 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1198 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1201 msgid "No address specified"
1202 msgstr "Ingen adresse angivet"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1205 #, c-format
1206 msgid "Length %u is too long for address"
1207 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1210 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1211 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1216 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1217
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1219 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1220 msgid "Not enough space for socket address"
1221 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1222
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1224 msgid "Unsupported socket address"
1225 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1226
1227 #: ../gio/ginputstream.c:194
1228 msgid "Input stream doesn't implement read"
1229 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1230
1231 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1232 #. * operation running against this stream when you try to start
1233 #. * one
1234 #. Translators: This is an error you get if there is
1235 #. * already an operation running against this stream when
1236 #. * you try to start one
1237 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1243 #, c-format
1244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1245 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1248 #, c-format
1249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1250 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1253 #, c-format
1254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1255 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1260 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1270 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to create temp file: %s"
1275 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error processing input file with xmllint:\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1296 #, c-format
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1301 #, c-format
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1306 #, c-format
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "navnet på outputfilen"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1316 msgid "FILE"
1317 msgstr "FIL"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1320 msgid ""
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1322 "directory)"
1323 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1327 msgid "DIRECTORY"
1328 msgstr "KATALOG"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1331 msgid ""
1332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Generér kildeheader"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr ""
1342 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1363 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1364 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1367 #, c-format
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1385 msgstr ""
1386 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1387 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1405 #, c-format
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "to modify value"
1423 msgstr ""
1424 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1425 "<override> for at ændre værdi"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "to <key>"
1432 msgstr ""
1433 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1434 "for <key>"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1437 #, c-format
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1445
1446 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1452 #, c-format
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1457 #, c-format
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1470
1471 # list of?
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1473 #, c-format
1474 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1480 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1483 #, c-format
1484 msgid "Can not extend a schema with a path"
1485 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1491 msgstr ""
1492 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1493 "en liste"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1499 "does not extend '%s'"
1500 msgstr ""
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1502 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1505 #, c-format
1506 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1507 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1510 #, c-format
1511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1512 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1515 #, c-format
1516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1517 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1520 #, c-format
1521 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1522 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1523
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1527 #, c-format
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1532 #, c-format
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1537 #, c-format
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1542 #, c-format
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1544 msgstr ""
1545 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1546 "\"%s\""
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1550 #, c-format
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1556 #, c-format
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1564 "%s.  "
1565 msgstr ""
1566 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1567 "overskrivningsfilen \"%s\": %s.  "
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1570 #, c-format
1571 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1578 "range given in the schema"
1579 msgstr ""
1580 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1581 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1587 "list of valid choices"
1588 msgstr ""
1589 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1590 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1593 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1594 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1597 msgid "Abort on any errors in schemas"
1598 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1602 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1605 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1606 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1609 msgid ""
1610 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1611 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1612 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1613 msgstr ""
1614 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1615 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1616 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1619 #, c-format
1620 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1621 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1624 #, c-format
1625 msgid "No schema files found: "
1626 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1629 #, c-format
1630 msgid "doing nothing.\n"
1631 msgstr "gør intet.\n"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1634 #, c-format
1635 msgid "removed existing output file.\n"
1636 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1637
1638 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1639 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1640 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid filename %s"
1645 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:967
1648 #, c-format
1649 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1650 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1653 msgid "Can't rename root directory"
1654 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1657 #, c-format
1658 msgid "Error renaming file: %s"
1659 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1662 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1663 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1669 msgid "Invalid filename"
1670 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1673 msgid "Can't open directory"
1674 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening file: %s"
1679 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing file: %s"
1684 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1687 #, c-format
1688 msgid "Error trashing file: %s"
1689 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1694 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1697 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1698 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1701 msgid "Unable to find or create trash directory"
1702 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1707 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to trash file: %s"
1713 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1716 msgid "internal error"
1717 msgstr "intern fejl"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating directory: %s"
1722 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1725 #, c-format
1726 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1727 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1730 #, c-format
1731 msgid "Error making symbolic link: %s"
1732 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1735 #, c-format
1736 msgid "Error moving file: %s"
1737 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1740 msgid "Can't move directory over directory"
1741 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1746 msgid "Backup file creation failed"
1747 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing target file: %s"
1752 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1755 msgid "Move between mounts not supported"
1756 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1760 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1764 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1767 msgid "Invalid extended attribute name"
1768 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1773 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1776 msgid " (invalid encoding)"
1777 msgstr " (ugyldig kodning)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1780 #, c-format
1781 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1782 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1785 #, c-format
1786 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1787 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1791 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1795 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1799 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1803 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting permissions: %s"
1808 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting owner: %s"
1813 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1816 msgid "symlink must be non-NULL"
1817 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting symlink: %s"
1823 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1827 msgstr ""
1828 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1829 "henvisning"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1834 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1837 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1838 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1843 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1846 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1847 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1850 #, c-format
1851 msgid "Setting attribute %s not supported"
1852 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1855 #, c-format
1856 msgid "Error reading from file: %s"
1857 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1862 #, c-format
1863 msgid "Error seeking in file: %s"
1864 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1868 #, c-format
1869 msgid "Error closing file: %s"
1870 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1873 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1874 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1878 #, c-format
1879 msgid "Error writing to file: %s"
1880 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1883 #, c-format
1884 msgid "Error removing old backup link: %s"
1885 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1888 #, c-format
1889 msgid "Error creating backup copy: %s"
1890 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1893 #, c-format
1894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1895 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1898 #, c-format
1899 msgid "Error truncating file: %s"
1900 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1905 #, c-format
1906 msgid "Error opening file '%s': %s"
1907 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1910 msgid "Target file is a directory"
1911 msgstr "Målfilen er en mappe"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1914 msgid "Target file is not a regular file"
1915 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1918 msgid "The file was externally modified"
1919 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing old file: %s"
1924 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1927 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1928 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1931 msgid "Invalid seek request"
1932 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1935 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1936 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1939 msgid "Memory output stream not resizable"
1940 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1943 msgid "Failed to resize memory output stream"
1944 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1947 msgid ""
1948 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1949 "address space"
1950 msgstr ""
1951 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1952 "tilgængelige adresserum"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1955 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1956 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1959 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1960 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement unmount.
1965 #: ../gio/gmount.c:395
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1967 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement eject.
1972 #: ../gio/gmount.c:470
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1974 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:547
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1981 msgstr ""
1982 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1983 "\"unmount_with_operation\""
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:631
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1990 msgstr ""
1991 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement remount.
1996 #: ../gio/gmount.c:717
1997 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1998 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement content type guessing.
2003 #: ../gio/gmount.c:797
2004 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2005 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:882
2011 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2015 #, c-format
2016 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2017 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2020 msgid "Network unreachable"
2021 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2024 msgid "Host unreachable"
2025 msgstr "Vært kan ikke nås"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not create network monitor: %s"
2031 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2034 msgid "Could not create network monitor: "
2035 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2038 msgid "Could not get network status: "
2039 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2040
2041 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2042 msgid "Output stream doesn't implement write"
2043 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2044
2045 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2046 msgid "Source stream is already closed"
2047 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:917
2050 #, c-format
2051 msgid "Error resolving '%s': %s"
2052 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2053
2054 #: ../gio/gresolver.c:967
2055 #, c-format
2056 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2057 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2058
2059 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2060 #, c-format
2061 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2062 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2063
2064 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2065 #, c-format
2066 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2067 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2068
2069 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2070 #, c-format
2071 msgid "Error resolving '%s'"
2072 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2075 #, c-format
2076 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2077 msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
2078
2079 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2080 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2081 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2083 #, c-format
2084 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2085 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2086
2087 #: ../gio/gresource.c:456
2088 #, c-format
2089 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2090 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2091
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2093 #, c-format
2094 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2095 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2096
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2098 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2099 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2102 msgid "Print help"
2103 msgstr "Udskriv hjælp"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2106 msgid "[COMMAND]"
2107 msgstr "[KOMMANDO]"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2110 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2111 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2114 msgid ""
2115 "List resources\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources"
2118 msgstr ""
2119 "Vis ressourcer\n"
2120 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2121 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2124 msgid "FILE [PATH]"
2125 msgstr "FIL [STI]"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2129 msgid "SECTION"
2130 msgstr "SEKTION"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2133 msgid ""
2134 "List resources with details\n"
2135 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2136 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2137 "Details include the section, size and compression"
2138 msgstr ""
2139 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2140 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2141 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2142 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2145 msgid "Extract a resource file to stdout"
2146 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2149 msgid "FILE PATH"
2150 msgstr "FILSTI"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Unknown command %s\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2158 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2159 "\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2162 msgid ""
2163 "Usage:\n"
2164 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2165 "\n"
2166 "Commands:\n"
2167 "  help                      Show this information\n"
2168 "  sections                  List resource sections\n"
2169 "  list                      List resources\n"
2170 "  details                   List resources with details\n"
2171 "  extract                   Extract a resource\n"
2172 "\n"
2173 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2174 "\n"
2175 msgstr ""
2176 "Brug:\n"
2177 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2178 "\n"
2179 "Kommandoer:\n"
2180 "  help                      Vis denne information\n"
2181 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2182 "  list                      Vis ressourcer\n"
2183 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2184 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2185 "\n"
2186 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2187 "\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Usage:\n"
2193 "  gresource %s%s%s %s\n"
2194 "\n"
2195 "%s\n"
2196 "\n"
2197 msgstr ""
2198 "Brug:\n"
2199 "  gresource %s%s%s %s\n"
2200 "\n"
2201 "%s\n"
2202 "\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2205 msgid "Arguments:\n"
2206 msgstr "Argumenter:\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2209 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2210 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2213 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2214 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2217 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2218 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2221 msgid ""
2222 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 "            or a compiled resource file\n"
2224 msgstr ""
2225 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2226 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2229 msgid "[PATH]"
2230 msgstr "[STI]"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2233 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2237 msgid "PATH"
2238 msgstr "STI"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2241 msgid "  PATH      A resource path\n"
2242 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2245 #, c-format
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2250 #, c-format
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2260 #, c-format
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Tom sti givet.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2280 #, c-format
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2285 #, c-format
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2290 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2291 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2294 msgid "List the installed relocatable schemas"
2295 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2298 msgid "List the keys in SCHEMA"
2299 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2303 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2304 msgstr "SKEMA[:STI]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2307 msgid "List the children of SCHEMA"
2308 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2311 msgid ""
2312 "List keys and values, recursively\n"
2313 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2316 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2319 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2320 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2323 msgid "Get the value of KEY"
2324 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2356 msgid ""
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2360 msgstr ""
2361 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2362 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2363 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2373 "\n"
2374 "Commands:\n"
2375 "  help                      Show this information\n"
2376 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2378 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2379 "  list-children             List children of a schema\n"
2380 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2381 "  range                     Queries the range of a key\n"
2382 "  get                       Get the value of a key\n"
2383 "  set                       Set the value of a key\n"
2384 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2386 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2387 "  monitor                   Watch for changes\n"
2388 "\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Brug:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2394 "\n"
2395 "Kommandoer:\n"
2396 "  help                      Vis denne information\n"
2397 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2399 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2400 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2401 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2402 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2403 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2404 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2405 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2406 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2407 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2408 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2409 "\n"
2410 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Brug:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2429 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2433 msgid ""
2434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2436 msgstr ""
2437 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2438 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2446 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2450 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2453 #, c-format
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:286
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:293
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:301
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2471 msgid "Socket I/O timed out"
2472 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:476
2475 #, c-format
2476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2477 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:510
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:517
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1722
2493 #, c-format
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1765
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1826
2503 #, c-format
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1900
2508 #, c-format
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2513 #, c-format
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2518 #, c-format
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1955
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2174
2527 #, c-format
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2295
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Forbinder"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to get pending error: %s"
2538 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2517
2541 #, c-format
2542 msgid "Error receiving data: %s"
2543 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2695
2546 #, c-format
2547 msgid "Error sending data: %s"
2548 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2809
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2553 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2888
2556 #, c-format
2557 msgid "Error closing socket: %s"
2558 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:3522
2561 #, c-format
2562 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2563 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2566 #, c-format
2567 msgid "Error sending message: %s"
2568 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3825
2571 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2572 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2575 #, c-format
2576 msgid "Error receiving message: %s"
2577 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:4345
2580 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2581 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2586 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to %s: "
2591 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2594 msgid "Could not connect: "
2595 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2598 msgid "Unknown error on connect"
2599 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2602 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2603 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2606 #, c-format
2607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2608 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2609
2610 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2612 msgid "Listener is already closed"
2613 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2614
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2616 msgid "Added socket is closed"
2617 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2620 #, c-format
2621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2622 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2629 #, c-format
2630 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2634 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2635 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2638 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2639 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2643 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2644 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2648 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2651 msgid ""
2652 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2653 "GLib."
2654 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2662 msgstr ""
2663 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2705
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2712 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2716 msgid "No PEM-encoded private key found"
2717 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2721 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2724 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2725 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2729 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2730
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2732 msgid ""
2733 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2734 "is locked out."
2735 msgstr ""
2736 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2737 "adgang vil blive låst."
2738
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2740 msgid ""
2741 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2742 "out after further failures."
2743 msgstr ""
2744 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2745 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2746
2747 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2748 msgid "The password entered is incorrect."
2749 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2752 #, c-format
2753 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2754 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2757 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2758 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2761 #, c-format
2762 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2763 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2766 msgid "Received invalid fd"
2767 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2770 msgid "Error sending credentials: "
2771 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2774 #, c-format
2775 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2776 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2782 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2783 msgstr ""
2784 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2785 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2788 #, c-format
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2793 msgid ""
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2795 msgstr ""
2796 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2797 "byte"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2800 #, c-format
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2805 #, c-format
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2810 #, c-format
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2816 #, c-format
2817 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2818 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Filsystemets rod"
2823
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2825 #, c-format
2826 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2827 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2828
2829 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2831 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2833
2834 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2835 #: ../gio/gvolume.c:436
2836 msgid "volume doesn't implement eject"
2837 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2838
2839 #. Translators: This is an error
2840 #. * message for volume objects that
2841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2842 #: ../gio/gvolume.c:512
2843 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2844 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2847 msgid "Can't find application"
2848 msgstr "Kan ikke finde program"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2851 #, c-format
2852 msgid "Error launching application: %s"
2853 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2856 msgid "URIs not supported"
2857 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2860 msgid "association changes not supported on win32"
2861 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2862
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2864 msgid "Association creation not supported on win32"
2865 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2866
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reading from handle: %s"
2870 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2871
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2883 msgid "Not enough memory"
2884 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2885
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2887 #, c-format
2888 msgid "Internal error: %s"
2889 msgstr "Intern fejl: %s"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2892 msgid "Need more input"
2893 msgstr "Kræver yderligere input"
2894
2895 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2896 msgid "Invalid compressed data"
2897 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2900 msgid "Address to listen on"
2901 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2904 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2905 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2908 msgid "Print address"
2909 msgstr "Udskriv adresse"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2912 msgid "Print address in shell mode"
2913 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2916 msgid "Run a dbus service"
2917 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrong args\n"
2922 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2927 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2931 #, c-format
2932 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2933 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2937 #, c-format
2938 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2939 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2943 #, c-format
2944 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2945 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2948 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2949 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2952 #, c-format
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2965 #, c-format
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2970 #, c-format
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2975 #, c-format
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2980 #, c-format
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2985 #, c-format
2986 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2992 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2995 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2996 msgid "Partial character sequence at end of input"
2997 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3000 #, c-format
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1870
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1880
3010 #, c-format
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1897
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1909
3020 #, c-format
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1925
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:2020
3030 #, c-format
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2030
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3037
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "AM"
3042 msgstr "AM"
3043
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "PM"
3048 msgstr "PM"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%m/%d/%y"
3060 msgstr "%d/%m-%y"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%H:%M:%S"
3066 msgstr "%H:%M:%S"
3067
3068 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:219
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%I:%M:%S %p"
3073 msgstr "%I:%M:%S %p"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:232
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "January"
3078 msgstr "januar"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:234
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "February"
3083 msgstr "februar"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:236
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "March"
3088 msgstr "marts"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:238
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "April"
3093 msgstr "april"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:240
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "May"
3098 msgstr "maj"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:242
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "June"
3103 msgstr "juni"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:244
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "July"
3108 msgstr "juli"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:246
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "August"
3113 msgstr "august"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:248
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "September"
3118 msgstr "september"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:250
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "October"
3123 msgstr "oktober"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:252
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "November"
3128 msgstr "november"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:254
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "December"
3133 msgstr "december"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:269
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Jan"
3138 msgstr "jan"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:271
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Feb"
3143 msgstr "feb"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:273
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Mar"
3148 msgstr "mar"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:275
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Apr"
3153 msgstr "apr"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:277
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "May"
3158 msgstr "maj"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:279
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Jun"
3163 msgstr "jun"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:281
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Jul"
3168 msgstr "jul"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:283
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Aug"
3173 msgstr "aug"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:285
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Sep"
3178 msgstr "sep"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:287
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Oct"
3183 msgstr "okt"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:289
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Nov"
3188 msgstr "nov"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:291
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Dec"
3193 msgstr "dec"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:306
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Monday"
3198 msgstr "mandag"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:308
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Tuesday"
3203 msgstr "tirsdag"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:310
3206 msgctxt "full weekday name"
3207 msgid "Wednesday"
3208 msgstr "onsdag"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:312
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Thursday"
3213 msgstr "torsdag"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:314
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Friday"
3218 msgstr "fredag"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:316
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Saturday"
3223 msgstr "lørdag"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:318
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Sunday"
3228 msgstr "søndag"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:333
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Mon"
3233 msgstr "man"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:335
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Tue"
3238 msgstr "tir"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:337
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 msgid "Wed"
3243 msgstr "ons"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:339
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Thu"
3248 msgstr "tor"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:341
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Fri"
3253 msgstr "fre"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:343
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Sat"
3258 msgstr "lør"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:345
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Sun"
3263 msgstr "søn"
3264
3265 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3266 #, c-format
3267 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3268 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:686
3276 #, c-format
3277 msgid "Error reading file '%s': %s"
3278 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:700
3281 #, c-format
3282 msgid "File \"%s\" is too large"
3283 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:783
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3288 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:851
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3298 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:885
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:993
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3308 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3313 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3323 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3328 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3333 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3338 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3341 #, c-format
3342 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3343 msgstr ""
3344 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1415
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1760
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3375 #: ../glib/giochannel.c:2151
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1951
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3389 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3392 msgid "Not a regular file"
3393 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3399 msgstr ""
3400 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3401 "gruppe eller en kommentar"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3404 #, c-format
3405 msgid "Invalid group name: %s"
3406 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3409 msgid "Key file does not start with a group"
3410 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid key name: %s"
3415 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3420 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have group '%s'"
3427 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file does not have key '%s'"
3432 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3437 msgstr ""
3438 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3444 msgstr ""
3445 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3446 "fortolkes."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3452 "interpreted."
3453 msgstr ""
3454 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3455 "ikke kan fortolkes."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3458 #, c-format
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3460 msgstr ""
3461 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3466 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3469 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3470 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3475 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3480 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3483 #, c-format
3484 msgid "Integer value '%s' out of range"
3485 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3488 #, c-format
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3490 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3496
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3500 msgstr ""
3501 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3502
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3506 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3507
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3511 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3514 #, c-format
3515 msgid "Error on line %d char %d: "
3516 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3521 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:427
3524 #, c-format
3525 msgid "'%s' is not a valid name "
3526 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:443
3529 #, c-format
3530 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3531 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:552
3534 #, c-format
3535 msgid "Error on line %d: %s"
3536 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:636
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3542 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3543 msgstr ""
3544 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3545 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:648
3548 msgid ""
3549 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3550 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3551 "as &amp;"
3552 msgstr ""
3553 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3554 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3555 "at bruge &amp; i stedet"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:674
3558 #, c-format
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:712
3563 msgid ""
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3565 msgstr ""
3566 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3567 "&apos;"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:720
3570 #, c-format
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:725
3575 msgid ""
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3578 msgstr ""
3579 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3580 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3581 "bruge &amp; i stedet"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3591 "element name"
3592 msgstr ""
3593 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3594 "begyndelsen på et elementnavn"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3603 "elementmærke \"%s\""
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3611 "elementet \"%s\""
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3621 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3622 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3631 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3632 "angives"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3638 "begin an element name"
3639 msgstr ""
3640 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3641 "begyndelsen på et elementnavn"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3647 "allowed character is '>'"
3648 msgstr ""
3649 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3650 "tilladt tegn er \">\""
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3653 #, c-format
3654 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3655 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3658 #, c-format
3659 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3660 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3663 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3664 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3667 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3668 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3674 "element opened"
3675 msgstr ""
3676 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3677 "element"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3683 "the tag <%s/>"
3684 msgstr ""
3685 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3686 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3701 msgid ""
3702 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3703 "name; no attribute value"
3704 msgstr ""
3705 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3706 "attributværdi"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3713 #, c-format
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3715 msgstr ""
3716 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3720 msgstr ""
3721 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:742
3724 msgid "Usage:"
3725 msgstr "Brug:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:742
3728 msgid "[OPTION...]"
3729 msgstr "[TILVALG...]"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:848
3732 msgid "Help Options:"
3733 msgstr "Flag for hjælp:"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:849
3736 msgid "Show help options"
3737 msgstr "Vis flag for hjælp"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:855
3740 msgid "Show all help options"
3741 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:917
3744 msgid "Application Options:"
3745 msgstr "Flag for programmet:"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3750 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3753 #, c-format
3754 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1014
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3760 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1022
3763 #, c-format
3764 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3768 #, c-format
3769 msgid "Error parsing option %s"
3770 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3773 #, c-format
3774 msgid "Missing argument for %s"
3775 msgstr "Mangler argument for %s"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1961
3778 #, c-format
3779 msgid "Unknown option %s"
3780 msgstr "Ukendt flag %s"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:257
3783 msgid "corrupted object"
3784 msgstr "ødelagt objekt"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:259
3787 msgid "internal error or corrupted object"
3788 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:261
3791 msgid "out of memory"
3792 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:266
3795 msgid "backtracking limit reached"
3796 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3799 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3800 msgstr ""
3801 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3802 "partiel træfning"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 msgstr ""
3807 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3808 "partiel træfning"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:297
3811 msgid "recursion limit reached"
3812 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:299
3815 msgid "invalid combination of newline flags"
3816 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:301
3819 msgid "bad offset"
3820 msgstr "ugyldig forskydning"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:303
3823 msgid "short utf8"
3824 msgstr "kort utf8"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:305
3827 msgid "recursion loop"
3828 msgstr "rekursiv løkke"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:309
3831 msgid "unknown error"
3832 msgstr "ukendt fejl"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:329
3835 msgid "\\ at end of pattern"
3836 msgstr "\\ sidst i mønster"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:332
3839 msgid "\\c at end of pattern"
3840 msgstr "\\c sidst i mønster"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:335
3843 msgid "unrecognized character following \\"
3844 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:338
3847 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3848 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:341
3851 msgid "number too big in {} quantifier"
3852 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:344
3855 msgid "missing terminating ] for character class"
3856 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:347
3859 msgid "invalid escape sequence in character class"
3860 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:350
3863 msgid "range out of order in character class"
3864 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:353
3867 msgid "nothing to repeat"
3868 msgstr "intet at gentage"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:357
3871 msgid "unexpected repeat"
3872 msgstr "uventet gentagelse"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:360
3875 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3876 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:363
3879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3880 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:366
3883 msgid "missing terminating )"
3884 msgstr "manglende afsluttende )"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:369
3887 msgid "reference to non-existent subpattern"
3888 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:372
3891 msgid "missing ) after comment"
3892 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:375
3895 msgid "regular expression is too large"
3896 msgstr "regulært udtryk for stort"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:378
3899 msgid "failed to get memory"
3900 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:382
3903 msgid ") without opening ("
3904 msgstr ") uden åbnende ("
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:386
3907 msgid "code overflow"
3908 msgstr "kodeoverløb"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:390
3911 msgid "unrecognized character after (?<"
3912 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3913
3914 # ???
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3930
3931 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #.
3935 #: ../glib/gregex.c:409
3936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3937 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:412
3940 msgid "unknown POSIX class name"
3941 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:415
3944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3945 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:418
3948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3949 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:421
3952 msgid "invalid condition (?(0)"
3953 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:424
3956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3957 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:431
3960 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3961 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:434
3964 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3965 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:438
3968 msgid "unrecognized character after (?P"
3969 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:441
3972 msgid "missing terminator in subpattern name"
3973 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:444
3976 msgid "two named subpatterns have the same name"
3977 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:447
3980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3981 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:450
3984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3985 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:453
3988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3989 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:456
3992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3993 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:459
3996 msgid "octal value is greater than \\377"
3997 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:463
4000 msgid "overran compiling workspace"
4001 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:467
4004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4005 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:470
4008 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4009 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:473
4012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4013 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:476
4016 msgid ""
4017 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4018 "or by a plain number"
4019 msgstr ""
4020 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4021 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:480
4024 msgid "a numbered reference must not be zero"
4025 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:483
4028 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4029 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:486
4032 msgid "(*VERB) not recognized"
4033 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:489
4036 msgid "number is too big"
4037 msgstr "tallet er for stort"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:492
4040 msgid "missing subpattern name after (?&"
4041 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:495
4044 msgid "digit expected after (?+"
4045 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:498
4048 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4049 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:501
4052 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4053 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:504
4056 msgid "(*MARK) must have an argument"
4057 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:507
4060 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4061 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:510
4064 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4065 msgstr ""
4066 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4067 "citationstegn"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:513
4070 msgid "\\N is not supported in a class"
4071 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:516
4074 msgid "too many forward references"
4075 msgstr "for mange fremadreferencer"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:519
4078 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4079 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:522
4082 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4083 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4086 #, c-format
4087 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4088 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:1319
4091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4092 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1323
4095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4096 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:1331
4099 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4100 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:1390
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4105 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:1432
4108 #, c-format
4109 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4110 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2331
4113 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4114 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2347
4117 msgid "hexadecimal digit expected"
4118 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2387
4121 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4122 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2396
4125 msgid "unfinished symbolic reference"
4126 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2403
4129 msgid "zero-length symbolic reference"
4130 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2414
4133 msgid "digit expected"
4134 msgstr "ciffer forventet"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2432
4137 msgid "illegal symbolic reference"
4138 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2494
4141 msgid "stray final '\\'"
4142 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2498
4145 msgid "unknown escape sequence"
4146 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2508
4149 #, c-format
4150 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4151 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:88
4154 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4155 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:178
4158 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4159 msgstr ""
4160 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4161
4162 #: ../glib/gshell.c:574
4163 #, c-format
4164 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4165 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4166
4167 #: ../glib/gshell.c:581
4168 #, c-format
4169 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4170 msgstr ""
4171 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4172 "\"%s\")"
4173
4174 #: ../glib/gshell.c:593
4175 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4176 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:208
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4181 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:351
4184 #, c-format
4185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4186 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:436
4189 #, c-format
4190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4191 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4194 #, c-format
4195 msgid "Child process exited with code %ld"
4196 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:863
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process killed by signal %ld"
4201 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:870
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4206 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:877
4209 #, c-format
4210 msgid "Child process exited abnormally"
4211 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4216 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1350
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to fork (%s)"
4221 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4226 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1508
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4231 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:1518
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4236 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:1527
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4241 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:1535
4244 #, c-format
4245 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4246 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:1559
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4251 msgstr ""
4252 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4257 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4260 msgid "Failed to read data from child process"
4261 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4266 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid program name: %s"
4271 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4275 #, c-format
4276 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4277 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid string in environment: %s"
4283 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid working directory: %s"
4288 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4293 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4296 msgid ""
4297 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4298 "process"
4299 msgstr ""
4300 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4301 "underprocess"
4302
4303 #: ../glib/gutf8.c:915
4304 msgid "Character out of range for UTF-8"
4305 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4306
4307 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4308 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4309 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4310 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4311
4312 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4313 msgid "Character out of range for UTF-16"
4314 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4317 #, c-format
4318 msgid "%u byte"
4319 msgid_plural "%u bytes"
4320 msgstr[0] "%u byte"
4321 msgstr[1] "%u bytes"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2190
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f KiB"
4326 msgstr "%.1f KiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2192
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f MiB"
4331 msgstr "%.1f MiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2195
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f GiB"
4336 msgstr "%.1f GiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2198
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f TiB"
4341 msgstr "%.1f TiB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2201
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f PiB"
4346 msgstr "%.1f PiB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2204
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f EiB"
4351 msgstr "%.1f EiB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2217
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f kB"
4356 msgstr "%.1f kB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f MB"
4361 msgstr "%.1f MB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f GB"
4366 msgstr "%.1f GB"
4367
4368 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4369 #, c-format
4370 msgid "%.1f TB"
4371 msgstr "%.1f TB"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f PB"
4376 msgstr "%.1f PB"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4379 #, c-format
4380 msgid "%.1f EB"
4381 msgstr "%.1f EB"
4382
4383 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4384 #: ../glib/gutils.c:2268
4385 #, c-format
4386 msgid "%s byte"
4387 msgid_plural "%s bytes"
4388 msgstr[0] "%s byte"
4389 msgstr[1] "%s bytes"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2323
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f KB"
4394 msgstr "%.1f KB"
4395
4396 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4397 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4398
4399 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4402
4403 #~ msgid "No service record for '%s'"
4404 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4405
4406 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4407 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4408
4409 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4412
4413 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4414 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4415
4416 #~ msgid "File is empty"
4417 #~ msgstr "Filen er tom"
4418
4419 #~ msgid "Error connecting: "
4420 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4421
4422 #~ msgid "Error connecting: %s"
4423 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4424
4425 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4426 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4427
4428 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4429 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4430
4431 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4432 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4433
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4438 #~ "fortolkes."
4439
4440 #~ msgid "This option will be removed soon."
4441 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4442
4443 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4444 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4445
4446 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4447 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4448
4449 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4450 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4451
4452 #~ msgctxt "GDateTime"
4453 #~ msgid "am"
4454 #~ msgstr "am"
4455
4456 #~ msgctxt "GDateTime"
4457 #~ msgid "pm"
4458 #~ msgstr "pm"
4459
4460 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4461 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4465 #~ "interface the type is %s"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4468 #~ "grænseflade er typen %s"
4469
4470 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4471 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "Commands:\n"
4475 #~ "  help        Show this information\n"
4476 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4477 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4478 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4479 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4480 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Kommandoer:\n"
4485 #~ "  help        Vis denne information\n"
4486 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4487 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4488 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4489 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4490 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4493
4494 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4495 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Arguments:\n"
4499 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4500 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4501 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Argumenter:\n"
4504 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4505 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4506 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4507 #~ "GVariant\n"
4508
4509 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4510 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4514 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4517 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4518
4519 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4520 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4521
4522 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4523 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4524
4525 #~ msgid "do not hide entries"
4526 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4527
4528 #~ msgid "use a long listing format"
4529 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4533 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4534 #~ "entity, escape it as &amp;"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4537 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4538 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4539
4540 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4541 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4542
4543 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4544 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4545
4546 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4547 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4548
4549 #~ msgid "Unfinished character reference"
4550 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4551
4552 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4553 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4554
4555 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4556 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4557
4558 #~ msgid "file"
4559 #~ msgstr "fil"
4560
4561 #~ msgid "The file containing the icon"
4562 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4563
4564 #~ msgid "names"
4565 #~ msgstr "navne"
4566
4567 #~ msgid "An array containing the icon names"
4568 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4569
4570 #~ msgid "use default fallbacks"
4571 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4575 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4578 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4579
4580 #~ msgid "File descriptor"
4581 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4582
4583 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4584 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4585
4586 #~ msgid "Close file descriptor"
4587 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4588
4589 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4590 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4591
4592 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4593 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4594
4595 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4596 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4597
4598 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4599 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4600
4601 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4602 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4603
4604 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4605 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4606
4607 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4608 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4609
4610 #~ msgid "Incorrect message size"
4611 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4612
4613 #~ msgid "Socket error"
4614 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4615
4616 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4617 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"