Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 04:48+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 04:48+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
163
164 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1072
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1247
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1260
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1699
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1704
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1709
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1773
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1234
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
279 #: ../glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
316 "&apos;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
326 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
327 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:537
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:574
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:585
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
345 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
346 "bruge &amp; i stedet"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
355 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:660
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:685
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
373 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
374 "at bruge &amp; i stedet"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1130
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1208
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
408 "begyndelsen på et elementnavn"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1276
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
417 "elementmærke \"%s\""
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1365
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
425 "elementet \"%s\""
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1407
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
435 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
436 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1493
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
445 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1635
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
454 "begyndelsen på et elementnavn"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1675
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
463 "tilladt tegn er \">\""
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1686
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1695
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
490 "element"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1888
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
499 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1911
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
519 "ingen egenskabsværdi"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1934
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "ødelagt objekt"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
556 "partiel træfning"
557
558 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
559 msgid "internal error"
560 msgstr "intern fejl"
561
562 #: ../glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
566 "partiel træfning"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursionsgrænse nået"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "ukendt fejl"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ sidst i mønster"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c sidst i mønster"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "ukendt tegn følger \\"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "intet at gentage"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ukendt tegn efter (?"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "manglende afsluttende )"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") uden åbnende ("
648
649 # Gad vide hvad kommentaren betyder
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "manglende ) efter kommentar"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "regulært udtryk for stort"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
672
673 # ???
674 #: ../glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
677
678 #: ../glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
681
682 #: ../glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
685
686 #: ../glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
689
690 #: ../glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
693
694 #: ../glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
697
698 #: ../glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
701
702 #: ../glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
709
710 #: ../glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
713
714 #: ../glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
717
718 #: ../glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
721
722 #: ../glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
725
726 #: ../glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
729
730 #: ../glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
737
738 #: ../glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
741
742 #: ../glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
745
746 #: ../glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
749
750 #: ../glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
753
754 #: ../glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
759 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
760
761 #: ../glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "uventet gentagelse"
764
765 #: ../glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kodeoverløb"
768
769 #: ../glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
772
773 #: ../glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776
777 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2033
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2049
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2089
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2098
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2105
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2116
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "ciffer forventet"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2134
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2196
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831
832 #: ../glib/gregex.c:2200
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2210
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
840
841 #: ../glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
849
850 #: ../glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
854
855 #: ../glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
860 "\"%s\")"
861
862 #: ../glib/gshell.c:557
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
923 "underprocess"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:188
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:325
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:408
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1197
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1347
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1357
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1374
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1396
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr ""
969 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1038
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
976 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
983
984 #: ../glib/goption.c:615
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Brug:"
987
988 #: ../glib/goption.c:615
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[TILVALG...]"
991
992 #: ../glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Flag for hjælp:"
995
996 #: ../glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Vis flag for hjælp"
999
1000 #: ../glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Flag for programmet:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:885
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:893
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Mangler argument for %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1773
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Ukendt flag %s"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen er tom"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1061 "gruppe eller en kommentar"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr ""
1098 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1113 "ikke kan fortolkes."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1148
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1150 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1151 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1152 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1156
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1161
1162 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1163 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1166
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Ukendt type"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1172 #, c-format
1173 msgid "%s filetype"
1174 msgstr "%s-filtype"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1177 #, c-format
1178 msgid "%s type"
1179 msgstr "%s-type"
1180
1181 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Unavngivet"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:381
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:451
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1224
1225 #: ../gio/gemblem.c:325
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1229
1230 #: ../gio/gemblem.c:335
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1234
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1239
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1244
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1246 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1250 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1251 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1252 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1253 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1254 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1267 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2025
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Målfilen findes"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2051
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2346
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2887
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1294
1295 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1296 #: ../gio/gfile.c:2980
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Affald understøttes ikke"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:3029
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:5119
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Optæller er lukket"
1316
1317 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1322
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1326
1327 #: ../gio/gfileicon.c:145
1328 msgid "file"
1329 msgstr "fil"
1330
1331 #: ../gio/gfileicon.c:146
1332 msgid "The file containing the icon"
1333 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1334
1335 #: ../gio/gfileicon.c:237
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1339
1340 #: ../gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1352
1353 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1354 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1355 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1356
1357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:324
1362 #, c-format
1363 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1364 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:344
1367 #, c-format
1368 msgid "No type for class name %s"
1369 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:354
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1374 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:365
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s is not classed"
1379 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:379
1382 #, c-format
1383 msgid "Malformed version number: %s"
1384 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:393
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1389 msgstr ""
1390 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:469
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1395
1396 #: ../gio/ginputstream.c:202
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1399
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1402 #. * one
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1409
1410 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1411 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1412 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid filename %s"
1417 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:990
1420 #, c-format
1421 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1422 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1429 #, c-format
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1434 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1435 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1444 #, c-format
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1458 #, c-format
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1486 #, c-format
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1491 #, c-format
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1496 #, c-format
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (ugyldig kodning)"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr ""
1585 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1586 "henvisning"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1602 #, c-format
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1614 #, c-format
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1620 #, c-format
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1629 #, c-format
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #, c-format
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1639 #, c-format
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1644 #, c-format
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1649 #, c-format
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "Målfilen er en mappe"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing old file: %s"
1675 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1676
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1680
1681 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1687 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1691 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1695 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1704 #: ../gio/gmount.c:360
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1706 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1711 #: ../gio/gmount.c:435
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1713 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1718 #: ../gio/gmount.c:517
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1720 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1725 #: ../gio/gmount.c:601
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1727 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1732 #: ../gio/gmount.c:690
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1734 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1735
1736 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1737 msgid "Output stream doesn't implement write"
1738 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1739
1740 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1741 msgid "Source stream is already closed"
1742 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1743
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1745 msgid "name"
1746 msgstr "navn"
1747
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1749 msgid "The name of the icon"
1750 msgstr "Navnet på ikonet"
1751
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1753 msgid "names"
1754 msgstr "navne"
1755
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1757 msgid "An array containing the icon names"
1758 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1761 msgid "use default fallbacks"
1762 msgstr "brug forvalgte reserve"
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1765 msgid ""
1766 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1767 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1768 msgstr ""
1769 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1770 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1771
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1773 #, c-format
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1776
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1778 msgid "File descriptor"
1779 msgstr "Fildeskriptor"
1780
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1782 msgid "The file descriptor to read from"
1783 msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1784
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1786 msgid "Close file descriptor"
1787 msgstr "Luk fildeskriptor"
1788
1789 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1791 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1792
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1795 #, c-format
1796 msgid "Error reading from unix: %s"
1797 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1798
1799 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1801 #, c-format
1802 msgid "Error closing unix: %s"
1803 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1804
1805 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1806 msgid "Filesystem root"
1807 msgstr "Filsystemets rod"
1808
1809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1810 msgid "The file descriptor to write to"
1811 msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1812
1813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1814 #, c-format
1815 msgid "Error writing to unix: %s"
1816 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1817
1818 #: ../gio/gvolume.c:444
1819 msgid "volume doesn't implement eject"
1820 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1821
1822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1823 msgid "Can't find application"
1824 msgstr "Kan ikke finde program"
1825
1826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1827 #, c-format
1828 msgid "Error launching application: %s"
1829 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1830
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1832 msgid "URIs not supported"
1833 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1834
1835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1836 msgid "association changes not supported on win32"
1837 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1838
1839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1841 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1842
1843 #: ../tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1845 msgstr "skjul ikke poster"
1846
1847 #: ../tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1849 msgstr "brug langt listeformat"
1850
1851 #: ../tests/gio-ls.c:37
1852 msgid "[FILE...]"
1853 msgstr "[FIL...]"
1854
1855 #~ msgid "%u byte"
1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
1857 #~ msgstr[0] "%u byte"
1858 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1859
1860 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1861 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1862
1863 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1864 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1865
1866 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1867 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1868
1869 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1870 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1871
1872 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1873 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1874
1875 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1876 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1877
1878 #~ msgid "Incorrect message size"
1879 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1880
1881 #~ msgid "Socket error"
1882 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1883
1884 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1885 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"