1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
13 # attribute -> attribut
16 # message body -> beskedtekst
17 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
18 # property -> egenskab
19 # signature -> signatur
20 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 00:54+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
39 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
40 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
45 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
46 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
51 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
52 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
57 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
58 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
61 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
62 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
66 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
67 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
113 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
119 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
120 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
121 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
123 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
124 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
126 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
127 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
129 msgid "Error during conversion: %s"
130 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
132 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
133 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
134 msgid "Partial character sequence at end of input"
135 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
137 #: ../glib/gconvert.c:1059
139 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
140 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1886
144 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
147 #: ../glib/gconvert.c:1896
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
152 #: ../glib/gconvert.c:1913
154 msgid "The URI '%s' is invalid"
155 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
157 #: ../glib/gconvert.c:1925
159 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
160 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
162 #: ../glib/gconvert.c:1941
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
167 #: ../glib/gconvert.c:2036
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
172 #: ../glib/gconvert.c:2046
173 msgid "Invalid hostname"
174 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
176 #. Translators: 'before midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:202
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:204
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
189 #: ../glib/gdatetime.c:207
191 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
192 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
195 #: ../glib/gdatetime.c:210
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
201 #: ../glib/gdatetime.c:213
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
207 #: ../glib/gdatetime.c:216
213 #: ../glib/gdatetime.c:229
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:231
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:233
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:235
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:237
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:239
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:241
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:243
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:245
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:247
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:249
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:251
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:266
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:268
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:270
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:272
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:274
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:276
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:278
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:280
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:282
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:284
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:286
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:288
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:303
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:305
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:307
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:309
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:311
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:313
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:315
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:330
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:332
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:334
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:336
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:338
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:340
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:342
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
405 msgid "Error opening directory '%s': %s"
406 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
410 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
411 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
413 #: ../glib/gfileutils.c:555
415 msgid "Error reading file '%s': %s"
416 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:569
420 msgid "File \"%s\" is too large"
421 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
423 #: ../glib/gfileutils.c:652
425 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
426 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
435 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:754
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:862
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:943
460 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
461 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:962
465 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
466 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1006
470 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
471 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1030
475 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
476 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1152
480 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
498 msgid_plural "%u bytes"
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
566 msgid_plural "%s bytes"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
647 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
648 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
656 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
657 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
658 "at bruge & i stedet"
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
669 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
682 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
683 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
684 "bruge & i stedet"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1078
687 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
688 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1118
693 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
696 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
697 "begyndelsen på et elementnavn"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1186
702 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
705 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
706 "elementmærke \"%s\""
708 #: ../glib/gmarkup.c:1270
711 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
713 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
716 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
720 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
721 "character in an attribute name"
723 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
724 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
725 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
731 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
734 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
737 #: ../glib/gmarkup.c:1488
740 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
741 "begin an element name"
743 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
744 "begyndelsen på et elementnavn"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1524
749 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
750 "allowed character is '>'"
752 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
753 "tilladt tegn er \">\""
755 #: ../glib/gmarkup.c:1535
757 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
758 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1544
762 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
763 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
765 #: ../glib/gmarkup.c:1712
766 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
767 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1726
770 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
771 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
776 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
779 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1742
785 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
788 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
789 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1748
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
793 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1754
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
797 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1759
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
801 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
803 #: ../glib/gmarkup.c:1765
805 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
806 "name; no attribute value"
808 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
811 #: ../glib/gmarkup.c:1772
812 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
813 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1788
817 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "ødelagt objekt"
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
848 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
849 msgid "internal error"
852 #: ../glib/gregex.c:220
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
855 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
858 #: ../glib/gregex.c:229
859 msgid "recursion limit reached"
860 msgstr "rekursionsgrænse nået"
862 #: ../glib/gregex.c:231
863 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
864 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
866 #: ../glib/gregex.c:233
867 msgid "invalid combination of newline flags"
868 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
870 #: ../glib/gregex.c:235
872 msgstr "ugyldig forskydning"
874 #: ../glib/gregex.c:237
878 #: ../glib/gregex.c:241
879 msgid "unknown error"
882 #: ../glib/gregex.c:261
883 msgid "\\ at end of pattern"
884 msgstr "\\ sidst i mønster"
886 #: ../glib/gregex.c:264
887 msgid "\\c at end of pattern"
888 msgstr "\\c sidst i mønster"
890 #: ../glib/gregex.c:267
891 msgid "unrecognized character follows \\"
892 msgstr "ukendt tegn følger \\"
894 #: ../glib/gregex.c:274
895 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
897 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
899 #: ../glib/gregex.c:277
900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
901 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
903 #: ../glib/gregex.c:280
904 msgid "number too big in {} quantifier"
905 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
907 #: ../glib/gregex.c:283
908 msgid "missing terminating ] for character class"
909 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
911 #: ../glib/gregex.c:286
912 msgid "invalid escape sequence in character class"
913 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
915 #: ../glib/gregex.c:289
916 msgid "range out of order in character class"
917 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
919 #: ../glib/gregex.c:292
920 msgid "nothing to repeat"
921 msgstr "intet at gentage"
923 #: ../glib/gregex.c:295
924 msgid "unrecognized character after (?"
925 msgstr "ukendt tegn efter (?"
927 #: ../glib/gregex.c:299
928 msgid "unrecognized character after (?<"
929 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
931 #: ../glib/gregex.c:303
932 msgid "unrecognized character after (?P"
933 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
935 #: ../glib/gregex.c:306
936 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
937 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
939 #: ../glib/gregex.c:309
940 msgid "missing terminating )"
941 msgstr "manglende afsluttende )"
943 #: ../glib/gregex.c:313
944 msgid ") without opening ("
945 msgstr ") uden åbnende ("
947 # Gad vide hvad kommentaren betyder
948 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
949 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
951 #: ../glib/gregex.c:320
952 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
953 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
955 #: ../glib/gregex.c:323
956 msgid "reference to non-existent subpattern"
957 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
959 #: ../glib/gregex.c:326
960 msgid "missing ) after comment"
961 msgstr "manglende ) efter kommentar"
963 #: ../glib/gregex.c:329
964 msgid "regular expression too large"
965 msgstr "regulært udtryk for stort"
967 #: ../glib/gregex.c:332
968 msgid "failed to get memory"
969 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
972 #: ../glib/gregex.c:335
973 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
974 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
976 #: ../glib/gregex.c:338
977 msgid "malformed number or name after (?("
978 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
980 #: ../glib/gregex.c:341
981 msgid "conditional group contains more than two branches"
982 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
984 #: ../glib/gregex.c:344
985 msgid "assertion expected after (?("
986 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
988 #: ../glib/gregex.c:347
989 msgid "unknown POSIX class name"
990 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
992 #: ../glib/gregex.c:350
993 msgid "POSIX collating elements are not supported"
994 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
996 #: ../glib/gregex.c:353
997 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
998 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
1000 #: ../glib/gregex.c:356
1001 msgid "invalid condition (?(0)"
1002 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
1004 #: ../glib/gregex.c:359
1005 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1006 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
1008 #: ../glib/gregex.c:362
1009 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1010 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
1012 #: ../glib/gregex.c:365
1013 msgid "missing terminator in subpattern name"
1014 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
1016 #: ../glib/gregex.c:368
1017 msgid "two named subpatterns have the same name"
1018 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
1020 #: ../glib/gregex.c:371
1021 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1022 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
1024 #: ../glib/gregex.c:374
1025 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1026 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
1028 #: ../glib/gregex.c:377
1029 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1030 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
1032 #: ../glib/gregex.c:380
1033 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1034 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
1036 #: ../glib/gregex.c:383
1037 msgid "octal value is greater than \\377"
1038 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
1040 #: ../glib/gregex.c:386
1041 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1042 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
1044 #: ../glib/gregex.c:389
1045 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1046 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
1048 #: ../glib/gregex.c:392
1049 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1050 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
1052 #: ../glib/gregex.c:395
1054 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1056 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
1057 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
1059 #: ../glib/gregex.c:400
1060 msgid "unexpected repeat"
1061 msgstr "uventet gentagelse"
1063 #: ../glib/gregex.c:404
1064 msgid "code overflow"
1065 msgstr "kodeoverløb"
1067 #: ../glib/gregex.c:408
1068 msgid "overran compiling workspace"
1069 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
1071 #: ../glib/gregex.c:412
1072 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1073 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
1075 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1077 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1078 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
1080 #: ../glib/gregex.c:1206
1081 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1082 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
1084 #: ../glib/gregex.c:1215
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1086 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
1088 #: ../glib/gregex.c:1271
1090 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1091 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
1093 #: ../glib/gregex.c:1307
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
1098 #: ../glib/gregex.c:2183
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
1102 #: ../glib/gregex.c:2199
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
1106 #: ../glib/gregex.c:2239
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
1110 #: ../glib/gregex.c:2248
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
1114 #: ../glib/gregex.c:2255
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
1118 #: ../glib/gregex.c:2266
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "ciffer forventet"
1122 #: ../glib/gregex.c:2284
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
1126 #: ../glib/gregex.c:2346
1127 msgid "stray final '\\'"
1128 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
1130 #: ../glib/gregex.c:2350
1131 msgid "unknown escape sequence"
1132 msgstr "ukendt undvigesekvens"
1134 #: ../glib/gregex.c:2360
1136 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1137 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
1139 #: ../glib/gshell.c:91
1140 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1141 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
1143 #: ../glib/gshell.c:181
1144 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1146 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
1148 #: ../glib/gshell.c:559
1150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1151 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
1153 #: ../glib/gshell.c:566
1155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1157 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
1160 #: ../glib/gshell.c:578
1161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1162 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1165 msgid "Failed to read data from child process"
1166 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1170 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1171 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1175 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1176 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1180 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1181 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1185 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1186 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1190 msgid "Invalid program name: %s"
1191 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1196 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1197 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1202 msgid "Invalid string in environment: %s"
1203 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1207 msgid "Invalid working directory: %s"
1208 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1212 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1213 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1217 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1220 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
1223 #: ../glib/gspawn.c:207
1225 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1226 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:347
1230 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1231 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:432
1235 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1236 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1237
1240 msgid "Failed to fork (%s)"
1241 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:1393
1245 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1246 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
1248 #: ../glib/gspawn.c:1403
1250 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1251 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
1253 #: ../glib/gspawn.c:1412
1255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1256 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
1258 #: ../glib/gspawn.c:1420
1260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1261 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
1263 #: ../glib/gspawn.c:1444
1265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1267 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
1269 #: ../glib/gutf8.c:1086
1270 msgid "Character out of range for UTF-8"
1271 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
1273 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1274 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1276 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
1278 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1279 msgid "Character out of range for UTF-16"
1280 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1282 #: ../glib/goption.c:760
1286 #: ../glib/goption.c:760
1288 msgstr "[TILVALG...]"
1290 #: ../glib/goption.c:866
1291 msgid "Help Options:"
1292 msgstr "Flag for hjælp:"
1294 #: ../glib/goption.c:867
1295 msgid "Show help options"
1296 msgstr "Vis flag for hjælp"
1298 #: ../glib/goption.c:873
1299 msgid "Show all help options"
1300 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1302 #: ../glib/goption.c:935
1303 msgid "Application Options:"
1304 msgstr "Flag for programmet:"
1306 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1308 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1309 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1313 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1316 #: ../glib/goption.c:1032
1318 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1319 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1321 #: ../glib/goption.c:1040
1323 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1324 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1326 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1328 msgid "Error parsing option %s"
1329 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1331 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1333 msgid "Missing argument for %s"
1334 msgstr "Mangler argument for %s"
1336 #: ../glib/goption.c:1957
1338 msgid "Unknown option %s"
1339 msgstr "Ukendt flag %s"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1343 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1346 msgid "Not a regular file"
1347 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1350 msgid "File is empty"
1351 msgstr "Filen er tom"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1356 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1358 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1359 "gruppe eller en kommentar"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1363 msgid "Invalid group name: %s"
1364 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1367 msgid "Key file does not start with a group"
1368 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1372 msgid "Invalid key name: %s"
1373 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1377 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1378 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1384 msgid "Key file does not have group '%s'"
1385 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1389 msgid "Key file does not have key '%s'"
1390 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1394 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1396 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1400 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1402 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1407 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1409 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1418 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1419 "ikke kan fortolkes."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1423 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1424 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1427 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1428 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1433 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1438 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1442 msgid "Integer value '%s' out of range"
1443 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1448 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1453 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1456 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1457 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1458 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1460 msgid "Too large count value passed to %s"
1461 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1464 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1465 msgid "Stream is already closed"
1466 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1468 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1471 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1472 msgid "Operation was cancelled"
1473 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1476 msgid "Invalid object, not initialized"
1477 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1480 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1481 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1484 msgid "Not enough space in destination"
1485 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1488 msgid "Cancellable initialization not supported"
1489 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1492 msgid "Unknown type"
1493 msgstr "Ukendt type"
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1505 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1506 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1507 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1509 #: ../gio/gcredentials.c:447
1510 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1511 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1513 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1514 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1515 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1520 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1521 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1526 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1528 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1533 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1534 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1539 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1543 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1544 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1548 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1549 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1554 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1557 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1563 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1566 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1567 "i adresseelementet \"%s\""
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1572 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1573 "`path' or `abstract' to be set"
1575 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1576 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1580 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1582 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1586 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1588 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1592 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1594 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1598 msgid "Error auto-launching: "
1599 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1603 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1604 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1608 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1614 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1618 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1620 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1624 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1626 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1629 msgid "The given address is empty"
1630 msgstr "Den givne adresse er tom"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1633 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1634 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1638 msgid "Error spawning command line `%s': "
1639 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1643 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1644 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1648 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1650 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1654 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1656 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1662 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1663 "- unknown value `%s'"
1665 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1666 "ukendt værdi \"%s\""
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1670 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1671 "variable is not set"
1673 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1678 msgid "Unknown bus type %d"
1679 msgstr "Ukendt bustype %d"
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1683 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1686 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1687 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1689 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1692 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1694 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1695 "(tilgængelige: %s)"
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1698 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1699 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1703 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1704 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1709 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1711 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1716 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1717 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1721 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1722 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1726 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1733 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1741 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1748 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1749 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1753 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1758 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1763 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1768 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1773 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1774 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1778 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1779 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1783 msgid "The connection is closed"
1784 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1787 msgid "Timeout was reached"
1788 msgstr "Tiden løb ud"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1792 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1794 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1800 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1802 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1806 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1808 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1813 msgid "No such property `%s'"
1814 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1818 msgid "Property `%s' is not readable"
1819 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1823 msgid "Property `%s' is not writable"
1824 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1828 msgid "No such interface `%s'"
1829 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1832 msgid "No such interface"
1833 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1837 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1838 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1842 msgid "No such method `%s'"
1843 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1847 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1848 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1852 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1853 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1857 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1858 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1862 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1863 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1867 msgid "A subtree is already exported for %s"
1868 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1871 msgid "type is INVALID"
1872 msgstr "typen er INVALID"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1875 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1877 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1880 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1881 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1884 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1885 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1888 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1893 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1894 "freedesktop/DBus/Local"
1896 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
1897 "freedesktop/DBus/Local"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1901 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1902 "freedesktop.DBus.Local"
1904 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1905 "freedesktop.DBus.Local"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1909 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1910 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1911 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1912 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1921 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1927 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1942 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1944 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1946 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1949 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1954 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1955 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1960 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1962 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1968 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1971 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1972 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1976 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1977 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1981 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1983 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1987 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1988 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1992 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1993 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1994 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1995 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1998 msgid "Cannot deserialize message: "
1999 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2004 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2006 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2012 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2014 msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2017 msgid "Cannot serialize message: "
2018 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2022 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2023 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2028 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2031 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2036 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2037 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2041 msgid "Error return with body of type `%s'"
2042 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2045 msgid "Error return with empty body"
2046 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
2048 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2049 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2050 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2054 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2055 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2057 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2059 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2060 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
2062 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2065 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2066 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2068 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
2069 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2072 msgid "Abstract name space not supported"
2073 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2075 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2076 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2077 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2081 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2082 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2086 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2087 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2091 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2092 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2102 " help Shows this information\n"
2103 " introspect Introspect a remote object\n"
2104 " monitor Monitor a remote object\n"
2105 " call Invoke a method on a remote object\n"
2106 " emit Emit a signal\n"
2108 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2111 " help Visse denne information\n"
2112 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
2113 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
2114 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
2116 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2127 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2128 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2131 msgid "Connect to the system bus"
2132 msgstr "Forbind til systembussen"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2135 msgid "Connect to the session bus"
2136 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2139 msgid "Connect to given D-Bus address"
2140 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2143 msgid "Connection Endpoint Options:"
2144 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2147 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2148 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2152 msgid "No connection endpoint specified"
2153 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2157 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2158 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2163 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2164 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2169 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2172 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
2173 "introspektionsdata\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2176 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2181 msgid "Object path to emit signal on"
2182 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2186 msgid "Signal and interface name"
2187 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2190 msgid "Emit a signal."
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2196 msgid "Error connecting: %s\n"
2197 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2201 msgid "Error: object path not specified.\n"
2202 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2207 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2208 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2212 msgid "Error: signal not specified.\n"
2213 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2217 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2218 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2222 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2223 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2227 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2228 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2232 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2233 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2237 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2238 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2241 msgid "Destination name to invoke method on"
2242 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2245 msgid "Object path to invoke method on"
2246 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2249 msgid "Method and interface name"
2250 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2254 msgid "Timeout in seconds"
2255 msgstr "Tiden løb ud"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2258 msgid "Invoke a method on a remote object."
2259 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2264 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2269 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2273 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2274 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2278 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2279 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2283 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2284 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2287 msgid "Destination name to introspect"
2288 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2291 msgid "Object path to introspect"
2292 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2296 msgstr "Udskriv XML"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2299 msgid "Introspect children"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2303 msgid "Only print properties"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2307 msgid "Introspect a remote object."
2308 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2311 msgid "Destination name to monitor"
2312 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2315 msgid "Object path to monitor"
2316 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2319 msgid "Monitor a remote object."
2320 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2327 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2328 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2331 msgid "Unable to find terminal required for application"
2332 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2336 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2337 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2341 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2342 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2345 msgid "Application information lacks an identifier"
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2350 msgid "Can't create user desktop file %s"
2351 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2355 msgid "Custom definition for %s"
2356 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2358 #: ../gio/gdrive.c:363
2359 msgid "drive doesn't implement eject"
2360 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2362 #. Translators: This is an error
2363 #. * message for drive objects that
2364 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2365 #: ../gio/gdrive.c:444
2366 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2367 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2369 #: ../gio/gdrive.c:521
2370 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2371 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2373 #: ../gio/gdrive.c:728
2374 msgid "drive doesn't implement start"
2375 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2377 #: ../gio/gdrive.c:831
2378 msgid "drive doesn't implement stop"
2379 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2381 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2382 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2383 msgid "TLS support is not available"
2384 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2386 #: ../gio/gemblem.c:324
2388 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2389 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2391 #: ../gio/gemblem.c:334
2393 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2394 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2396 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2398 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2399 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2401 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2403 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2404 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2406 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2407 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2408 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2410 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2411 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2412 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2413 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2414 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2415 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2416 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2417 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2418 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2419 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2420 msgid "Operation not supported"
2421 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2423 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2424 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2425 #. Translators: This is an error message when trying to
2426 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2428 #. Translators: This is an error message when trying to find
2429 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2431 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2432 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2433 msgid "Containing mount does not exist"
2434 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2436 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2437 msgid "Can't copy over directory"
2438 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2440 #: ../gio/gfile.c:2472
2441 msgid "Can't copy directory over directory"
2442 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2444 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2445 msgid "Target file exists"
2446 msgstr "Målfilen findes"
2448 #: ../gio/gfile.c:2498
2449 msgid "Can't recursively copy directory"
2450 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2452 #: ../gio/gfile.c:2758
2453 msgid "Splice not supported"
2454 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2456 #: ../gio/gfile.c:2762
2458 msgid "Error splicing file: %s"
2459 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2461 #: ../gio/gfile.c:2909
2462 msgid "Can't copy special file"
2463 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2465 #: ../gio/gfile.c:3483
2466 msgid "Invalid symlink value given"
2467 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2469 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
2470 #: ../gio/gfile.c:3577
2471 msgid "Trash not supported"
2472 msgstr "Affald understøttes ikke"
2474 #: ../gio/gfile.c:3626
2476 msgid "File names cannot contain '%c'"
2477 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2479 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2480 msgid "volume doesn't implement mount"
2481 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2483 #: ../gio/gfile.c:6117
2484 msgid "No application is registered as handling this file"
2485 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2488 msgid "Enumerator is closed"
2489 msgstr "Optæller er lukket"
2491 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2493 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2494 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2495 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2497 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2498 msgid "File enumerator is already closed"
2499 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2501 #: ../gio/gfileicon.c:236
2503 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2504 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2506 #: ../gio/gfileicon.c:246
2507 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2508 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2510 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2511 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2512 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2513 msgid "Stream doesn't support query_info"
2514 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2516 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2517 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2518 msgid "Seek not supported on stream"
2519 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2521 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2522 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2523 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2525 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2526 msgid "Truncate not supported on stream"
2527 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2529 #: ../gio/gicon.c:284
2531 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2532 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2534 #: ../gio/gicon.c:304
2536 msgid "No type for class name %s"
2537 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2539 #: ../gio/gicon.c:314
2541 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2542 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2544 #: ../gio/gicon.c:325
2546 msgid "Type %s is not classed"
2547 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2549 #: ../gio/gicon.c:339
2551 msgid "Malformed version number: %s"
2552 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2554 #: ../gio/gicon.c:353
2556 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2558 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2560 #: ../gio/gicon.c:430
2561 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2562 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2564 #: ../gio/ginputstream.c:194
2565 msgid "Input stream doesn't implement read"
2566 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2568 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2569 #. * operation running against this stream when you try to start
2571 #. Translators: This is an error you get if there is
2572 #. * already an operation running against this stream when
2573 #. * you try to start one
2574 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2575 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2576 msgid "Stream has outstanding operation"
2577 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2579 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2580 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2581 msgid "Not enough space for socket address"
2582 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2584 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2585 msgid "Unsupported socket address"
2586 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2589 msgid "empty names are not permitted"
2590 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2594 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2595 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2600 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2601 "and dash ('-') are permitted."
2603 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2604 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2608 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2609 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2613 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2614 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2618 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2619 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2623 msgid "<child name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2627 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2628 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2632 msgid "<key name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2638 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2641 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2642 "<override> for at ændre værdi"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2647 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2650 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2655 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2656 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2660 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2661 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2663 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2665 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2666 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2670 msgid "no <key name='%s'> to override"
2671 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2675 msgid "<override name='%s'> already specified"
2676 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2680 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2681 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2685 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2686 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2691 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2692 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2696 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2697 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2701 msgid "Can not extend a schema with a path"
2702 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2707 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2709 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2715 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2716 "does not extend '%s'"
2718 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2719 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2723 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2724 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2728 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2729 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2733 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2734 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2738 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2739 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2743 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2744 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2748 msgid "text may not appear inside <%s>"
2749 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2751 #. Translators: Do not translate "--strict".
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2755 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2756 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2760 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2761 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2765 msgid "Ignoring this file.\n"
2766 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2770 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2772 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2778 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2779 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2784 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2785 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2790 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2793 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2794 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s. "
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2798 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2799 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2804 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2805 "range given in the schema"
2807 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2808 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2813 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2814 "list of valid choices"
2816 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2817 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2820 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2821 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2828 msgid "Abort on any errors in schemas"
2829 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2832 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2833 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2836 msgid "This option will be removed soon."
2837 msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2841 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2849 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2850 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2851 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2856 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2860 msgid "No schema files found: "
2861 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2865 msgid "doing nothing.\n"
2866 msgstr "gør intet.\n"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2870 msgid "removed existing output file.\n"
2871 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2875 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2879 msgid "Invalid filename %s"
2880 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:948
2884 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2885 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2888 msgid "Can't rename root directory"
2889 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2893 msgid "Error renaming file: %s"
2894 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2898 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2899 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2905 msgid "Invalid filename"
2906 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2910 msgid "Error opening file: %s"
2911 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2914 msgid "Can't open directory"
2915 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2919 msgid "Error removing file: %s"
2920 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2924 msgid "Error trashing file: %s"
2925 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2929 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2930 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2933 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2934 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2937 msgid "Unable to find or create trash directory"
2938 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2942 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2943 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2948 msgid "Unable to trash file: %s"
2949 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2953 msgid "Error creating directory: %s"
2954 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2958 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2959 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2963 msgid "Error making symbolic link: %s"
2964 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2968 msgid "Error moving file: %s"
2969 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2972 msgid "Can't move directory over directory"
2973 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2978 msgid "Backup file creation failed"
2979 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2983 msgid "Error removing target file: %s"
2984 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2987 msgid "Move between mounts not supported"
2988 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2991 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2992 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2995 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2996 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2999 msgid "Invalid extended attribute name"
3000 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3004 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3005 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3009 msgid "Error stating file '%s': %s"
3010 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3013 msgid " (invalid encoding)"
3014 msgstr " (ugyldig kodning)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3018 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3019 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3022 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3023 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3026 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3027 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3030 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3031 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3034 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3035 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3039 msgid "Error setting permissions: %s"
3040 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3044 msgid "Error setting owner: %s"
3045 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3048 msgid "symlink must be non-NULL"
3049 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3054 msgid "Error setting symlink: %s"
3055 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3058 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3060 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3065 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3066 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3069 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3070 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3074 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3075 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3078 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3079 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3083 msgid "Setting attribute %s not supported"
3084 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3088 msgid "Error reading from file: %s"
3089 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3095 msgid "Error seeking in file: %s"
3096 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3101 msgid "Error closing file: %s"
3102 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3104 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3105 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3106 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3111 msgid "Error writing to file: %s"
3112 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3116 msgid "Error removing old backup link: %s"
3117 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3121 msgid "Error creating backup copy: %s"
3122 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3126 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3127 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3131 msgid "Error truncating file: %s"
3132 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3138 msgid "Error opening file '%s': %s"
3139 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3142 msgid "Target file is a directory"
3143 msgstr "Målfilen er en mappe"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3146 msgid "Target file is not a regular file"
3147 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3150 msgid "The file was externally modified"
3151 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3155 msgid "Error removing old file: %s"
3156 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3159 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3160 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3163 msgid "Invalid seek request"
3164 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3167 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3168 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3171 msgid "Memory output stream not resizable"
3172 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3175 msgid "Failed to resize memory output stream"
3176 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3180 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3183 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3184 "tilgængelige adresserum"
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3187 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3188 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3191 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3192 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement unmount.
3197 #: ../gio/gmount.c:363
3198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3199 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement eject.
3204 #: ../gio/gmount.c:442
3205 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3206 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3211 #: ../gio/gmount.c:523
3212 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3214 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3215 "\"unmount_with_operation\""
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:611
3221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3223 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement remount.
3228 #: ../gio/gmount.c:701
3229 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3230 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement content type guessing.
3235 #: ../gio/gmount.c:785
3236 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3237 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement content type guessing.
3242 #: ../gio/gmount.c:874
3243 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3244 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3246 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3248 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3249 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3251 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3252 msgid "Output stream doesn't implement write"
3253 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3255 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3256 msgid "Source stream is already closed"
3257 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3259 #: ../gio/gresolver.c:779
3261 msgid "Error resolving '%s': %s"
3262 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3264 #: ../gio/gresolver.c:829
3266 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3267 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3269 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3271 msgid "No service record for '%s'"
3272 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
3274 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3276 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3277 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3279 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3281 msgid "Error resolving '%s'"
3282 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3286 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3287 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3291 msgid "No such schema '%s'\n"
3292 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3296 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3297 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3301 msgid "Empty path given.\n"
3302 msgstr "Tom sti givet.\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3306 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3307 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3311 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3312 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3316 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3317 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3321 msgid "No such key '%s'\n"
3322 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3326 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3327 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3331 msgstr "Udskriv hjælp"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3334 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3335 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3338 msgid "List the installed relocatable schemas"
3339 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3342 msgid "List the keys in SCHEMA"
3343 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3347 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3348 msgstr "SKEMA[:STI]"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3351 msgid "List the children of SCHEMA"
3352 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3357 "List keys and values, recursively\n"
3358 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3359 msgstr "Vis nøgler og værdier rekursivt"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3363 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3364 msgstr "SKEMA[:STI]"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3367 msgid "Get the value of KEY"
3368 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3373 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3376 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3377 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3380 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3381 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3385 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3388 msgid "Reset KEY to its default value"
3389 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3392 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3396 msgid "Check if KEY is writable"
3397 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3401 "Monitor KEY for changes.\n"
3402 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3403 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3405 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3406 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3407 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3410 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3411 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3416 "Unknown command %s\n"
3419 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3426 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3429 " help Show this information\n"
3430 " list-schemas List installed schemas\n"
3431 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3432 " list-keys List keys in a schema\n"
3433 " list-children List children of a schema\n"
3434 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3435 " range Queries the range of a key\n"
3436 " get Get the value of a key\n"
3437 " set Set the value of a key\n"
3438 " reset Reset the value of a key\n"
3439 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3440 " writable Check if a key is writable\n"
3441 " monitor Watch for changes\n"
3443 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3447 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3450 " help Vis denne information\n"
3451 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3452 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3453 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3454 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3455 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3456 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3457 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3458 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3459 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3460 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3461 " monitor Overvåg ændringer\n"
3463 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3470 " gsettings %s %s\n"
3476 " gsettings %s %s\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3482 msgid "Arguments:\n"
3483 msgstr "Argumenter:\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3486 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3487 msgstr " KOMMANDO Den (valgfri) kommando der skal forklares\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3491 " SCHEMA The name of the schema\n"
3492 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3494 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3495 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3498 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3499 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3502 msgid " KEY The key within the schema\n"
3503 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3506 msgid " VALUE The value to set\n"
3507 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3511 msgid "Empty schema name given\n"
3512 msgstr "Tomt skemanavn givet"
3514 #: ../gio/gsocket.c:275
3515 msgid "Invalid socket, not initialized"
3516 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3518 #: ../gio/gsocket.c:282
3520 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3521 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:290
3524 msgid "Socket is already closed"
3525 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3527 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3528 msgid "Socket I/O timed out"
3529 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3531 #: ../gio/gsocket.c:464
3533 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3534 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3538 msgid "Unable to create socket: %s"
3539 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:498
3542 msgid "Unknown protocol was specified"
3543 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3545 #: ../gio/gsocket.c:1268
3547 msgid "could not get local address: %s"
3548 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:1311
3552 msgid "could not get remote address: %s"
3553 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:1372
3557 msgid "could not listen: %s"
3558 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1446
3562 msgid "Error binding to address: %s"
3563 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:1566
3567 msgid "Error accepting connection: %s"
3568 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:1683
3571 msgid "Error connecting: "
3572 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3574 #: ../gio/gsocket.c:1688
3575 msgid "Connection in progress"
3578 #: ../gio/gsocket.c:1695
3580 msgid "Error connecting: %s"
3581 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3585 msgid "Unable to get pending error: %s"
3586 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3588 #: ../gio/gsocket.c:1875
3590 msgid "Error receiving data: %s"
3591 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3593 #: ../gio/gsocket.c:2050
3595 msgid "Error sending data: %s"
3596 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:2163
3600 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3601 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:2242
3605 msgid "Error closing socket: %s"
3606 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:2791
3610 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3611 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3615 msgid "Error sending message: %s"
3616 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:3081
3619 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3620 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3622 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3624 msgid "Error receiving message: %s"
3625 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:3598
3628 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3629 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3631 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3632 msgid "Unknown error on connect"
3633 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3635 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3636 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3637 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3639 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3641 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3642 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3644 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3645 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3646 msgid "Listener is already closed"
3647 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3649 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3650 msgid "Added socket is closed"
3651 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3655 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3656 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3660 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3661 msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3665 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3666 msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3669 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3670 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3673 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3674 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3678 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3679 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3682 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3683 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3687 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3689 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3693 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3695 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3698 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3700 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3704 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3706 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3710 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3711 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3714 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3715 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3718 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3719 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3722 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3723 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3726 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3727 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3730 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3731 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3735 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3738 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3739 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3742 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3743 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3745 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3748 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3750 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3752 msgid "No PEM-encoded private key found"
3753 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3755 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3756 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3757 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3759 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3760 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3761 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3763 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3764 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3765 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3767 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3769 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3773 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3775 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3776 "out after further failures."
3779 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3780 msgid "The password entered is incorrect."
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3786 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3789 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3790 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3794 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3795 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3798 msgid "Received invalid fd"
3799 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3802 msgid "Error sending credentials: "
3803 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3808 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3813 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3814 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3816 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3817 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3821 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3822 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3826 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3828 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3833 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3834 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3838 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3839 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3841 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3842 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3844 msgid "Error reading from unix: %s"
3845 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3847 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3850 msgid "Error closing unix: %s"
3851 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3853 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3854 msgid "Filesystem root"
3855 msgstr "Filsystemets rod"
3857 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3860 msgid "Error writing to unix: %s"
3861 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3863 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3864 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3865 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3866 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3868 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3869 #: ../gio/gvolume.c:408
3870 msgid "volume doesn't implement eject"
3871 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3873 #. Translators: This is an error
3874 #. * message for volume objects that
3875 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3876 #: ../gio/gvolume.c:488
3877 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3878 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3881 msgid "Can't find application"
3882 msgstr "Kan ikke finde program"
3884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3886 msgid "Error launching application: %s"
3887 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3890 msgid "URIs not supported"
3891 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3894 msgid "association changes not supported on win32"
3895 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3898 msgid "Association creation not supported on win32"
3899 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3901 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3903 msgid "Error reading from handle: %s"
3904 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3906 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3908 msgid "Error closing handle: %s"
3909 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3911 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3913 msgid "Error writing to handle: %s"
3914 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3917 msgid "Not enough memory"
3918 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3922 msgid "Internal error: %s"
3923 msgstr "Intern fejl: %s"
3925 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3926 msgid "Need more input"
3927 msgstr "Kræver yderligere input"
3929 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3930 msgid "Invalid compressed data"
3931 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3933 #~ msgctxt "GDateTime"
3937 #~ msgctxt "GDateTime"
3941 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3942 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
3945 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3946 #~ "interface the type is %s"
3948 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
3949 #~ "grænseflade er typen %s"
3951 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3952 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
3956 #~ " help Show this information\n"
3957 #~ " get Get the value of a key\n"
3958 #~ " set Set the value of a key\n"
3959 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3960 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3961 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3963 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3966 #~ " help Vis denne information\n"
3967 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
3968 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
3969 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3970 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
3971 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
3973 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
3975 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3976 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
3983 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3984 #~ " KEY The name of the key\n"
3985 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3988 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
3989 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
3990 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
3993 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3994 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
3997 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3998 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4000 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4001 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4003 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4004 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4006 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4007 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4009 #~ msgid "do not hide entries"
4010 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4012 #~ msgid "use a long listing format"
4013 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4015 #~ msgid "[FILE...]"
4016 #~ msgstr "[FIL...]"
4019 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4020 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4021 #~ "entity, escape it as &"
4023 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4024 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4025 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4027 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4028 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4030 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4031 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4033 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4034 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4036 #~ msgid "Unfinished character reference"
4037 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4040 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4043 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4048 #~ msgid "The file containing the icon"
4049 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4051 #~ msgid "The name of the icon"
4052 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
4057 #~ msgid "An array containing the icon names"
4058 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4060 #~ msgid "use default fallbacks"
4061 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4064 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4065 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4067 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4068 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4070 #~ msgid "File descriptor"
4071 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4073 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4074 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4076 #~ msgid "Close file descriptor"
4077 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4079 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4080 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4082 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4083 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4085 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4086 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4088 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4089 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4091 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4092 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4094 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4095 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4097 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4098 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4100 #~ msgid "Incorrect message size"
4101 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4103 #~ msgid "Socket error"
4104 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4106 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4107 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"