Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / da.po
1 # translation of kbd-1.14.1.po to dansk
2 # Danish message file for kbd.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2002, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "brug: chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: ukendt flag\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: deallokering af alle ubrugte konsoller mislykkedes\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: ugyldigt VT-nummer\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: kunne ikke deallokere konsol %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:28
52 #, c-format
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys version %s"
55
56 #: src/dumpkeys.c:29
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "\n"
62 "valid options are:\n"
63 "\n"
64 "\t-h --help\t    display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
71 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
72 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
73 "\t-c --charset="
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "brug: dumpkeys [flag...]\n"
77 "\n"
78 "gyldige flag er:\n"
79 "\n"
80 "\t-h --help\t    vis denne hjælpetekst\n"
81 "\t-i --short-info\t    vis information om tastaturdrivrutine\n"
82 "\t-l --long-info\t    vis ovenstående og symboler kendte for loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t    vis tastetabel i heksadecimal notation\n"
84 "\t-f --full-table\t    brug ikke kort notation, en linje per tastekode\n"
85 "\t-1 --separate-lines en linje per (ændrer,tastekode)-par\n"
86 "\t   --funcs-only\t    vis kun strenge for funktionstaster\n"
87 "\t   --keys-only\t    vis kun tastebindinger\n"
88 "\t   --compose­only   vis kun \"compose\"-tastekombinationer\n"
89 "\t-c --charset="
90
91 #: src/dumpkeys.c:46
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t    specified character set\n"
96 msgstr ""
97 "\t\t\t    tolk tegnhandlingskoder som om de er fra det\n"
98 "\t\t\t    angivne tegnsæt\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:132
101 #, c-format
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr "ukendt tegnsæt %s - ignorerer anmodning om tegnsæt\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:169
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
115 "\n"
116 msgstr ""
117 "Symboler som genkendes af %s:\n"
118 "(numerisk værdi, symbol)\n"
119 "\n"
120
121 #: src/fgconsole.c:17
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s version %s\n"
125 "\n"
126 "Usage: %s [options]\n"
127 "\n"
128 "Valid options are:\n"
129 "\n"
130 "\t-h --help            display this help text\n"
131 "\t-V --version         display program version\n"
132 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
133 msgstr ""
134 "%s version %s\n"
135 "\n"
136 "Brug: %s [tilvalg]\n"
137 "\n"
138 "Gyldige tilvalg er:\n"
139 "\n"
140 "\t-h --help            vis denne hjælpetekst\n"
141 "\t-V --version         vis versionsnummer\n"
142 "\t-n --next-available  vis nummer på næste utildelte VT\n"
143
144 #: src/fgconsole.c:66
145 msgid "Couldn't read VTNO: "
146 msgstr "Kunne ikke læse VTNO: "
147
148 #: src/getfd.c:67
149 #, c-format
150 msgid "Couldn't open %s\n"
151 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
152
153 #: src/getfd.c:84
154 #, c-format
155 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
156 msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der referere til konsollen\n"
157
158 #: src/getkeycodes.c:18
159 #, c-format
160 msgid "usage: getkeycodes\n"
161 msgstr "brug: getkeycodes\n"
162
163 #: src/getkeycodes.c:54
164 #, c-format
165 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
166 msgstr "Enkle aflæsningskoder xx (hex) mod tastekoder (dec)\n"
167
168 #: src/getkeycodes.c:57
169 #, c-format
170 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
171 msgstr ""
172 "0 er en fejl, for 1-88 (0x01-0x58) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:60
175 #, c-format
176 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
177 msgstr "for 1-%d (0x01-0x%02x) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:66
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "\n"
183 "\n"
184 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "\n"
188 "Udvidede aflæsningskoder e0 xx (hex)\n"
189
190 #: src/getkeycodes.c:91
191 #, c-format
192 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
193 msgstr "mislykkedes med at hente tastekoden for aflæsningskode 0x%x\n"
194
195 #: src/getunimap.c:29
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Usage:\n"
199 "\t%s [-s] [-C console]\n"
200 msgstr ""
201 "Brug:\n"
202 "\t%s [-s] [-C console]\n"
203
204 #: src/kbdinfo.c:18
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
208 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
209 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
210 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
211 msgstr ""
212 "Brug:   %1$s [-C ENHED] getmode [text|graphics]\n"
213 " eller: %1$s [-C ENHED] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
214 " eller: %1$s [-C ENHED] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
215 " eller: %1$s [-C ENHED] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
216
217 #: src/kbdinfo.c:65
218 #, c-format
219 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
220 msgstr "Fejl: Ikke nok argumenter.\n"
221
222 #: src/kbdinfo.c:124
223 #, c-format
224 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 msgstr "Fejl: Ukendt handling: %s\n"
226
227 #: src/kbd_mode.c:20
228 #, c-format
229 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
230 msgstr "brug: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C enhed]\n"
231
232 #: src/kbd_mode.c:80
233 #, c-format
234 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
235 msgstr "kbd_mode: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n"
236
237 #: src/kbd_mode.c:85
238 #, c-format
239 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
240 msgstr "Tastaturet er i rå (aflæsningskode-)tilstand\n"
241
242 #: src/kbd_mode.c:88
243 #, c-format
244 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
245 msgstr "Tastaturet er i halvrå (tastekode-)tilstand\n"
246
247 #: src/kbd_mode.c:91
248 #, c-format
249 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
250 msgstr "Tastaturet er i standardtilstand (ASCII)\n"
251
252 #: src/kbd_mode.c:94
253 #, c-format
254 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
255 msgstr "Tastaturet er i UCS-tilstand (UTF-8)\n"
256
257 #: src/kbd_mode.c:97
258 #, c-format
259 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
260 msgstr "Tastaturet er i en ukendt tilstand\n"
261
262 #: src/kbd_mode.c:104
263 #, c-format
264 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
265 msgstr "%s: fejl da tastaturstilstand sattes\n"
266
267 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
268 #, c-format
269 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
270 msgstr "Gentagelseshastighed sat til %.1f t/s (forsinkelse = %d ms)\n"
271
272 #: src/kbdrate.c:266
273 #, c-format
274 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
275 msgstr "Brug: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d forsinkelse]\n"
276
277 #: src/kbdrate.c:296
278 msgid "Cannot open /dev/port"
279 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port"
280
281 #: src/kdfontop.c:95
282 #, c-format
283 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
284 msgstr "fejl: getfont kaldt med count<256\n"
285
286 #: src/kdfontop.c:99
287 #, c-format
288 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
289 msgstr "fejl: getfont med GIO_FONT behøver buf.\n"
290
291 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
292 #, c-format
293 msgid "%s: out of memory\n"
294 msgstr "%s: hukommelsen slut\n"
295
296 #: src/kdmapop.c:159
297 #, c-format
298 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
299 msgstr "mærkeligt... ct ændredes fra %d til %d\n"
300
301 #: src/kdmapop.c:185
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
305 "No Unicode mapping table loaded.\n"
306 msgstr ""
307 "Det ser ud til at denne kerne er ældre end 1.1.92\n"
308 "Ingen UCS-tabel indlæst.\n"
309
310 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
311 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
312 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
313 #, fuzzy
314 msgid "out of memory"
315 msgstr "%s: hukommelsen slut\n"
316
317 #: src/libkeymap/common.c:132
318 #, c-format
319 msgid "unable to initialize array: %s"
320 msgstr ""
321
322 #: src/libkeymap/dump.c:82
323 #, fuzzy
324 msgid "Error writing map to file"
325 msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n"
326
327 #: src/libkeymap/dump.c:527
328 #, c-format
329 msgid "impossible: not meta?\n"
330 msgstr "umuligt: ikke meta?\n"
331
332 #: src/libkeymap/kernel.c:31
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
335 msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks %d i tabel %d:\n"
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:57
338 #, c-format
339 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
340 msgstr ""
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:87
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
345 msgstr ""
346
347 #: src/libkeymap/kmap.c:72
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "unable to keymap %d"
350 msgstr "Kan ikke åbne %s"
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:91
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "deallokér keymap %d\n"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:99
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:116
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "addkey kaldt med dårlig keycode %d"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:126
368 #, c-format
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "tilføjelse af tabel %d strider mod eksplicit keymaps-linje"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:142
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:171
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "func %d not allocated"
380 msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n"
381
382 #: src/libkeymap/kmap.c:311
383 #, fuzzy
384 msgid "impossible error in lk_add_constants"
385 msgstr "umulig fejl i do_constant"
386
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
390 msgstr "antager iso-8859-1 %s\n"
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
395 msgstr "antager iso-8859-15 %s\n"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
400 msgstr "antager iso-8859-2 %s\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
405 msgstr "antager iso-8859-3 %s\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
410 msgstr "antager iso-8859-4 %s\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
413 #, c-format
414 msgid "unknown keysym '%s'\n"
415 msgstr "ukendt tegnsymbol \"%s\"\n"
416
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
420 msgstr "%s: kunne ikke skifte til UCS-tilstand\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Keymap %d: Permission denied"
425 msgstr "Keymap %d: Tilladelse nægtet\n"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
430 msgstr "keycode %d, tabel %d = %d%s\n"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
433 msgid "    FAILED"
434 msgstr "    MISLYKKEDES"
435
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "failed to bind key %d to value %d"
439 msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "deallocate keymap %d"
444 msgstr "deallokér keymap %d\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
449 msgstr "%s: kunne ikke deallokere keymap %d\n"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
454 msgstr "%s: kan ikke deallokere eller nulstille keymap\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
459 msgstr "%s: kunne ikke gå tilbage til oprindelig tastatyrtilstand\n"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
464 msgstr "mislykkedes med at binde stren '%s' til funktion %s\n"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "failed to clear string %s"
469 msgstr "mislykkedes med at nulstille streng %s\n"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
472 #, fuzzy
473 msgid "too many compose definitions"
474 msgstr "for mange kompositionsdefinitioner\n"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
477 #, fuzzy
478 msgid "unable to get compose definitions"
479 msgstr "for mange kompositionsdefinitioner\n"
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Changed %d %s and %d %s"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Ændrede %d %s og %d %s.\n"
489
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
491 msgid "key"
492 msgstr "tast"
493
494 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
495 msgid "keys"
496 msgstr "taster"
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
499 msgid "string"
500 msgstr "streng"
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
503 msgid "strings"
504 msgstr "strenge"
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Loaded %d compose %s"
509 msgstr "Indlæste %d kompositionér %s\n"
510
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
512 msgid "definition"
513 msgstr "definition"
514
515 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
516 msgid "definitions"
517 msgstr "definitioner"
518
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
520 #, fuzzy
521 msgid "(No change in compose definitions)"
522 msgstr "(Ingen ændringer i kompositionsdefinitioner)\n"
523
524 #: src/libkeymap/summary.c:93
525 #, c-format
526 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
527 msgstr "tastekodeinterval som understøttes af kernen:        1 - %d\n"
528
529 #: src/libkeymap/summary.c:95
530 #, c-format
531 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
532 msgstr "største antal handlinger bindelige til en tast:   %d\n"
533
534 #: src/libkeymap/summary.c:97
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
537 msgstr "antal tastetabeller som faktisk bruges:          %d\n"
538
539 #: src/libkeymap/summary.c:100
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
542 msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n"
543
544 #: src/libkeymap/summary.c:103
545 #, c-format
546 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
547 msgstr "interval af handlingskoder som understøttes af kernen:\n"
548
549 #: src/libkeymap/summary.c:109
550 #, c-format
551 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
552 msgstr "antal funktionstaster som understøttes af kernen: %d\n"
553
554 #: src/libkeymap/summary.c:111
555 #, c-format
556 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
557 msgstr "største antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
558
559 #: src/libkeymap/summary.c:113
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
562 msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktisk bruges: %d\n"
563
564 #: src/libkeymap/summary.c:139
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "The following synonyms are recognized:\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "\n"
572 "Følgende synonymer genkendes:\n"
573 "\n"
574
575 #: src/libkeymap/summary.c:142
576 #, c-format
577 msgid "%-15s for %s\n"
578 msgstr "%-15s for %s\n"
579
580 #: src/libkeymap/summary.c:146
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "Genkendte ændrernavn og deres kolonnenummer:\n"
588
589 #: src/loadkeys.c:35
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "loadkeys version %s\n"
593 "\n"
594 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
595 "\n"
596 "Valid options are:\n"
597 "\n"
598 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
599 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
600 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
601 "  -C --console=file\n"
602 "                     the console device to be used\n"
603 "  -d --default       load \"%s\"\n"
604 "  -h --help          display this help text\n"
605 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
606 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
607 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
608 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
609 "  -v --verbose       report the changes\n"
610 msgstr ""
611 "loadkeys version %s\n"
612 "\n"
613 "brug: loadkeys [tilvalg...] [tabelfil...]\n"
614 "\n"
615 "Gyldige tilvalg er:\n"
616 "\n"
617 "  -a --ascii         gennemtving konvertering til ASCII\n"
618 "  -b --bkeymap       udskriv en binær keymap til standardud\n"
619 "  -c --clearcompose  nulstil kernens kompositionstabel\n"
620 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
621 "                     konsolenhederne der skal bruges\n"
622 "  -d --default       indlæs \"%s\"\n"
623 "  -h --help          vis denne hjælpetekst\n"
624 "  -m --mktable       udskriv en \"defkeymap.c\" til standardud\n"
625 "  -q --quiet         undertryk alt normal udskrift\n"
626 "  -s --clearstrings  nulstíl kernens strengtabel\n"
627 "  -u --unicode       gennemtving konvertering til UCS\n"
628 "  -v --verbose       udskriv ændringerne\n"
629
630 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
631 #, c-format
632 msgid "%s from %s\n"
633 msgstr "%s fra %s\n"
634
635 #: src/loadkeys.c:164
636 #, c-format
637 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
638 msgstr "%s: Tilvalg --unicode og --ascii er gensidigt udelukkende\n"
639
640 #: src/loadkeys.c:184
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
644 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
645 msgstr ""
646 "%s: advarsel: indlæser ikke-UCS keymap på UCS konsol\n"
647 "    (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -a'?)\n"
648
649 #: src/loadkeys.c:196
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
653 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
654 msgstr ""
655 "%s: advarsel: indlæser UCS keymap på ikke-UCS konsol\n"
656 "    (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -u'?)\n"
657
658 #: src/loadkeys.c:214
659 #, c-format
660 msgid "Cannot find %s\n"
661 msgstr "Kan ikke finde %s\n"
662
663 #: src/loadkeys.c:236
664 #, c-format
665 msgid "cannot open file %s\n"
666 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n"
667
668 #: src/loadunimap.c:43
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Usage:\n"
672 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
673 msgstr ""
674 "Brug:\n"
675 "\t%s [-C konsol] [-o map.orig]\n"
676
677 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
678 #, c-format
679 msgid "Bad input line: %s\n"
680 msgstr "Fejlagtig inddatalinje: %s\n"
681
682 #: src/loadunimap.c:195
683 #, c-format
684 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
685 msgstr "%s: Tegnnummer (0x%x) større end skrifttypelængde\n"
686
687 #: src/loadunimap.c:201
688 #, c-format
689 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
690 msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%x)\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
693 #, c-format
694 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
695 msgstr ""
696 "%s: Fejlagtigt UCS-interval som modsvarer skrifttypepositionsinterval 0x%x-0x"
697 "%x\n"
698
699 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
703 "%x-0x%x\n"
704 msgstr ""
705 "%s: UCS-interval U+%x-U+%x er ikke af samme længde som "
706 "skrifttypespositionsinterval 0x%x-0x%x\n"
707
708 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
709 #, c-format
710 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
711 msgstr "%s: efterfølgende snavs (%s) ignoreret\n"
712
713 #: src/loadunimap.c:273
714 #, c-format
715 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
716 msgstr "Indlæser UCS-tabel fra fil %s\n"
717
718 #: src/loadunimap.c:279
719 #, c-format
720 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
721 msgstr "%s: %s: Advarsel: linjen er for lang\n"
722
723 #: src/loadunimap.c:289
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s: not loading empty unimap\n"
727 "(if you insist: use option -f to override)\n"
728 msgstr ""
729 "%s: indlæser ikke tom ucs-tabel\n"
730 "(hvis du insisterer: brug flaget -f til at tilsidesætte)\n"
731
732 #: src/loadunimap.c:310
733 msgid "entry"
734 msgstr "post"
735
736 #: src/loadunimap.c:310
737 msgid "entries"
738 msgstr "poster"
739
740 #: src/loadunimap.c:336
741 #, c-format
742 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
743 msgstr "Gemte ucs-tabel til \"%s\"\n"
744
745 #: src/loadunimap.c:372
746 #, c-format
747 msgid "Appended Unicode map\n"
748 msgstr "Tilføjede UCS-tabel\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:68
751 #, c-format
752 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
753 msgstr "brug: %s [-v] [-o originaltabel] tabelfil\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:133
756 #, c-format
757 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
758 msgstr "mapscrn: kan ikke åbne tabelfil _%s_\n"
759
760 #: src/mapscrn.c:139
761 #, c-format
762 msgid "Cannot stat map file"
763 msgstr "Kan ikke tage status på tabelfil"
764
765 #: src/mapscrn.c:144
766 #, c-format
767 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
768 msgstr "Indlæser binær direkte-til-skrifttype-skærmtabel fra fil %s\n"
769
770 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
771 #, c-format
772 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
773 msgstr "Fejl ved læsning af tabel fra fil \"%s\"\n"
774
775 #: src/mapscrn.c:155
776 #, c-format
777 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
778 msgstr "Indlæser binær UCS-skærmfil fra fil %s\n"
779
780 #: src/mapscrn.c:167
781 #, c-format
782 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
783 msgstr "Indlæser symbolsk skærmtabel fra fil %s\n"
784
785 #: src/mapscrn.c:171
786 #, c-format
787 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
788 msgstr "Fejl ved tolkning af symbolsk tabel fra \"%s\", linje %d\n"
789
790 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
791 #, c-format
792 msgid "Error writing map to file\n"
793 msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n"
794
795 #: src/mapscrn.c:284
796 #, c-format
797 msgid "Cannot read console map\n"
798 msgstr "Kan ikke læse konsoltabel\n"
799
800 #: src/mapscrn.c:290
801 #, c-format
802 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
803 msgstr "Gemte skærmtabel i \"%s\"\n"
804
805 #: src/openvt.c:44
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
809 "\n"
810 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
811 "\n"
812 "Options:\n"
813 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
814 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
815 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
816 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
817 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
818 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
819 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
820 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
821 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
822 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Brug: %s [TILVALG] -- kommando\n"
826 "\n"
827 "Dette program hjælper dig med at starte et program på en ny virtuel terminal "
828 "(VT).\n"
829 "\n"
830 "Tilvalg:\n"
831 "  -c, --console=NUM   brug det angivne VT-nummer;\n"
832 "  -f, --force         gennemtving åbning af en VT uden at tjekke;\n"
833 "  -l, --login         gør kommandoen til en login-skál;\n"
834 "  -u, --user          find ejeren på den aktuelle VT;\n"
835 "  -s, --switch        skift til den nye VT;\n"
836 "  -w, --wait          vent på at kommandoen bliver færdig;\n"
837 "  -v, --verbose       udskriv en besked for hver handling;\n"
838 "  -V, --version       udskriv programversion og afslut;\n"
839 "  -h, --help          udskriv en kort hjælpetekst.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/openvt.c:163
843 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
844 msgstr "Kunne ikke finde ejer af aktuel tty!"
845
846 #: src/openvt.c:231
847 #, c-format
848 msgid "%s: Illegal vt number"
849 msgstr "%s: Ugyldigt vt-nummer"
850
851 #: src/openvt.c:257
852 msgid "Only root can use the -u flag."
853 msgstr "Kun root kan bruge flaget -u."
854
855 #: src/openvt.c:279
856 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
857 msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der refererer til konsollen"
858
859 #: src/openvt.c:286
860 msgid "Cannot find a free vt"
861 msgstr "Kan ikke finde en ledig vt"
862
863 #: src/openvt.c:290
864 #, c-format
865 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
866 msgstr "Kan ikke undersøge om vt %d er ledig, brug '%s -f' at gennemtvinge."
867
868 #: src/openvt.c:294
869 #, c-format
870 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
871 msgstr "vt %d er i brug, kommandoen afbrudt, brug '%s -f' at gennemtvinge."
872
873 #: src/openvt.c:304
874 msgid "Unable to find command."
875 msgstr "Kunne ikke finde kommando"
876
877 #: src/openvt.c:336
878 msgid "Unable to set new session"
879 msgstr "Kan ikke sætte ny session"
880
881 #: src/openvt.c:360
882 #, c-format
883 msgid "Unable to open %s"
884 msgstr "Kan ikke åbne %s"
885
886 #: src/openvt.c:364
887 #, c-format
888 msgid "Using VT %s"
889 msgstr "Bruger VT %s"
890
891 #: src/openvt.c:370
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open %s read/write"
894 msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning/skrivning"
895
896 #: src/openvt.c:381
897 #, c-format
898 msgid "Couldn't activate vt %d"
899 msgstr "Kunne ikke aktivere vt %d"
900
901 #: src/openvt.c:384
902 msgid "Activation interrupted?"
903 msgstr "Aktivering afbrudt?"
904
905 #: src/openvt.c:424
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't deallocate console %d"
908 msgstr "Kunne ikke deallokere konsol %d"
909
910 #: src/psffontop.c:69
911 #, c-format
912 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
913 msgstr "%s: kort ucs2-tabel\n"
914
915 #: src/psffontop.c:90
916 #, c-format
917 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
918 msgstr "%s: kort utf8-tabel\n"
919
920 #: src/psffontop.c:93
921 #, c-format
922 msgid "%s: bad utf8\n"
923 msgstr "%s: fejlagtig utf8\n"
924
925 #: src/psffontop.c:96
926 #, c-format
927 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
928 msgstr "%s: ukendt utf8-fejl\n"
929
930 #: src/psffontop.c:126
931 #, c-format
932 msgid "%s: short unicode table\n"
933 msgstr "%s: kort UCS-tabel\n"
934
935 #: src/psffontop.c:206
936 #, c-format
937 msgid "%s: Error reading input font"
938 msgstr "%s: Fejl ved læsning af inddataskrifttype"
939
940 #: src/psffontop.c:220
941 #, c-format
942 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
943 msgstr "%s: Fejlagtigt kald af readpsffont\n"
944
945 #: src/psffontop.c:235
946 #, c-format
947 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
948 msgstr "%s: psf-filtilstand (%d) understøttes ikke\n"
949
950 #: src/psffontop.c:253
951 #, c-format
952 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
953 msgstr "%s: psf-version (%d) understøttes ikke\n"
954
955 #: src/psffontop.c:269
956 #, c-format
957 msgid "%s: zero input font length?\n"
958 msgstr "%s: længde af inddataskrifttype er nul?\n"
959
960 #: src/psffontop.c:274
961 #, c-format
962 msgid "%s: zero input character size?\n"
963 msgstr "%s: størrelse af inddatategn er nul?\n"
964
965 #: src/psffontop.c:280
966 #, c-format
967 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
968 msgstr "%s: Inddatafil: ugyldig inddatalængde (%d)\n"
969
970 #: src/psffontop.c:312
971 #, c-format
972 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
973 msgstr "%s: Inddatafil: efterfølgende snavs\n"
974
975 #: src/psffontop.c:350
976 #, c-format
977 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
978 msgstr "appendunicode: ugyldig UCS %u\n"
979
980 #: src/psffontop.c:443
981 #, c-format
982 msgid "Cannot write font file header"
983 msgstr "Kan ikke skrive skrifttypefilhoved"
984
985 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
986 #, c-format
987 msgid "Cannot write font file"
988 msgstr "Kan ikke skrive til skrifttypefilen"
989
990 #: src/psfxtable.c:109
991 #, c-format
992 msgid "%s: Warning: line too long\n"
993 msgstr "%s: Advarsel: linjen er for lang\n"
994
995 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
996 #, c-format
997 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
998 msgstr "%s: Fejlagtig inddatalinje: %s\n"
999
1000 #: src/psfxtable.c:142
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1003 msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) forbi slutningen af skrifttypen\n"
1004
1005 #: src/psfxtable.c:147
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1008 msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%lx)\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:166
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1014 "range\n"
1015 msgstr ""
1016 "%s: Til et modsvarende interval af skrifttypespositioner burde der findes et "
1017 "UCS-interval\n"
1018
1019 #: src/psfxtable.c:257
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Usage:\n"
1023 "\t%s infont intable outfont\n"
1024 msgstr ""
1025 "Brug:\n"
1026 "\t%s inddataskrifttype inddatatabel uddataskrifttype\n"
1027
1028 #: src/psfxtable.c:266
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Usage:\n"
1032 "\t%s infont [outtable]\n"
1033 msgstr ""
1034 "Brug:\n"
1035 "\t%s inddataskrifttype [udtabel]\n"
1036
1037 #: src/psfxtable.c:275
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Usage:\n"
1041 "\t%s infont outfont\n"
1042 msgstr ""
1043 "Brug:\n"
1044 "\t%s inddataskrifttype uddataskrifttype\n"
1045
1046 #: src/psfxtable.c:300
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Usage:\n"
1050 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1051 msgstr ""
1052 "Brug:\n"
1053 "\t%s [-i inddataskrifttype] [-o uddataskrifttype] [-it indtabel] [-ot "
1054 "udtabel] [-nt]\n"
1055
1056 #: src/psfxtable.c:360
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1059 msgstr "%s: Fejlagtigt magisk nummer på %s\n"
1060
1061 #: src/psfxtable.c:379
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1064 msgstr "%s: psf-fil med ukendt magisk nummer\n"
1065
1066 #: src/psfxtable.c:395
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1069 msgstr "%s: inddataskrifttypen har ikke noget indeks\n"
1070
1071 #: src/resizecons.c:153
1072 #, c-format
1073 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1074 msgstr "resizecons: kan ikke finde videotilstandsfil %s\n"
1075
1076 #: src/resizecons.c:172
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid number of lines\n"
1079 msgstr "Ugyldigt antal linjer\n"
1080
1081 #: src/resizecons.c:238
1082 #, c-format
1083 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1084 msgstr "Gammel tilstand: %d×%d  Ny tilstand: %d×%d\n"
1085
1086 #: src/resizecons.c:240
1087 #, c-format
1088 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1089 msgstr ""
1090 "Gammelt antal skanlinjer: %d  Nyt antal skanlinjer: %d  Tegnhøjde: %d\n"
1091
1092 #: src/resizecons.c:251
1093 #, c-format
1094 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1095 msgstr "resizecons: kommandoen \"%s\" mislykkedes\n"
1096
1097 #: src/resizecons.c:324
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1101 msgstr ""
1102 "resizecons: glem ikke at ændre TERM (måske til con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"
1103
1104 #: src/resizecons.c:337
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "resizecons:\n"
1108 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1109 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1110 "60\n"
1111 msgstr ""
1112 "resizecons:\n"
1113 "kald: resizecons KOLONNERxLINJER  eller: resizecons KOLONNER LINJER\n"
1114 "eller: resizecons -lines LINJER, hvor LINJER er en af 25, 28, 30, 34, 36, "
1115 "40, 44, 50, 60\n"
1116
1117 #: src/resizecons.c:375
1118 #, c-format
1119 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1120 msgstr "resizecons: kan ikke få I/O-rettigheder.\n"
1121
1122 #: src/screendump.c:49
1123 #, c-format
1124 msgid "usage: screendump [n]\n"
1125 msgstr "brug: screendump [n]\n"
1126
1127 #: src/screendump.c:79
1128 #, c-format
1129 msgid "Error reading %s\n"
1130 msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
1131
1132 #: src/screendump.c:127
1133 #, c-format
1134 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1135 msgstr "kunne ikke læse %s, og kan ikke køre \"ioctl dump\"\n"
1136
1137 #: src/screendump.c:133
1138 #, c-format
1139 msgid "couldn't read %s\n"
1140 msgstr "kunne ikke læse %s\n"
1141
1142 #: src/screendump.c:142
1143 #, c-format
1144 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1145 msgstr "Mærkeligt ... skærmen er både %d×%d og %d×%d??\n"
1146
1147 #: src/screendump.c:160
1148 #, c-format
1149 msgid "Error writing screendump\n"
1150 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmdump\n"
1151
1152 #: src/setfont.c:74
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1156 "unicodemap]\n"
1157 "  write-options (take place before file loading):\n"
1158 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1159 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1160 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1161 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1162 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1163 "a default font is loaded:\n"
1164 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1165 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1166 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1167 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1168 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1169 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1170 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1171 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1172 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1173 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1174 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1175 "    -v         Be verbose.\n"
1176 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1177 "    -V         Print version and exit.\n"
1178 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Brug: setfont [skriveflag] [-<N>] [nyskrifttype..] [-m konsoltabel] [-u UCS-"
1181 "tabel]\n"
1182 "  skriveflag (sker før filer læses):\n"
1183 "    -o  <filnavn>\tSkriv nuværende skrifttype til <filnavn>\n"
1184 "    -O  <filnavn>\tSkriv nuværende skrifttype og UCS-tabel til <filnavn>\n"
1185 "    -om <filnavn>\tSkriv nuværende konsoltabel til <filnavn>\n"
1186 "    -ou <filnavn>\tSkriv nuværende UCS-tabel til <filnavn>\n"
1187 "Hvis ingen \"nyskrifttype\" og ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flag er givet,\n"
1188 "indlæses en standardskrifttype:\n"
1189 "    setfont             Indlæs skrifttype \"default[.gz]\"\n"
1190 "    setfont -<N>        Indlæs skrifttype \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1191 "-<N>-flaget vælger en skrifttype fra en tegntabel som indeholder tre "
1192 "skrifttyper:\n"
1193 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Indlæs 8×<N>-skrifttypen fra "
1194 "codepage.cp\n"
1195 "Eksplicit (med -m eller -u) eller implicit (i skrifttypefilen) givne "
1196 "tabeller\n"
1197 "vil blive læst ind og, hvis det er konsoltabeller, aktiveres.\n"
1198 "    -h<N>      (intet blanktegn) tilsidesæt skrifttypehøjde.\n"
1199 "    -m <fn>    Indlæs konsolskærmstabel.\n"
1200 "    -u <fn>    Indlæs UCS-skrifttypetabel.\n"
1201 "    -m none    Lad være med at indlæse og aktivere skærmtabel.\n"
1202 "    -u none    Lad være med at indlæse en UCS-tabel.\n"
1203 "    -v         Vær snaksalig.\n"
1204 "    -C <cons>  Angiv konsolenhed der skal bruges\n"
1205 "    -V         Udskriv version og afslut.\n"
1206 "Filer indlæses fra det aktuelle katalog eller %s/*/.\n"
1207
1208 #: src/setfont.c:177
1209 #, c-format
1210 msgid "setfont: too many input files\n"
1211 msgstr "setfont: for mange inddatafiler\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:185
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1217 "unchanged.\n"
1218 msgstr ""
1219 "setfont: kan ikke både genskabe fra tegn-ROM og fra fil. Fonten uændret.\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:259
1222 #, c-format
1223 msgid "Bad character height %d\n"
1224 msgstr "Fejlagtig tegnhøjde %d\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:263
1227 #, c-format
1228 msgid "Bad character width %d\n"
1229 msgstr "Fejlagtig tegnbredde %d\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:288
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1234 msgstr "%s: Skrifttypesposition 32 er ikke-blank\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: wiped it\n"
1239 msgstr "%s: rensede det\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:300
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: background will look funny\n"
1244 msgstr "%s: baggrunden vil se mærkelig ud\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:310
1247 #, c-format
1248 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1249 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:313
1252 #, c-format
1253 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1254 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:316
1257 #, c-format
1258 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1259 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d) fra filen %s\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:319
1262 #, c-format
1263 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1264 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d)\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:372
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1269 msgstr "%s: fejl i do_loadtable\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:378
1272 #, c-format
1273 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1274 msgstr "Indlæser UCS-konverteringsstabel...\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot open font file %s\n"
1279 msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefilen %s\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:425
1282 #, c-format
1283 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1284 msgstr ""
1285 "Når flere skrifttyper læses ind skal alle være psf-skrifttyper - %s er det "
1286 "ikke\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:435
1289 #, c-format
1290 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1291 msgstr "Læste %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:441
1294 #, c-format
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1296 msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme højde\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:448
1299 #, c-format
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1301 msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme bredde\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:488
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot find default font\n"
1306 msgstr "Kan ikke finde standardskrifttypen\n"
1307
1308 #: src/setfont.c:495
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot find %s font\n"
1311 msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %s\n"
1312
1313 #: src/setfont.c:507
1314 #, c-format
1315 msgid "Reading font file %s\n"
1316 msgstr "Læser skrifttypefilen %s\n"
1317
1318 #: src/setfont.c:547
1319 #, c-format
1320 msgid "No final newline in combine file\n"
1321 msgstr "Intet endeligt nylinjestegn i kombinationsfilen\n"
1322
1323 #: src/setfont.c:553
1324 #, c-format
1325 msgid "Too many files to combine\n"
1326 msgstr "For mange filer at kombinere\n"
1327
1328 #: src/setfont.c:577
1329 #, c-format
1330 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1331 msgstr "Hmm - en skrifttype fra restorefont? Bruger første halvdel.\n"
1332
1333 #: src/setfont.c:594
1334 #, c-format
1335 msgid "Bad input file size\n"
1336 msgstr "Fejlagtig størrelse på inddatafilen\n"
1337
1338 #: src/setfont.c:615
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1342 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Denne fil indeholder 3 skrifttyper: 8×8, 8×14 og 8×16. Vælg hvilken\n"
1345 "du vil indlæse via et af flagene -8, -14 eller -16.\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:629
1348 #, c-format
1349 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Du bad om skrifttypesstørrelsen %d, men kun 8, 14 og 16 er mulige her.\n"
1352
1353 #: src/setfont.c:674
1354 #, c-format
1355 msgid "Found nothing to save\n"
1356 msgstr "Fandt ikke noget at gemme\n"
1357
1358 #: src/setfont.c:683
1359 #, c-format
1360 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1361 msgstr "Gemte %d-tegns %d×%d-skrifttypefil til %s\n"
1362
1363 #: src/setkeycodes.c:21
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1367 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1368 "  and keycode is given in decimal)\n"
1369 msgstr ""
1370 "brug: setkeycode aflæsningskode tastekode ...\n"
1371 " (hvor aflæsningskode er enten xx eller e0xx angivet heksadecimalt,\n"
1372 "  og tastekode er angivet decimalt)\n"
1373
1374 #: src/setkeycodes.c:43
1375 msgid "even number of arguments expected"
1376 msgstr "lige antal argumenter forventedes"
1377
1378 #: src/setkeycodes.c:50
1379 msgid "error reading scancode"
1380 msgstr "fejl ved læsning af aflæsningskode"
1381
1382 #: src/setkeycodes.c:58
1383 msgid "code outside bounds"
1384 msgstr "kode uden for grænserne"
1385
1386 #: src/setkeycodes.c:68
1387 #, c-format
1388 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1389 msgstr "kunne ikke sætte aflæsningskoden %x til tastekoden %d\n"
1390
1391 #: src/setleds.c:21
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Usage:\n"
1395 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1396 "Thus,\n"
1397 "\tsetleds +caps -num\n"
1398 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1399 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1400 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1401 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1402 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1403 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1404 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1405 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Brug:\n"
1408 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1409 "Dvs,\n"
1410 "\tsetleds +caps -num\n"
1411 "vil sætte capslock, rydde numlock og beholde scrollock uændret.\n"
1412 "Indstillingerne før og efter ændring (om nogen) rapporteres når\n"
1413 "-v-flaget er givet eller når ingen ændringer forespørges.\n"
1414 "Normalt påvirker setleds vt-flagindstillingerne\n"
1415 "(og dette vises normalt i dioderne).\n"
1416 "Med -L sætter setleds dioderne og påvirker ikke flagene.\n"
1417 "Med -D sættes både flagene og standardflagene så senere\n"
1418 "nulstillinger ikke vil ændre flagene.\n"
1419
1420 #: src/setleds.c:43
1421 msgid "on "
1422 msgstr "til"
1423
1424 #: src/setleds.c:43
1425 msgid "off"
1426 msgstr "fra"
1427
1428 #: src/setleds.c:86
1429 #, c-format
1430 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1431 msgstr ""
1432 "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en "
1433 "VT?\n"
1434
1435 #: src/setleds.c:105
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1439 msgstr ""
1440 "Fejl ved læsning af nuværende flagindstilling. Du er måske ikke på "
1441 "konsollen?\n"
1442
1443 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1444 #, c-format
1445 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1446 msgstr "Fejl ved læsning af nuværende diodeindstilling fra /dev/kbd.\n"
1447
1448 #: src/setleds.c:129
1449 #, c-format
1450 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1451 msgstr "KIOCGLED ikke tilgængelig?\n"
1452
1453 #: src/setleds.c:150
1454 #, c-format
1455 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1456 msgstr "KIOCSLED ikke tilgængelig?\n"
1457
1458 #: src/setleds.c:177
1459 #, c-format
1460 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1461 msgstr "Fejl ved åbning af /dev/kbd.\n"
1462
1463 #: src/setleds.c:209
1464 #, c-format
1465 msgid "Error resetting ledmode\n"
1466 msgstr "Fejl ved nulstilling af diodetilstand\n"
1467
1468 #: src/setleds.c:218
1469 #, c-format
1470 msgid "Current default flags:  "
1471 msgstr "Nuværende standardflag:  "
1472
1473 #: src/setleds.c:222
1474 #, c-format
1475 msgid "Current flags:          "
1476 msgstr "Nuværende flag:          "
1477
1478 #: src/setleds.c:226
1479 #, c-format
1480 msgid "Current leds:           "
1481 msgstr "Nuværende dioder:           "
1482
1483 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "unrecognized argument: _%s_\n"
1487 "\n"
1488 msgstr ""
1489 "ukendt argument: _%s_\n"
1490 "\n"
1491
1492 #: src/setleds.c:271
1493 #, c-format
1494 msgid "Old default flags:    "
1495 msgstr "Gamle standardflag:    "
1496
1497 #: src/setleds.c:273
1498 #, c-format
1499 msgid "New default flags:    "
1500 msgstr "Nye standardflag:      "
1501
1502 #: src/setleds.c:280
1503 #, c-format
1504 msgid "Old flags:            "
1505 msgstr "Gamle flag:            "
1506
1507 #: src/setleds.c:282
1508 #, c-format
1509 msgid "New flags:            "
1510 msgstr "Nye flag:              "
1511
1512 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1513 #, c-format
1514 msgid "Old leds:             "
1515 msgstr "Gamle dioder:             "
1516
1517 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1518 #, c-format
1519 msgid "New leds:             "
1520 msgstr "Nye dioder:               "
1521
1522 #: src/setmetamode.c:20
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Usage:\n"
1526 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1527 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1528 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1529 "to change the settings of another vt.\n"
1530 "The setting before and after the change are reported.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Brug:\n"
1533 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escpræfiks | esc | præfiks ]\n"
1534 "Hver vt har sin egen kopi af denne bit. Brug\n"
1535 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1536 "for at ændre indstillingen for en anden vt.\n"
1537 "Indstillingen for og efter ændringen rapporteres.\n"
1538
1539 #: src/setmetamode.c:36
1540 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1541 msgstr "Metatasten sætter højeste bit\n"
1542
1543 #: src/setmetamode.c:39
1544 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1545 msgstr "Metatasten giver esc-præfiks\n"
1546
1547 #: src/setmetamode.c:42
1548 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1549 msgstr "Mærkelig tilstand for Metatasten?\n"
1550
1551 #: src/setmetamode.c:78
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1554 msgstr ""
1555 "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en "
1556 "VT?\n"
1557
1558 #: src/setmetamode.c:98
1559 #, c-format
1560 msgid "old state:    "
1561 msgstr "gammel tilstand:    "
1562
1563 #: src/setmetamode.c:104
1564 #, c-format
1565 msgid "new state:    "
1566 msgstr "ny tilstand:       "
1567
1568 #: src/setvesablank.c:23
1569 #, c-format
1570 msgid "usage: %s\n"
1571 msgstr "brug: %s\n"
1572
1573 #: src/setvtrgb.c:42
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1577 "\n"
1578 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1579 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1580 "\n"
1581 "To seed a valid FILE:\n"
1582 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1583 "\n"
1584 "and then edit the values in FILE.\n"
1585 "\n"
1586 msgstr ""
1587 "Brug: %s vga|FIL|-\n"
1588 "\n"
1589 "Hvis du bruger FIL-parametren, bør FIL være nøjagtig 3 linjer med\n"
1590 "komma-separerede decimale værdier for RØD, GRØN og BLÅ.\n"
1591 "\n"
1592 "For at starte en gyldig FIL:\n"
1593 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FIL\n"
1594 "\n"
1595 "og redigér så værdierne i FIL.\n"
1596 "\n"
1597
1598 #: src/setvtrgb.c:85
1599 #, c-format
1600 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1601 msgstr "Fejl: %s: Ugyldig værdi i felt %u i linje %u."
1602
1603 #: src/setvtrgb.c:92
1604 #, c-format
1605 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1606 msgstr "Fejl: %s: Utilstrækkeligt antal felter i linje %u."
1607
1608 #: src/setvtrgb.c:98
1609 #, c-format
1610 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1611 msgstr "Fejl: %s: linje %u afsluttedes uventet.\n"
1612
1613 #: src/setvtrgb.c:102
1614 #, c-format
1615 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1616 msgstr "Fejl: %s: linje %u er for lang.\n"
1617
1618 #: src/showconsolefont.c:33
1619 #, c-format
1620 msgid "failed to restore original translation table\n"
1621 msgstr "mislykkedes med at genskabe originaloversætningstabellen\n"
1622
1623 #: src/showconsolefont.c:38
1624 #, c-format
1625 msgid "failed to restore original unimap\n"
1626 msgstr "mislykkedes med at genskabe originalucstabel\n"
1627
1628 #: src/showconsolefont.c:56
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot change translation table\n"
1631 msgstr "kan ikke ændre oversætningstabellen\n"
1632
1633 #: src/showconsolefont.c:63
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: out of memory?\n"
1636 msgstr "%s: slut på hukommelsen?\n"
1637
1638 #: src/showconsolefont.c:104
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1642 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1643 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1644 "\n"
1645 "Valid options are:\n"
1646 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1647 " -v       Be more verbose.\n"
1648 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1649 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1650 msgstr ""
1651 "brug: showconsolefont -V|--version\n"
1652 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1653 "(formentligt efter at have indlæst en skrifttype med `setfont font')\n"
1654 "\n"
1655 "Gyldige tilvalg er:\n"
1656 " -C tty   Enhed du vil læse skrifttypen fra. Standard: Aktuel Konsol-enhed "
1657 "(tty).\n"
1658 " -v       Vær mere snaksaglig.\n"
1659 " -i       Udskriv ikke skrifttypetabellen, bare vis\n"
1660 "          RÆKKERxKOLONNExANTAL og afslut.\n"
1661
1662 #: src/showconsolefont.c:170
1663 #, c-format
1664 msgid "Character count: %d\n"
1665 msgstr "Antal tegn: %d\n"
1666
1667 #: src/showconsolefont.c:171
1668 #, c-format
1669 msgid "Font width     : %d\n"
1670 msgstr "Skrifttypebredde : %d\n"
1671
1672 #: src/showconsolefont.c:172
1673 #, c-format
1674 msgid "Font height    : %d\n"
1675 msgstr "Skrifttypehøjde  : %d\n"
1676
1677 #: src/showconsolefont.c:184
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Showing %d-char font\n"
1681 "\n"
1682 msgstr ""
1683 "Viser %d-tegns skrifttype\n"
1684 "\n"
1685
1686 #: src/showkey.c:42
1687 msgid "?UNKNOWN?"
1688 msgstr "?UKENDT?"
1689
1690 #: src/showkey.c:44
1691 #, c-format
1692 msgid "kb mode was %s\n"
1693 msgstr "tgb-tilstand var %s\n"
1694
1695 #: src/showkey.c:46
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1699 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1700 msgstr ""
1701 "[ hvis du gør dette i X så fungerer det måske ikke \n"
1702 "da X-serveren også læser /dev/console ]\n"
1703
1704 #: src/showkey.c:65
1705 #, c-format
1706 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1707 msgstr "fik signalet %d, rydder op...\n"
1708
1709 #: src/showkey.c:79
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "showkey version %s\n"
1713 "\n"
1714 "usage: showkey [options...]\n"
1715 "\n"
1716 "valid options are:\n"
1717 "\n"
1718 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1719 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1720 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1721 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1722 msgstr ""
1723 "showkey version %s\n"
1724 "\n"
1725 "brug: showkey [flag...]\n"
1726 "\n"
1727 "tilladte flag er:\n"
1728 "\n"
1729 "\t-h --help\tvis denne hjælpeteksten\n"
1730 "\t-a --ascii\tvis decimale/oktale/heksadecimale værdier for tasterne\n"
1731 "\t-s --scancodes\tvis kun de rå skankoder\n"
1732 "\t-k --keycodes\tvis kun de tolkede tastekoder (standard)\n"
1733
1734 #: src/showkey.c:157
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "\n"
1738 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1741 "\n"
1742 "Tryk en vilkårlig tast - Ctrl-D vil afslutte programmet\n"
1743 "\n"
1744
1745 #: src/showkey.c:226
1746 #, c-format
1747 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1748 msgstr ""
1749 "tryk en vilkårlig tast (programmet afsluttes 10 s efter sidste "
1750 "tastetrykning)...\n"
1751
1752 #: src/showkey.c:250
1753 msgid "release"
1754 msgstr "slip"
1755
1756 #: src/showkey.c:250
1757 msgid "press"
1758 msgstr "tryk"
1759
1760 #: src/showkey.c:262
1761 #, c-format
1762 msgid "keycode %3d %s\n"
1763 msgstr "tastekode %3d %s\n"
1764
1765 #: src/totextmode.c:29
1766 #, c-format
1767 msgid "usage: totextmode\n"
1768 msgstr "brug: totextmode\n"
1769
1770 #: src/vlock/auth.c:58
1771 msgid ""
1772 "Please try again later.\n"
1773 "\n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/vlock/auth.c:67
1778 #, c-format
1779 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/vlock/auth.c:71
1783 #, c-format
1784 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/vlock/auth.c:74
1788 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/vlock/parse.c:50
1792 #, c-format
1793 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/vlock/parse.c:58
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1800 "Usage: %s [options]\n"
1801 "       Where [options] are any of:\n"
1802 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1803 "       switch to other virtual consoles.\n"
1804 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1805 "       from switching virtual consoles.\n"
1806 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1807 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/vlock/username.c:57
1811 #, fuzzy
1812 msgid "unrecognized user"
1813 msgstr ""
1814 "ukendt argument: _%s_\n"
1815 "\n"
1816
1817 #: src/vlock/vlock.c:56
1818 msgid "stdin is not a tty"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/vlock/vt.c:152
1822 #, c-format
1823 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/vlock/vt.c:160
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1829 msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"
1830
1831 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1832 #~ msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks 0 i tabel %d:\n"
1833
1834 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1835 #~ msgstr "%s: kan ikke finde nogen tastetabeller?\n"
1836
1837 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1838 #~ msgstr "%s: simpel tabel ikke allokeret? meget mystisk ...\n"
1839
1840 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1841 #~ msgstr "# ikke alt_is_meta: i tastetabel %d er tast %d bundet til"
1842
1843 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1844 #~ msgstr "KDGKBSENT mislykkedes ved indeks %d: "
1845
1846 #~ msgid "error executing  %s\n"
1847 #~ msgstr "fejl ved eksekvering af %s\n"
1848
1849 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1850 #~ msgstr "Advarsel: stien er for lang: %s/%s\n"
1851
1852 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1853 #~ msgstr "includes er i for dybe nveauer"
1854
1855 #~ msgid "switching to %s\n"
1856 #~ msgstr "skifter til %s\n"
1857
1858 #~ msgid "cannot open include file %s"
1859 #~ msgstr "Kan ikke åbne inkluderingsfilen %s"
1860
1861 #~ msgid "expected filename between quotes"
1862 #~ msgstr "forventede filnavn i anførselstegn"
1863
1864 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1865 #~ msgstr "UCS keysym uden for område: %s"
1866
1867 #~ msgid "string too long"
1868 #~ msgstr "strengen er for lang"
1869
1870 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1871 #~ msgstr "addmap kaldt ,ed dårligt indeks %d"
1872
1873 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1874 #~ msgstr "killkey kaldt med dårligt indeks %d"
1875
1876 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1877 #~ msgstr "killkey kaldt med dårlig tabel %d"
1878
1879 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1880 #~ msgstr "addkey kaldt med dårligt indeks %d"
1881
1882 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1883 #~ msgstr "addkey kaldt med dårlig tabel %d"
1884
1885 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1886 #~ msgstr "%s: addfunc kaldt med dårlig func %d\n"
1887
1888 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1889 #~ msgstr "%s: addfunc: overløb i func_buf\n"
1890
1891 #~ msgid "compose table overflow\n"
1892 #~ msgstr "overløb i kompositionstabel\n"
1893
1894 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1895 #~ msgstr "loadkeys: véd ikke hvordan at kompositionere for %s\n"
1896
1897 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1898 #~ msgstr "'%s' er ikke et symbol for en funktionstast"
1899
1900 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1901 #~ msgstr "For mange (%d) indgange på én linje"
1902
1903 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1904 #~ msgstr "for mane definitioner for taster på én linje"
1905
1906 #~ msgid "Loading %s\n"
1907 #~ msgstr "Indlæser %s\n"
1908
1909 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1910 #~ msgstr "Syntaksfejl i tabelfil\n"
1911
1912 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1913 #~ msgstr "tastebininger ikke ændret\n"
1914
1915 #~ msgid "Searching in %s\n"
1916 #~ msgstr "Søger i %s\n"