2.21.5
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:54+0200\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 #: glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125
126 #: glib/gconvert.c:922
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1745
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135
136 #: glib/gconvert.c:1755
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1784
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1800
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155
156 #: glib/gconvert.c:1895
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160
161 #: glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184
185 #: glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:983
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1002
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1120
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1295
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1308
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1739
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1757
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1800
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1821
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
286
287 #: glib/giochannel.c:1234
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
295
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
299
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
303
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:123
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:201
314 #, c-format
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 #, c-format
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
327
328 #: glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
332
333 #: glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
337
338 #: glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
350 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
351
352 #: glib/gmarkup.c:590
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
359 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
360 "at bruge &amp; i stedet"
361
362 #: glib/gmarkup.c:616
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
366
367 #: glib/gmarkup.c:654
368 msgid ""
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
370 msgstr ""
371 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
372 "&apos;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:662
375 #, c-format
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
378
379 #: glib/gmarkup.c:667
380 msgid ""
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
385 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
386 "bruge &amp; i stedet"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
399 "begyndelsen på et elementnavn"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
408 "elementmærke \"%s\""
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
416 "elementet \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1247
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
426 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
427 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1291
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
436 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1425
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
445 "begyndelsen på et elementnavn"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1461
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
454 "tilladt tegn er \">\""
455
456 #: glib/gmarkup.c:1472
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1481
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
481 "element"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1678
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
490 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1701
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
510 "ingen egenskabsværdi"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1724
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr ""
520 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
521
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "ødelagt objekt"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
547 "partiel træfning"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
550 msgid "internal error"
551 msgstr "intern fejl"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
557 "partiel træfning"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "rekursionsgrænse nået"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "ukendt fejl"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ sidst i mønster"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c sidst i mønster"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "ukendt tegn følger \\"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "intet at gentage"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "ukendt tegn efter (?"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "manglende afsluttende )"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") uden åbnende ("
639
640 # Gad vide hvad kommentaren betyder
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "manglende ) efter kommentar"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "regulært udtryk for stort"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
663
664 # ???
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
750 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "uventet gentagelse"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kodeoverløb"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2035
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
794
795 #: glib/gregex.c:2051
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
798
799 #: glib/gregex.c:2091
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
802
803 #: glib/gregex.c:2100
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
806
807 #: glib/gregex.c:2107
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
810
811 #: glib/gregex.c:2118
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "ciffer forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2136
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
822
823 #: glib/gregex.c:2202
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ukendt undvigesekvens"
826
827 #: glib/gregex.c:2212
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
851 "\"%s\")"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
912 "underprocess"
913
914 #: glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:414
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1366
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1375
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1407
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr ""
958 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1038
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
963
964 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
965 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
968
969 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "Brug:"
976
977 #: glib/goption.c:755
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[TILVALG...]"
980
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Flag for hjælp:"
984
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Vis flag for hjælp"
988
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
992
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Flag for programmet:"
996
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1006
1007 #: glib/goption.c:1027
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1035
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1016
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Mangler argument for %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1917
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Ukendt flag %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Filen er tom"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:765
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1050 "gruppe eller en kommentar"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:825
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:847
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:873
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:900
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1072 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1073 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1290
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr ""
1087 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1532
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1101 "fortolkes."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1110 "ikke kan fortolkes."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3487
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3509
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3651
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3665
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3698
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3722
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1148 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1157
1158 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Ukendt type"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "%s-filtype"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "%s-type"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Unavngivet"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:409
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1216
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: gio/gdrive.c:489
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:566
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:771
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:873
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1235
1236 #: gio/gemblem.c:325
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1240
1241 #: gio/gemblem.c:335
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1245
1246 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1250
1251 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1255
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1259
1260 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1261 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1262 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1263 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1264 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1265 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1266 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1267 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1270
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. * none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #. * exists.
1279 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1280 #: gio/glocalfile.c:1089
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2459
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Målfilen findes"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2485
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2784
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3325
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1307
1308 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1309 #: gio/gfile.c:3418
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "Affald understøttes ikke"
1312
1313 #: gio/gfile.c:3467
1314 #, c-format
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1317
1318 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1321
1322 #: gio/gfile.c:5992
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:206
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "Optæller er lukket"
1329
1330 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1331 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1363
1364 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1367
1368 #: gio/gicon.c:324
1369 #, c-format
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1372
1373 #: gio/gicon.c:344
1374 #, c-format
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1377
1378 #: gio/gicon.c:354
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1382
1383 #: gio/gicon.c:365
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1387
1388 #: gio/gicon.c:379
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1392
1393 #: gio/gicon.c:393
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr ""
1397 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1398
1399 #: gio/gicon.c:469
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1402
1403 #: gio/ginputstream.c:199
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1406
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. * one
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1416
1417 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1421
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1425
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:973
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1109
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1138
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1454 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1307
1461 #, c-format
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1317
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1442
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1811
1475 #, c-format
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1834
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1855
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1988
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1498 #: gio/glocalfile.c:2104
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2131
1504 #, c-format
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2160
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2245
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2291
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2305
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (ugyldig kodning)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 msgstr ""
1603 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1604 "henvisning"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1609 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1625 #, c-format
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 #, c-format
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 #, c-format
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1660 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating backup copy: %s"
1665 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1670 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 #, c-format
1674 msgid "Error truncating file: %s"
1675 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "Målfilen er en mappe"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing old file: %s"
1699 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1700
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1702 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1703 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1704
1705 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1706 msgid "Invalid seek request"
1707 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1708
1709 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1710 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1711 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1714 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1716
1717 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1720
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement unmount.
1728 #: gio/gmount.c:378
1729 msgid "mount doesn't implement unmount"
1730 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1735 #: gio/gmount.c:457
1736 msgid "mount doesn't implement eject"
1737 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1742 #: gio/gmount.c:537
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1744 msgstr ""
1745 "monteringsobjekt implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1750 #: gio/gmount.c:624
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1752 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1757 #: gio/gmount.c:713
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: gio/gmount.c:797
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: gio/gmount.c:886
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1774
1775 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1776 #, c-format
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1779
1780 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1783
1784 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1787
1788 #: gio/gresolver.c:736
1789 #, c-format
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:786
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1799 #, c-format
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1802
1803 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1807
1808 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1809 #, c-format
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1812
1813 #: gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:284
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1825
1826 #: gio/gsocket.c:405
1827 #, c-format
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:439
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:758
1841 msgid "Cancellable initialization not supported"
1842 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1112
1845 #, c-format
1846 msgid "could not get local address: %s"
1847 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1145
1850 #, c-format
1851 msgid "could not get remote address: %s"
1852 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1203
1855 #, c-format
1856 msgid "could not listen: %s"
1857 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1277
1860 #, c-format
1861 msgid "Error binding to address: %s"
1862 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1397
1865 #, c-format
1866 msgid "Error accepting connection: %s"
1867 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1510
1870 msgid "Error connecting: "
1871 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1514
1874 msgid "Connection in progress"
1875 msgstr "Forbinder"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1519
1878 #, c-format
1879 msgid "Error connecting: %s"
1880 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1559
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to get pending error: %s"
1885 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1655
1888 #, c-format
1889 msgid "Error receiving data: %s"
1890 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1798
1893 #, c-format
1894 msgid "Error sending data: %s"
1895 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1990
1898 #, c-format
1899 msgid "Error closing socket: %s"
1900 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:2475
1903 #, c-format
1904 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1908 #, c-format
1909 msgid "Error sending message: %s"
1910 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2734
1913 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1914 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1917 #, c-format
1918 msgid "Error receiving message: %s"
1919 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1920
1921 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1924
1925 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1926 #: gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1929
1930 #: gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1933
1934 #: gio/gthemedicon.c:499
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:151
1940 #, c-format
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
1943
1944 #: gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "Uventet type af supplerende data"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:182
1949 #, c-format
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
1952
1953 #: gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "Modtog ugyldig fd"
1956
1957 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1959 #, c-format
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1962
1963 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1965 #, c-format
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1968
1969 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "Filsystemets rod"
1972
1973 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1974 #, c-format
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1977
1978 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
1982
1983 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
1984 #: gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1994
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Kan ikke finde program"
1998
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2000 #, c-format
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2003
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2007
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2011
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2015
2016 #: tests/gio-ls.c:27
2017 msgid "do not hide entries"
2018 msgstr "skjul ikke poster"
2019
2020 #: tests/gio-ls.c:29
2021 msgid "use a long listing format"
2022 msgstr "brug langt listeformat"
2023
2024 #: tests/gio-ls.c:37
2025 msgid "[FILE...]"
2026 msgstr "[FIL...]"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2030 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2031 #~ "entity, escape it as &amp;"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2034 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2035 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2036
2037 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2038 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2039
2040 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2041 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2042
2043 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2044 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2045
2046 #~ msgid "Unfinished character reference"
2047 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2048
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2051
2052 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2053 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2054
2055 #~ msgid "file"
2056 #~ msgstr "fil"
2057
2058 #~ msgid "The file containing the icon"
2059 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2060
2061 #~ msgid "name"
2062 #~ msgstr "navn"
2063
2064 #~ msgid "The name of the icon"
2065 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2066
2067 #~ msgid "names"
2068 #~ msgstr "navne"
2069
2070 #~ msgid "An array containing the icon names"
2071 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2072
2073 #~ msgid "use default fallbacks"
2074 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2078 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2081 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2082
2083 #~ msgid "File descriptor"
2084 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2085
2086 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2087 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2088
2089 #~ msgid "Close file descriptor"
2090 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2091
2092 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2093 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2094
2095 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2096 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2097
2098 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2099 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2100
2101 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2102 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2103
2104 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2105 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2106
2107 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2108 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2109
2110 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2111 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2112
2113 #~ msgid "Incorrect message size"
2114 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2115
2116 #~ msgid "Socket error"
2117 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2118
2119 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2120 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"