2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:24+0200\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1419
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
122 #: glib/gutf8.c:1415
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125
126 #: glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155
156 #: glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184
185 #: glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f KB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
301
302 #: glib/giochannel.c:1234
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
306
307 #: glib/giochannel.c:1579
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
314
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
318
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:123
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:201
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
337
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 #, c-format
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
342
343 #: glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
347
348 #: glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
352
353 #: glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
365 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
366
367 #: glib/gmarkup.c:590
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
374 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
375 "at bruge &amp; i stedet"
376
377 #: glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
381
382 #: glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
387 "&apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
400 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
401 "bruge &amp; i stedet"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1054
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
414 "begyndelsen på et elementnavn"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1122
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
423 "elementmærke \"%s\""
424
425 #: glib/gmarkup.c:1206
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
431 "elementet \"%s\""
432
433 #: glib/gmarkup.c:1247
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
441 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
442 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
451 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
460 "begyndelsen på et elementnavn"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
469 "tilladt tegn er \">\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
480
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
496 "element"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
505 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
525 "ingen egenskabsværdi"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "ødelagt objekt"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
562 "partiel træfning"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
565 msgid "internal error"
566 msgstr "intern fejl"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
572 "partiel træfning"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "rekursionsgrænse nået"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "ukendt fejl"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ sidst i mønster"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c sidst i mønster"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "ukendt tegn følger \\"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "intet at gentage"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "ukendt tegn efter (?"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "manglende afsluttende )"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") uden åbnende ("
654
655 # Gad vide hvad kommentaren betyder
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "manglende ) efter kommentar"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "regulært udtryk for stort"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
678
679 # ???
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
765 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "uventet gentagelse"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kodeoverløb"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
782
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
791
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
795
796 #: glib/gregex.c:1157
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1193
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
809
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
813
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
817
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
821
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
825
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "ciffer forventet"
829
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
833
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ukendt undvigesekvens"
841
842 #: glib/gregex.c:2208
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
855
856 #: glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
860
861 #: glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
866 "\"%s\")"
867
868 #: glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
927 "underprocess"
928
929 #: glib/gspawn.c:190
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:329
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1206
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1375
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
968
969 #: glib/gspawn.c:1407
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr ""
973 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
974
975 #: glib/gutf8.c:1038
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
978
979 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
980 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
983
984 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
987
988 #: glib/goption.c:755
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Brug:"
991
992 #: glib/goption.c:755
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[TILVALG...]"
995
996 #: glib/goption.c:861
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Flag for hjælp:"
999
1000 #: glib/goption.c:862
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Vis flag for hjælp"
1003
1004 #: glib/goption.c:868
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1007
1008 #: glib/goption.c:930
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Flag for programmet:"
1011
1012 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1021
1022 #: glib/goption.c:1027
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1035
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1031
1032 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Mangler argument for %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1917
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Ukendt flag %s"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:362
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:397
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:405
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Filen er tom"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:764
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1065 "gruppe eller en kommentar"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:824
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:846
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:872
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:899
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1087 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1088 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1289
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1531
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1116 "fortolkes."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1125 "ikke kan fortolkes."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3486
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3508
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3650
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3664
1147 #, c-format
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3697
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3721
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1162 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1163 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1164 #, c-format
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1167
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1169 #: gio/goutputstream.c:1108
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1172
1173 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1174 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Ukendt type"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "%s-filtype"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "%s-type"
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:311
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Unavngivet"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:409
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1231
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: gio/gdrive.c:489
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:566
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:771
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:873
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1250
1251 #: gio/gemblem.c:325
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1255
1256 #: gio/gemblem.c:335
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1273 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1274
1275 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1276 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1277 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1278 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1279 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1280 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1281 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1282 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1295 #: gio/glocalfile.c:1084
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2501
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Målfilen findes"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2527
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2826
1316 msgid "Can't copy special file"
1317 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1318
1319 #: gio/gfile.c:3367
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1322
1323 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1324 #: gio/gfile.c:3460
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Affald understøttes ikke"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3509
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1332
1333 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1336
1337 #: gio/gfile.c:6037
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Optæller er lukket"
1344
1345 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1346 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:237
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1359
1360 #: gio/gfileicon.c:247
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1365 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1378
1379 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1382
1383 #: gio/gicon.c:324
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1387
1388 #: gio/gicon.c:344
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1392
1393 #: gio/gicon.c:354
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1397
1398 #: gio/gicon.c:365
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1402
1403 #: gio/gicon.c:379
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:393
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr ""
1412 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1413
1414 #: gio/gicon.c:469
1415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1416 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1417
1418 #: gio/ginputstream.c:195
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1421
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. * one
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1431
1432 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1433 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1434 msgid "Not enough space for socket address"
1435 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1436
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1438 msgid "Unsupported socket address"
1439 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1440
1441 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1442 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1443 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid filename %s"
1448 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:968
1451 #, c-format
1452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1453 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1104
1456 msgid "Can't rename root directory"
1457 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1460 #, c-format
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1133
1465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1466 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1469 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1302
1476 #, c-format
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1312
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1437
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1802
1490 #, c-format
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1825
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1846
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1979
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1513 #: gio/glocalfile.c:2095
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2122
1519 #, c-format
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2151
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1526 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2155
1529 #, c-format
1530 msgid "Error making symbolic link: %s"
1531 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1534 #, c-format
1535 msgid "Error moving file: %s"
1536 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2240
1539 msgid "Can't move directory over directory"
1540 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2286
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2300
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (ugyldig kodning)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1586 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr ""
1627 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1628 "henvisning"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1649 #, c-format
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1661 #, c-format
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1697 #, c-format
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Målfilen er en mappe"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1738 msgid "Reached maximum data array limit"
1739 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1752 #: gio/gmount.c:409
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1760 #: gio/gmount.c:488
1761 #, fuzzy
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1768 #: gio/gmount.c:568
1769 #, fuzzy
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1771 msgstr ""
1772 "monteringsobjekt implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:655
1778 #, fuzzy
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1780 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement remount.
1785 #: gio/gmount.c:744
1786 #, fuzzy
1787 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1788 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1793 #: gio/gmount.c:828
1794 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1795 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: gio/gmount.c:917
1801 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1802 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1803
1804 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1805 #, c-format
1806 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1807 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1808
1809 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1810 msgid "Output stream doesn't implement write"
1811 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1812
1813 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1814 msgid "Source stream is already closed"
1815 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1816
1817 #: gio/gresolver.c:736
1818 #, c-format
1819 msgid "Error resolving '%s': %s"
1820 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1821
1822 #: gio/gresolver.c:786
1823 #, c-format
1824 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1825 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1826
1827 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1828 #, c-format
1829 msgid "No service record for '%s'"
1830 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1831
1832 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1833 #, c-format
1834 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1835 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1836
1837 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1838 #, c-format
1839 msgid "Error resolving '%s'"
1840 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1841
1842 #: gio/gsocket.c:277
1843 msgid "Invalid socket, not initialized"
1844 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:284
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1849 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:292
1852 msgid "Socket is already closed"
1853 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:405
1856 #, c-format
1857 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1858 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to create socket: %s"
1863 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:439
1866 msgid "Unknown protocol was specified"
1867 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:758
1870 msgid "Cancellable initialization not supported"
1871 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1112
1874 #, c-format
1875 msgid "could not get local address: %s"
1876 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1145
1879 #, c-format
1880 msgid "could not get remote address: %s"
1881 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1203
1884 #, c-format
1885 msgid "could not listen: %s"
1886 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1277
1889 #, c-format
1890 msgid "Error binding to address: %s"
1891 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1397
1894 #, c-format
1895 msgid "Error accepting connection: %s"
1896 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1510
1899 msgid "Error connecting: "
1900 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1514
1903 msgid "Connection in progress"
1904 msgstr "Forbinder"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1519
1907 #, c-format
1908 msgid "Error connecting: %s"
1909 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1559
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to get pending error: %s"
1914 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1655
1917 #, c-format
1918 msgid "Error receiving data: %s"
1919 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1798
1922 #, c-format
1923 msgid "Error sending data: %s"
1924 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1990
1927 #, c-format
1928 msgid "Error closing socket: %s"
1929 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:2475
1932 #, c-format
1933 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1934 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1937 #, c-format
1938 msgid "Error sending message: %s"
1939 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:2739
1942 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1943 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1946 #, c-format
1947 msgid "Error receiving message: %s"
1948 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1949
1950 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1951 msgid "Unknown error on connect"
1952 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1953
1954 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1955 #: gio/gsocketlistener.c:192
1956 msgid "Listener is already closed"
1957 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1958
1959 #: gio/gsocketlistener.c:233
1960 msgid "Added socket is closed"
1961 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1962
1963 #: gio/gthemedicon.c:499
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1966 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:151
1969 #, c-format
1970 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1971 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
1972
1973 #: gio/gunixconnection.c:164
1974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1975 msgstr "Uventet type af supplerende data"
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:182
1978 #, c-format
1979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1980 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
1981
1982 #: gio/gunixconnection.c:198
1983 msgid "Received invalid fd"
1984 msgstr "Modtog ugyldig fd"
1985
1986 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1987 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1988 #, c-format
1989 msgid "Error reading from unix: %s"
1990 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1991
1992 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1993 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1994 #, c-format
1995 msgid "Error closing unix: %s"
1996 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1997
1998 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1999 msgid "Filesystem root"
2000 msgstr "Filsystemets rod"
2001
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2003 #, c-format
2004 msgid "Error writing to unix: %s"
2005 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2006
2007 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2008 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2011
2012 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2013 #: gio/gvolume.c:452
2014 msgid "volume doesn't implement eject"
2015 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for volume objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: gio/gvolume.c:531
2021 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2022 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "Kan ikke finde program"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2029 #, c-format
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2044
2045 #~ msgid "do not hide entries"
2046 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2047
2048 #~ msgid "use a long listing format"
2049 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2050
2051 #~ msgid "[FILE...]"
2052 #~ msgstr "[FIL...]"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2056 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2057 #~ "entity, escape it as &amp;"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2060 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2061 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2062
2063 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2064 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2065
2066 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2067 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2068
2069 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2070 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2071
2072 #~ msgid "Unfinished character reference"
2073 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2074
2075 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2076 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2077
2078 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2079 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2080
2081 #~ msgid "file"
2082 #~ msgstr "fil"
2083
2084 #~ msgid "The file containing the icon"
2085 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2086
2087 #~ msgid "name"
2088 #~ msgstr "navn"
2089
2090 #~ msgid "The name of the icon"
2091 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2092
2093 #~ msgid "names"
2094 #~ msgstr "navne"
2095
2096 #~ msgid "An array containing the icon names"
2097 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2098
2099 #~ msgid "use default fallbacks"
2100 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2104 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2107 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2108
2109 #~ msgid "File descriptor"
2110 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2111
2112 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2113 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2114
2115 #~ msgid "Close file descriptor"
2116 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2117
2118 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2119 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2120
2121 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2122 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2123
2124 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2125 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2126
2127 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2128 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2129
2130 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2131 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2132
2133 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2134 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2135
2136 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2137 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2138
2139 #~ msgid "Incorrect message size"
2140 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2141
2142 #~ msgid "Socket error"
2143 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2144
2145 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2146 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"