1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> attribut
16 # message body -> beskedtekst
17 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
18 # property -> egenskab
19 # signature -> signatur
20 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:07+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:22+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
37 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
38 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
43 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
44 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
49 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
55 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
56 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
59 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
60 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
87 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
92 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
118 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
119 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
123 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
130 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
134 #: ../glib/gconvert.c:1058
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:750
436 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
437 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:858
441 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
442 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
446 msgid "Failed to create file '%s': %s"
447 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:914
451 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:939
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:958
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:987
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1006
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1127
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1331
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
485 #: ../glib/gfileutils.c:1344
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1777
493 msgid_plural "%u bytes"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1785
502 #: ../glib/gfileutils.c:1790
507 #: ../glib/gfileutils.c:1795
512 #: ../glib/gfileutils.c:1800
517 #: ../glib/gfileutils.c:1805
522 #: ../glib/gfileutils.c:1810
527 #: ../glib/gfileutils.c:1853
529 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
530 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
532 #: ../glib/gfileutils.c:1874
533 msgid "Symbolic links not supported"
534 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
536 #: ../glib/giochannel.c:1407
538 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
541 #: ../glib/giochannel.c:1752
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
543 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
545 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
546 #: ../glib/giochannel.c:2144
547 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
548 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
550 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
551 msgid "Channel terminates in a partial character"
552 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
554 #: ../glib/giochannel.c:1943
555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
556 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
558 #: ../glib/gmappedfile.c:150
560 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
561 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
563 #: ../glib/gmappedfile.c:229
565 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
566 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
568 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
570 msgid "Error on line %d char %d: "
571 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
573 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
575 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
576 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
578 #: ../glib/gmarkup.c:378
580 msgid "'%s' is not a valid name "
581 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
583 #: ../glib/gmarkup.c:394
585 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
586 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
588 #: ../glib/gmarkup.c:498
590 msgid "Error on line %d: %s"
591 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
593 #: ../glib/gmarkup.c:582
596 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
597 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
599 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
600 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
602 #: ../glib/gmarkup.c:594
604 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
605 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
608 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
609 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
610 "at bruge & i stedet"
612 #: ../glib/gmarkup.c:620
614 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
615 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
617 #: ../glib/gmarkup.c:658
619 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
621 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
624 #: ../glib/gmarkup.c:666
626 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
627 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
629 #: ../glib/gmarkup.c:671
631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
632 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
634 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
635 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
636 "bruge & i stedet"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1018
639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
640 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
642 #: ../glib/gmarkup.c:1058
645 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
648 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
649 "begyndelsen på et elementnavn"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1126
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
657 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
658 "elementmærke \"%s\""
660 #: ../glib/gmarkup.c:1210
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
668 #: ../glib/gmarkup.c:1251
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
675 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
676 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
677 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1295
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
686 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
689 #: ../glib/gmarkup.c:1429
692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
693 "begin an element name"
695 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
696 "begyndelsen på et elementnavn"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1465
701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
702 "allowed character is '>'"
704 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
705 "tilladt tegn er \">\""
707 #: ../glib/gmarkup.c:1476
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1485
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
717 #: ../glib/gmarkup.c:1652
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1666
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
723 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
725 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
731 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
734 #: ../glib/gmarkup.c:1682
737 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
740 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
741 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1688
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
745 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1694
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
749 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1699
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
753 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
755 #: ../glib/gmarkup.c:1705
757 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
758 "name; no attribute value"
760 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1712
764 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
765 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1728
769 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
771 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
776 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "ødelagt objekt"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
800 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
801 msgid "internal error"
804 #: ../glib/gregex.c:219
805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
807 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
810 #: ../glib/gregex.c:228
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "rekursionsgrænse nået"
814 #: ../glib/gregex.c:230
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
818 #: ../glib/gregex.c:232
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
822 #: ../glib/gregex.c:236
823 msgid "unknown error"
826 #: ../glib/gregex.c:256
827 msgid "\\ at end of pattern"
828 msgstr "\\ sidst i mønster"
830 #: ../glib/gregex.c:259
831 msgid "\\c at end of pattern"
832 msgstr "\\c sidst i mønster"
834 #: ../glib/gregex.c:262
835 msgid "unrecognized character follows \\"
836 msgstr "ukendt tegn følger \\"
838 #: ../glib/gregex.c:269
839 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
841 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
843 #: ../glib/gregex.c:272
844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
845 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
847 #: ../glib/gregex.c:275
848 msgid "number too big in {} quantifier"
849 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
851 #: ../glib/gregex.c:278
852 msgid "missing terminating ] for character class"
853 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
855 #: ../glib/gregex.c:281
856 msgid "invalid escape sequence in character class"
857 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
859 #: ../glib/gregex.c:284
860 msgid "range out of order in character class"
861 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
863 #: ../glib/gregex.c:287
864 msgid "nothing to repeat"
865 msgstr "intet at gentage"
867 #: ../glib/gregex.c:290
868 msgid "unrecognized character after (?"
869 msgstr "ukendt tegn efter (?"
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?<"
873 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?P"
877 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
879 #: ../glib/gregex.c:301
880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
881 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
883 #: ../glib/gregex.c:304
884 msgid "missing terminating )"
885 msgstr "manglende afsluttende )"
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid ") without opening ("
889 msgstr ") uden åbnende ("
891 # Gad vide hvad kommentaren betyder
892 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
893 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
895 #: ../glib/gregex.c:315
896 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
897 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
899 #: ../glib/gregex.c:318
900 msgid "reference to non-existent subpattern"
901 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
903 #: ../glib/gregex.c:321
904 msgid "missing ) after comment"
905 msgstr "manglende ) efter kommentar"
907 #: ../glib/gregex.c:324
908 msgid "regular expression too large"
909 msgstr "regulært udtryk for stort"
911 #: ../glib/gregex.c:327
912 msgid "failed to get memory"
913 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
916 #: ../glib/gregex.c:330
917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
918 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
920 #: ../glib/gregex.c:333
921 msgid "malformed number or name after (?("
922 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
924 #: ../glib/gregex.c:336
925 msgid "conditional group contains more than two branches"
926 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
928 #: ../glib/gregex.c:339
929 msgid "assertion expected after (?("
930 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
932 #: ../glib/gregex.c:342
933 msgid "unknown POSIX class name"
934 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
936 #: ../glib/gregex.c:345
937 msgid "POSIX collating elements are not supported"
938 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
940 #: ../glib/gregex.c:348
941 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
942 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
944 #: ../glib/gregex.c:351
945 msgid "invalid condition (?(0)"
946 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
948 #: ../glib/gregex.c:354
949 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
950 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
952 #: ../glib/gregex.c:357
953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
954 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
956 #: ../glib/gregex.c:360
957 msgid "missing terminator in subpattern name"
958 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
960 #: ../glib/gregex.c:363
961 msgid "two named subpatterns have the same name"
962 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
964 #: ../glib/gregex.c:366
965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
966 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
968 #: ../glib/gregex.c:369
969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
970 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
972 #: ../glib/gregex.c:372
973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
974 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
976 #: ../glib/gregex.c:375
977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
978 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
980 #: ../glib/gregex.c:378
981 msgid "octal value is greater than \\377"
982 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
984 #: ../glib/gregex.c:381
985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
986 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
988 #: ../glib/gregex.c:384
989 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
990 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
992 #: ../glib/gregex.c:387
993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
994 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
996 #: ../glib/gregex.c:390
998 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1000 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
1001 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
1003 #: ../glib/gregex.c:395
1004 msgid "unexpected repeat"
1005 msgstr "uventet gentagelse"
1007 #: ../glib/gregex.c:399
1008 msgid "code overflow"
1009 msgstr "kodeoverløb"
1011 #: ../glib/gregex.c:403
1012 msgid "overran compiling workspace"
1013 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
1015 #: ../glib/gregex.c:407
1016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1017 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
1019 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1021 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
1024 #: ../glib/gregex.c:1155
1025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1026 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
1028 #: ../glib/gregex.c:1164
1029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1030 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
1032 #: ../glib/gregex.c:1218
1034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
1037 #: ../glib/gregex.c:1254
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:2128
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
1046 #: ../glib/gregex.c:2144
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
1050 #: ../glib/gregex.c:2184
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
1054 #: ../glib/gregex.c:2193
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
1058 #: ../glib/gregex.c:2200
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
1062 #: ../glib/gregex.c:2211
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "ciffer forventet"
1066 #: ../glib/gregex.c:2229
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
1070 #: ../glib/gregex.c:2291
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
1074 #: ../glib/gregex.c:2295
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "ukendt undvigesekvens"
1078 #: ../glib/gregex.c:2305
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
1083 #: ../glib/gshell.c:91
1084 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1085 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
1087 #: ../glib/gshell.c:181
1088 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1090 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
1092 #: ../glib/gshell.c:559
1094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1095 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
1097 #: ../glib/gshell.c:566
1099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1101 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1115 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1119 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1120 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1125 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1129 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1130 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1134 msgid "Invalid program name: %s"
1135 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1141 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1146 msgid "Invalid string in environment: %s"
1147 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1151 msgid "Invalid working directory: %s"
1152 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1157 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
1167 #: ../glib/gspawn.c:196
1169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1170 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn.c:335
1174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1175 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn.c:420
1179 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1180 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn.c:1212
1184 msgid "Failed to fork (%s)"
1185 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:1362
1189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1190 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:1372
1194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1195 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:1381
1199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1200 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:1389
1204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1205 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
1207 #: ../glib/gspawn.c:1413
1209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1211 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
1213 #: ../glib/gutf8.c:1066
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1218 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1226 #: ../glib/goption.c:760
1230 #: ../glib/goption.c:760
1232 msgstr "[TILVALG...]"
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "Flag for hjælp:"
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "Vis flag for hjælp"
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "Flag for programmet:"
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "Mangler argument for %s"
1280 #: ../glib/goption.c:1922
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "Ukendt flag %s"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1287 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1290 msgid "Not a regular file"
1291 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1294 msgid "File is empty"
1295 msgstr "Filen er tom"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1302 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1303 "gruppe eller en kommentar"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1307 msgid "Invalid group name: %s"
1308 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1311 msgid "Key file does not start with a group"
1312 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1316 msgid "Invalid key name: %s"
1317 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1322 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1328 msgid "Key file does not have group '%s'"
1329 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1333 msgid "Key file does not have key '%s'"
1334 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1340 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1344 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1346 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1353 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1362 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1363 "ikke kan fortolkes."
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1368 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1372 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1377 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1382 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1386 msgid "Integer value '%s' out of range"
1387 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1392 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1397 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1404 msgid "Too large count value passed to %s"
1405 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1409 msgid "Stream is already closed"
1410 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1416 msgid "Operation was cancelled"
1417 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1420 msgid "Invalid object, not initialized"
1421 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1425 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1428 msgid "Not enough space in destination"
1429 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1432 msgid "Cancellable initialization not supported"
1433 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1436 msgid "Unknown type"
1437 msgstr "Ukendt type"
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1451 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1453 #: ../gio/gcredentials.c:396
1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1455 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1458 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1459 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1465 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1472 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1478 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1483 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1488 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1493 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1501 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1510 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1511 "i adresseelementet \"%s\""
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1517 "`path' or `abstract' to be set"
1519 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1520 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1526 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1530 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1532 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1536 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1538 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1542 msgid "Error auto-launching: "
1543 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1547 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1548 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1552 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1558 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1562 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1564 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1570 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1573 msgid "The given address is empty"
1574 msgstr "Den givne adresse er tom"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1577 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1578 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1582 msgid "Error spawning command line `%s': "
1583 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1587 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1588 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1592 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1594 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1598 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1600 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1606 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1607 "- unknown value `%s'"
1609 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1610 "ukendt værdi \"%s\""
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1614 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1615 "variable is not set"
1617 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1622 msgid "Unknown bus type %d"
1623 msgstr "Ukendt bustype %d"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1626 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1627 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1630 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1631 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1636 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1638 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1639 "(tilgængelige: %s)"
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1642 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1643 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1647 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1648 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1653 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1655 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1660 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1661 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1665 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1666 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1670 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1672 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1677 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1679 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1685 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1692 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1693 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1697 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1698 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1702 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1703 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1707 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1712 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1717 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1718 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1722 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1723 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1727 msgid "The connection is closed"
1728 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1731 msgid "Timeout was reached"
1732 msgstr "Tiden løb ud"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1736 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1738 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1744 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1746 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1750 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1752 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1757 msgid "No such property `%s'"
1758 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1762 msgid "Property `%s' is not readable"
1763 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1767 msgid "Property `%s' is not writable"
1768 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1772 msgid "No such interface `%s'"
1773 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1776 msgid "No such interface"
1777 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1781 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1782 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1786 msgid "No such method `%s'"
1787 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1791 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1792 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1796 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1797 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1801 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1802 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1806 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1807 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1811 msgid "A subtree is already exported for %s"
1812 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1815 msgid "type is INVALID"
1816 msgstr "typen er INVALID"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1819 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1821 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1824 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1825 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1828 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1829 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1832 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1840 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
1841 "freedesktop/DBus/Local"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1848 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1849 "freedesktop.DBus.Local"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1863 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var \"%"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1886 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1891 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1892 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1897 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1899 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1905 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1908 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1909 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1913 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1914 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1918 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1920 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1924 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1925 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1929 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1930 msgstr "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1933 msgid "Cannot deserialize message: "
1934 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1939 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1941 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1946 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1947 msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1950 msgid "Cannot serialize message: "
1951 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1955 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1956 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1961 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1964 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er \"%"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1969 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1970 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1974 msgid "Error return with body of type `%s'"
1975 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1978 msgid "Error return with empty body"
1979 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
1981 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1983 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1984 msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
1986 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1987 #: ../gio/gsocket.c:3055
1989 msgid "Error sending message: %s"
1990 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1992 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1993 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1994 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
1996 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1999 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2002 "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
2003 "grænseflade er typen %s"
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2007 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2008 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2012 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2013 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
2015 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2018 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2019 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2021 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
2022 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2025 msgid "Abstract name space not supported"
2026 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2029 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2030 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2034 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2035 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2039 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2040 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2044 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2045 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2055 " help Shows this information\n"
2056 " introspect Introspect a remote object\n"
2057 " monitor Monitor a remote object\n"
2058 " call Invoke a method on a remote object\n"
2060 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2063 " help Visse denne information\n"
2064 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
2065 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
2066 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
2068 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2078 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2079 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2082 msgid "Connect to the system bus"
2083 msgstr "Forbind til systembussen"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2086 msgid "Connect to the session bus"
2087 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2090 msgid "Connect to given D-Bus address"
2091 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2094 msgid "Connection Endpoint Options:"
2095 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2098 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2099 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2103 msgid "No connection endpoint specified"
2104 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2108 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2109 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2114 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2115 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2120 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2123 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
2124 "introspektionsdata\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2127 msgid "Destination name to invoke method on"
2128 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2135 msgid "Method and interface name"
2136 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2139 msgid "Invoke a method on a remote object."
2140 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2144 msgid "Error connecting: %s\n"
2145 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2150 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2155 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2159 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2160 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2165 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2169 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2170 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2174 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2175 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2180 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2183 msgid "Destination name to introspect"
2184 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2187 msgid "Object path to introspect"
2188 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2192 msgstr "Udskriv XML"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2195 msgid "Introspect a remote object."
2196 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2199 msgid "Destination name to monitor"
2200 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2203 msgid "Object path to monitor"
2204 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2207 msgid "Monitor a remote object."
2208 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2216 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2219 msgid "Unable to find terminal required for application"
2220 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2225 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2230 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2234 msgid "Can't create user desktop file %s"
2235 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2239 msgid "Custom definition for %s"
2240 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2242 #: ../gio/gdrive.c:363
2243 msgid "drive doesn't implement eject"
2244 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for drive objects that
2248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2249 #: ../gio/gdrive.c:443
2250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2251 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2253 #: ../gio/gdrive.c:520
2254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2255 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2257 #: ../gio/gdrive.c:725
2258 msgid "drive doesn't implement start"
2259 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2261 #: ../gio/gdrive.c:827
2262 msgid "drive doesn't implement stop"
2263 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2265 #: ../gio/gemblem.c:324
2267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2268 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2270 #: ../gio/gemblem.c:334
2272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2273 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2283 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2285 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2287 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2289 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2290 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2291 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2292 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2293 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2294 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2295 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2296 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2297 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2299 msgid "Operation not supported"
2300 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2304 #. Translators: This is an error message when trying to
2305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2307 #. Translators: This is an error message when trying to find
2308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2310 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2312 msgid "Containing mount does not exist"
2313 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2315 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2316 msgid "Can't copy over directory"
2317 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2319 #: ../gio/gfile.c:2469
2320 msgid "Can't copy directory over directory"
2321 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2323 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2324 msgid "Target file exists"
2325 msgstr "Målfilen findes"
2327 #: ../gio/gfile.c:2495
2328 msgid "Can't recursively copy directory"
2329 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2331 #: ../gio/gfile.c:2755
2332 msgid "Splice not supported"
2333 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2335 #: ../gio/gfile.c:2759
2337 msgid "Error splicing file: %s"
2338 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2340 #: ../gio/gfile.c:2906
2341 msgid "Can't copy special file"
2342 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2344 #: ../gio/gfile.c:3480
2345 msgid "Invalid symlink value given"
2346 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2348 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
2349 #: ../gio/gfile.c:3573
2350 msgid "Trash not supported"
2351 msgstr "Affald understøttes ikke"
2353 #: ../gio/gfile.c:3622
2355 msgid "File names cannot contain '%c'"
2356 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2358 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2359 msgid "volume doesn't implement mount"
2360 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2362 #: ../gio/gfile.c:6151
2363 msgid "No application is registered as handling this file"
2364 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2366 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2367 msgid "Enumerator is closed"
2368 msgstr "Optæller er lukket"
2370 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2371 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2372 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2373 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2374 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2376 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2377 msgid "File enumerator is already closed"
2378 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2380 #: ../gio/gfileicon.c:236
2382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2383 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2385 #: ../gio/gfileicon.c:246
2386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2387 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2389 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2390 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2392 msgid "Stream doesn't support query_info"
2393 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2395 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2397 msgid "Seek not supported on stream"
2398 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2400 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2401 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2402 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2404 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2405 msgid "Truncate not supported on stream"
2406 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2408 #: ../gio/gicon.c:285
2410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2411 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2413 #: ../gio/gicon.c:305
2415 msgid "No type for class name %s"
2416 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2418 #: ../gio/gicon.c:315
2420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2421 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2423 #: ../gio/gicon.c:326
2425 msgid "Type %s is not classed"
2426 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2428 #: ../gio/gicon.c:340
2430 msgid "Malformed version number: %s"
2431 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2433 #: ../gio/gicon.c:354
2435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2437 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2439 #: ../gio/gicon.c:430
2440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2441 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2443 #: ../gio/ginputstream.c:194
2444 msgid "Input stream doesn't implement read"
2445 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2448 #. * operation running against this stream when you try to start
2450 #. Translators: This is an error you get if there is
2451 #. * already an operation running against this stream when
2452 #. * you try to start one
2453 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2454 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2455 msgid "Stream has outstanding operation"
2456 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2458 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2459 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2460 msgid "Not enough space for socket address"
2461 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2464 msgid "Unsupported socket address"
2465 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2468 msgid "empty names are not permitted"
2469 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2473 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2474 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2479 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2480 "and dash ('-') are permitted."
2482 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2483 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2487 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2488 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2492 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2493 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2497 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2498 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2502 msgid "<child name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2506 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2507 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2511 msgid "<key name='%s'> already specified"
2512 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2517 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2520 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2521 "<override> for at ændre værdi"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2526 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2529 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2534 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2535 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2539 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2540 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2542 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2544 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2545 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2549 msgid "no <key name='%s'> to override"
2550 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2554 msgid "<override name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2559 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2564 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2565 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2570 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2571 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2575 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2576 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2580 msgid "Can not extend a schema with a path"
2581 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2586 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2588 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2594 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2595 "does not extend '%s'"
2597 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2598 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2602 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2603 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2607 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2608 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2617 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2622 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2623 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2632 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2633 msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2637 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2639 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2645 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2646 "range given in the schema"
2648 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2649 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2655 "list of valid choices"
2657 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2658 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2661 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2662 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2669 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2670 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2673 msgid "This option will be removed soon."
2674 msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2677 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2678 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2682 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2683 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2684 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2686 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2687 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2688 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2692 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2693 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2697 msgid "No schema files found: "
2698 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2702 msgid "doing nothing.\n"
2703 msgstr "gør intet.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2707 msgid "removed existing output file.\n"
2708 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2710 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2711 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2712 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2716 msgid "Invalid filename %s"
2717 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:967
2721 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2722 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2725 msgid "Can't rename root directory"
2726 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2730 msgid "Error renaming file: %s"
2731 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2734 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2735 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2741 msgid "Invalid filename"
2742 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2746 msgid "Error opening file: %s"
2747 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2750 msgid "Can't open directory"
2751 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2755 msgid "Error removing file: %s"
2756 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2760 msgid "Error trashing file: %s"
2761 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2765 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2766 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2770 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2773 msgid "Unable to find or create trash directory"
2774 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2778 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2779 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2784 msgid "Unable to trash file: %s"
2785 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2789 msgid "Error creating directory: %s"
2790 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2795 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2799 msgid "Error making symbolic link: %s"
2800 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2804 msgid "Error moving file: %s"
2805 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2808 msgid "Can't move directory over directory"
2809 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2814 msgid "Backup file creation failed"
2815 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2819 msgid "Error removing target file: %s"
2820 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2823 msgid "Move between mounts not supported"
2824 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2827 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2828 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2831 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2832 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2835 msgid "Invalid extended attribute name"
2836 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2840 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2841 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2845 msgid "Error stating file '%s': %s"
2846 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2849 msgid " (invalid encoding)"
2850 msgstr " (ugyldig kodning)"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2854 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2855 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2858 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2859 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2862 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2863 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2866 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2867 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2870 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2871 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2875 msgid "Error setting permissions: %s"
2876 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2880 msgid "Error setting owner: %s"
2881 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2884 msgid "symlink must be non-NULL"
2885 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2890 msgid "Error setting symlink: %s"
2891 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2894 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2896 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2901 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2902 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2906 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2911 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2915 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2919 msgid "Setting attribute %s not supported"
2920 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2924 msgid "Error reading from file: %s"
2925 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2931 msgid "Error seeking in file: %s"
2932 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2937 msgid "Error closing file: %s"
2938 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2942 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2947 msgid "Error writing to file: %s"
2948 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2952 msgid "Error removing old backup link: %s"
2953 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2957 msgid "Error creating backup copy: %s"
2958 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2962 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2963 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2967 msgid "Error truncating file: %s"
2968 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2974 msgid "Error opening file '%s': %s"
2975 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2978 msgid "Target file is a directory"
2979 msgstr "Målfilen er en mappe"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2982 msgid "Target file is not a regular file"
2983 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2986 msgid "The file was externally modified"
2987 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2991 msgid "Error removing old file: %s"
2992 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2995 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2996 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2999 msgid "Invalid seek request"
3000 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3003 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3004 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3007 msgid "Memory output stream not resizable"
3008 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3011 msgid "Failed to resize memory output stream"
3012 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3016 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3019 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3020 "tilgængelige adresserum"
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3023 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3024 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3027 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3028 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement unmount.
3033 #: ../gio/gmount.c:363
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3035 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement eject.
3040 #: ../gio/gmount.c:442
3041 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3042 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3047 #: ../gio/gmount.c:522
3048 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3050 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3051 "\"unmount_with_operation\""
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:609
3057 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3059 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement remount.
3064 #: ../gio/gmount.c:698
3065 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3066 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement content type guessing.
3071 #: ../gio/gmount.c:782
3072 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3073 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement content type guessing.
3078 #: ../gio/gmount.c:871
3079 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3080 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3082 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3084 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3085 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3087 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3088 msgid "Output stream doesn't implement write"
3089 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3091 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3092 msgid "Source stream is already closed"
3093 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3095 #: ../gio/gresolver.c:735
3097 msgid "Error resolving '%s': %s"
3098 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3100 #: ../gio/gresolver.c:785
3102 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3103 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3105 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3107 msgid "No service record for '%s'"
3108 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
3110 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3112 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3113 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3115 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3117 msgid "Error resolving '%s'"
3118 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3124 " help Show this information\n"
3125 " get Get the value of a key\n"
3126 " set Set the value of a key\n"
3127 " reset Reset the value of a key\n"
3128 " monitor Monitor a key for changes\n"
3129 " writable Check if a key is writable\n"
3131 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3134 " help Vis denne information\n"
3135 " get Hent værdien af en nøgle\n"
3136 " set Ændr værdien af en nøgle\n"
3137 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3138 " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
3139 " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
3141 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3146 msgid "Specify the path for the schema"
3147 msgstr "Angiv stien til skemaet"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3155 # Dette er nok to separate elementer i en kommando, altså bør det ikke sammentrækkes til SKEMANØGLE
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3159 msgstr "SKEMA NØGLE"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3162 msgid "Get the value of KEY"
3163 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3169 " SCHEMA The id of the schema\n"
3170 " KEY The name of the key\n"
3173 " SKEMA Id for skemaet\n"
3174 " NØGLE Nøglens navn\n"
3176 # Separate argumenter på kommandolinje -- sammensættes ikke
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3178 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3179 msgstr "SKEMA NØGLE VÆRDI"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3182 msgid "Set the value of KEY"
3183 msgstr "Ændr værdien af NØGLE"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3188 " SCHEMA The id of the schema\n"
3189 " KEY The name of the key\n"
3190 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3193 " SKEMA Id for skemaet\n"
3194 " NØGLE Nøglens navn\n"
3195 " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3200 msgid "Key %s is not writable\n"
3201 msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3204 msgid "Sets KEY to its default value"
3205 msgstr "Sætter NØGLE til dens standardværdi"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3208 msgid "Find out whether KEY is writable"
3209 msgstr "Find ud af om NØGLE er skrivebeskyttet"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3213 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3214 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3216 "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
3217 "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3221 msgid "Unknown command '%s'\n"
3222 msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3224 #: ../gio/gsocket.c:276
3225 msgid "Invalid socket, not initialized"
3226 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3228 #: ../gio/gsocket.c:283
3230 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3231 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3233 #: ../gio/gsocket.c:291
3234 msgid "Socket is already closed"
3235 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3237 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3238 msgid "Socket I/O timed out"
3239 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3241 #: ../gio/gsocket.c:421
3243 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3244 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3246 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3248 msgid "Unable to create socket: %s"
3249 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3251 #: ../gio/gsocket.c:455
3252 msgid "Unknown protocol was specified"
3253 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3255 #: ../gio/gsocket.c:1224
3257 msgid "could not get local address: %s"
3258 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:1267
3262 msgid "could not get remote address: %s"
3263 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1328
3267 msgid "could not listen: %s"
3268 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:1402
3272 msgid "Error binding to address: %s"
3273 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3275 #: ../gio/gsocket.c:1522
3277 msgid "Error accepting connection: %s"
3278 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3280 #: ../gio/gsocket.c:1639
3281 msgid "Error connecting: "
3282 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3284 #: ../gio/gsocket.c:1644
3285 msgid "Connection in progress"
3288 #: ../gio/gsocket.c:1651
3290 msgid "Error connecting: %s"
3291 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3293 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3295 msgid "Unable to get pending error: %s"
3296 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3298 #: ../gio/gsocket.c:1826
3300 msgid "Error receiving data: %s"
3301 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:2000
3305 msgid "Error sending data: %s"
3306 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3308 #: ../gio/gsocket.c:2192
3310 msgid "Error closing socket: %s"
3311 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3313 #: ../gio/gsocket.c:2709
3315 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3316 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3318 #: ../gio/gsocket.c:2999
3319 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3320 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3322 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3324 msgid "Error receiving message: %s"
3325 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3327 #: ../gio/gsocket.c:3494
3328 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3329 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3331 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3332 msgid "Unknown error on connect"
3333 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3335 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3336 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3337 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3341 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3342 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3344 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3345 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3346 msgid "Listener is already closed"
3347 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3349 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3350 msgid "Added socket is closed"
3351 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3355 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3356 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3360 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3361 msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3365 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3366 msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3368 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3369 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3370 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3373 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3374 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3378 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3379 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3382 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3383 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3387 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3388 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3392 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3394 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3397 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3399 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3403 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3405 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3408 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3409 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3412 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3413 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3416 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3417 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3420 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3421 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3424 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3425 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3428 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3429 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3433 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3436 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3437 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3440 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3441 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3443 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3445 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3446 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3448 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3450 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3451 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3454 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3455 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3459 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3460 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3463 msgid "Received invalid fd"
3464 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3467 msgid "Error sending credentials: "
3468 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3472 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3473 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3478 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3479 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3481 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3482 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3486 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3487 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3489 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3491 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3493 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3498 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3499 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3501 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3502 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3504 msgid "Error reading from unix: %s"
3505 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3507 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3508 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3510 msgid "Error closing unix: %s"
3511 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3513 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3514 msgid "Filesystem root"
3515 msgstr "Filsystemets rod"
3517 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3519 msgid "Error writing to unix: %s"
3520 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3522 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3523 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3524 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3525 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3527 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3528 #: ../gio/gvolume.c:406
3529 msgid "volume doesn't implement eject"
3530 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3532 #. Translators: This is an error
3533 #. * message for volume objects that
3534 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3535 #: ../gio/gvolume.c:485
3536 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3537 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3539 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3540 msgid "Can't find application"
3541 msgstr "Kan ikke finde program"
3543 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3545 msgid "Error launching application: %s"
3546 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3548 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3549 msgid "URIs not supported"
3550 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3552 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3553 msgid "association changes not supported on win32"
3554 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3556 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3557 msgid "Association creation not supported on win32"
3558 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3560 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3562 msgid "Error reading from handle: %s"
3563 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3565 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3567 msgid "Error closing handle: %s"
3568 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3570 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3572 msgid "Error writing to handle: %s"
3573 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3575 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3576 msgid "Not enough memory"
3577 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3579 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3581 msgid "Internal error: %s"
3582 msgstr "Intern fejl: %s"
3584 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3585 msgid "Need more input"
3586 msgstr "Kræver yderligere input"
3588 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3589 msgid "Invalid compressed data"
3590 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3592 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3593 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
3595 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3596 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
3598 #~ msgid "do not hide entries"
3599 #~ msgstr "skjul ikke poster"
3601 #~ msgid "use a long listing format"
3602 #~ msgstr "brug langt listeformat"
3604 #~ msgid "[FILE...]"
3605 #~ msgstr "[FIL...]"
3608 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3609 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3610 #~ "entity, escape it as &"
3612 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
3613 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
3614 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
3616 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3617 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
3619 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3620 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
3622 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3623 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
3625 #~ msgid "Unfinished character reference"
3626 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
3628 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3629 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
3631 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3632 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
3637 #~ msgid "The file containing the icon"
3638 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
3640 #~ msgid "The name of the icon"
3641 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
3646 #~ msgid "An array containing the icon names"
3647 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
3649 #~ msgid "use default fallbacks"
3650 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
3653 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3654 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3656 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
3657 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
3659 #~ msgid "File descriptor"
3660 #~ msgstr "Fildeskriptor"
3662 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3663 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
3665 #~ msgid "Close file descriptor"
3666 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
3668 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3669 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
3671 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3672 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
3674 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3675 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
3677 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3678 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
3680 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3681 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
3683 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3684 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
3686 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3687 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
3689 #~ msgid "Incorrect message size"
3690 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
3692 #~ msgid "Socket error"
3693 #~ msgstr "Sokkelfejl"
3695 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3696 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"