1 # Danish translation of Aspell.
2 # Copyright © 2010, Kevin Atkinson, Jacob Sparre Andersen, Joe Hansen.
3 # This file is distributed under the same license as the Aspell package.
4 # Jacob Sparre Andersen <sparre@nbi.dk>, 2004.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
6 # Korrekturlæst Lars Christian Jensen <larschrjensen@gmail.com>, 2010.
8 # affix -> affiks (fællesbetegnelse for præfikser, infikser og suffikser)
9 # check -> tjek (alternativ kontrollere)
12 # mode -> tilstand (var tidligere modus)
13 # modifier -> modifikator
14 # soundslike -> soundslike (udtale)
19 "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 03:25-0600\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-05-08 12:51+0200\n"
23 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 #: common/info.cpp:232
30 msgid "a number between 0 and 1"
31 msgstr "et tal mellem 0 og 1"
33 #: common/info.cpp:569
34 msgid "in the form \"<name> <value>\""
35 msgstr "på formen »<navn> <værdi>«"
37 #: common/config.cpp:74
41 #: common/config.cpp:74
45 #: common/config.cpp:74
49 #: common/config.cpp:74
53 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
54 #. * values and should not be translated.
55 #: common/config.cpp:978
56 msgid "either \"true\" or \"false\""
57 msgstr "enten »true« (sandt) eller »false« (falsk)"
59 #: common/config.cpp:997
60 msgid "a positive integer"
61 msgstr "et positivt heltal"
63 #: common/config.cpp:1125
65 msgstr "# standardværdi: "
67 #: common/config.cpp:1188
71 "#######################################################################\n"
76 "# configured as follows:\n"
80 "#######################################################################\n"
85 "# sat op som følger:\n"
88 #: common/config.cpp:1286
89 msgid "ASPELL_CONF env var"
90 msgstr "ASPELL_CONF miljøvariabel"
92 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
93 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
94 #. include any trailing punctuation marks.
95 #: common/config.cpp:1360
96 msgid "main configuration file"
97 msgstr "hovedopsætningsfil"
99 #: common/config.cpp:1362
100 msgid "location of main configuration file"
101 msgstr "placering af hovedopsætningsfil"
103 #: common/config.cpp:1365
104 msgid "location of language data files"
105 msgstr "placering af sprogdatafiler"
107 #: common/config.cpp:1367
108 msgid "create dictionary aliases"
109 msgstr "generer ordbogsaliaser"
111 #: common/config.cpp:1369
112 msgid "location of the main word list"
113 msgstr "placering af hovedordliste"
115 #: common/config.cpp:1371
116 msgid "encoding to expect data to be in"
117 msgstr "forventet tekstkodning for data"
119 #: common/config.cpp:1373
120 msgid "add or removes a filter"
121 msgstr "tilføjer eller fjerner et filter"
123 #: common/config.cpp:1375
124 msgid "path(s) aspell looks for filters"
125 msgstr "katalog(er) aspell leder efter filtre i"
127 #: common/config.cpp:1379
129 msgstr "filtertilstand"
131 #: common/config.cpp:1381
132 msgid "extra dictionaries to use"
133 msgstr "yderligere ordbøger at bruge"
135 #: common/config.cpp:1383
136 msgid "location for personal files"
137 msgstr "placering af personlige filer"
139 #: common/config.cpp:1385
140 msgid "ignore words <= n chars"
141 msgstr "kun versalfølsom for ord på flere end n tegn"
143 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
144 #: common/config.cpp:1388
145 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
146 msgstr "ignorer accenter ved stavekontrol -- IGNORERES FOR TIDEN"
148 #: common/config.cpp:1390
149 msgid "ignore case when checking words"
150 msgstr "ignorer forskel på store og små bogstaver ved stavekontrol"
152 #: common/config.cpp:1392
153 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
154 msgstr "ignorer ordrer om at gemme udskiftningspar"
156 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
157 msgid "extra information for the word list"
158 msgstr "yderligere oplysninger til ordlisten"
160 #: common/config.cpp:1396
161 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
162 msgstr "tastaturudlægning til brug ved tastefejlsanalyse"
164 #: common/config.cpp:1398
165 msgid "language code"
168 #: common/config.cpp:1400
169 msgid "deprecated, use lang instead"
170 msgstr "forældet, brug »lang« i stedet for"
172 #: common/config.cpp:1402
173 msgid "location of local language data files"
174 msgstr "placering af lokale sprogdatafiler"
176 #: common/config.cpp:1404
177 msgid "base name of the main dictionary to use"
178 msgstr "navn på hovedordbogen som bruges"
180 #: common/config.cpp:1408
181 msgid "set module name"
182 msgstr "sæt modulnavn"
184 #: common/config.cpp:1410
185 msgid "search order for modules"
186 msgstr "søgerækkefølge for moduler"
188 #: common/config.cpp:1412
189 msgid "enable Unicode normalization"
190 msgstr "aktiver unicode-normalisering"
192 #: common/config.cpp:1414
193 msgid "Unicode normalization required for current lang"
194 msgstr "Unicode-normalisering kræves for det nuværende sprog"
196 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
197 #. values and should not be translated.
198 #: common/config.cpp:1418
199 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
200 msgstr "Unicode-normaliseringsform: »none«, »nfd«, »nfc« eller »comp«"
202 #: common/config.cpp:1420
203 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
204 msgstr "undgå informationstab ved normalisering"
206 #: common/config.cpp:1422
207 msgid "personal configuration file"
208 msgstr "personlig opsætningsfil"
210 #: common/config.cpp:1425
211 msgid "personal dictionary file name"
212 msgstr "filnavn for personlig ordbog"
214 #: common/config.cpp:1428
215 msgid "prefix directory"
216 msgstr "foranstil katalog"
218 #: common/config.cpp:1430
219 msgid "replacements list file name"
220 msgstr "udskiftningslistes filnavn"
222 #: common/config.cpp:1433
223 msgid "consider run-together words legal"
224 msgstr "regn alle ordsammensætninger for korrekte ord"
226 #: common/config.cpp:1435
227 msgid "maximum number that can be strung together"
228 msgstr "største antal ord der kan sættes sammen"
230 #: common/config.cpp:1437
231 msgid "minimal length of interior words"
232 msgstr "mindste længde af enkeltordene i et sammensat ord"
234 #: common/config.cpp:1439
235 msgid "save replacement pairs on save all"
236 msgstr "gem udskiftningsliste ved »gem alt«"
238 #: common/config.cpp:1441
239 msgid "set the prefix based on executable location"
240 msgstr "vælg foranstillet katalognavn udfra hvor programmet ligger"
242 #: common/config.cpp:1443
243 msgid "size of the word list"
244 msgstr "ordlistens størrelse"
246 #: common/config.cpp:1445
247 msgid "no longer used"
248 msgstr "bruges ikke længere"
250 #: common/config.cpp:1447
251 msgid "suggestion mode"
252 msgstr "forslagstilstand"
254 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
256 #: common/config.cpp:1451
257 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
258 msgstr "redigeringsafstand (overstyr standardvalget)"
260 #: common/config.cpp:1453
261 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
262 msgstr "brug tastefejlsanalyse (overstyr standardvalget)"
264 #: common/config.cpp:1455
265 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
266 msgstr "brug udskiftningstabeller (overstyr standardvalget)"
268 #: common/config.cpp:1457
269 msgid "characters to insert when a word is split"
270 msgstr "tegn der indsættes når et ord deles"
272 #: common/config.cpp:1459
273 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
274 msgstr "brug personlige, erstatnings- og midlertidige ordbøger"
276 #: common/config.cpp:1463
277 msgid "search path for word list information files"
278 msgstr "søgesti for filer med ordlisteoplysninger"
280 #: common/config.cpp:1465
281 msgid "enable warnings"
282 msgstr "aktiver advarsler"
284 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
285 #: common/config.cpp:1475
286 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
287 msgstr "markør for affiksflag i ordlister -- IGNORERES FOR TIDEN"
289 #: common/config.cpp:1477
290 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
291 msgstr "brug affikskomprimering når der laves ordbøger"
293 #: common/config.cpp:1479
294 msgid "remove invalid affix flags"
295 msgstr "fjern ugyldige affiksflag"
297 #: common/config.cpp:1481
298 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
299 msgstr "forsøger at rense ord, så de er gyldige"
301 #: common/config.cpp:1483
302 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
303 msgstr "beregn soundslike (udtale) når der er behov fremfor lagring"
305 #: common/config.cpp:1485
306 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
307 msgstr "udfold affikser delvist for at generere bedre forslag"
309 #: common/config.cpp:1487
310 msgid "skip invalid words"
311 msgstr "spring ugyldige ord over"
313 #: common/config.cpp:1489
314 msgid "check if affix flags are valid"
315 msgstr "undersøg om affiksflag er gyldige"
317 #: common/config.cpp:1491
318 msgid "check if words are valid"
319 msgstr "undersøg om ord er gyldige"
321 #: common/config.cpp:1498
322 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
323 msgstr "lav sikkerhedskopi ved at tilføje ».bak« til filnavnet"
325 #: common/config.cpp:1500
326 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
327 msgstr "regn positioner i bytes i stedet for i tegn"
329 #: common/config.cpp:1502
330 msgid "create missing root/affix combinations"
331 msgstr "generer manglende rod-affiks-kombinationer"
333 #: common/config.cpp:1504
334 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
335 msgstr "genvejstaster for stavekontrol; »aspell« eller »ispell«"
337 #: common/config.cpp:1506
338 msgid "reverse the order of the suggest list"
339 msgstr "inverter rækkefølgen i foreslagslisten"
341 #: common/config.cpp:1508
342 msgid "suggest possible replacements"
343 msgstr "foreslå mulige erstatninger"
345 #: common/config.cpp:1510
346 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
347 msgstr "tag tid på indlæsning og foreslag i kanaltilstand"
349 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
352 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
355 "Det kunne også betyde at filen »%s« ikke findes eller at du ikke har lov til "
358 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
360 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
361 msgstr "Unicode-positionen U+%04X er ikke understøttet."
363 #: common/convert.cpp:829
365 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
366 msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens på position %ld."
368 #: common/errors.cpp:27
369 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
370 msgstr "Uunderstøttet operation: %what:1"
372 #: common/errors.cpp:43
373 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
374 msgstr "Metoden »%what:1« er ikke implementeret i »%where:2«."
376 #: common/errors.cpp:51
381 #: common/errors.cpp:59
383 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
384 msgstr "Filen »%file:1« kan ikke åbnes"
386 #: common/errors.cpp:67
388 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
389 msgstr "Der kan ikke læses fra filen »%file:1«."
391 #: common/errors.cpp:75
393 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
394 msgstr "Der kan ikke skrives til filen »%file:1«."
396 #: common/errors.cpp:83
398 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
399 msgstr "Filnavnet »%file:1« er ikke korrekt."
401 #: common/errors.cpp:91
403 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
404 msgstr "Filen »%file:1« har ikke det rette format."
406 #: common/errors.cpp:107
408 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
409 msgstr "Der kan ikke læses fra kataloget »%dir:1«."
411 #: common/errors.cpp:123
412 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
413 msgstr "Tilvalget »%key:1« er ukendt."
415 #: common/errors.cpp:131
416 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
417 msgstr "Værdien for tilvalget »%key:1« kan ikke ændres."
419 #: common/errors.cpp:139
420 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
421 msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke %accepted:2 og derfor ugyldig."
423 #: common/errors.cpp:147
425 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
428 "Værdien »%value:2« er ikke %accepted:3 og derfor ugyldig for nøglen »%key:1«."
430 #: common/errors.cpp:163
431 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
432 msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke en streng."
434 #: common/errors.cpp:171
435 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
436 msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke et heltal."
438 #: common/errors.cpp:179
439 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
440 msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke sand/falsk."
442 #: common/errors.cpp:187
443 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
444 msgstr "Nøglen \"%key:1\" er ikke en liste."
446 #: common/errors.cpp:195
448 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
451 "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med "
454 #: common/errors.cpp:203
456 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
459 "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med "
462 #: common/errors.cpp:211
464 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
467 "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med "
468 "»dont-« eller »disable-«."
470 #: common/errors.cpp:219
472 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
475 "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med "
478 #: common/errors.cpp:235
480 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
481 msgstr "Sproget »%lang:1« er ukendt."
483 #: common/errors.cpp:243
485 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
486 msgstr "soundslikereglerne (udtale) »%sl:2« er ukendte."
488 #: common/errors.cpp:251
490 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
491 msgstr "Kan ikke håndtere sproget »%lang:1«."
493 #: common/errors.cpp:259
495 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
496 msgstr "Kan ikke finde nogle ordlister for sproget »%lang:1«."
498 #: common/errors.cpp:267
500 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
501 msgstr "Forventede sproget »%lang:1«, men fandt »%prev:2«."
503 #: common/errors.cpp:283
505 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
506 msgstr "Affikset »%aff:1« er korrupt."
508 #: common/errors.cpp:291
510 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
511 msgstr "Betingelsen »%cond:1« er ugyldig."
513 #: common/errors.cpp:299
516 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
518 msgstr "Betingelsen »%cond:1« garanterer ikke at »%strip:2« altid kan fjernes."
520 #: common/errors.cpp:307
523 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
524 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
526 "Filen »%file:1« har ikke det rette format. Forventede at filen ville være "
527 "formatteret som »%exp:2« og ikke som »%got:3«."
529 #: common/errors.cpp:323
531 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
532 msgstr "Tegnkodningen »%encod:1« er ukendt."
534 #: common/errors.cpp:331
536 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
537 msgstr "Kan ikke håndtere tegnkodningen »%encod:1«."
539 #: common/errors.cpp:339
541 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
542 msgstr "Kan ikke konvertere fra »%encod:1« til »%encod2:2«."
544 #: common/errors.cpp:379
546 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
547 msgstr "Strengen »%str:1« er ugyldig."
549 #: common/errors.cpp:387
550 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
551 msgstr "Ordet »%word:1« er ugyldigt."
553 #: common/errors.cpp:395
554 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
555 msgstr "Affiksflaget »%aff:1« er ugyldigt for ordet »%word:2«."
557 #: common/errors.cpp:403
558 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
559 msgstr "Affiksflaget »%aff:1« kan ikke bruges på ordet »%word:2«."
561 #: common/errors.cpp:451
562 msgid "not a version number"
563 msgstr "ikke et versionsnummer"
565 #: common/errors.cpp:467
566 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
567 msgstr "systemkaldet dlopen returnerede »%return:1«."
569 #: common/errors.cpp:475
571 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
572 msgstr "Filen »%filter:1« indeholder ikke nogle filtre."
574 #: common/errors.cpp:483
576 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
577 msgstr "Filtret »%filter:1« findes ikke."
579 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
580 msgid "Confused by version control."
581 msgstr "Forvirret af versionsstyring."
583 #: common/errors.cpp:499
584 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
585 msgstr "Aspell-versionen svarer ikke til filterets krav."
587 #: common/errors.cpp:507
588 msgid "Filter option already exists."
589 msgstr "Filterindstilling findes allerede."
591 #: common/errors.cpp:515
592 msgid "Use option modifiers only within named option."
593 msgstr "Brug kun indstillingsmodifikator indenfor navngivet tilvalg."
595 #: common/errors.cpp:523
596 msgid "Option modifier unknown."
597 msgstr "Indstillingsmodifikator ukendt."
599 #: common/errors.cpp:531
600 msgid "Error setting filter description."
601 msgstr "Fejl ved angivelse af filterbeskrivelse."
603 #: common/errors.cpp:547
604 msgid "Empty option specifier."
605 msgstr "Tom indstillingsangiver."
607 #: common/errors.cpp:555
609 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
610 msgstr "Indstilling »%option:1« er muligvis angivet før filter."
612 #: common/errors.cpp:563
613 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
614 msgstr "Ukendt tilstandsbeskrivelsestast »%key:1«."
616 #: common/errors.cpp:571
618 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
619 msgstr "Forventer »%modekey:1« tast."
621 #: common/errors.cpp:579
622 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
623 msgstr "Versionangivers manglende tast: »aspell«."
625 #: common/errors.cpp:595
626 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
627 msgstr "Aspell version svarer ikke til tilstandens krav."
629 #: common/errors.cpp:603
630 msgid "Missing magic mode expression."
631 msgstr "Mangler magisk tilstandsudtryk."
633 #: common/errors.cpp:611
635 msgid "Empty extension at char %char:1."
636 msgstr "Tom filendelse ved tegn %char:1."
638 #: common/errors.cpp:619
640 msgid "\"%mode:1\" error"
641 msgstr "»%mode:1-fejl«"
643 #: common/errors.cpp:627
645 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
646 msgstr "Ukendt tilstand: »%mode:1«."
648 #: common/errors.cpp:635
650 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
652 "»%mode:1« fejl under udvidelse af Aspell-tilstande (ikke nok hukommelse?)"
654 #: common/errors.cpp:651
656 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
657 msgstr "»%mode:1«: Ingen start for magisk søgning angivet for magi »%magic:2«."
659 #: common/errors.cpp:659
661 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
663 "»%mode:1«: Intet interval for magisk søgning angivet for magi »%magic:2«."
665 #: common/errors.cpp:667
667 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
668 msgstr "»%mode:1«: Intet magisk udtryk tilgængelig for magi »%magic:2«."
670 #: common/errors.cpp:675
672 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
673 "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
675 "»%mode:1«: Magi »%magic:2«: Dårligt regulært udtryk efter at stedangiver; "
676 "regexp rapporterer: »%regerr:3«."
678 #: common/errors.cpp:691
680 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
681 msgstr "»%expression:1« er ikke et gyldigt regulært udtryk."
683 #: common/posib_err.cpp:100
684 msgid "Unhandled Error: "
685 msgstr "Uhåndteret fejl: "
687 #: prog/aspell.cpp:97
692 #: prog/aspell.cpp:102
696 #: prog/aspell.cpp:203
697 msgid "enter Email mode."
698 msgstr "skift til e-post-tilstand."
700 #: prog/aspell.cpp:204
701 msgid "enter HTML mode."
702 msgstr "skift til HTML-tilstand."
704 #: prog/aspell.cpp:205
705 msgid "enter TeX mode."
706 msgstr "skift til TeX-tilstand."
708 #: prog/aspell.cpp:206
709 msgid "enter Nroff mode."
710 msgstr "skift til Nroff-tilstand."
712 #: prog/aspell.cpp:312
714 msgid "Invalid Option: %s"
715 msgstr "Ugyldigt tilvalg: %s"
717 #: prog/aspell.cpp:319
718 msgid " does not take any parameters."
719 msgstr " tager ikke nogle argumenter."
721 #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
723 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
724 msgstr "Du skal angive et argument til »%s«."
726 #: prog/aspell.cpp:381
727 msgid "You must specify an action"
728 msgstr "Du er nødt til at angive en handling"
730 #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
732 msgid "Unknown Action: %s"
733 msgstr "Ukendt handling: %s"
735 #: prog/aspell.cpp:395
737 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
738 msgstr "Fejl: Du skal angive mindst %d parametre til »%s«.\n"
740 #: prog/aspell.cpp:637
741 msgid "Invalid Input"
742 msgstr "Ugyldige inddata"
744 #: prog/aspell.cpp:710
746 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
747 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke skifte til Nroff-tilstand: %s\n"
749 #: prog/aspell.cpp:731
750 msgid "Time to load word list: "
751 msgstr "Tid brugt på at indlæse ordliste: "
753 #: prog/aspell.cpp:929
755 msgid "Suggestion Time: %f\n"
756 msgstr "Forslagstid: %f\n"
758 #: prog/aspell.cpp:972
759 msgid "You must specify a file name."
760 msgstr "Du bliver nødt til at angive et filnavn."
762 #: prog/aspell.cpp:975
763 msgid "Only one file name may be specified."
764 msgstr "Kun et filnavn må angives."
766 #: prog/aspell.cpp:985
768 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
769 msgstr "Kunne ikke læse fra filen »%s«"
771 #: prog/aspell.cpp:998
773 msgid "Invalid keymapping: %s"
774 msgstr "Ugyldig tastaturafbildning: %s"
776 #: prog/aspell.cpp:1020
778 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
779 msgstr "Kunne ikke skrive til filen »%s«. Filen er ikke gemt."
781 #: prog/aspell.cpp:1033
785 #: prog/aspell.cpp:1034
789 #: prog/aspell.cpp:1035
793 #: prog/aspell.cpp:1036
797 #: prog/aspell.cpp:1037
801 #: prog/aspell.cpp:1038
803 msgstr "Tilføj skrevet med småt"
805 #: prog/aspell.cpp:1039
809 #: prog/aspell.cpp:1040
813 #: prog/aspell.cpp:1116
814 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
815 msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde? "
817 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
818 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
819 #: prog/aspell.cpp:1120
823 #: prog/aspell.cpp:1148
827 #: prog/aspell.cpp:1165
828 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
829 msgstr "Beklager. Det er ikke et gyldigt valg."
831 #: prog/aspell.cpp:1386
832 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
833 msgstr "Beklager. »Filter« er endnu ikke implementeret.\n"
835 #: prog/aspell.cpp:1520
836 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
837 msgstr "Kan endnu ikke sammenflette en hovedordliste. Beklager."
839 #: prog/aspell.cpp:1544
840 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
841 msgstr "Beklager »opret/sammenføj personlig« er aktuelt ikke implementeret.\n"
843 #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
845 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
846 msgstr "Beklager. Vil ikke overskrive »%s«"
848 #: prog/aspell.cpp:1600
849 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
850 msgstr "Beklager »opret/sammenføj repl« er aktuelt ikke implementeret.\n"
852 #: prog/aspell.cpp:1872
854 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
855 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt flag for kommandoen munch-list."
857 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
859 #: prog/aspell.cpp:2799
860 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
861 msgstr "Brug: aspell [tilvalg] <kommando>"
863 #: prog/aspell.cpp:2800
864 msgid "<command> is one of:"
865 msgstr "<kommando> er en af:"
867 #: prog/aspell.cpp:2801
868 msgid " -?|usage display a brief usage message"
869 msgstr " -?|usage viser en kort besked om brugen"
871 #: prog/aspell.cpp:2802
872 msgid " help display a detailed help message"
873 msgstr " help viser en detaljeret hjælpebesked"
875 #: prog/aspell.cpp:2803
876 msgid " -c|check <file> to check a file"
877 msgstr " -c|check <fil> for at kontrollere en fil"
879 #: prog/aspell.cpp:2804
880 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
881 msgstr " -a|pipe Kompatibilitetstilstand »ispell -a«"
883 #: prog/aspell.cpp:2805
884 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
886 " [dump] config sender (dumps) den aktuelle konfiguration til stdout"
888 #: prog/aspell.cpp:2806
889 msgid " config <key> prints the current value of an option"
890 msgstr " config <tast> udskriver den aktuelle værdi på et tilvalg"
892 #: prog/aspell.cpp:2807
893 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
894 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
896 #: prog/aspell.cpp:2808
897 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
898 msgstr " viser tilgængelige ordbøger / filtre / filtertilstande"
900 #: prog/aspell.cpp:2809
901 msgid "[options] is any of the following:"
902 msgstr "[tilvalg] er en af de følgende:"
904 #: prog/aspell.cpp:2822
906 " list produce a list of misspelled words from standard input"
908 " list producerer en liste over stavefejl fra standardinddata"
910 #: prog/aspell.cpp:2825
912 " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
914 " soundslike returnerer de lyde som svarer til hvert ord indtastet"
916 #: prog/aspell.cpp:2826
917 msgid " munch generate possible root words and affixes"
918 msgstr " munch generer mulige rødder og affikser"
920 #: prog/aspell.cpp:2827
921 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
922 msgstr " expand [1-4] udfolder affiksflag"
924 #: prog/aspell.cpp:2828
926 " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
927 msgstr " clean [strict] rydder en ordliste så hver linje er et gyldigt ord"
929 #: prog/aspell.cpp:2830
930 msgid " -v|version prints a version line"
931 msgstr " -v|version viser en versionslinje"
933 #: prog/aspell.cpp:2831
934 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
935 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
937 #: prog/aspell.cpp:2832
938 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
939 msgstr " reducer størrelsen på en ordliste via affikspakning"
941 #: prog/aspell.cpp:2833
942 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
943 msgstr " conv <fra> <til> [<norm-form>]"
945 #: prog/aspell.cpp:2834
946 msgid " converts from one encoding to another"
947 msgstr " konverterer fra en kodning til en anden"
949 #: prog/aspell.cpp:2835
950 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
951 msgstr " norm (<norm-map> | <fra> <norm-map> <til>) [<norm-form>]"
953 #: prog/aspell.cpp:2836
954 msgid " perform Unicode normalization"
955 msgstr " gennemfør unicode-normalisering"
957 #: prog/aspell.cpp:2839
958 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
959 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<navn>]"
961 #: prog/aspell.cpp:2840
963 " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
965 " sletter, opretter eller sammenføjer en master, personlig eller "
968 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
969 #. and should not be translated.
970 #: prog/aspell.cpp:2844
972 " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or "
975 " <norm-form> normaliseringsform der skal bruges, enten none, internal "
978 #: prog/aspell.cpp:2854
982 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
986 "Aspell %s. Copyright 2000-2011, Kevin Atkinson.\n"
989 #: prog/aspell.cpp:2888
991 "Available Dictionaries:\n"
992 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
993 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
994 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
996 "Tilgængelige ordbøger:\n"
997 " Ordbøgerne kan vælges direkte med »-d«- og »master«-\n"
998 " tilvalgene. De kan også vælges indirekte med »lang«-,\n"
999 " »variety«- og »size«-tilvalgene.\n"
1001 #: prog/aspell.cpp:2909
1003 "Available Filters (and associated options):\n"
1004 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
1006 "Tilgængelige filtre (og tilknyttede tilvalg):\n"
1007 " Filtre kan tilføjes eller fjernes via tilvalget »filter«.\n"
1009 #: prog/aspell.cpp:2916
1018 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
1019 #: prog/aspell.cpp:2933
1021 "Available Filter Modes:\n"
1022 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
1023 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
1024 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
1025 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
1027 "Tilgængelige filtertilstande:\n"
1028 " Filtertilstande er rekonfigurerbare kombinationer af filtre optimeret\n"
1029 " for filer af en specifik type. En tilstand vælges via tilvalget »mode«.\n"
1030 " Dette vil ske automatisk hvis Aspell er i stand til at genkende\n"
1031 " filtypen ud fra endelsen, og muligvis indholdet af filen.\n"
1033 #: prog/check_funs.cpp:287
1034 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1035 msgstr "Fejl: »Stdin« er ikke en terminal."
1037 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1038 #: prog/check_funs.cpp:774
1042 #: prog/check_funs.cpp:776
1043 msgid "Accept Changes"
1044 msgstr "Accepter ændringer"
1046 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047 #: prog/check_funs.cpp:779
1049 msgstr "Slet baglæns"
1051 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1052 #: prog/check_funs.cpp:781
1056 #: prog/check_funs.cpp:782
1057 msgid "Delete the previous character"
1058 msgstr "Slet forrige tegn"
1060 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061 #: prog/check_funs.cpp:785
1065 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1066 #: prog/check_funs.cpp:787
1070 #: prog/check_funs.cpp:788
1071 msgid "Move Back one space"
1072 msgstr "Ryk et tegn til venstre"
1074 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075 #: prog/check_funs.cpp:791
1079 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1080 #: prog/check_funs.cpp:793
1084 #: prog/check_funs.cpp:794
1085 msgid "Move Forward one space"
1086 msgstr "Ryk et tegn til højre"
1088 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1089 #: prog/check_funs.cpp:797
1093 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1094 #: prog/check_funs.cpp:799
1098 #: prog/check_funs.cpp:800
1099 msgid "Move to the beginning of the line"
1100 msgstr "Ryk til starten af linjen"
1102 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1103 #: prog/check_funs.cpp:803
1107 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1108 #: prog/check_funs.cpp:805
1112 #: prog/check_funs.cpp:806
1113 msgid "Move to the end of the line"
1114 msgstr "Ryk til slutningen af linjen"
1116 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1117 #: prog/check_funs.cpp:809
1121 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1122 #: prog/check_funs.cpp:811
1126 #: prog/check_funs.cpp:812
1127 msgid "Delete the next character"
1128 msgstr "Slet næste tegn"
1130 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1131 #: prog/check_funs.cpp:816
1135 #: prog/check_funs.cpp:817
1136 msgid "Kill all characters to the EOL"
1137 msgstr "Slet resten af linjen"
1139 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1140 #: prog/check_funs.cpp:821
1144 #: prog/check_funs.cpp:822
1145 msgid "Abort This Operation"
1148 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1149 msgid "This is probably because: "
1150 msgstr "Det er sandsynligvis fordi: "
1152 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1153 msgid "The required field \"name\" is missing."
1154 msgstr "Det obligatoriske felt »name« (navn) mangler."
1156 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1157 msgid "Empty string."
1158 msgstr "Tom streng."
1160 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1162 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1163 msgstr "Et ord må ikke begynde med tegnet '%s' (U+%02X)."
1165 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1166 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1169 "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1170 msgstr "Tegnet '%s' (U+%02X) skal følges af et bogstav."
1172 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1173 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1174 msgstr "Indeholder ingen bogstaver."
1176 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1178 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1179 msgstr "Tegnet '%s' (U+%02X) må ikke forekomme indeni et ord."
1181 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1183 "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1184 "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1186 "Tegnet '\\r' (U+0D) må ikke fremgå af slutningen af ordet. Det betyder "
1187 "sikkert at filen bruger MS-DOS EOL fremfor Unix EOL."
1189 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1191 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1192 msgstr "Et ord må ikke slutte med tegnet '%s' (U+%02X)."
1194 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1196 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1197 msgstr "Advarsel: Fjerner ugyldig affiks '%s' fra ordet %s.\n"
1199 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1201 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1202 msgstr "Advarsel: Fjerner ubrugbar affiks '%s' fra ordet %s.\n"
1204 #: modules/speller/default/language.cpp:674
1206 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1207 msgstr "Advarsel: %s Springer streng over.\n"
1209 #: modules/speller/default/language.cpp:732
1210 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1211 msgstr "Den samlede længde er større end 240 tegn."
1213 #: modules/speller/default/language.cpp:736
1215 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1216 msgstr "Advarsel: %s Springer ord over.\n"
1218 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1219 msgid "Possibly incorrect count."
1220 msgstr "Muligvis en forkert optælling."
1222 # endian er, så vidt jeg ved, byte rækkefølge
1223 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1224 msgid "Wrong endian order."
1225 msgstr "Forkert endian (byte) rækkefølge."
1227 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1228 msgid "Wrong soundslike."
1229 msgstr "Forkert soundslike (udtale)."
1231 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1232 msgid "Wrong soundslike version."
1233 msgstr "Forkert version af soundslike (udtale)."
1235 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:853
1236 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1237 msgstr "Affiksflag fundet i ord men ingen affiksfil angivet."
1239 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:891
1241 "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1243 "Den totale ordlængde, med soundslike (udtale) data, er længere end 240 tegn."
1245 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1246 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1247 msgstr "Der skal mindst være en »tilføj linje«."
1249 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1250 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1251 msgstr "en af ultra, hurtig, normal, langsom eller dårlig stavning"
1253 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1254 msgid "is not one of the allowed types"
1255 msgstr "er ikke en af det tilladte typer"
1257 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1258 msgid "The personal word list is unavailable."
1259 msgstr "Den personlige ordliste er utilgængelig."
1261 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1262 msgid "The session word list is unavailable."
1263 msgstr "Sessionsordlisten er utilgængelig."
1265 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1266 msgid "The main word list is unavailable."
1267 msgstr "Hovedordlisten er utilgængelig."
1269 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1270 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1271 msgstr "en string af 'o','O','p',eller 'P'"
1273 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1274 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1275 #. not include any trailing punctuation marks.
1276 #: modules/filter/context-filter.info:7
1277 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1278 msgstr "eksperimentelt filter til skjulning af afgrænset kontekst"
1280 #: modules/filter/context-filter.info:13
1281 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1282 msgstr "kontekstafgrænsere (adskilt af mellemrum)"
1284 #: modules/filter/context-filter.info:21
1285 msgid "swaps visible and invisible text"
1286 msgstr "ombyt synlig og usynlig tekst"
1288 #: modules/filter/email-filter.info:7
1289 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1290 msgstr "filter til at springe citeret tekst i e-post-beskeder over med"
1292 #: modules/filter/email-filter.info:13
1293 msgid "email quote characters"
1294 msgstr "e-post-anførelsestegn"
1296 #: modules/filter/email-filter.info:21
1297 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1298 msgstr "numeriske tegn som kan ses før anførelsestegnet"
1300 #: modules/filter/html-filter.info:9
1301 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1302 msgstr "filter til at håndtere HTML-dokumenter"
1304 #: modules/filter/html-filter.info:15
1305 msgid "HTML attributes to always check"
1306 msgstr "HTML-attributter for altid at tjekke"
1308 #: modules/filter/html-filter.info:21
1309 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1310 msgstr "HTMl-mærker for altid at springe indholdet over"
1312 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1313 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1314 msgstr "filter til at håndtere Nroff-dokumenter"
1316 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1317 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1318 msgstr "filter til at håndtere generiske SGML-/XML-dokumenter"
1320 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1321 msgid "SGML attributes to always check"
1322 msgstr "SGML-attributter for altid at tjekke"
1324 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1325 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1326 msgstr "SGML-mærker for altid at springe indholdet over"
1328 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1329 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1330 msgstr "Filter til at håndtere TeX- og LeTeX-dokumenter"
1332 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1333 msgid "check TeX comments"
1334 msgstr "tjek TeX-kommentarer"
1336 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1337 msgid "TeX commands"
1338 msgstr "TeX-kommandoer"
1340 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1341 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1342 msgstr "Filter til at håndtere Texinfo-dokumenter"
1344 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1345 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1346 msgstr "Kommandoer i Texinfo der ignorerer parametrene på"
1348 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1349 msgid "Texinfo environments to ignore"
1350 msgstr "Miljøer i Texinfo der skal ignoreres"
1352 #: modules/filter/url-filter.info:7
1353 msgid "filter to skip URL like constructs"
1354 msgstr "filter til at springe URL-lignende konstruktioner over med"
1356 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1357 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1358 msgstr "tilstand for tjek af C++-kommentarer og slåfejl i strenge"
1360 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1361 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1362 msgstr "tilstand for tjek af linjer der starter med #"
1364 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1365 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1366 msgstr "tilstand for at springe citeret tekst i e-post-beskeder over."
1368 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1369 msgid "mode for checking HTML documents"
1370 msgstr "tilstand for tjek af HTML-dokumenter"
1372 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1373 msgid "mode to disable all filters"
1374 msgstr "tilstand for deaktivering af alle filtre"
1376 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1377 msgid "mode for checking Nroff documents"
1378 msgstr "tilstand for tjek af Nroff-dokumenter"
1380 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1381 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1382 msgstr "tilstand for tjek af Perl-kommentarer og slåfejl i strenge"
1384 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1385 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1386 msgstr "tilstand for tjek af generiske SGML-/XML-dokumenter"
1388 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1389 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1390 msgstr "tilstand for at tjekke TeX- og LeTeX-dokumenter"
1392 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1393 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1394 msgstr "tilstand for at tjekke Texinfo-dokumenter"
1396 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1397 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1399 "tilstand for at springe URL-lignende konstruktioner over med "
1400 "(standardtilstand)"