1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:54+0200\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126 #: glib/gconvert.c:922
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1745
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136 #: glib/gconvert.c:1755
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1784
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151 #: glib/gconvert.c:1800
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156 #: glib/gconvert.c:1895
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161 #: glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185 #: glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:910
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:983
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1002
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1120
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1295
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1308
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1739
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #: glib/gfileutils.c:1757
278 #: glib/gfileutils.c:1800
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
283 #: glib/gfileutils.c:1821
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
287 #: glib/giochannel.c:1234
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
308 #: glib/gmappedfile.c:123
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
313 #: glib/gmappedfile.c:201
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
328 #: glib/gmarkup.c:374
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
333 #: glib/gmarkup.c:390
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
338 #: glib/gmarkup.c:494
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:578
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
350 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
352 #: glib/gmarkup.c:590
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
359 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
360 "at bruge & i stedet"
362 #: glib/gmarkup.c:616
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
367 #: glib/gmarkup.c:654
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
374 #: glib/gmarkup.c:662
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
379 #: glib/gmarkup.c:667
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
384 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
385 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
386 "bruge & i stedet"
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
399 "begyndelsen på et elementnavn"
401 #: glib/gmarkup.c:1122
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
408 "elementmærke \"%s\""
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
418 #: glib/gmarkup.c:1247
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
426 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
427 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
429 #: glib/gmarkup.c:1291
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
436 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
438 #: glib/gmarkup.c:1425
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
445 "begyndelsen på et elementnavn"
447 #: glib/gmarkup.c:1461
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
454 "tilladt tegn er \">\""
456 #: glib/gmarkup.c:1472
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
461 #: glib/gmarkup.c:1481
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
490 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
504 #: glib/gmarkup.c:1701
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
510 "ingen egenskabsværdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
516 #: glib/gmarkup.c:1724
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "ødelagt objekt"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
550 msgid "internal error"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "rekursionsgrænse nået"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ sidst i mønster"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c sidst i mønster"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "ukendt tegn følger \\"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "intet at gentage"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "ukendt tegn efter (?"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "manglende afsluttende )"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") uden åbnende ("
640 # Gad vide hvad kommentaren betyder
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "manglende ) efter kommentar"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "regulært udtryk for stort"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
750 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "uventet gentagelse"
757 msgid "code overflow"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2035
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
795 #: glib/gregex.c:2051
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
799 #: glib/gregex.c:2091
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
803 #: glib/gregex.c:2100
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
807 #: glib/gregex.c:2107
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
811 #: glib/gregex.c:2118
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "ciffer forventet"
815 #: glib/gregex.c:2136
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
823 #: glib/gregex.c:2202
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ukendt undvigesekvens"
827 #: glib/gregex.c:2212
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1206
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1366
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1375
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1383
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1407
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
964 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
965 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
969 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
973 #: glib/goption.c:755
977 #: glib/goption.c:755
979 msgstr "[TILVALG...]"
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Flag for hjælp:"
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Vis flag for hjælp"
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Flag for programmet:"
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1012 #: glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Mangler argument for %s"
1027 #: glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Ukendt flag %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1036 #: glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1040 #: glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Filen er tom"
1044 #: glib/gkeyfile.c:765
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1050 "gruppe eller en kommentar"
1052 #: glib/gkeyfile.c:825
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:847
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1061 #: glib/gkeyfile.c:873
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:900
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1072 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1073 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1078 #: glib/gkeyfile.c:1290
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1083 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1095 #: glib/gkeyfile.c:1532
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1110 "ikke kan fortolkes."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:3487
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3509
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:3651
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3665
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3698
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3722
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1148 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1158 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Ukendt type"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1236 #: gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1241 #: gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1260 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1261 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1262 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1263 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1264 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1265 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1266 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1267 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1280 #: gio/glocalfile.c:1089
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1284 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1292 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Målfilen findes"
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1308 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "Affald understøttes ikke"
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1318 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:206
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "Optæller er lukket"
1330 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1331 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1364 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1403 #: gio/ginputstream.c:199
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1417 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1430 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:973
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1109
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1444 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1138
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1453 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1454 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1460 #: gio/glocalfile.c:1307
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1317
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1469 #: gio/glocalfile.c:1442
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1811
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1834
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1855
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1488 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1492 #: gio/glocalfile.c:1988
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1498 #: gio/glocalfile.c:2104
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2131
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2160
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2245
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1522 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1528 #: gio/glocalfile.c:2291
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2305
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (ugyldig kodning)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1608 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1609 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1660 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1664 msgid "Error creating backup copy: %s"
1665 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1669 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1670 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1674 msgid "Error truncating file: %s"
1675 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "Målfilen er en mappe"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1698 msgid "Error removing old file: %s"
1699 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1702 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1703 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1705 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1706 msgid "Invalid seek request"
1707 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1709 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1710 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1711 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1714 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1717 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement unmount.
1729 msgid "mount doesn't implement unmount"
1730 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1736 msgid "mount doesn't implement eject"
1737 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1745 "monteringsobjekt implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1752 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1775 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1780 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1784 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1788 #: gio/gresolver.c:736
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1793 #: gio/gresolver.c:786
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1798 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1803 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1808 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1813 #: gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1817 #: gio/gsocket.c:284
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1826 #: gio/gsocket.c:405
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1831 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:439
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1840 #: gio/gsocket.c:758
1841 msgid "Cancellable initialization not supported"
1842 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1844 #: gio/gsocket.c:1112
1846 msgid "could not get local address: %s"
1847 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1145
1851 msgid "could not get remote address: %s"
1852 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1203
1856 msgid "could not listen: %s"
1857 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1277
1861 msgid "Error binding to address: %s"
1862 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1397
1866 msgid "Error accepting connection: %s"
1867 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1510
1870 msgid "Error connecting: "
1871 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1873 #: gio/gsocket.c:1514
1874 msgid "Connection in progress"
1877 #: gio/gsocket.c:1519
1879 msgid "Error connecting: %s"
1880 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1559
1884 msgid "Unable to get pending error: %s"
1885 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1655
1889 msgid "Error receiving data: %s"
1890 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1798
1894 msgid "Error sending data: %s"
1895 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1990
1899 msgid "Error closing socket: %s"
1900 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:2475
1904 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1909 msgid "Error sending message: %s"
1910 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2734
1913 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1914 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1916 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1918 msgid "Error receiving message: %s"
1919 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1921 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1925 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1926 #: gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1930 #: gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1934 #: gio/gthemedicon.c:499
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1939 #: gio/gunixconnection.c:151
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
1944 #: gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "Uventet type af supplerende data"
1948 #: gio/gunixconnection.c:182
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
1953 #: gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "Modtog ugyldig fd"
1957 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1963 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1969 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "Filsystemets rod"
1973 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1978 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
1983 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
1984 #: gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Kan ikke finde program"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2016 #: tests/gio-ls.c:27
2017 msgid "do not hide entries"
2018 msgstr "skjul ikke poster"
2020 #: tests/gio-ls.c:29
2021 msgid "use a long listing format"
2022 msgstr "brug langt listeformat"
2024 #: tests/gio-ls.c:37
2029 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2030 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2031 #~ "entity, escape it as &"
2033 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2034 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2035 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
2037 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2038 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2040 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2041 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
2043 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2044 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2046 #~ msgid "Unfinished character reference"
2047 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2052 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2053 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2058 #~ msgid "The file containing the icon"
2059 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2064 #~ msgid "The name of the icon"
2065 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2070 #~ msgid "An array containing the icon names"
2071 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2073 #~ msgid "use default fallbacks"
2074 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2077 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2078 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2080 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2081 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2083 #~ msgid "File descriptor"
2084 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2086 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2087 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2089 #~ msgid "Close file descriptor"
2090 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2092 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2093 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2095 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2096 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2098 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2099 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2101 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2102 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2104 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2105 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2107 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2108 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2110 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2111 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2113 #~ msgid "Incorrect message size"
2114 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2116 #~ msgid "Socket error"
2117 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2119 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2120 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"