1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
11 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:14+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:29+0200\n"
29 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
38 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
39 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
40 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
41 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
43 msgid "Too large count value passed to %s"
44 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
47 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
56 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
57 msgid "Stream is already closed"
58 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
60 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
64 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Operationen blev afbrudt"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
86 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
87 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
92 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
102 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
108 #: ../glib/gconvert.c:646
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
113 #: ../gio/gcontenttype.c:335
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
127 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
131 #: ../gio/gcredentials.c:438
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
135 #: ../gio/gcredentials.c:480
136 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
137 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
146 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
147 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
152 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
154 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
160 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
183 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
192 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
193 "i adresseelementet \"%s\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "'path' or 'abstract' to be set"
201 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
202 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
230 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
246 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
250 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
252 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
255 msgid "The given address is empty"
256 msgstr "Den givne adresse er tom"
258 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
261 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
262 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
265 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
266 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
270 msgid "Error spawning command line '%s': "
271 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value '%s'"
296 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
297 "ukendt værdi \"%s\""
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
304 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Ukendt bustype %d"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:298
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:342
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
374 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Forbindelsen er lukket"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Tiden løb ud"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
438 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 msgid "No such property '%s'"
444 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 msgid "Property '%s' is not readable"
449 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 msgid "Property '%s' is not writable"
454 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
458 msgid "No such interface '%s'"
459 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
467 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
468 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 msgid "No such method '%s'"
473 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
478 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
488 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
492 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
493 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "typen er INVALID"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
526 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
534 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
542 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
547 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
553 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
555 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
556 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
561 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
562 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
579 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
584 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
590 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
592 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
602 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
611 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
613 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
617 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
625 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
628 msgid "Cannot deserialize message: "
629 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
634 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
636 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
642 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
649 msgid "Cannot serialize message: "
650 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
654 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
655 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
660 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
663 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
669 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
673 msgid "Error return with body of type '%s'"
674 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
691 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
692 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
699 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
702 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
703 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
705 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
706 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:709
709 msgid "Abstract name space not supported"
710 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:796
713 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
714 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:874
718 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
719 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
723 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
729 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
739 " help Shows this information\n"
740 " introspect Introspect a remote object\n"
741 " monitor Monitor a remote object\n"
742 " call Invoke a method on a remote object\n"
743 " emit Emit a signal\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
748 " help Viser denne information\n"
749 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
750 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
751 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
752 " emit Udsend et signal\n"
754 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
765 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
766 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
769 msgid "Connect to the system bus"
770 msgstr "Forbind til systembussen"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
773 msgid "Connect to the session bus"
774 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
777 msgid "Connect to given D-Bus address"
778 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
781 msgid "Connection Endpoint Options:"
782 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
785 msgid "Options specifying the connection endpoint"
786 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
790 msgid "No connection endpoint specified"
791 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
795 msgid "Multiple connection endpoints specified"
796 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
801 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
802 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
807 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
810 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
811 "introspektionsdata\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
814 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
815 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
818 msgid "Object path to emit signal on"
819 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
822 msgid "Signal and interface name"
823 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
826 msgid "Emit a signal."
827 msgstr "Udsend et signal."
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
832 msgid "Error connecting: %s\n"
833 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
837 msgid "Error: object path not specified.\n"
838 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
843 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
844 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
848 msgid "Error: signal not specified.\n"
849 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
853 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
854 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
918 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
919 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
923 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
924 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "Vis kun egenskaber"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
967 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
968 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
971 msgid "Unable to find terminal required for application"
972 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
976 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
981 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
982 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
985 msgid "Application information lacks an identifier"
986 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
990 msgid "Can't create user desktop file %s"
991 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
995 msgid "Custom definition for %s"
996 msgstr "Tilpasset definition for %s"
998 #: ../gio/gdrive.c:394
999 msgid "drive doesn't implement eject"
1000 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1002 #. Translators: This is an error
1003 #. * message for drive objects that
1004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1005 #: ../gio/gdrive.c:472
1006 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1007 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1009 #: ../gio/gdrive.c:548
1010 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1011 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1013 #: ../gio/gdrive.c:753
1014 msgid "drive doesn't implement start"
1015 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1017 #: ../gio/gdrive.c:855
1018 msgid "drive doesn't implement stop"
1019 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1023 msgid "TLS support is not available"
1024 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1026 #: ../gio/gemblem.c:324
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1029 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1031 #: ../gio/gemblem.c:334
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1034 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1046 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1047 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1048 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1051 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1052 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1053 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1054 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1055 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1056 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1057 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1058 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1059 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1060 msgid "Operation not supported"
1061 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1063 #. Translators: This is an error message when
1064 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1065 #. * mount of a file, but none exists.
1067 #. Translators: This is an error message when trying to
1068 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1070 #. Translators: This is an error message when trying to find
1071 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1073 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1074 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1075 msgid "Containing mount does not exist"
1076 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1078 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1079 msgid "Can't copy over directory"
1080 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1082 #: ../gio/gfile.c:2534
1083 msgid "Can't copy directory over directory"
1084 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1086 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1087 msgid "Target file exists"
1088 msgstr "Målfilen findes"
1090 #: ../gio/gfile.c:2561
1091 msgid "Can't recursively copy directory"
1092 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1094 #: ../gio/gfile.c:2825
1095 msgid "Splice not supported"
1096 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1098 #: ../gio/gfile.c:2829
1100 msgid "Error splicing file: %s"
1101 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1103 #: ../gio/gfile.c:2960
1104 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1105 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1107 #: ../gio/gfile.c:2964
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1109 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1111 #: ../gio/gfile.c:2969
1112 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1113 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1115 #: ../gio/gfile.c:3029
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1119 #: ../gio/gfile.c:3659
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1123 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1124 #: ../gio/gfile.c:3819
1125 msgid "Trash not supported"
1126 msgstr "Affald understøttes ikke"
1128 #: ../gio/gfile.c:3870
1130 msgid "File names cannot contain '%c'"
1131 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1133 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1134 msgid "volume doesn't implement mount"
1135 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1137 #: ../gio/gfile.c:6367
1138 msgid "No application is registered as handling this file"
1139 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1142 msgid "Enumerator is closed"
1143 msgstr "Optæller er lukket"
1145 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1212 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1214 #: ../gio/gicon.c:428
1215 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1216 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "Ingen adresse angivet"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1298 "Error processing input file with xmllint:\n"
1301 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1307 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1310 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1315 msgid "Error reading file %s: %s"
1316 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1320 msgid "Error compressing file %s"
1321 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1325 msgid "text may not appear inside <%s>"
1326 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "navnet på outputfilen"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1339 "The directories where files are to be read from (default to current "
1341 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1351 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1354 msgid "Generate source header"
1355 msgstr "Generér kildeheader"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1358 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1360 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1363 msgid "Generate dependency list"
1364 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1367 msgid "Don't automatically create and register resource"
1368 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1371 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1372 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1375 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1376 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1380 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1381 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1382 "and the resource file have the extension called .gresource."
1384 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1385 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1386 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1390 msgid "You should give exactly one file name\n"
1391 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1394 msgid "empty names are not permitted"
1395 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1399 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1400 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1405 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1406 "and hyphen ('-') are permitted."
1408 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1409 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1413 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1414 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1418 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1419 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1423 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1424 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1428 msgid "<child name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1432 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1433 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1437 msgid "<key name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1443 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1446 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1447 "<override> for at ændre værdi"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1452 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1455 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1460 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1461 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1465 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1466 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1468 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1470 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1471 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1475 msgid "no <key name='%s'> to override"
1476 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1480 msgid "<override name='%s'> already specified"
1481 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1485 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1490 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1496 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1497 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1501 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1502 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1506 msgid "Can not extend a schema with a path"
1507 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1512 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1514 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1521 "does not extend '%s'"
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1524 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1528 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1529 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1533 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1534 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1538 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1539 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1543 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1544 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1546 #. Translators: Do not translate "--strict".
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1550 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1555 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1556 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1560 msgid "Ignoring this file.\n"
1561 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1565 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1567 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1573 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1579 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1585 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1587 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1588 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1592 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1593 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1598 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1599 "range given in the schema"
1601 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1602 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1607 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1608 "list of valid choices"
1610 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1611 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1614 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1615 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1618 msgid "Abort on any errors in schemas"
1619 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1622 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1623 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1626 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1627 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1631 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1632 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1633 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1635 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1636 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1637 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "gør intet.\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1661 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1665 msgid "Invalid filename %s"
1666 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:974
1670 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1671 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1674 msgid "Can't rename root directory"
1675 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1679 msgid "Error renaming file: %s"
1680 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1683 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1684 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1690 msgid "Invalid filename"
1691 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1694 msgid "Can't open directory"
1695 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1699 msgid "Error opening file: %s"
1700 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1704 msgid "Error removing file: %s"
1705 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1709 msgid "Error trashing file: %s"
1710 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1714 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1715 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1718 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1719 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1722 msgid "Unable to find or create trash directory"
1723 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1727 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1728 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1733 msgid "Unable to trash file: %s"
1734 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1737 msgid "internal error"
1738 msgstr "intern fejl"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1742 msgid "Error creating directory: %s"
1743 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1747 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1748 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1752 msgid "Error making symbolic link: %s"
1753 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1757 msgid "Error moving file: %s"
1758 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1761 msgid "Can't move directory over directory"
1762 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1767 msgid "Backup file creation failed"
1768 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1772 msgid "Error removing target file: %s"
1773 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1776 msgid "Move between mounts not supported"
1777 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1780 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1781 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1784 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1785 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1788 msgid "Invalid extended attribute name"
1789 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1793 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1794 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1797 msgid " (invalid encoding)"
1798 msgstr " (ugyldig kodning)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1802 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1803 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1807 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1808 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1811 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1812 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1815 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1816 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1819 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1820 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1823 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1824 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1828 msgid "Error setting permissions: %s"
1829 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1833 msgid "Error setting owner: %s"
1834 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1837 msgid "symlink must be non-NULL"
1838 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1843 msgid "Error setting symlink: %s"
1844 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1847 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1849 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1854 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1855 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1858 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1859 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1863 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1864 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1867 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1868 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1872 msgid "Setting attribute %s not supported"
1873 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1877 msgid "Error reading from file: %s"
1878 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1884 msgid "Error seeking in file: %s"
1885 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1890 msgid "Error closing file: %s"
1891 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1893 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1894 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1895 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1900 msgid "Error writing to file: %s"
1901 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1905 msgid "Error removing old backup link: %s"
1906 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1910 msgid "Error creating backup copy: %s"
1911 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1915 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1916 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1920 msgid "Error truncating file: %s"
1921 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1927 msgid "Error opening file '%s': %s"
1928 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1931 msgid "Target file is a directory"
1932 msgstr "Målfilen er en mappe"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1935 msgid "Target file is not a regular file"
1936 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1939 msgid "The file was externally modified"
1940 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1944 msgid "Error removing old file: %s"
1945 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1948 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1949 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1952 msgid "Invalid seek request"
1953 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1956 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1957 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1960 msgid "Memory output stream not resizable"
1961 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1964 msgid "Failed to resize memory output stream"
1965 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1969 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1972 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1973 "tilgængelige adresserum"
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1976 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1977 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1980 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1981 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement unmount.
1986 #: ../gio/gmount.c:395
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1988 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement eject.
1993 #: ../gio/gmount.c:471
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1995 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2000 #: ../gio/gmount.c:549
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2003 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2004 "\"unmount_with_operation\""
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009 #: ../gio/gmount.c:634
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement remount.
2017 #: ../gio/gmount.c:722
2018 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2019 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:803
2025 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2026 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement content type guessing.
2031 #: ../gio/gmount.c:889
2032 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2033 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2035 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2037 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2038 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2041 msgid "Network unreachable"
2042 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2044 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2045 msgid "Host unreachable"
2046 msgstr "Vært kan ikke nås"
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2051 msgid "Could not create network monitor: %s"
2052 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2055 msgid "Could not create network monitor: "
2056 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2058 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2059 msgid "Could not get network status: "
2060 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2062 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2063 msgid "Output stream doesn't implement write"
2064 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2066 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2067 msgid "Source stream is already closed"
2068 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2094 msgstr "Udskriv hjælp"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2112 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2130 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2131 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2132 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2133 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2146 "Unknown command %s\n"
2149 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2155 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 " help Show this information\n"
2159 " sections List resource sections\n"
2160 " list List resources\n"
2161 " details List resources with details\n"
2162 " extract Extract a resource\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2171 " help Vis denne information\n"
2172 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2173 " list Vis ressourcer\n"
2174 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2175 " extract Udskriv en ressource\n"
2177 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2184 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumenter:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2204 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2208 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2213 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 " or a compiled resource file\n"
2216 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2217 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2224 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2232 msgid " PATH A resource path\n"
2233 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Tom sti givet.\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "SKEMA[:STI]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2307 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2353 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2354 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2363 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 " help Show this information\n"
2367 " list-schemas List installed schemas\n"
2368 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2369 " list-keys List keys in a schema\n"
2370 " list-children List children of a schema\n"
2371 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2372 " range Queries the range of a key\n"
2373 " get Get the value of a key\n"
2374 " set Set the value of a key\n"
2375 " reset Reset the value of a key\n"
2376 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2377 " writable Check if a key is writable\n"
2378 " monitor Watch for changes\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2384 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2387 " help Vis denne information\n"
2388 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2389 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2390 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2391 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2392 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2393 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2394 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2395 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2396 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2397 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2398 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2399 " monitor Overvåg ændringer\n"
2401 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2408 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2414 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2420 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2421 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2425 " SCHEMA The name of the schema\n"
2426 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2428 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2429 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2432 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2433 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2436 msgid " KEY The key within the schema\n"
2437 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2440 msgid " VALUE The value to set\n"
2441 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2445 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2446 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2453 #: ../gio/gsocket.c:311
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2457 #: ../gio/gsocket.c:318
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:326
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2466 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2470 #: ../gio/gsocket.c:481
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:563
2481 msgid "Unknown family was specified"
2482 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2484 #: ../gio/gsocket.c:570
2485 msgid "Unknown protocol was specified"
2486 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1728
2490 msgid "could not get local address: %s"
2491 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1771
2495 msgid "could not get remote address: %s"
2496 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1832
2500 msgid "could not listen: %s"
2501 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1904
2505 msgid "Error binding to address: %s"
2506 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2510 msgid "Error joining multicast group: %s"
2511 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2515 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2516 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1959
2519 msgid "No support for source-specific multicast"
2520 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2178
2524 msgid "Error accepting connection: %s"
2525 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2299
2528 msgid "Connection in progress"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2346
2532 msgid "Unable to get pending error: "
2533 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2535 #: ../gio/gsocket.c:2512
2537 msgid "Error receiving data: %s"
2538 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2690
2542 msgid "Error sending data: %s"
2543 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2804
2547 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2548 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2883
2552 msgid "Error closing socket: %s"
2553 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3518
2557 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2558 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2562 msgid "Error sending message: %s"
2563 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:3821
2566 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2567 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2569 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2571 msgid "Error receiving message: %s"
2572 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:4372
2576 msgid "Unable to get pending error: %s"
2577 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4391
2580 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2581 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2585 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2586 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2590 msgid "Could not connect to %s: "
2591 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2594 msgid "Could not connect: "
2595 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2598 msgid "Unknown error on connect"
2599 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2602 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2603 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2608 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2610 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2612 msgid "Listener is already closed"
2613 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2616 msgid "Added socket is closed"
2617 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2622 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2630 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2634 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2635 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2638 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2639 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2643 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2644 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2648 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2652 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2713 msgid "Error resolving '%s': %s"
2714 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2718 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2719 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2723 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2724 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2728 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2729 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2733 msgid "Error resolving '%s'"
2734 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2761 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2762 "adgang vil blive låst."
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2767 "out after further failures."
2769 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2770 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2773 msgid "The password entered is incorrect."
2774 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2782 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2783 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2787 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2788 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2806 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2817 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2818 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2825 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2827 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2828 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2830 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Filsystemets rod"
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2841 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2842 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2844 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2849 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2850 #: ../gio/gvolume.c:439
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:516
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Kan ikke finde program"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2889 msgid "Error closing handle: %s"
2890 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2892 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2894 msgid "Error writing to handle: %s"
2895 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2898 msgid "Not enough memory"
2899 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2903 msgid "Internal error: %s"
2904 msgstr "Intern fejl: %s"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2907 msgid "Need more input"
2908 msgstr "Kræver yderligere input"
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2911 msgid "Invalid compressed data"
2912 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2915 msgid "Address to listen on"
2916 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2919 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2920 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2923 msgid "Print address"
2924 msgstr "Udskriv adresse"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2927 msgid "Print address in shell mode"
2928 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2931 msgid "Run a dbus service"
2932 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2936 msgid "Wrong args\n"
2937 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2941 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2942 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2947 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2948 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2953 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2954 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2959 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2960 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2963 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3009 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3010 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3019 #: ../glib/gconvert.c:1871
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1881
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3029 #: ../glib/gconvert.c:1898
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1910
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1926
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3044 #: ../glib/gconvert.c:2021
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3049 #: ../glib/gconvert.c:2031
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3083 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3088 msgstr "%I:%M:%S %p"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3282 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3283 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3287 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3288 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3289 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3290 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3292 #: ../glib/gfileutils.c:686
3294 msgid "Error reading file '%s': %s"
3295 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:700
3299 msgid "File \"%s\" is too large"
3300 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:783
3304 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3305 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3309 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3310 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:851
3314 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3315 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:885
3319 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3320 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:993
3324 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3325 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3329 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3330 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3334 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3335 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3339 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3344 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3345 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3349 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3350 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3354 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3355 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3359 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3361 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3365 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3366 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3370 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3371 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3375 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3376 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3379 msgid "Symbolic links not supported"
3380 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1418
3384 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3387 #: ../glib/giochannel.c:1763
3388 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3389 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3392 #: ../glib/giochannel.c:2155
3393 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3394 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3396 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3397 msgid "Channel terminates in a partial character"
3398 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3400 #: ../glib/giochannel.c:1954
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3402 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3405 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3406 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3409 msgid "Not a regular file"
3410 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3415 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3417 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3418 "gruppe eller en kommentar"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3443 msgid "Key file does not have group '%s'"
3444 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3448 msgid "Key file does not have key '%s'"
3449 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3453 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3455 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3460 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3462 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3468 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3471 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3472 "ikke kan fortolkes."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3476 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3478 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3482 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3483 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3486 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3487 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3518 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3522 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3523 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3527 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3528 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3532 msgid "Error on line %d char %d: "
3533 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3535 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3537 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3538 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3540 #: ../glib/gmarkup.c:472
3542 msgid "'%s' is not a valid name"
3543 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:488
3547 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3548 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3550 #: ../glib/gmarkup.c:598
3552 msgid "Error on line %d: %s"
3553 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:682
3558 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3559 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3561 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3562 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:694
3566 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3567 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3570 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3571 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3572 "at bruge & i stedet"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:720
3576 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3577 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:758
3581 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3583 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3586 #: ../glib/gmarkup.c:766
3588 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3589 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:771
3593 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3594 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3596 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3597 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3598 "bruge & i stedet"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3601 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3602 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3607 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3610 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3611 "begyndelsen på et elementnavn"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3616 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3619 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3620 "elementmærke \"%s\""
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3625 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3627 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3633 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3634 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3635 "character in an attribute name"
3637 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3638 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3639 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3644 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3645 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3647 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3648 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3654 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3655 "begin an element name"
3657 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3658 "begyndelsen på et elementnavn"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3666 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3667 "tilladt tegn er \">\""
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3693 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3702 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3703 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3715 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3719 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3720 "name; no attribute value"
3722 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3727 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3733 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3738 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3740 #: ../glib/goption.c:754
3744 #: ../glib/goption.c:754
3746 msgstr "[TILVALG...]"
3748 #: ../glib/goption.c:864
3749 msgid "Help Options:"
3750 msgstr "Flag for hjælp:"
3752 #: ../glib/goption.c:865
3753 msgid "Show help options"
3754 msgstr "Vis flag for hjælp"
3756 #: ../glib/goption.c:871
3757 msgid "Show all help options"
3758 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3760 #: ../glib/goption.c:933
3761 msgid "Application Options:"
3762 msgstr "Flag for programmet:"
3764 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3766 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3767 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3769 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3771 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3772 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3774 #: ../glib/goption.c:1032
3776 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3777 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3779 #: ../glib/goption.c:1040
3781 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3784 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3786 msgid "Error parsing option %s"
3787 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3789 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3791 msgid "Missing argument for %s"
3792 msgstr "Mangler argument for %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1979
3796 msgid "Unknown option %s"
3797 msgstr "Ukendt flag %s"
3799 #: ../glib/gregex.c:257
3800 msgid "corrupted object"
3801 msgstr "ødelagt objekt"
3803 #: ../glib/gregex.c:259
3804 msgid "internal error or corrupted object"
3805 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3807 #: ../glib/gregex.c:261
3808 msgid "out of memory"
3809 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3811 #: ../glib/gregex.c:266
3812 msgid "backtracking limit reached"
3813 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3815 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3816 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3818 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3821 #: ../glib/gregex.c:288
3822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3824 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3827 #: ../glib/gregex.c:297
3828 msgid "recursion limit reached"
3829 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3831 #: ../glib/gregex.c:299
3832 msgid "invalid combination of newline flags"
3833 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3835 #: ../glib/gregex.c:301
3837 msgstr "ugyldig forskydning"
3839 #: ../glib/gregex.c:303
3843 #: ../glib/gregex.c:305
3844 msgid "recursion loop"
3845 msgstr "rekursiv løkke"
3847 #: ../glib/gregex.c:309
3848 msgid "unknown error"
3849 msgstr "ukendt fejl"
3851 #: ../glib/gregex.c:329
3852 msgid "\\ at end of pattern"
3853 msgstr "\\ sidst i mønster"
3855 #: ../glib/gregex.c:332
3856 msgid "\\c at end of pattern"
3857 msgstr "\\c sidst i mønster"
3859 #: ../glib/gregex.c:335
3860 msgid "unrecognized character following \\"
3861 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3863 #: ../glib/gregex.c:338
3864 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3865 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3867 #: ../glib/gregex.c:341
3868 msgid "number too big in {} quantifier"
3869 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3871 #: ../glib/gregex.c:344
3872 msgid "missing terminating ] for character class"
3873 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3875 #: ../glib/gregex.c:347
3876 msgid "invalid escape sequence in character class"
3877 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3879 #: ../glib/gregex.c:350
3880 msgid "range out of order in character class"
3881 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3883 #: ../glib/gregex.c:353
3884 msgid "nothing to repeat"
3885 msgstr "intet at gentage"
3887 #: ../glib/gregex.c:357
3888 msgid "unexpected repeat"
3889 msgstr "uventet gentagelse"
3891 #: ../glib/gregex.c:360
3892 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3893 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3895 #: ../glib/gregex.c:363
3896 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3897 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3899 #: ../glib/gregex.c:366
3900 msgid "missing terminating )"
3901 msgstr "manglende afsluttende )"
3903 #: ../glib/gregex.c:369
3904 msgid "reference to non-existent subpattern"
3905 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3907 #: ../glib/gregex.c:372
3908 msgid "missing ) after comment"
3909 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3911 #: ../glib/gregex.c:375
3912 msgid "regular expression is too large"
3913 msgstr "regulært udtryk for stort"
3915 #: ../glib/gregex.c:378
3916 msgid "failed to get memory"
3917 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3919 #: ../glib/gregex.c:382
3920 msgid ") without opening ("
3921 msgstr ") uden åbnende ("
3923 #: ../glib/gregex.c:386
3924 msgid "code overflow"
3925 msgstr "kodeoverløb"
3927 #: ../glib/gregex.c:390
3928 msgid "unrecognized character after (?<"
3929 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3932 #: ../glib/gregex.c:393
3933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3934 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3936 #: ../glib/gregex.c:396
3937 msgid "malformed number or name after (?("
3938 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3940 #: ../glib/gregex.c:399
3941 msgid "conditional group contains more than two branches"
3942 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3944 #: ../glib/gregex.c:402
3945 msgid "assertion expected after (?("
3946 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3948 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3949 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3950 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3952 #: ../glib/gregex.c:409
3953 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3954 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3956 #: ../glib/gregex.c:412
3957 msgid "unknown POSIX class name"
3958 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3960 #: ../glib/gregex.c:415
3961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3962 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3964 #: ../glib/gregex.c:418
3965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3966 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3968 #: ../glib/gregex.c:421
3969 msgid "invalid condition (?(0)"
3970 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3972 #: ../glib/gregex.c:424
3973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3974 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3976 #: ../glib/gregex.c:431
3977 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3978 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3980 #: ../glib/gregex.c:434
3981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3982 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3984 #: ../glib/gregex.c:438
3985 msgid "unrecognized character after (?P"
3986 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3988 #: ../glib/gregex.c:441
3989 msgid "missing terminator in subpattern name"
3990 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3992 #: ../glib/gregex.c:444
3993 msgid "two named subpatterns have the same name"
3994 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3996 #: ../glib/gregex.c:447
3997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3998 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4000 #: ../glib/gregex.c:450
4001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4002 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4004 #: ../glib/gregex.c:453
4005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4006 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4008 #: ../glib/gregex.c:456
4009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4010 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4012 #: ../glib/gregex.c:459
4013 msgid "octal value is greater than \\377"
4014 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4016 #: ../glib/gregex.c:463
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4020 #: ../glib/gregex.c:467
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4024 #: ../glib/gregex.c:470
4025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4026 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4028 #: ../glib/gregex.c:473
4029 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4030 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4032 #: ../glib/gregex.c:476
4034 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4035 "or by a plain number"
4037 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4038 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4040 #: ../glib/gregex.c:480
4041 msgid "a numbered reference must not be zero"
4042 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4044 #: ../glib/gregex.c:483
4045 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4046 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4048 #: ../glib/gregex.c:486
4049 msgid "(*VERB) not recognized"
4050 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4052 #: ../glib/gregex.c:489
4053 msgid "number is too big"
4054 msgstr "tallet er for stort"
4056 #: ../glib/gregex.c:492
4057 msgid "missing subpattern name after (?&"
4058 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4060 #: ../glib/gregex.c:495
4061 msgid "digit expected after (?+"
4062 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4064 #: ../glib/gregex.c:498
4065 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4066 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4068 #: ../glib/gregex.c:501
4069 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4070 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4072 #: ../glib/gregex.c:504
4073 msgid "(*MARK) must have an argument"
4074 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4076 #: ../glib/gregex.c:507
4077 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4078 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4080 #: ../glib/gregex.c:510
4081 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4083 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4086 #: ../glib/gregex.c:513
4087 msgid "\\N is not supported in a class"
4088 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4090 #: ../glib/gregex.c:516
4091 msgid "too many forward references"
4092 msgstr "for mange fremadreferencer"
4094 #: ../glib/gregex.c:519
4095 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4096 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4098 #: ../glib/gregex.c:522
4099 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4100 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4102 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4104 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4107 #: ../glib/gregex.c:1319
4108 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4109 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4111 #: ../glib/gregex.c:1323
4112 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4113 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4115 #: ../glib/gregex.c:1331
4116 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4117 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4119 #: ../glib/gregex.c:1390
4121 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4122 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4124 #: ../glib/gregex.c:1432
4126 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4127 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4129 #: ../glib/gregex.c:2331
4130 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4131 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4133 #: ../glib/gregex.c:2347
4134 msgid "hexadecimal digit expected"
4135 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4137 #: ../glib/gregex.c:2387
4138 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4139 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4141 #: ../glib/gregex.c:2396
4142 msgid "unfinished symbolic reference"
4143 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4145 #: ../glib/gregex.c:2403
4146 msgid "zero-length symbolic reference"
4147 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4149 #: ../glib/gregex.c:2414
4150 msgid "digit expected"
4151 msgstr "ciffer forventet"
4153 #: ../glib/gregex.c:2432
4154 msgid "illegal symbolic reference"
4155 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4157 #: ../glib/gregex.c:2494
4158 msgid "stray final '\\'"
4159 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4161 #: ../glib/gregex.c:2498
4162 msgid "unknown escape sequence"
4163 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4165 #: ../glib/gregex.c:2508
4167 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4168 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4170 #: ../glib/gshell.c:88
4171 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4172 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4174 #: ../glib/gshell.c:178
4175 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4177 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4179 #: ../glib/gshell.c:574
4181 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4182 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4184 #: ../glib/gshell.c:581
4186 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4188 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4191 #: ../glib/gshell.c:593
4192 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4193 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:203
4197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4198 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:362
4202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4203 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4207 msgid "Child process exited with code %ld"
4208 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4210 #: ../glib/gspawn.c:861
4212 msgid "Child process killed by signal %ld"
4213 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4215 #: ../glib/gspawn.c:868
4217 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4218 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4220 #: ../glib/gspawn.c:875
4222 msgid "Child process exited abnormally"
4223 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4227 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4228 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1348
4232 msgid "Failed to fork (%s)"
4233 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4237 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4238 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1506
4242 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4243 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:1516
4247 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4248 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1525
4252 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4253 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:1533
4257 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4258 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4260 #: ../glib/gspawn.c:1557
4262 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4264 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4268 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4269 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4272 msgid "Failed to read data from child process"
4273 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4277 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4278 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4282 msgid "Invalid program name: %s"
4283 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4288 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4289 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4294 msgid "Invalid string in environment: %s"
4295 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4299 msgid "Invalid working directory: %s"
4300 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4304 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4305 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4309 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4312 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4315 #: ../glib/gutf8.c:907
4316 msgid "Character out of range for UTF-8"
4317 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4319 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4320 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4321 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4322 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4324 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4325 msgid "Character out of range for UTF-16"
4326 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4328 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4331 msgid_plural "%u bytes"
4333 msgstr[1] "%u bytes"
4335 #: ../glib/gutils.c:2189
4340 #: ../glib/gutils.c:2191
4345 #: ../glib/gutils.c:2194
4350 #: ../glib/gutils.c:2197
4355 #: ../glib/gutils.c:2200
4360 #: ../glib/gutils.c:2203
4365 #: ../glib/gutils.c:2216
4370 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4375 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4380 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4385 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4390 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4395 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4396 #: ../glib/gutils.c:2267
4399 msgid_plural "%s bytes"
4401 msgstr[1] "%s bytes"
4403 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4404 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4405 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4406 #. * Please translate as literally as possible.
4408 #: ../glib/gutils.c:2327
4413 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4414 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4417 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4418 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4420 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4421 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4423 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4424 #~ msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4426 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4427 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4429 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4431 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4433 #~ msgid "No service record for '%s'"
4434 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4436 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4437 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4439 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4441 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4443 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4444 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4446 #~ msgid "File is empty"
4447 #~ msgstr "Filen er tom"
4449 #~ msgid "Error connecting: "
4450 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4452 #~ msgid "Error connecting: %s"
4453 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4455 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4456 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4458 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4459 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4461 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4462 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4465 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4467 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4470 #~ msgid "This option will be removed soon."
4471 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4473 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4474 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4476 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4477 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4479 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4480 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4482 #~ msgctxt "GDateTime"
4486 #~ msgctxt "GDateTime"
4490 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4491 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4494 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4495 #~ "interface the type is %s"
4497 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4498 #~ "grænseflade er typen %s"
4500 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4501 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4505 #~ " help Show this information\n"
4506 #~ " get Get the value of a key\n"
4507 #~ " set Set the value of a key\n"
4508 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4509 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4510 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4512 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4515 #~ " help Vis denne information\n"
4516 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4517 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4518 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4519 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4520 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4522 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4524 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4525 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4529 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4530 #~ " KEY The name of the key\n"
4531 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4534 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4535 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4536 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4539 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4540 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4543 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4544 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4546 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4547 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4549 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4550 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4552 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4553 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4555 #~ msgid "do not hide entries"
4556 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4558 #~ msgid "use a long listing format"
4559 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4562 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4563 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4564 #~ "entity, escape it as &"
4566 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4567 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4568 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4570 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4571 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4573 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4574 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4576 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4577 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4579 #~ msgid "Unfinished character reference"
4580 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4582 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4583 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4585 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4586 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4591 #~ msgid "The file containing the icon"
4592 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4597 #~ msgid "An array containing the icon names"
4598 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4600 #~ msgid "use default fallbacks"
4601 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4604 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4605 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4607 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4608 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4610 #~ msgid "File descriptor"
4611 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4613 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4614 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4616 #~ msgid "Close file descriptor"
4617 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4619 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4620 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4622 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4623 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4625 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4626 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4628 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4629 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4631 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4632 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4634 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4635 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4637 #~ msgid "Incorrect message size"
4638 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4640 #~ msgid "Socket error"
4641 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4643 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4644 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"