1 # translation of kbd-1.14.1.po to dansk
2 # Danish message file for kbd.
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2002, 2008.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "brug: chvt N\n"
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: ukendt flag\n"
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: deallokering af alle ubrugte konsoller mislykkedes\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: ugyldigt VT-nummer\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: kunne ikke deallokere konsol %d\n"
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys version %s"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
62 "valid options are:\n"
64 "\t-h --help\t display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
71 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
72 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
76 "brug: dumpkeys [flag...]\n"
80 "\t-h --help\t vis denne hjælpetekst\n"
81 "\t-i --short-info\t vis information om tastaturdrivrutine\n"
82 "\t-l --long-info\t vis ovenstående og symboler kendte for loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t vis tastetabel i heksadecimal notation\n"
84 "\t-f --full-table\t brug ikke kort notation, en linje per tastekode\n"
85 "\t-1 --separate-lines en linje per (ændrer,tastekode)-par\n"
86 "\t --funcs-only\t vis kun strenge for funktionstaster\n"
87 "\t --keys-only\t vis kun tastebindinger\n"
88 "\t --composeonly vis kun \"compose\"-tastekombinationer\n"
94 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t specified character set\n"
97 "\t\t\t tolk tegnhandlingskoder som om de er fra det\n"
98 "\t\t\t angivne tegnsæt\n"
100 #: src/dumpkeys.c:132
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr "ukendt tegnsæt %s - ignorerer anmodning om tegnsæt\n"
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n"
110 #: src/dumpkeys.c:169
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
117 "Symboler som genkendes af %s:\n"
118 "(numerisk værdi, symbol)\n"
121 #: src/fgconsole.c:17
126 "Usage: %s [options]\n"
128 "Valid options are:\n"
130 "\t-h --help display this help text\n"
131 "\t-V --version display program version\n"
132 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
136 "Brug: %s [tilvalg]\n"
138 "Gyldige tilvalg er:\n"
140 "\t-h --help vis denne hjælpetekst\n"
141 "\t-V --version vis versionsnummer\n"
142 "\t-n --next-available vis nummer på næste utildelte VT\n"
144 #: src/fgconsole.c:66
145 msgid "Couldn't read VTNO: "
146 msgstr "Kunne ikke læse VTNO: "
150 msgid "Couldn't open %s\n"
151 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
155 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
156 msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der referere til konsollen\n"
158 #: src/getkeycodes.c:18
160 msgid "usage: getkeycodes\n"
161 msgstr "brug: getkeycodes\n"
163 #: src/getkeycodes.c:54
165 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
166 msgstr "Enkle aflæsningskoder xx (hex) mod tastekoder (dec)\n"
168 #: src/getkeycodes.c:57
170 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
172 "0 er en fejl, for 1-88 (0x01-0x58) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n"
174 #: src/getkeycodes.c:60
176 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
177 msgstr "for 1-%d (0x01-0x%02x) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n"
179 #: src/getkeycodes.c:66
184 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
188 "Udvidede aflæsningskoder e0 xx (hex)\n"
190 #: src/getkeycodes.c:91
192 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
193 msgstr "mislykkedes med at hente tastekoden for aflæsningskode 0x%x\n"
195 #: src/getunimap.c:29
199 "\t%s [-s] [-C console]\n"
202 "\t%s [-s] [-C console]\n"
207 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
208 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
209 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
210 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
212 "Brug: %1$s [-C ENHED] getmode [text|graphics]\n"
213 " eller: %1$s [-C ENHED] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
214 " eller: %1$s [-C ENHED] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
215 " eller: %1$s [-C ENHED] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
219 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
220 msgstr "Fejl: Ikke nok argumenter.\n"
224 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 msgstr "Fejl: Ukendt handling: %s\n"
229 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
230 msgstr "brug: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C enhed]\n"
234 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
235 msgstr "kbd_mode: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n"
239 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
240 msgstr "Tastaturet er i rå (aflæsningskode-)tilstand\n"
244 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
245 msgstr "Tastaturet er i halvrå (tastekode-)tilstand\n"
249 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
250 msgstr "Tastaturet er i standardtilstand (ASCII)\n"
254 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
255 msgstr "Tastaturet er i UCS-tilstand (UTF-8)\n"
259 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
260 msgstr "Tastaturet er i en ukendt tilstand\n"
262 #: src/kbd_mode.c:104
264 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
265 msgstr "%s: fejl da tastaturstilstand sattes\n"
267 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
269 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
270 msgstr "Gentagelseshastighed sat til %.1f t/s (forsinkelse = %d ms)\n"
274 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
275 msgstr "Brug: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d forsinkelse]\n"
278 msgid "Cannot open /dev/port"
279 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port"
283 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
284 msgstr "fejl: getfont kaldt med count<256\n"
288 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
289 msgstr "fejl: getfont med GIO_FONT behøver buf.\n"
291 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
293 msgid "%s: out of memory\n"
294 msgstr "%s: hukommelsen slut\n"
298 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
299 msgstr "mærkeligt... ct ændredes fra %d til %d\n"
304 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
305 "No Unicode mapping table loaded.\n"
307 "Det ser ud til at denne kerne er ældre end 1.1.92\n"
308 "Ingen UCS-tabel indlæst.\n"
310 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
311 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
312 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
314 msgid "out of memory"
315 msgstr "%s: hukommelsen slut\n"
317 #: src/libkeymap/common.c:132
319 msgid "unable to initialize array: %s"
322 #: src/libkeymap/dump.c:82
324 msgid "Error writing map to file"
325 msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n"
327 #: src/libkeymap/dump.c:527
329 msgid "impossible: not meta?\n"
330 msgstr "umuligt: ikke meta?\n"
332 #: src/libkeymap/kernel.c:31
334 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
335 msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks %d i tabel %d:\n"
337 #: src/libkeymap/kernel.c:57
339 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:87
344 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
347 #: src/libkeymap/kmap.c:72
349 msgid "unable to keymap %d"
350 msgstr "Kan ikke åbne %s"
352 #: src/libkeymap/kmap.c:91
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "deallokér keymap %d\n"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:99
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:116
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "addkey kaldt med dårlig keycode %d"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:126
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "tilføjelse af tabel %d strider mod eksplicit keymaps-linje"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:142
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"
377 #: src/libkeymap/kmap.c:171
379 msgid "func %d not allocated"
380 msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n"
382 #: src/libkeymap/kmap.c:311
384 msgid "impossible error in lk_add_constants"
385 msgstr "umulig fejl i do_constant"
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
389 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
390 msgstr "antager iso-8859-1 %s\n"
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
394 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
395 msgstr "antager iso-8859-15 %s\n"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
399 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
400 msgstr "antager iso-8859-2 %s\n"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
404 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
405 msgstr "antager iso-8859-3 %s\n"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
409 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
410 msgstr "antager iso-8859-4 %s\n"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
414 msgid "unknown keysym '%s'\n"
415 msgstr "ukendt tegnsymbol \"%s\"\n"
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
419 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
420 msgstr "%s: kunne ikke skifte til UCS-tilstand\n"
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
424 msgid "Keymap %d: Permission denied"
425 msgstr "Keymap %d: Tilladelse nægtet\n"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
429 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
430 msgstr "keycode %d, tabel %d = %d%s\n"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
434 msgstr " MISLYKKEDES"
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
438 msgid "failed to bind key %d to value %d"
439 msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
443 msgid "deallocate keymap %d"
444 msgstr "deallokér keymap %d\n"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
448 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
449 msgstr "%s: kunne ikke deallokere keymap %d\n"
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
453 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
454 msgstr "%s: kan ikke deallokere eller nulstille keymap\n"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
458 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
459 msgstr "%s: kunne ikke gå tilbage til oprindelig tastatyrtilstand\n"
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
463 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
464 msgstr "mislykkedes med at binde stren '%s' til funktion %s\n"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
468 msgid "failed to clear string %s"
469 msgstr "mislykkedes med at nulstille streng %s\n"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
473 msgid "too many compose definitions"
474 msgstr "for mange kompositionsdefinitioner\n"
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
478 msgid "unable to get compose definitions"
479 msgstr "for mange kompositionsdefinitioner\n"
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
485 "Changed %d %s and %d %s"
488 "Ændrede %d %s og %d %s.\n"
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
494 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
508 msgid "Loaded %d compose %s"
509 msgstr "Indlæste %d kompositionér %s\n"
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
515 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
517 msgstr "definitioner"
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
521 msgid "(No change in compose definitions)"
522 msgstr "(Ingen ændringer i kompositionsdefinitioner)\n"
524 #: src/libkeymap/summary.c:93
526 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
527 msgstr "tastekodeinterval som understøttes af kernen: 1 - %d\n"
529 #: src/libkeymap/summary.c:95
531 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
532 msgstr "største antal handlinger bindelige til en tast: %d\n"
534 #: src/libkeymap/summary.c:97
536 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
537 msgstr "antal tastetabeller som faktisk bruges: %d\n"
539 #: src/libkeymap/summary.c:100
541 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
542 msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n"
544 #: src/libkeymap/summary.c:103
546 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
547 msgstr "interval af handlingskoder som understøttes af kernen:\n"
549 #: src/libkeymap/summary.c:109
551 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
552 msgstr "antal funktionstaster som understøttes af kernen: %d\n"
554 #: src/libkeymap/summary.c:111
556 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
557 msgstr "største antal kompositionsdefinitioner: %d\n"
559 #: src/libkeymap/summary.c:113
561 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
562 msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktisk bruges: %d\n"
564 #: src/libkeymap/summary.c:139
568 "The following synonyms are recognized:\n"
572 "Følgende synonymer genkendes:\n"
575 #: src/libkeymap/summary.c:142
577 msgid "%-15s for %s\n"
578 msgstr "%-15s for %s\n"
580 #: src/libkeymap/summary.c:146
584 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
587 "Genkendte ændrernavn og deres kolonnenummer:\n"
592 "loadkeys version %s\n"
594 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
596 "Valid options are:\n"
598 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
599 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
600 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
601 " -C --console=file\n"
602 " the console device to be used\n"
603 " -d --default load \"%s\"\n"
604 " -h --help display this help text\n"
605 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
606 " -q --quiet suppress all normal output\n"
607 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
608 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
609 " -v --verbose report the changes\n"
611 "loadkeys version %s\n"
613 "brug: loadkeys [tilvalg...] [tabelfil...]\n"
615 "Gyldige tilvalg er:\n"
617 " -a --ascii gennemtving konvertering til ASCII\n"
618 " -b --bkeymap udskriv en binær keymap til standardud\n"
619 " -c --clearcompose nulstil kernens kompositionstabel\n"
620 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
621 " konsolenhederne der skal bruges\n"
622 " -d --default indlæs \"%s\"\n"
623 " -h --help vis denne hjælpetekst\n"
624 " -m --mktable udskriv en \"defkeymap.c\" til standardud\n"
625 " -q --quiet undertryk alt normal udskrift\n"
626 " -s --clearstrings nulstíl kernens strengtabel\n"
627 " -u --unicode gennemtving konvertering til UCS\n"
628 " -v --verbose udskriv ændringerne\n"
630 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
635 #: src/loadkeys.c:164
637 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
638 msgstr "%s: Tilvalg --unicode og --ascii er gensidigt udelukkende\n"
640 #: src/loadkeys.c:184
643 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
644 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
646 "%s: advarsel: indlæser ikke-UCS keymap på UCS konsol\n"
647 " (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -a'?)\n"
649 #: src/loadkeys.c:196
652 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
653 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
655 "%s: advarsel: indlæser UCS keymap på ikke-UCS konsol\n"
656 " (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -u'?)\n"
658 #: src/loadkeys.c:214
660 msgid "Cannot find %s\n"
661 msgstr "Kan ikke finde %s\n"
663 #: src/loadkeys.c:236
665 msgid "cannot open file %s\n"
666 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n"
668 #: src/loadunimap.c:43
672 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
675 "\t%s [-C konsol] [-o map.orig]\n"
677 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
679 msgid "Bad input line: %s\n"
680 msgstr "Fejlagtig inddatalinje: %s\n"
682 #: src/loadunimap.c:195
684 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
685 msgstr "%s: Tegnnummer (0x%x) større end skrifttypelængde\n"
687 #: src/loadunimap.c:201
689 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
690 msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%x)\n"
692 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
694 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
696 "%s: Fejlagtigt UCS-interval som modsvarer skrifttypepositionsinterval 0x%x-0x"
699 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
702 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
705 "%s: UCS-interval U+%x-U+%x er ikke af samme længde som "
706 "skrifttypespositionsinterval 0x%x-0x%x\n"
708 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
710 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
711 msgstr "%s: efterfølgende snavs (%s) ignoreret\n"
713 #: src/loadunimap.c:273
715 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
716 msgstr "Indlæser UCS-tabel fra fil %s\n"
718 #: src/loadunimap.c:279
720 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
721 msgstr "%s: %s: Advarsel: linjen er for lang\n"
723 #: src/loadunimap.c:289
726 "%s: not loading empty unimap\n"
727 "(if you insist: use option -f to override)\n"
729 "%s: indlæser ikke tom ucs-tabel\n"
730 "(hvis du insisterer: brug flaget -f til at tilsidesætte)\n"
732 #: src/loadunimap.c:310
736 #: src/loadunimap.c:310
740 #: src/loadunimap.c:336
742 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
743 msgstr "Gemte ucs-tabel til \"%s\"\n"
745 #: src/loadunimap.c:372
747 msgid "Appended Unicode map\n"
748 msgstr "Tilføjede UCS-tabel\n"
752 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
753 msgstr "brug: %s [-v] [-o originaltabel] tabelfil\n"
757 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
758 msgstr "mapscrn: kan ikke åbne tabelfil _%s_\n"
762 msgid "Cannot stat map file"
763 msgstr "Kan ikke tage status på tabelfil"
767 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
768 msgstr "Indlæser binær direkte-til-skrifttype-skærmtabel fra fil %s\n"
770 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
772 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
773 msgstr "Fejl ved læsning af tabel fra fil \"%s\"\n"
777 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
778 msgstr "Indlæser binær UCS-skærmfil fra fil %s\n"
782 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
783 msgstr "Indlæser symbolsk skærmtabel fra fil %s\n"
787 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
788 msgstr "Fejl ved tolkning af symbolsk tabel fra \"%s\", linje %d\n"
790 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
792 msgid "Error writing map to file\n"
793 msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n"
797 msgid "Cannot read console map\n"
798 msgstr "Kan ikke læse konsoltabel\n"
802 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
803 msgstr "Gemte skærmtabel i \"%s\"\n"
808 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
810 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
813 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
814 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
815 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
816 " -l, --login make the command a login shell;\n"
817 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
818 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
819 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
820 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
821 " -V, --version print program version and exit;\n"
822 " -h, --help output a brief help message.\n"
825 "Brug: %s [TILVALG] -- kommando\n"
827 "Dette program hjælper dig med at starte et program på en ny virtuel terminal "
831 " -c, --console=NUM brug det angivne VT-nummer;\n"
832 " -f, --force gennemtving åbning af en VT uden at tjekke;\n"
833 " -l, --login gør kommandoen til en login-skál;\n"
834 " -u, --user find ejeren på den aktuelle VT;\n"
835 " -s, --switch skift til den nye VT;\n"
836 " -w, --wait vent på at kommandoen bliver færdig;\n"
837 " -v, --verbose udskriv en besked for hver handling;\n"
838 " -V, --version udskriv programversion og afslut;\n"
839 " -h, --help udskriv en kort hjælpetekst.\n"
843 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
844 msgstr "Kunne ikke finde ejer af aktuel tty!"
848 msgid "%s: Illegal vt number"
849 msgstr "%s: Ugyldigt vt-nummer"
852 msgid "Only root can use the -u flag."
853 msgstr "Kun root kan bruge flaget -u."
856 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
857 msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der refererer til konsollen"
860 msgid "Cannot find a free vt"
861 msgstr "Kan ikke finde en ledig vt"
865 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
866 msgstr "Kan ikke undersøge om vt %d er ledig, brug '%s -f' at gennemtvinge."
870 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
871 msgstr "vt %d er i brug, kommandoen afbrudt, brug '%s -f' at gennemtvinge."
874 msgid "Unable to find command."
875 msgstr "Kunne ikke finde kommando"
878 msgid "Unable to set new session"
879 msgstr "Kan ikke sætte ny session"
883 msgid "Unable to open %s"
884 msgstr "Kan ikke åbne %s"
889 msgstr "Bruger VT %s"
893 msgid "Cannot open %s read/write"
894 msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning/skrivning"
898 msgid "Couldn't activate vt %d"
899 msgstr "Kunne ikke aktivere vt %d"
902 msgid "Activation interrupted?"
903 msgstr "Aktivering afbrudt?"
907 msgid "Couldn't deallocate console %d"
908 msgstr "Kunne ikke deallokere konsol %d"
910 #: src/psffontop.c:69
912 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
913 msgstr "%s: kort ucs2-tabel\n"
915 #: src/psffontop.c:90
917 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
918 msgstr "%s: kort utf8-tabel\n"
920 #: src/psffontop.c:93
922 msgid "%s: bad utf8\n"
923 msgstr "%s: fejlagtig utf8\n"
925 #: src/psffontop.c:96
927 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
928 msgstr "%s: ukendt utf8-fejl\n"
930 #: src/psffontop.c:126
932 msgid "%s: short unicode table\n"
933 msgstr "%s: kort UCS-tabel\n"
935 #: src/psffontop.c:206
937 msgid "%s: Error reading input font"
938 msgstr "%s: Fejl ved læsning af inddataskrifttype"
940 #: src/psffontop.c:220
942 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
943 msgstr "%s: Fejlagtigt kald af readpsffont\n"
945 #: src/psffontop.c:235
947 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
948 msgstr "%s: psf-filtilstand (%d) understøttes ikke\n"
950 #: src/psffontop.c:253
952 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
953 msgstr "%s: psf-version (%d) understøttes ikke\n"
955 #: src/psffontop.c:269
957 msgid "%s: zero input font length?\n"
958 msgstr "%s: længde af inddataskrifttype er nul?\n"
960 #: src/psffontop.c:274
962 msgid "%s: zero input character size?\n"
963 msgstr "%s: størrelse af inddatategn er nul?\n"
965 #: src/psffontop.c:280
967 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
968 msgstr "%s: Inddatafil: ugyldig inddatalængde (%d)\n"
970 #: src/psffontop.c:312
972 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
973 msgstr "%s: Inddatafil: efterfølgende snavs\n"
975 #: src/psffontop.c:350
977 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
978 msgstr "appendunicode: ugyldig UCS %u\n"
980 #: src/psffontop.c:443
982 msgid "Cannot write font file header"
983 msgstr "Kan ikke skrive skrifttypefilhoved"
985 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
987 msgid "Cannot write font file"
988 msgstr "Kan ikke skrive til skrifttypefilen"
990 #: src/psfxtable.c:109
992 msgid "%s: Warning: line too long\n"
993 msgstr "%s: Advarsel: linjen er for lang\n"
995 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
997 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
998 msgstr "%s: Fejlagtig inddatalinje: %s\n"
1000 #: src/psfxtable.c:142
1002 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1003 msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) forbi slutningen af skrifttypen\n"
1005 #: src/psfxtable.c:147
1007 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1008 msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%lx)\n"
1010 #: src/psfxtable.c:166
1013 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1016 "%s: Til et modsvarende interval af skrifttypespositioner burde der findes et "
1019 #: src/psfxtable.c:257
1023 "\t%s infont intable outfont\n"
1026 "\t%s inddataskrifttype inddatatabel uddataskrifttype\n"
1028 #: src/psfxtable.c:266
1032 "\t%s infont [outtable]\n"
1035 "\t%s inddataskrifttype [udtabel]\n"
1037 #: src/psfxtable.c:275
1041 "\t%s infont outfont\n"
1044 "\t%s inddataskrifttype uddataskrifttype\n"
1046 #: src/psfxtable.c:300
1050 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1053 "\t%s [-i inddataskrifttype] [-o uddataskrifttype] [-it indtabel] [-ot "
1056 #: src/psfxtable.c:360
1058 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1059 msgstr "%s: Fejlagtigt magisk nummer på %s\n"
1061 #: src/psfxtable.c:379
1063 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1064 msgstr "%s: psf-fil med ukendt magisk nummer\n"
1066 #: src/psfxtable.c:395
1068 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1069 msgstr "%s: inddataskrifttypen har ikke noget indeks\n"
1071 #: src/resizecons.c:153
1073 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1074 msgstr "resizecons: kan ikke finde videotilstandsfil %s\n"
1076 #: src/resizecons.c:172
1078 msgid "Invalid number of lines\n"
1079 msgstr "Ugyldigt antal linjer\n"
1081 #: src/resizecons.c:238
1083 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1084 msgstr "Gammel tilstand: %d×%d Ny tilstand: %d×%d\n"
1086 #: src/resizecons.c:240
1088 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1090 "Gammelt antal skanlinjer: %d Nyt antal skanlinjer: %d Tegnhøjde: %d\n"
1092 #: src/resizecons.c:251
1094 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1095 msgstr "resizecons: kommandoen \"%s\" mislykkedes\n"
1097 #: src/resizecons.c:324
1100 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1102 "resizecons: glem ikke at ændre TERM (måske til con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"
1104 #: src/resizecons.c:337
1108 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1109 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1113 "kald: resizecons KOLONNERxLINJER eller: resizecons KOLONNER LINJER\n"
1114 "eller: resizecons -lines LINJER, hvor LINJER er en af 25, 28, 30, 34, 36, "
1117 #: src/resizecons.c:375
1119 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1120 msgstr "resizecons: kan ikke få I/O-rettigheder.\n"
1122 #: src/screendump.c:49
1124 msgid "usage: screendump [n]\n"
1125 msgstr "brug: screendump [n]\n"
1127 #: src/screendump.c:79
1129 msgid "Error reading %s\n"
1130 msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
1132 #: src/screendump.c:127
1134 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1135 msgstr "kunne ikke læse %s, og kan ikke køre \"ioctl dump\"\n"
1137 #: src/screendump.c:133
1139 msgid "couldn't read %s\n"
1140 msgstr "kunne ikke læse %s\n"
1142 #: src/screendump.c:142
1144 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1145 msgstr "Mærkeligt ... skærmen er både %d×%d og %d×%d??\n"
1147 #: src/screendump.c:160
1149 msgid "Error writing screendump\n"
1150 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmdump\n"
1155 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1157 " write-options (take place before file loading):\n"
1158 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1159 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1160 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1161 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1162 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1163 "a default font is loaded:\n"
1164 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1165 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1166 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1167 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1168 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1169 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1170 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1171 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1172 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1173 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1174 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1176 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1177 " -V Print version and exit.\n"
1178 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1180 "Brug: setfont [skriveflag] [-<N>] [nyskrifttype..] [-m konsoltabel] [-u UCS-"
1182 " skriveflag (sker før filer læses):\n"
1183 " -o <filnavn>\tSkriv nuværende skrifttype til <filnavn>\n"
1184 " -O <filnavn>\tSkriv nuværende skrifttype og UCS-tabel til <filnavn>\n"
1185 " -om <filnavn>\tSkriv nuværende konsoltabel til <filnavn>\n"
1186 " -ou <filnavn>\tSkriv nuværende UCS-tabel til <filnavn>\n"
1187 "Hvis ingen \"nyskrifttype\" og ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flag er givet,\n"
1188 "indlæses en standardskrifttype:\n"
1189 " setfont Indlæs skrifttype \"default[.gz]\"\n"
1190 " setfont -<N> Indlæs skrifttype \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1191 "-<N>-flaget vælger en skrifttype fra en tegntabel som indeholder tre "
1193 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Indlæs 8×<N>-skrifttypen fra "
1195 "Eksplicit (med -m eller -u) eller implicit (i skrifttypefilen) givne "
1197 "vil blive læst ind og, hvis det er konsoltabeller, aktiveres.\n"
1198 " -h<N> (intet blanktegn) tilsidesæt skrifttypehøjde.\n"
1199 " -m <fn> Indlæs konsolskærmstabel.\n"
1200 " -u <fn> Indlæs UCS-skrifttypetabel.\n"
1201 " -m none Lad være med at indlæse og aktivere skærmtabel.\n"
1202 " -u none Lad være med at indlæse en UCS-tabel.\n"
1203 " -v Vær snaksalig.\n"
1204 " -C <cons> Angiv konsolenhed der skal bruges\n"
1205 " -V Udskriv version og afslut.\n"
1206 "Filer indlæses fra det aktuelle katalog eller %s/*/.\n"
1208 #: src/setfont.c:177
1210 msgid "setfont: too many input files\n"
1211 msgstr "setfont: for mange inddatafiler\n"
1213 #: src/setfont.c:185
1216 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1219 "setfont: kan ikke både genskabe fra tegn-ROM og fra fil. Fonten uændret.\n"
1221 #: src/setfont.c:259
1223 msgid "Bad character height %d\n"
1224 msgstr "Fejlagtig tegnhøjde %d\n"
1226 #: src/setfont.c:263
1228 msgid "Bad character width %d\n"
1229 msgstr "Fejlagtig tegnbredde %d\n"
1231 #: src/setfont.c:288
1233 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1234 msgstr "%s: Skrifttypesposition 32 er ikke-blank\n"
1236 #: src/setfont.c:296
1238 msgid "%s: wiped it\n"
1239 msgstr "%s: rensede det\n"
1241 #: src/setfont.c:300
1243 msgid "%s: background will look funny\n"
1244 msgstr "%s: baggrunden vil se mærkelig ud\n"
1246 #: src/setfont.c:310
1248 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1249 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n"
1251 #: src/setfont.c:313
1253 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1254 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype\n"
1256 #: src/setfont.c:316
1258 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1259 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d) fra filen %s\n"
1261 #: src/setfont.c:319
1263 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1264 msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d)\n"
1266 #: src/setfont.c:372
1268 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1269 msgstr "%s: fejl i do_loadtable\n"
1271 #: src/setfont.c:378
1273 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1274 msgstr "Indlæser UCS-konverteringsstabel...\n"
1276 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1278 msgid "Cannot open font file %s\n"
1279 msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefilen %s\n"
1281 #: src/setfont.c:425
1283 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1285 "Når flere skrifttyper læses ind skal alle være psf-skrifttyper - %s er det "
1288 #: src/setfont.c:435
1290 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1291 msgstr "Læste %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n"
1293 #: src/setfont.c:441
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1296 msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme højde\n"
1298 #: src/setfont.c:448
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1301 msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme bredde\n"
1303 #: src/setfont.c:488
1305 msgid "Cannot find default font\n"
1306 msgstr "Kan ikke finde standardskrifttypen\n"
1308 #: src/setfont.c:495
1310 msgid "Cannot find %s font\n"
1311 msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %s\n"
1313 #: src/setfont.c:507
1315 msgid "Reading font file %s\n"
1316 msgstr "Læser skrifttypefilen %s\n"
1318 #: src/setfont.c:547
1320 msgid "No final newline in combine file\n"
1321 msgstr "Intet endeligt nylinjestegn i kombinationsfilen\n"
1323 #: src/setfont.c:553
1325 msgid "Too many files to combine\n"
1326 msgstr "For mange filer at kombinere\n"
1328 #: src/setfont.c:577
1330 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1331 msgstr "Hmm - en skrifttype fra restorefont? Bruger første halvdel.\n"
1333 #: src/setfont.c:594
1335 msgid "Bad input file size\n"
1336 msgstr "Fejlagtig størrelse på inddatafilen\n"
1338 #: src/setfont.c:615
1341 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1342 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1344 "Denne fil indeholder 3 skrifttyper: 8×8, 8×14 og 8×16. Vælg hvilken\n"
1345 "du vil indlæse via et af flagene -8, -14 eller -16.\n"
1347 #: src/setfont.c:629
1349 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1351 "Du bad om skrifttypesstørrelsen %d, men kun 8, 14 og 16 er mulige her.\n"
1353 #: src/setfont.c:674
1355 msgid "Found nothing to save\n"
1356 msgstr "Fandt ikke noget at gemme\n"
1358 #: src/setfont.c:683
1360 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1361 msgstr "Gemte %d-tegns %d×%d-skrifttypefil til %s\n"
1363 #: src/setkeycodes.c:21
1366 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1367 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1368 " and keycode is given in decimal)\n"
1370 "brug: setkeycode aflæsningskode tastekode ...\n"
1371 " (hvor aflæsningskode er enten xx eller e0xx angivet heksadecimalt,\n"
1372 " og tastekode er angivet decimalt)\n"
1374 #: src/setkeycodes.c:43
1375 msgid "even number of arguments expected"
1376 msgstr "lige antal argumenter forventedes"
1378 #: src/setkeycodes.c:50
1379 msgid "error reading scancode"
1380 msgstr "fejl ved læsning af aflæsningskode"
1382 #: src/setkeycodes.c:58
1383 msgid "code outside bounds"
1384 msgstr "kode uden for grænserne"
1386 #: src/setkeycodes.c:68
1388 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1389 msgstr "kunne ikke sætte aflæsningskoden %x til tastekoden %d\n"
1395 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1397 "\tsetleds +caps -num\n"
1398 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1399 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1400 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1401 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1402 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1403 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1404 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1405 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1408 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1410 "\tsetleds +caps -num\n"
1411 "vil sætte capslock, rydde numlock og beholde scrollock uændret.\n"
1412 "Indstillingerne før og efter ændring (om nogen) rapporteres når\n"
1413 "-v-flaget er givet eller når ingen ændringer forespørges.\n"
1414 "Normalt påvirker setleds vt-flagindstillingerne\n"
1415 "(og dette vises normalt i dioderne).\n"
1416 "Med -L sætter setleds dioderne og påvirker ikke flagene.\n"
1417 "Med -D sættes både flagene og standardflagene så senere\n"
1418 "nulstillinger ikke vil ændre flagene.\n"
1430 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1432 "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en "
1435 #: src/setleds.c:105
1438 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1440 "Fejl ved læsning af nuværende flagindstilling. Du er måske ikke på "
1443 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1445 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1446 msgstr "Fejl ved læsning af nuværende diodeindstilling fra /dev/kbd.\n"
1448 #: src/setleds.c:129
1450 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1451 msgstr "KIOCGLED ikke tilgængelig?\n"
1453 #: src/setleds.c:150
1455 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1456 msgstr "KIOCSLED ikke tilgængelig?\n"
1458 #: src/setleds.c:177
1460 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1461 msgstr "Fejl ved åbning af /dev/kbd.\n"
1463 #: src/setleds.c:209
1465 msgid "Error resetting ledmode\n"
1466 msgstr "Fejl ved nulstilling af diodetilstand\n"
1468 #: src/setleds.c:218
1470 msgid "Current default flags: "
1471 msgstr "Nuværende standardflag: "
1473 #: src/setleds.c:222
1475 msgid "Current flags: "
1476 msgstr "Nuværende flag: "
1478 #: src/setleds.c:226
1480 msgid "Current leds: "
1481 msgstr "Nuværende dioder: "
1483 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1486 "unrecognized argument: _%s_\n"
1489 "ukendt argument: _%s_\n"
1492 #: src/setleds.c:271
1494 msgid "Old default flags: "
1495 msgstr "Gamle standardflag: "
1497 #: src/setleds.c:273
1499 msgid "New default flags: "
1500 msgstr "Nye standardflag: "
1502 #: src/setleds.c:280
1505 msgstr "Gamle flag: "
1507 #: src/setleds.c:282
1512 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1515 msgstr "Gamle dioder: "
1517 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1520 msgstr "Nye dioder: "
1522 #: src/setmetamode.c:20
1526 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1527 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1528 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1529 "to change the settings of another vt.\n"
1530 "The setting before and after the change are reported.\n"
1533 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escpræfiks | esc | præfiks ]\n"
1534 "Hver vt har sin egen kopi af denne bit. Brug\n"
1535 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1536 "for at ændre indstillingen for en anden vt.\n"
1537 "Indstillingen for og efter ændringen rapporteres.\n"
1539 #: src/setmetamode.c:36
1540 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1541 msgstr "Metatasten sætter højeste bit\n"
1543 #: src/setmetamode.c:39
1544 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1545 msgstr "Metatasten giver esc-præfiks\n"
1547 #: src/setmetamode.c:42
1548 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1549 msgstr "Mærkelig tilstand for Metatasten?\n"
1551 #: src/setmetamode.c:78
1553 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1555 "Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en "
1558 #: src/setmetamode.c:98
1561 msgstr "gammel tilstand: "
1563 #: src/setmetamode.c:104
1566 msgstr "ny tilstand: "
1568 #: src/setvesablank.c:23
1573 #: src/setvtrgb.c:42
1576 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1578 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1579 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1581 "To seed a valid FILE:\n"
1582 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1584 "and then edit the values in FILE.\n"
1587 "Brug: %s vga|FIL|-\n"
1589 "Hvis du bruger FIL-parametren, bør FIL være nøjagtig 3 linjer med\n"
1590 "komma-separerede decimale værdier for RØD, GRØN og BLÅ.\n"
1592 "For at starte en gyldig FIL:\n"
1593 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FIL\n"
1595 "og redigér så værdierne i FIL.\n"
1598 #: src/setvtrgb.c:85
1600 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1601 msgstr "Fejl: %s: Ugyldig værdi i felt %u i linje %u."
1603 #: src/setvtrgb.c:92
1605 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1606 msgstr "Fejl: %s: Utilstrækkeligt antal felter i linje %u."
1608 #: src/setvtrgb.c:98
1610 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1611 msgstr "Fejl: %s: linje %u afsluttedes uventet.\n"
1613 #: src/setvtrgb.c:102
1615 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1616 msgstr "Fejl: %s: linje %u er for lang.\n"
1618 #: src/showconsolefont.c:33
1620 msgid "failed to restore original translation table\n"
1621 msgstr "mislykkedes med at genskabe originaloversætningstabellen\n"
1623 #: src/showconsolefont.c:38
1625 msgid "failed to restore original unimap\n"
1626 msgstr "mislykkedes med at genskabe originalucstabel\n"
1628 #: src/showconsolefont.c:56
1630 msgid "cannot change translation table\n"
1631 msgstr "kan ikke ændre oversætningstabellen\n"
1633 #: src/showconsolefont.c:63
1635 msgid "%s: out of memory?\n"
1636 msgstr "%s: slut på hukommelsen?\n"
1638 #: src/showconsolefont.c:104
1641 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1642 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1643 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1645 "Valid options are:\n"
1646 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1647 " -v Be more verbose.\n"
1648 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1649 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1651 "brug: showconsolefont -V|--version\n"
1652 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1653 "(formentligt efter at have indlæst en skrifttype med `setfont font')\n"
1655 "Gyldige tilvalg er:\n"
1656 " -C tty Enhed du vil læse skrifttypen fra. Standard: Aktuel Konsol-enhed "
1658 " -v Vær mere snaksaglig.\n"
1659 " -i Udskriv ikke skrifttypetabellen, bare vis\n"
1660 " RÆKKERxKOLONNExANTAL og afslut.\n"
1662 #: src/showconsolefont.c:170
1664 msgid "Character count: %d\n"
1665 msgstr "Antal tegn: %d\n"
1667 #: src/showconsolefont.c:171
1669 msgid "Font width : %d\n"
1670 msgstr "Skrifttypebredde : %d\n"
1672 #: src/showconsolefont.c:172
1674 msgid "Font height : %d\n"
1675 msgstr "Skrifttypehøjde : %d\n"
1677 #: src/showconsolefont.c:184
1680 "Showing %d-char font\n"
1683 "Viser %d-tegns skrifttype\n"
1692 msgid "kb mode was %s\n"
1693 msgstr "tgb-tilstand var %s\n"
1698 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1699 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1701 "[ hvis du gør dette i X så fungerer det måske ikke \n"
1702 "da X-serveren også læser /dev/console ]\n"
1706 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1707 msgstr "fik signalet %d, rydder op...\n"
1712 "showkey version %s\n"
1714 "usage: showkey [options...]\n"
1716 "valid options are:\n"
1718 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1719 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1720 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1721 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1723 "showkey version %s\n"
1725 "brug: showkey [flag...]\n"
1727 "tilladte flag er:\n"
1729 "\t-h --help\tvis denne hjælpeteksten\n"
1730 "\t-a --ascii\tvis decimale/oktale/heksadecimale værdier for tasterne\n"
1731 "\t-s --scancodes\tvis kun de rå skankoder\n"
1732 "\t-k --keycodes\tvis kun de tolkede tastekoder (standard)\n"
1734 #: src/showkey.c:157
1738 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1742 "Tryk en vilkårlig tast - Ctrl-D vil afslutte programmet\n"
1745 #: src/showkey.c:226
1747 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1749 "tryk en vilkårlig tast (programmet afsluttes 10 s efter sidste "
1750 "tastetrykning)...\n"
1752 #: src/showkey.c:250
1756 #: src/showkey.c:250
1760 #: src/showkey.c:262
1762 msgid "keycode %3d %s\n"
1763 msgstr "tastekode %3d %s\n"
1765 #: src/totextmode.c:29
1767 msgid "usage: totextmode\n"
1768 msgstr "brug: totextmode\n"
1770 #: src/vlock/auth.c:58
1772 "Please try again later.\n"
1777 #: src/vlock/auth.c:67
1779 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1782 #: src/vlock/auth.c:71
1784 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1787 #: src/vlock/auth.c:74
1788 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1791 #: src/vlock/parse.c:50
1793 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1796 #: src/vlock/parse.c:58
1799 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1800 "Usage: %s [options]\n"
1801 " Where [options] are any of:\n"
1802 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1803 " switch to other virtual consoles.\n"
1804 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1805 " from switching virtual consoles.\n"
1806 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1807 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1810 #: src/vlock/username.c:57
1812 msgid "unrecognized user"
1814 "ukendt argument: _%s_\n"
1817 #: src/vlock/vlock.c:56
1818 msgid "stdin is not a tty"
1821 #: src/vlock/vt.c:152
1823 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1826 #: src/vlock/vt.c:160
1828 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1829 msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"
1831 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1832 #~ msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks 0 i tabel %d:\n"
1834 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1835 #~ msgstr "%s: kan ikke finde nogen tastetabeller?\n"
1837 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1838 #~ msgstr "%s: simpel tabel ikke allokeret? meget mystisk ...\n"
1840 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1841 #~ msgstr "# ikke alt_is_meta: i tastetabel %d er tast %d bundet til"
1843 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1844 #~ msgstr "KDGKBSENT mislykkedes ved indeks %d: "
1846 #~ msgid "error executing %s\n"
1847 #~ msgstr "fejl ved eksekvering af %s\n"
1849 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1850 #~ msgstr "Advarsel: stien er for lang: %s/%s\n"
1852 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1853 #~ msgstr "includes er i for dybe nveauer"
1855 #~ msgid "switching to %s\n"
1856 #~ msgstr "skifter til %s\n"
1858 #~ msgid "cannot open include file %s"
1859 #~ msgstr "Kan ikke åbne inkluderingsfilen %s"
1861 #~ msgid "expected filename between quotes"
1862 #~ msgstr "forventede filnavn i anførselstegn"
1864 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1865 #~ msgstr "UCS keysym uden for område: %s"
1867 #~ msgid "string too long"
1868 #~ msgstr "strengen er for lang"
1870 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1871 #~ msgstr "addmap kaldt ,ed dårligt indeks %d"
1873 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1874 #~ msgstr "killkey kaldt med dårligt indeks %d"
1876 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1877 #~ msgstr "killkey kaldt med dårlig tabel %d"
1879 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1880 #~ msgstr "addkey kaldt med dårligt indeks %d"
1882 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1883 #~ msgstr "addkey kaldt med dårlig tabel %d"
1885 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1886 #~ msgstr "%s: addfunc kaldt med dårlig func %d\n"
1888 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1889 #~ msgstr "%s: addfunc: overløb i func_buf\n"
1891 #~ msgid "compose table overflow\n"
1892 #~ msgstr "overløb i kompositionstabel\n"
1894 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1895 #~ msgstr "loadkeys: véd ikke hvordan at kompositionere for %s\n"
1897 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1898 #~ msgstr "'%s' er ikke et symbol for en funktionstast"
1900 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1901 #~ msgstr "For mange (%d) indgange på én linje"
1903 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1904 #~ msgstr "for mane definitioner for taster på én linje"
1906 #~ msgid "Loading %s\n"
1907 #~ msgstr "Indlæser %s\n"
1909 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1910 #~ msgstr "Syntaksfejl i tabelfil\n"
1912 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1913 #~ msgstr "tastebininger ikke ændret\n"
1915 #~ msgid "Searching in %s\n"
1916 #~ msgstr "Søger i %s\n"