2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
29 #: glib/gbookmarkfile.c:931
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
35 #: glib/gbookmarkfile.c:942
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
53 #, c-format
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
168
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1834
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1844
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1887
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1908
266 #, c-format
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 #, c-format
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 #, c-format
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
284
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 #, c-format
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
289
290 #: glib/giochannel.c:1697
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:344
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:448
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
320 "&apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:458
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
330 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
331 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
332
333 #: glib/gmarkup.c:492
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
337
338 #: glib/gmarkup.c:529
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
342
343 #: glib/gmarkup.c:540
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
349 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
350 "bruge &amp; i stedet"
351
352 #: glib/gmarkup.c:593
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
359 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
360
361 #: glib/gmarkup.c:618
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
365
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:643
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
377 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
378 "at bruge &amp; i stedet"
379
380 #: glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
383
384 #: glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Ufærdig tegnreference"
387
388 #: glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1042
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
400
401 #: glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
412 "begyndelsen på et elementnavn"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1184
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
421 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
422
423 #: glib/gmarkup.c:1273
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
429 "elementet \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1315
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
439 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
440 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1401
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
449 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1543
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
458 "begyndelsen på et elementnavn"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1583
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
467 "tilladt tegn er \">\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1594
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1603
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
486
487 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
494 "element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1793
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
503 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1799
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1810
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1816
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
523 "ingen egenskabsværdi"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1823
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1839
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
534
535 #: glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "ødelagt objekt"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
560 "partiel træfning"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
563 msgid "internal error"
564 msgstr "intern fejl"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
570 "partiel træfning"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "rekursionsgrænse nået"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "ukendt fejl"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ sidst i mønster"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c sidst i mønster"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "ukendt tegn følger \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "intet at gentage"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "ukendt tegn efter (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "manglende afsluttende )"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") uden åbnende ("
652
653 # Gad vide hvad kommentaren betyder
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "manglende ) efter kommentar"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "regulært udtryk for stort"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
676
677 # ???
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
763 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "uventet gentagelse"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kodeoverløb"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
780
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
789
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
793
794 #: glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
807
808 #: glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
811
812 #: glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
815
816 #: glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
819
820 #: glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
823
824 #: glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "ciffer forventet"
827
828 #: glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
831
832 #: glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
835
836 #: glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "ukendt undvigesekvens"
839
840 #: glib/gregex.c:2198
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 #, c-format
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
849
850 #: glib/gshell.c:160
851 #, c-format
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
855
856 #: glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
860
861 #: glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
866 "\"%s\")"
867
868 #: glib/gshell.c:557
869 #, c-format
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:279
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:440
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
914 #, c-format
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:787
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:1002
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
930 "underprocess"
931
932 #: glib/gspawn.c:188
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:325
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1196
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1346
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1365
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1373
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
971
972 #: glib/gspawn.c:1395
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr ""
976 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1030
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
982
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
988
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Brug:"
997
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[TILVALG...]"
1001
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Flag for hjælp:"
1005
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Vis flag for hjælp"
1009
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1013
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Flag for programmet:"
1017
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1027
1028 #: glib/goption.c:884
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:892
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1037
1038 #: glib/goption.c:1229
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Mangler argument for %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1766
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Ukendt flag %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1054 #, c-format
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 #, c-format
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1064 #, c-format
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Filen er tom"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1074 "gruppe eller en kommentar"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1097 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1098 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1284
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1127 "ikke kan fortolkes."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3474
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3496
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3638
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3652
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3685
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3709
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1165 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1166 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1172 #: gio/goutputstream.c:1076
1173 #, c-format
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1176
1177 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1178 #, c-format
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:159
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Ukendt type"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:160
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "%s-filtype"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:606
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "%s-type"
1195
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 #, c-format
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Unavngivet"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1206 #, c-format
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:372
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:439
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1242
1243 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1244 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1245 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1246 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1247 #, c-format
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1250
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1260 #: gio/glocalfile.c:1082
1261 #, c-format
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1269
1270 #: gio/gfile.c:1993
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1276 #, c-format
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Målfilen findes"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2019
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2820
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1289
1290 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1291 #: gio/gfile.c:2913
1292 #, c-format
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Affald understøttes ikke"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2960
1297 #, c-format
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1300
1301 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5004
1306 #, c-format
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:151
1311 #, c-format
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Optæller er lukket"
1314
1315 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1318 #, c-format
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1328 #, c-format
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1333 #, c-format
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1338 #, c-format
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1341
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1343 #, c-format
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1348 #, c-format
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1351
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1354 #. * one
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1359 #, c-format
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1362
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:599
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:966
1374 #, c-format
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1102
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1120
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1389 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1137
1396 #, c-format
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1256
1401 #, c-format
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1266
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1326
1411 #, c-format
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1690
1416 #, c-format
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1713
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1734
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1867
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2001
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2030
1451 #, c-format
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1456 #, c-format
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2113
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't move directory over directory"
1463 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1468 #, c-format
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2159
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2173
1478 #, c-format
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1483 #, c-format
1484 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (ugyldig kodning)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1542 #, c-format
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr ""
1556 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1557 "henvisning"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1560 #, c-format
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1572 #, c-format
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1577 #, c-format
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1587 #, c-format
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1607 #, c-format
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Målfilen er en mappe"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1623 #, c-format
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1628 #, c-format
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 #, c-format
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1653 #, c-format
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1665 #: gio/gmount.c:344
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1672 #: gio/gmount.c:419
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1679 #: gio/gmount.c:501
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1689 #, c-format
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:206
1694 #, fuzzy
1695 msgid "name"
1696 msgstr "Unavngivet"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:207
1699 #, fuzzy
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1702
1703 #: gio/gthemedicon.c:218
1704 #, fuzzy
1705 msgid "names"
1706 msgstr "Unavngivet"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:219
1709 msgid "An array containing the icon names"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:244
1713 msgid "use default fallbacks"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:245
1717 msgid ""
1718 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1719 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1723 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1724 #, c-format
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1727
1728 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1733
1734 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Filsystemets rod"
1737
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1739 #, c-format
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1742
1743 #: gio/gvolume.c:423
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 #, c-format
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Kan ikke finde program"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1753 #, c-format
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1758 #, c-format
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1763 #, c-format
1764 msgid "association changes not supported on win32"
1765 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1768 #, c-format
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "skjul ikke poster"
1775
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "brug langt listeformat"
1779
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1781 msgid "[FILE...]"
1782 msgstr "[FIL...]"
1783
1784 #~ msgid "%u byte"
1785 #~ msgid_plural "%u bytes"
1786 #~ msgstr[0] "%u byte"
1787 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1788
1789 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1790 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1791
1792 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1793 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1794
1795 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1796 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1797
1798 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1799 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1800
1801 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1802 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1803
1804 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1805 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1806
1807 #~ msgid "Incorrect message size"
1808 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1809
1810 #~ msgid "Socket error"
1811 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1812
1813 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1814 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"