1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
29 #: glib/gbookmarkfile.c:931
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
35 #: glib/gbookmarkfile.c:942
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
164 #: glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #: glib/gfileutils.c:1887
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:344
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:448
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
322 #: glib/gmarkup.c:458
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
330 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
331 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
333 #: glib/gmarkup.c:492
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
338 #: glib/gmarkup.c:529
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
343 #: glib/gmarkup.c:540
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
349 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
350 "bruge & i stedet"
352 #: glib/gmarkup.c:593
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
359 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
361 #: glib/gmarkup.c:618
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
370 #: glib/gmarkup.c:643
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
377 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
378 "at bruge & i stedet"
380 #: glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
384 #: glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Ufærdig tegnreference"
388 #: glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
392 #: glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
396 #: glib/gmarkup.c:1042
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1120
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
412 "begyndelsen på et elementnavn"
414 #: glib/gmarkup.c:1184
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
421 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
423 #: glib/gmarkup.c:1273
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
431 #: glib/gmarkup.c:1315
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
439 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
440 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
442 #: glib/gmarkup.c:1401
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
449 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
451 #: glib/gmarkup.c:1543
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
458 "begyndelsen på et elementnavn"
460 #: glib/gmarkup.c:1583
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
467 "tilladt tegn er \">\""
469 #: glib/gmarkup.c:1594
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
474 #: glib/gmarkup.c:1603
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
487 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
496 #: glib/gmarkup.c:1793
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
503 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1799
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
509 #: glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
513 #: glib/gmarkup.c:1810
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
517 #: glib/gmarkup.c:1816
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
523 "ingen egenskabsværdi"
525 #: glib/gmarkup.c:1823
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
529 #: glib/gmarkup.c:1839
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
535 #: glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "ødelagt objekt"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
563 msgid "internal error"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "rekursionsgrænse nået"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
585 msgid "unknown error"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ sidst i mønster"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c sidst i mønster"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "ukendt tegn følger \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "intet at gentage"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "ukendt tegn efter (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "manglende afsluttende )"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") uden åbnende ("
653 # Gad vide hvad kommentaren betyder
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "manglende ) efter kommentar"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "regulært udtryk for stort"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
763 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "uventet gentagelse"
770 msgid "code overflow"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
794 #: glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
799 #: glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
808 #: glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
812 #: glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
816 #: glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
820 #: glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
824 #: glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "ciffer forventet"
828 #: glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
832 #: glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
836 #: glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "ukendt undvigesekvens"
840 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:279
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
878 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:440
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:787
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:1002
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1196
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1346
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1356
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1365
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1373
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
972 #: glib/gspawn.c:1395
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1000 msgstr "[TILVALG...]"
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Flag for hjælp:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Vis flag for hjælp"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Flag for programmet:"
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1028 #: glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1033 #: glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1038 #: glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Mangler argument for %s"
1048 #: glib/goption.c:1766
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Ukendt flag %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Filen er tom"
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1074 "gruppe eller en kommentar"
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1097 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1098 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:1284
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1127 "ikke kan fortolkes."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3474
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3496
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1144 #: glib/gkeyfile.c:3638
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3652
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3685
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3709
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1165 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1166 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1172 #: gio/goutputstream.c:1076
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1177 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1182 #: gio/gcontenttype.c:159
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Ukendt type"
1186 #: gio/gcontenttype.c:160
1191 #: gio/gcontenttype.c:606
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1243 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1244 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1245 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1246 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1260 #: gio/glocalfile.c:1082
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1265 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1275 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Målfilen findes"
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1290 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Affald understøttes ikke"
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1301 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:151
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Optæller er lukket"
1315 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1368 #: gio/glocalfile.c:599
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:966
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1102
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1383 #: gio/glocalfile.c:1120
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1388 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1389 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1395 #: gio/glocalfile.c:1137
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1256
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1266
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1410 #: gio/glocalfile.c:1326
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1690
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1713
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1734
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1430 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1435 #: gio/glocalfile.c:1867
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:2001
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2030
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2113
1462 msgid "Can't move directory over directory"
1463 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1465 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1472 #: gio/glocalfile.c:2159
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2173
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1484 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (ugyldig kodning)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Målfilen er en mappe"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1693 #: gio/gthemedicon.c:206
1698 #: gio/gthemedicon.c:207
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1703 #: gio/gthemedicon.c:218
1708 #: gio/gthemedicon.c:219
1709 msgid "An array containing the icon names"
1712 #: gio/gthemedicon.c:244
1713 msgid "use default fallbacks"
1716 #: gio/gthemedicon.c:245
1718 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1719 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1722 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1723 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1728 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1734 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Filsystemets rod"
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1743 #: gio/gvolume.c:423
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Kan ikke finde program"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1764 msgid "association changes not supported on win32"
1765 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "skjul ikke poster"
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "brug langt listeformat"
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1785 #~ msgid_plural "%u bytes"
1786 #~ msgstr[0] "%u byte"
1787 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1789 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1790 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1792 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1793 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1795 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1796 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1798 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1799 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1801 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1802 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1804 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1805 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1807 #~ msgid "Incorrect message size"
1808 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1810 #~ msgid "Socket error"
1811 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1813 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1814 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"