decodebin2: fix use after free from demuxer flush pad probe
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / da.po
1 # Danish translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2016 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 #
8 # capture -> optage
9 # gain -> forstærkning
10 # shutter -> lukketid
11 #
12 # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et
13 # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok 
14 # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok,
15 # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version
16 # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges,
17 # mens der sker en aktiv handling.
18 # I filen ser det således ud:
19 #    /* photography tags */
20 #    gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED,
21 #       GST_TAG_FLAG_META,
22 #       GST_TYPE_FRACTION,
23 #       _("capturing shutter speed"),
24 #       _("Shutter speed used when capturing an image,
25 #          in seconds"), NULL);
26 # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte
27 # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke.
28 # Strengene er altså betegnelser/navneord. 
29 #
30 # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle).
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
36 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:38+0100\n"
38 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
39 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
40 "Language: da\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45
46 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
47 msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
48
49 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
50 msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
54 msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
55
56 # måske bruges af et andet program.
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
62
63 msgid "Could not open audio device for playback."
64 msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
65
66 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
68
69 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
70 msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
71
72 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
73 msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
74
75 #, c-format
76 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
77 msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
78
79 msgid ""
80 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
81 "application."
82 msgstr ""
83 "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
84
85 msgid "Could not open audio device for recording."
86 msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
87
88 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
89 msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
90
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
93
94 msgid "Could not seek CD."
95 msgstr "Kunne ikke søge på cd."
96
97 msgid "Could not read CD."
98 msgstr "Kunne ikke læse cd."
99
100 #, c-format
101 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
102 msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."
103
104 msgid "Could not determine type of stream"
105 msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
106
107 msgid "This appears to be a text file"
108 msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
109
110 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
111 msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."
112
113 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
114 msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«."
115
116 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
117 msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«."
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
122
123 msgid "The autovideosink element is missing."
124 msgstr "Elementet autovideosink mangler."
125
126 #, c-format
127 msgid "Configured videosink %s is not working."
128 msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
129
130 #, c-format
131 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
133
134 msgid "The autovideosink element is not working."
135 msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
136
137 msgid "Custom text sink element is not usable."
138 msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
139
140 msgid "No volume control found"
141 msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
142
143 #, c-format
144 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
145 msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
146
147 msgid "The autoaudiosink element is missing."
148 msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
149
150 #, c-format
151 msgid "Configured audiosink %s is not working."
152 msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
153
154 #, c-format
155 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
156 msgstr "Både autoaudiosink og  %s elementerne virker ikke."
157
158 msgid "The autoaudiosink element is not working."
159 msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
160
161 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
162 msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
163
164 #, c-format
165 msgid "No decoder available for type '%s'."
166 msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."
167
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
170
171 #, c-format
172 msgid "Invalid URI \"%s\"."
173 msgstr "Ugyldig URI »%s«."
174
175 msgid "This stream type cannot be played yet."
176 msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
177
178 # har beholdt »er«
179 #, c-format
180 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
181 msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."
182
183 msgid "Source element is invalid."
184 msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
185
186 #, c-format
187 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
188 msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."
189
190 msgid "Can't record audio fast enough"
191 msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
192
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
195
196 msgid "ID3 tag"
197 msgstr "ID3-mærke"
198
199 msgid "APE tag"
200 msgstr "APE-mærke"
201
202 msgid "ICY internet radio"
203 msgstr "ICY-internetradio"
204
205 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
206 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
207
208 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
209 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
210
211 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
212 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
213
214 msgid "Windows Media Speech"
215 msgstr "Windows Media Speech"
216
217 msgid "CYUV Lossless"
218 msgstr "CYUV Lossless"
219
220 msgid "FFMpeg v1"
221 msgstr "FFMpeg v1"
222
223 msgid "Lossless MSZH"
224 msgstr "Lossless MSZH"
225
226 msgid "Run-length encoding"
227 msgstr "Kørsels-længde indkodning"
228
229 msgid "Timed Text"
230 msgstr "Tidsplanlagt tekst"
231
232 msgid "Subtitle"
233 msgstr "Undertekst"
234
235 msgid "MPL2 subtitle format"
236 msgstr "MPL2-undertekstformat"
237
238 msgid "DKS subtitle format"
239 msgstr "DKS-undertekstformat"
240
241 msgid "QTtext subtitle format"
242 msgstr "QTtext-undertekstformat"
243
244 msgid "Sami subtitle format"
245 msgstr "Sami-undertekstformat"
246
247 msgid "TMPlayer subtitle format"
248 msgstr "TMPlayer-undertekstformat"
249
250 msgid "Kate subtitle format"
251 msgstr "Kate-undertekstformat"
252
253 msgid "WebVTT subtitle format"
254 msgstr "WebVTT-undertekstformat"
255
256 msgid "Uncompressed video"
257 msgstr "Ukomprimeret video"
258
259 msgid "Uncompressed gray"
260 msgstr "Ukomprimeret gråtone"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
264 msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
268 msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
272 msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"
273
274 # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
275 # containing only those colours that are actually present in the image.
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
278 msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
282 msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"
283
284 #, c-format
285 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
286 msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
287
288 msgid "Uncompressed audio"
289 msgstr "Ukomprimeret lyd"
290
291 #, c-format
292 msgid "Raw %d-bit %s audio"
293 msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"
294
295 msgid "Audio CD source"
296 msgstr "Audio cd kilde"
297
298 msgid "DVD source"
299 msgstr "DVD kilde"
300
301 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
302 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
303
304 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
305 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "%s protokol kilde"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "%s video RTP-depayloader"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "%s RTP-depayloader"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s demuxer"
325 msgstr "%s demuxer"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s decoder"
329 msgstr "%s afkoder"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "%s video RTP-payloader"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "%s lyd RTP-payloader"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "%s RTP-payloader"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s muxer"
345 msgstr "%s muxer"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s encoder"
349 msgstr "%s indkoder"
350
351 #, c-format
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "GStreamer element %s"
354
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Ukendt kildeelement"
357
358 # sink ? (afløb, kanal)
359 msgid "Unknown sink element"
360 msgstr "Ukendt afløbselement"
361
362 msgid "Unknown element"
363 msgstr "Ukendt element"
364
365 msgid "Unknown decoder element"
366 msgstr "Ukendt afkodeelement"
367
368 msgid "Unknown encoder element"
369 msgstr "Ukendt indkodeelement"
370
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
373
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
376
377 msgid "track ID"
378 msgstr "spor-id"
379
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "MusicBrainz spor-id"
382
383 msgid "artist ID"
384 msgstr "kunstner-id"
385
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
388
389 msgid "album ID"
390 msgstr "album-id"
391
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "MusicBrainz album-id"
394
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "albumkunstner-id"
397
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
400
401 msgid "track TRM ID"
402 msgstr "spor TRM-id"
403
404 msgid "MusicBrainz TRM ID"
405 msgstr "MusicBrainz TRM-id"
406
407 # nb ikke handling men navneord.
408 # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
409 # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
410 msgid "capturing shutter speed"
411 msgstr "optagerlukkertid"
412
413 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
414 msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
415
416 msgid "capturing focal ratio"
417 msgstr "brændforhold for optager"
418
419 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
420 msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
421
422 msgid "capturing focal length"
423 msgstr "brændvidde for optager"
424
425 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
426 msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
427
428 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
429 msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager"
430
431 msgid ""
432 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
433 msgstr ""
434 "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
435
436 msgid "capturing digital zoom ratio"
437 msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
438
439 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
440 msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
441
442 msgid "capturing iso speed"
443 msgstr "iso-hastighed for optager"
444
445 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
446 msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
447
448 msgid "capturing exposure program"
449 msgstr "belysningsprogram for optagelse"
450
451 msgid "The exposure program used when capturing an image"
452 msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
453
454 msgid "capturing exposure mode"
455 msgstr "belysningstilstand for optagelse"
456
457 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
458 msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
459
460 msgid "capturing exposure compensation"
461 msgstr "belysningskompensation for optagelse"
462
463 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
464 msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
465
466 # "optagelsestype for optagelse af scene" /
467 # "optagelsestype for sceneoptagelse" /
468 # "sceneoptagelsestype for optager" /
469 # "optageroptagelsestype for scene"
470 # De to første rammer vist forlægget mest præcist.
471 msgid "capturing scene capture type"
472 msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
473
474 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
475 msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
476
477 # "justering af optageforstærkning" /
478 # "justering af optagerforstærkning"
479 msgid "capturing gain adjustment"
480 msgstr "justering af optageforstærkning"
481
482 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
483 msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
484
485 msgid "capturing white balance"
486 msgstr "hvidbalance for optagelse"
487
488 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
489 msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
490
491 # kontrast for optagelse
492 msgid "capturing contrast"
493 msgstr "optagekontrast"
494
495 # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
496 # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
497 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
498 msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
499
500 msgid "capturing saturation"
501 msgstr "farvemætning for optagelse"
502
503 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
504 msgstr ""
505 "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
506
507 msgid "capturing sharpness"
508 msgstr "optageskarphed"
509
510 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
512
513 msgid "capturing flash fired"
514 msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
515
516 msgid "If the flash fired while capturing an image"
517 msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
518
519 msgid "capturing flash mode"
520 msgstr "optagererens blitztilstand"
521
522 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
523 msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
524
525 msgid "capturing metering mode"
526 msgstr "optagerens måletilstand"
527
528 msgid ""
529 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
530 msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
531
532 msgid "capturing source"
533 msgstr "optagekilde"
534
535 msgid "The source or type of device used for the capture"
536 msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
537
538 msgid "image horizontal ppi"
539 msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
540
541 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
542 msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
543
544 msgid "image vertical ppi"
545 msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
546
547 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
548 msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
549
550 # frame kan da ikke være billede her?
551 msgid "ID3v2 frame"
552 msgstr "ID3v2-ramme"
553
554 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
555 msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"
556
557 msgid "musical-key"
558 msgstr "musik-nøgle"
559
560 msgid "Initial key in which the sound starts"
561 msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"
562
563 msgid "Print version information and exit"
564 msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
565
566 msgid ""
567 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
568 "added/removed."
569 msgstr ""
570 "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
571 "enheder bliver tilføjet/fjernet."
572
573 #, c-format
574 msgid "Volume: %.0f%%"
575 msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"
576
577 msgid "Buffering..."
578 msgstr "Mellemlagrer ..."
579
580 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
581 msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"
582
583 msgid "Reached end of play list."
584 msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."
585
586 msgid "Paused"
587 msgstr "På pause"
588
589 #, c-format
590 msgid "Now playing %s\n"
591 msgstr "Afspiller %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
595 msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"
596
597 #, c-format
598 msgid "Playback rate: %.2f"
599 msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"
600
601 #, c-format
602 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
603 msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"
604
605 msgid "space"
606 msgstr "mellemrum"
607
608 msgid "pause/unpause"
609 msgstr "pause/start"
610
611 msgid "q or ESC"
612 msgstr "q eller ESC"
613
614 msgid "quit"
615 msgstr "afslut"
616
617 msgid "> or n"
618 msgstr "> eller n"
619
620 msgid "play next"
621 msgstr "afspil næste"
622
623 msgid "< or b"
624 msgstr "< eller b"
625
626 msgid "play previous"
627 msgstr "afspil forrige"
628
629 msgid "seek forward"
630 msgstr "søg fremad"
631
632 msgid "seek backward"
633 msgstr "søg baglæns"
634
635 msgid "volume up"
636 msgstr "lydstyrke op"
637
638 msgid "volume down"
639 msgstr "lydstyrke ned"
640
641 msgid "increase playback rate"
642 msgstr "øg afspilningshastighed"
643
644 msgid "decrease playback rate"
645 msgstr "sænk afspilningshastighed"
646
647 msgid "change playback direction"
648 msgstr "ændr afspilningsretning"
649
650 msgid "enable/disable trick modes"
651 msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"
652
653 msgid "change audio track"
654 msgstr "ændr lydspor"
655
656 msgid "change video track"
657 msgstr "ændr videospor"
658
659 msgid "change subtitle track"
660 msgstr "ændr undertekstspor"
661
662 msgid "seek to beginning"
663 msgstr "søg til begyndelsen"
664
665 msgid "show keyboard shortcuts"
666 msgstr "vis genvejstaster"
667
668 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
669 msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"
670
671 msgid "Output status information and property notifications"
672 msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser"
673
674 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
675 msgstr ""
676 "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab"
677
678 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
679 msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"
680
681 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
682 msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"
683
684 msgid "Enable gapless playback"
685 msgstr "Aktiver afspilning uden huller"
686
687 msgid "Shuffle playlist"
688 msgstr "Bland afspilningsliste"
689
690 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
691 msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"
692
693 msgid "Volume"
694 msgstr "Lydstyrke"
695
696 msgid "Playlist file containing input media files"
697 msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"
698
699 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
700 msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"
701
702 #, c-format
703 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
704 msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."
705
706 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
707 msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."
708
709 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
710 msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"
711
712 #~ msgid "Internal data stream error."
713 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."