1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:24+0200\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126 #: glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151 #: glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156 #: glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:551
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:565
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185 #: glib/gfileutils.c:648
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #: glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
298 #: glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
302 #: glib/giochannel.c:1234
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
307 #: glib/giochannel.c:1579
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
323 #: glib/gmappedfile.c:123
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
328 #: glib/gmappedfile.c:201
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
343 #: glib/gmarkup.c:374
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
348 #: glib/gmarkup.c:390
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
353 #: glib/gmarkup.c:494
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:578
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
365 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
367 #: glib/gmarkup.c:590
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
374 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
375 "at bruge & i stedet"
377 #: glib/gmarkup.c:616
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
382 #: glib/gmarkup.c:654
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
400 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
401 "bruge & i stedet"
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
414 "begyndelsen på et elementnavn"
416 #: glib/gmarkup.c:1122
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
423 "elementmærke \"%s\""
425 #: glib/gmarkup.c:1206
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
433 #: glib/gmarkup.c:1247
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
441 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
442 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
444 #: glib/gmarkup.c:1291
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
451 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
453 #: glib/gmarkup.c:1425
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
460 "begyndelsen på et elementnavn"
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
469 "tilladt tegn er \">\""
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
505 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
525 "ingen egenskabsværdi"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "ødelagt objekt"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
565 msgid "internal error"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "rekursionsgrænse nået"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
587 msgid "unknown error"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ sidst i mønster"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c sidst i mønster"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "ukendt tegn følger \\"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "intet at gentage"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "ukendt tegn efter (?"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "manglende afsluttende )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") uden åbnende ("
655 # Gad vide hvad kommentaren betyder
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "manglende ) efter kommentar"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "regulært udtryk for stort"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
765 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "uventet gentagelse"
772 msgid "code overflow"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
796 #: glib/gregex.c:1157
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "ciffer forventet"
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ukendt undvigesekvens"
842 #: glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
876 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:445
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:784
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:998
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
979 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
980 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
984 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
988 #: glib/goption.c:755
992 #: glib/goption.c:755
994 msgstr "[TILVALG...]"
996 #: glib/goption.c:861
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Flag for hjælp:"
1000 #: glib/goption.c:862
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Vis flag for hjælp"
1004 #: glib/goption.c:868
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1008 #: glib/goption.c:930
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Flag for programmet:"
1012 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1017 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022 #: glib/goption.c:1027
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1027 #: glib/goption.c:1035
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1032 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1037 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Mangler argument for %s"
1042 #: glib/goption.c:1917
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Ukendt flag %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:362
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1051 #: glib/gkeyfile.c:397
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1055 #: glib/gkeyfile.c:405
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Filen er tom"
1059 #: glib/gkeyfile.c:764
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1065 "gruppe eller en kommentar"
1067 #: glib/gkeyfile.c:824
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:846
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1076 #: glib/gkeyfile.c:872
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:899
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1087 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1088 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1093 #: glib/gkeyfile.c:1289
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1110 #: glib/gkeyfile.c:1531
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1125 "ikke kan fortolkes."
1127 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1132 #: glib/gkeyfile.c:3486
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3508
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1141 #: glib/gkeyfile.c:3650
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3664
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3697
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3721
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1162 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1163 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1169 #: gio/goutputstream.c:1108
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1173 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1174 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Ukendt type"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1187 #: gio/gcontenttype.c:678
1192 #: gio/gdatainputstream.c:311
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1251 #: gio/gemblem.c:325
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1256 #: gio/gemblem.c:335
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1273 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1276 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1277 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1278 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1279 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1280 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1281 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1282 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1295 #: gio/glocalfile.c:1084
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1299 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1307 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Målfilen findes"
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1316 msgid "Can't copy special file"
1317 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1323 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Affald understøttes ikke"
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1333 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Optæller er lukket"
1345 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1346 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1355 #: gio/gfileicon.c:237
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1360 #: gio/gfileicon.c:247
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1365 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1379 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1412 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1416 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1418 #: gio/ginputstream.c:195
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1432 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1433 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1434 msgid "Not enough space for socket address"
1435 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1438 msgid "Unsupported socket address"
1439 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1441 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1442 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1443 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1445 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1447 msgid "Invalid filename %s"
1448 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:968
1452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1453 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1104
1456 msgid "Can't rename root directory"
1457 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1459 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1133
1465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1466 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1468 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1469 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1475 #: gio/glocalfile.c:1302
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1312
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1484 #: gio/glocalfile.c:1437
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1802
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1825
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1846
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1503 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1507 #: gio/glocalfile.c:1979
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1513 #: gio/glocalfile.c:2095
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2122
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2151
1525 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1526 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2155
1530 msgid "Error making symbolic link: %s"
1531 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1535 msgid "Error moving file: %s"
1536 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2240
1539 msgid "Can't move directory over directory"
1540 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1542 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1548 #: gio/glocalfile.c:2286
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:2300
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (ugyldig kodning)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1586 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Målfilen er en mappe"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1747 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 "monteringsobjekt implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1790 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1797 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1798 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1805 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1812 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1814 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1817 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1819 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1820 msgid "Output stream doesn't implement write"
1821 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1823 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1824 msgid "Source stream is already closed"
1825 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1827 #: gio/gresolver.c:736
1829 msgid "Error resolving '%s': %s"
1830 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1832 #: gio/gresolver.c:786
1834 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1837 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 msgid "No service record for '%s'"
1840 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1842 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1845 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1847 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 msgid "Error resolving '%s'"
1850 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1852 #: gio/gsocket.c:277
1853 msgid "Invalid socket, not initialized"
1854 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1856 #: gio/gsocket.c:284
1858 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1859 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:292
1862 msgid "Socket is already closed"
1863 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1865 #: gio/gsocket.c:405
1867 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1868 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1872 msgid "Unable to create socket: %s"
1873 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:439
1876 msgid "Unknown protocol was specified"
1877 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1879 #: gio/gsocket.c:758
1880 msgid "Cancellable initialization not supported"
1881 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1883 #: gio/gsocket.c:1112
1885 msgid "could not get local address: %s"
1886 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1145
1890 msgid "could not get remote address: %s"
1891 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1203
1895 msgid "could not listen: %s"
1896 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1277
1900 msgid "Error binding to address: %s"
1901 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1397
1905 msgid "Error accepting connection: %s"
1906 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1510
1909 msgid "Error connecting: "
1910 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1912 #: gio/gsocket.c:1514
1913 msgid "Connection in progress"
1916 #: gio/gsocket.c:1519
1918 msgid "Error connecting: %s"
1919 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1559
1923 msgid "Unable to get pending error: %s"
1924 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1655
1928 msgid "Error receiving data: %s"
1929 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1798
1933 msgid "Error sending data: %s"
1934 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1990
1938 msgid "Error closing socket: %s"
1939 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:2475
1943 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1944 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1948 msgid "Error sending message: %s"
1949 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:2739
1952 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1953 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1955 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1957 msgid "Error receiving message: %s"
1958 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1960 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1961 msgid "Unknown error on connect"
1962 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1964 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1965 #: gio/gsocketlistener.c:192
1966 msgid "Listener is already closed"
1967 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:233
1970 msgid "Added socket is closed"
1971 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1973 #: gio/gthemedicon.c:499
1975 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1976 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1978 #: gio/gunixconnection.c:151
1980 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1981 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
1983 #: gio/gunixconnection.c:164
1984 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1985 msgstr "Uventet type af supplerende data"
1987 #: gio/gunixconnection.c:182
1989 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1990 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
1992 #: gio/gunixconnection.c:198
1993 msgid "Received invalid fd"
1994 msgstr "Modtog ugyldig fd"
1996 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1997 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1999 msgid "Error reading from unix: %s"
2000 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2002 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2005 msgid "Error closing unix: %s"
2006 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2008 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2009 msgid "Filesystem root"
2010 msgstr "Filsystemets rod"
2012 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2014 msgid "Error writing to unix: %s"
2015 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2017 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2019 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2022 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2023 #: gio/gvolume.c:407
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:486
2031 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2032 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2035 msgid "Can't find application"
2036 msgstr "Kan ikke finde program"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2040 msgid "Error launching application: %s"
2041 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2049 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2053 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2055 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2056 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2058 #~ msgid "do not hide entries"
2059 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2061 #~ msgid "use a long listing format"
2062 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2064 #~ msgid "[FILE...]"
2065 #~ msgstr "[FIL...]"
2068 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2069 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2070 #~ "entity, escape it as &"
2072 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2073 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2074 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
2076 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2077 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2079 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2080 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
2082 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2083 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2085 #~ msgid "Unfinished character reference"
2086 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2088 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2089 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2091 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2092 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2097 #~ msgid "The file containing the icon"
2098 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2103 #~ msgid "The name of the icon"
2104 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2109 #~ msgid "An array containing the icon names"
2110 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2112 #~ msgid "use default fallbacks"
2113 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2116 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2117 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2119 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2120 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2122 #~ msgid "File descriptor"
2123 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2125 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2126 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2128 #~ msgid "Close file descriptor"
2129 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2131 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2132 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2134 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2135 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2137 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2138 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2140 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2141 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2143 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2144 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2146 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2147 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2149 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2150 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2152 #~ msgid "Incorrect message size"
2153 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2155 #~ msgid "Socket error"
2156 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2158 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2159 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"