Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1734
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u byte"
260 msgstr[1] "%u bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1795
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
294
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
298
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
302
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:123
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:201
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
321
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
326
327 #: glib/gmarkup.c:374
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name "
330 msgstr ""
331
332 #: glib/gmarkup.c:390
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:494
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
341
342 #: glib/gmarkup.c:578
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
349 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
350
351 #: glib/gmarkup.c:590
352 msgid ""
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
358 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
359 "at bruge &amp; i stedet"
360
361 #: glib/gmarkup.c:616
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
365
366 #: glib/gmarkup.c:654
367 msgid ""
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
369 msgstr ""
370 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
371 "&apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
384 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
385 "bruge &amp; i stedet"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1054
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
398 "begyndelsen på et elementnavn"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
407 "elementmærke \"%s\""
408
409 #: glib/gmarkup.c:1206
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
415 "elementet \"%s\""
416
417 #: glib/gmarkup.c:1247
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
425 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
426 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1291
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
435 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1425
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
444 "begyndelsen på et elementnavn"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1461
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
453 "tilladt tegn er \">\""
454
455 #: glib/gmarkup.c:1472
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1481
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
480 "element"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1678
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
489 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
502
503 #: glib/gmarkup.c:1701
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
509 "ingen egenskabsværdi"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1724
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr ""
519 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
520
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr ""
524 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ødelagt objekt"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
546 "partiel træfning"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
549 msgid "internal error"
550 msgstr "intern fejl"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
556 "partiel træfning"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "rekursionsgrænse nået"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "ukendt fejl"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ sidst i mønster"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c sidst i mønster"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "ukendt tegn følger \\"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
590
591 #: glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
594
595 #: glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
598
599 #: glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
602
603 #: glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
606
607 #: glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
610
611 #: glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "intet at gentage"
614
615 #: glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ukendt tegn efter (?"
618
619 #: glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
622
623 #: glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
626
627 #: glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
630
631 #: glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "manglende afsluttende )"
634
635 #: glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") uden åbnende ("
638
639 # Gad vide hvad kommentaren betyder
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "manglende ) efter kommentar"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regulært udtryk for stort"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
662
663 # ???
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
749 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gentagelse"
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kodeoverløb"
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
793
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
797
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
801
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
805
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
809
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "ciffer forventet"
813
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
821
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukendt undvigesekvens"
825
826 #: glib/gregex.c:2212
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr ""
838 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
850 "\"%s\")"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
911 "underprocess"
912
913 #: glib/gspawn.c:188
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:325
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:408
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1197
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1347
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1357
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1374
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
952
953 #: glib/gspawn.c:1396
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr ""
957 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
967
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Brug:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[TILVALG...]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Flag for hjælp:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Vis flag for hjælp"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Flag for programmet:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1005
1006 #: glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1035
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1015
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Mangler argument for %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1917
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Ukendt flag %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:362
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Filen er tom"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:765
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1049 "gruppe eller en kommentar"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:825
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:873
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:900
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1071 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1072 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1290
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1108 "ikke kan fortolkes."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3487
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3509
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3651
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3665
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3698
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3722
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1146 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Ukendt type"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 #, c-format
1167 msgid "%s filetype"
1168 msgstr "%s-filtype"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #, c-format
1172 msgid "%s type"
1173 msgstr "%s-type"
1174
1175 #: gio/gdatainputstream.c:313
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgid "Unnamed"
1181 msgstr "Unavngivet"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:409
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1214
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 #: gio/gdrive.c:489
1219 #, fuzzy
1220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1221 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:566
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:771
1228 #, fuzzy
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:873
1233 #, fuzzy
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:325
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1241
1242 #: gio/gemblem.c:335
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1260
1261 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1262 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1263 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1264 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1265 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1266 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1267 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1268 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1271
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. * none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #. * exists.
1280 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1281 #: gio/glocalfile.c:1089
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2459
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Målfilen findes"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2485
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2784
1302 msgid "Can't copy special file"
1303 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3325
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1308
1309 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1310 #: gio/gfile.c:3418
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Affald understøttes ikke"
1313
1314 #: gio/gfile.c:3467
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1318
1319 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1322
1323 #: gio/gfile.c:5992
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Optæller er lukket"
1330
1331 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1340
1341 #: gio/gfileicon.c:237
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1345
1346 #: gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:381
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1362
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1366
1367 #: gio/gicon.c:324
1368 #, c-format
1369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1370 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1371
1372 #: gio/gicon.c:344
1373 #, c-format
1374 msgid "No type for class name %s"
1375 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1376
1377 #: gio/gicon.c:354
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1381
1382 #: gio/gicon.c:365
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s is not classed"
1385 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1386
1387 #: gio/gicon.c:379
1388 #, c-format
1389 msgid "Malformed version number: %s"
1390 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1391
1392 #: gio/gicon.c:393
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1395 msgstr ""
1396 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1397
1398 #: gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1401
1402 #: gio/ginputstream.c:199
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1405
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. * one
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1415
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:973
1426 #, c-format
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1109
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1435 #, c-format
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1138
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1444 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1307
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1442
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1811
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1834
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1988
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1488 #: gio/glocalfile.c:2104
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2131
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2160
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2291
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (ugyldig kodning)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr ""
1593 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1594 "henvisning"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1599 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1602 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1603 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1608 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1611 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1612 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1615 #, c-format
1616 msgid "Setting attribute %s not supported"
1617 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1618
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1620 #, c-format
1621 msgid "Error reading from file: %s"
1622 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1627 #, c-format
1628 msgid "Error seeking in file: %s"
1629 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1633 #, c-format
1634 msgid "Error closing file: %s"
1635 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1638 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1639 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1663 #, c-format
1664 msgid "Error truncating file: %s"
1665 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
1672 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1675 msgid "Target file is a directory"
1676 msgstr "Målfilen er en mappe"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1679 msgid "Target file is not a regular file"
1680 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1683 msgid "The file was externally modified"
1684 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1687 #, c-format
1688 msgid "Error removing old file: %s"
1689 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1694
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1698
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1706
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1710
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1718 #: gio/gmount.c:378
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1720 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1725 #: gio/gmount.c:457
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1727 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1732 #: gio/gmount.c:537
1733 #, fuzzy
1734 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1735 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1740 #: gio/gmount.c:624
1741 #, fuzzy
1742 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1748 #: gio/gmount.c:713
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:797
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1762 #: gio/gmount.c:886
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1765
1766 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1769
1770 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1773
1774 #: gio/gthemedicon.c:499
1775 #, c-format
1776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1777 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Filsystemets rod"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1796 #, c-format
1797 msgid "Error writing to unix: %s"
1798 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1799
1800 #: gio/gvolume.c:452
1801 msgid "volume doesn't implement eject"
1802 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for volume objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 #: gio/gvolume.c:531
1808 #, fuzzy
1809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1810 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1813 msgid "Can't find application"
1814 msgstr "Kan ikke finde program"
1815
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1817 #, c-format
1818 msgid "Error launching application: %s"
1819 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1822 msgid "URIs not supported"
1823 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1826 msgid "association changes not supported on win32"
1827 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1830 msgid "Association creation not supported on win32"
1831 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:27
1834 msgid "do not hide entries"
1835 msgstr "skjul ikke poster"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:29
1838 msgid "use a long listing format"
1839 msgstr "brug langt listeformat"
1840
1841 #: tests/gio-ls.c:37
1842 msgid "[FILE...]"
1843 msgstr "[FIL...]"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1847 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1848 #~ "entity, escape it as &amp;"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
1851 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
1852 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
1853
1854 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1855 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
1856
1857 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1858 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
1859
1860 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1861 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
1862
1863 #~ msgid "Unfinished character reference"
1864 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
1865
1866 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1867 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
1868
1869 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1870 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
1871
1872 #~ msgid "file"
1873 #~ msgstr "fil"
1874
1875 #~ msgid "The file containing the icon"
1876 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1877
1878 #~ msgid "name"
1879 #~ msgstr "navn"
1880
1881 #~ msgid "The name of the icon"
1882 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
1883
1884 #~ msgid "names"
1885 #~ msgstr "navne"
1886
1887 #~ msgid "An array containing the icon names"
1888 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1889
1890 #~ msgid "use default fallbacks"
1891 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1895 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1898 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1899
1900 #~ msgid "File descriptor"
1901 #~ msgstr "Fildeskriptor"
1902
1903 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1904 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1905
1906 #~ msgid "Close file descriptor"
1907 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
1908
1909 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1910 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1911
1912 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1913 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1914
1915 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1916 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1917
1918 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1919 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1920
1921 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1922 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1923
1924 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1925 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1926
1927 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1928 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1929
1930 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1931 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1932
1933 #~ msgid "Incorrect message size"
1934 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1935
1936 #~ msgid "Socket error"
1937 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1938
1939 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1940 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"