1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
28 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
30 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
31 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
32 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
33 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
34 #. the second vertical bar.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
47 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
48 msgid "|pinentry-label|_No"
51 msgid "|pinentry-label|PIN:"
55 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
61 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
62 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
68 #| msgid "Enter new passphrase"
69 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
72 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
73 #. for the quality bar.
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
86 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
87 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
88 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
89 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
92 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
95 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
99 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
105 msgid "does not match - try again"
106 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
108 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
109 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
110 #. two %d give the current and maximum number of tries.
112 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
113 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
119 msgstr "PIN er for lang"
121 msgid "Passphrase too long"
122 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
124 msgid "Invalid characters in PIN"
125 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
127 msgid "PIN too short"
128 msgstr "PIN er for kort"
133 msgid "Bad Passphrase"
134 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
137 msgstr "Adgangsfrase"
140 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
141 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
144 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
145 msgid "can't create '%s': %s\n"
146 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
149 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
150 msgid "can't open '%s': %s\n"
151 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
154 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
155 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
158 msgid "detected card with S/N: %s\n"
159 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
162 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
171 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
172 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
175 msgid "error writing key: %s\n"
176 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
180 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
183 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
193 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
194 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
196 msgid "Please re-enter this passphrase"
197 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
201 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
202 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
204 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
205 "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
208 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
209 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
211 msgid "Please insert the card with serial number"
212 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
214 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
215 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
218 msgstr "Administrator-PIN"
220 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
221 #. used to unblock a PIN.
226 msgstr "Nulstillingskode"
229 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
232 msgid "Repeat this Reset Code"
233 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
235 msgid "Repeat this PUK"
236 msgstr "Gentag denne PUK"
238 msgid "Repeat this PIN"
239 msgstr "Gentag denne PIN"
241 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
242 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
244 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
247 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
248 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
251 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
252 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
255 msgid "error creating temporary file: %s\n"
256 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
259 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
260 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
262 msgid "Enter new passphrase"
263 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
265 msgid "Take this one anyway"
266 msgstr "Brug denne alligevel"
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
276 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
277 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
280 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
282 msgid "Yes, protection is not needed"
283 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
286 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
287 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
288 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
289 msgstr[0] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
290 msgstr[1] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
294 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
295 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
297 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
298 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
299 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
301 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
303 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
304 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
306 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
307 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
312 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
313 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
316 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
320 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
321 #| "be at least %u character long."
323 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
324 #| "be at least %u characters long."
325 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
327 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
328 "være mindst %u tegn langt."
331 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
332 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
334 msgid "Please enter the new passphrase"
335 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
344 msgid "run in daemon mode (background)"
345 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
347 msgid "run in server mode (foreground)"
348 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
353 msgid "be somewhat more quiet"
354 msgstr "vær mindre uddybende"
356 msgid "sh-style command output"
357 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
359 msgid "csh-style command output"
360 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
362 msgid "|FILE|read options from FILE"
363 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
365 msgid "do not detach from the console"
366 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
368 msgid "do not grab keyboard and mouse"
369 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
371 msgid "use a log file for the server"
372 msgstr "brug en logfil for serveren"
374 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
375 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
377 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
378 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
380 msgid "do not use the SCdaemon"
381 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
384 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
385 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
386 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
388 msgid "ignore requests to change the TTY"
389 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
391 msgid "ignore requests to change the X display"
392 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
394 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
395 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
397 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
401 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
402 msgid "disallow the use of an external password cache"
403 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
406 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
407 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
408 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
410 msgid "allow presetting passphrase"
411 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
413 msgid "allow caller to override the pinentry"
417 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
418 msgid "enable ssh support"
419 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
421 msgid "enable putty support"
424 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
425 #. reporting address. This is so that we can change the
426 #. reporting address without breaking the translations.
427 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
428 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
431 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
432 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
433 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
437 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
438 #| "Secret key management for GnuPG\n"
440 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
441 "Secret key management for @GNUPG@\n"
443 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
444 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
447 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
448 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
449 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
452 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
453 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
456 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
457 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
458 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
461 #| msgid "option file `%s': %s\n"
462 msgid "option file '%s': %s\n"
463 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
466 #| msgid "reading options from `%s'\n"
467 msgid "reading options from '%s'\n"
468 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
471 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
472 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
473 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
476 msgid "can't create socket: %s\n"
477 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
480 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
481 msgid "socket name '%s' is too long\n"
482 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
484 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
485 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
491 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
492 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
493 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
496 msgid "listen() failed: %s\n"
497 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
500 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
501 msgid "listening on socket '%s'\n"
502 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
505 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
506 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
507 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
510 #| msgid "directory `%s' created\n"
511 msgid "directory '%s' created\n"
512 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
515 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
516 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
517 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
520 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
521 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
522 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
525 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
526 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
529 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
530 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
533 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
534 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
537 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
538 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
541 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
542 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
545 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
546 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
547 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
550 msgid "%s %s stopped\n"
551 msgstr "%s %s stoppet\n"
553 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
554 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
556 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
557 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
560 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
561 "Password cache maintenance\n"
563 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
564 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
582 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
583 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
586 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
587 "Secret key maintenance tool\n"
589 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
590 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
592 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
594 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
597 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
598 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
601 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
604 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
608 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
609 "needed to complete this operation."
611 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
612 "krævet for at færdiggøre denne handling."
615 msgstr "Adgangsfrase:"
621 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
622 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
625 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
626 msgid "error opening '%s': %s\n"
627 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
630 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
631 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
632 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
635 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
636 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
637 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
640 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
641 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
642 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
645 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
646 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
647 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
650 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
651 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
652 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
655 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
656 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
657 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
659 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
660 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
662 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
663 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
664 #. Pinentry to insert a line break. The double
665 #. percent sign is actually needed because it is also
666 #. a printf format string. If you need to insert a
667 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
668 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
672 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
675 "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
676 "brugercertifikater?"
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
685 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
686 #. insert a line break. The double percent sign is actually
687 #. needed because it is also a printf format string. If you
688 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
689 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
690 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
691 #. as stored in the certificate.
694 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
695 "fingerprint:%%0A %s"
697 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
698 "fingeraftrykket:%%0A %s"
700 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
701 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
702 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
710 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
711 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
715 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
718 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
721 msgid "Change passphrase"
722 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
724 msgid "I'll change it later"
725 msgstr "Jeg ændrer den senere"
728 #| msgid "enable key"
730 msgstr "aktiver nøgle"
733 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
734 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
737 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
738 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
741 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
742 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
745 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
746 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
747 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
749 msgid "secret key parts are not available\n"
750 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
753 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
754 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
755 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
758 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
759 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
760 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
763 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
764 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
765 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
768 msgid "error creating a pipe: %s\n"
769 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
772 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
773 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
774 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
777 msgid "error forking process: %s\n"
778 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
781 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
782 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
785 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
786 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
787 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
790 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
791 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
792 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
795 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
796 msgid "error running '%s': terminated\n"
797 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
800 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
801 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
804 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
805 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
806 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
808 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
809 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
811 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
812 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
814 msgid "canceled by user\n"
815 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
817 msgid "problem with the agent\n"
818 msgstr "problem med agenten\n"
821 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
822 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
825 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
826 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
829 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
830 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
846 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
853 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
855 msgstr "okay|okay|ok"
857 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 msgid "cancel|cancel"
868 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
869 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
872 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
873 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
876 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
877 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
878 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
881 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
882 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
885 msgid "connection to agent established\n"
889 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
894 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
895 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
896 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
899 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
900 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
901 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
904 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
905 msgid "connection to the dirmngr established\n"
906 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
908 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
909 #. verbatim. It will not be printed.
910 msgid "|audit-log-result|Good"
911 msgstr "|audit-log-result|Godt"
913 msgid "|audit-log-result|Bad"
914 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
916 msgid "|audit-log-result|Not supported"
917 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
919 msgid "|audit-log-result|No certificate"
920 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
922 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
923 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
925 msgid "|audit-log-result|Error"
926 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
928 msgid "|audit-log-result|Not used"
929 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
931 msgid "|audit-log-result|Okay"
932 msgstr "|audit-log-result|Okay"
934 msgid "|audit-log-result|Skipped"
935 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
937 msgid "|audit-log-result|Some"
938 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
940 msgid "Certificate chain available"
941 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
943 msgid "root certificate missing"
944 msgstr "rodcertifikat mangler"
946 msgid "Data encryption succeeded"
947 msgstr "Datakryptering lykkedes"
949 msgid "Data available"
950 msgstr "Data tilgængelig"
952 msgid "Session key created"
953 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
956 msgid "algorithm: %s"
957 msgstr "algoritme: %s"
960 msgid "unsupported algorithm: %s"
961 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
963 msgid "seems to be not encrypted"
964 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
966 msgid "Number of recipients"
967 msgstr "Antal modtagere"
973 msgid "Data signing succeeded"
974 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
977 msgid "data hash algorithm: %s"
978 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
982 msgstr "Underskriver %d"
985 msgid "attr hash algorithm: %s"
986 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
988 msgid "Data decryption succeeded"
989 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
991 msgid "Encryption algorithm supported"
992 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
994 msgid "Data verification succeeded"
995 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
997 msgid "Signature available"
998 msgstr "Underskrift tilgængelig"
1000 msgid "Parsing data succeeded"
1001 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
1004 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1005 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
1008 msgid "Signature %d"
1009 msgstr "Underskrift %d"
1011 msgid "Certificate chain valid"
1012 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
1014 msgid "Root certificate trustworthy"
1015 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
1017 msgid "no CRL found for certificate"
1018 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
1020 msgid "the available CRL is too old"
1021 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
1023 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1024 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
1026 msgid "Included certificates"
1027 msgstr "Inkluderede certifikater"
1029 msgid "No audit log entries."
1030 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
1032 msgid "Unknown operation"
1033 msgstr "Ukendt handling"
1035 msgid "Gpg-Agent usable"
1036 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
1038 msgid "Dirmngr usable"
1039 msgstr "Dirmngr er brugbar"
1042 #| msgid "No help available for `%s'."
1043 msgid "No help available for '%s'."
1044 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
1046 msgid "ignoring garbage line"
1047 msgstr "ignorerer affaldslinje"
1052 msgid "argument not expected"
1053 msgstr "parameter var ikke forventet"
1058 msgid "keyword too long"
1059 msgstr "nøgleord er for langt"
1061 msgid "missing argument"
1062 msgstr "manglende parameter"
1065 #| msgid "invalid value\n"
1066 msgid "invalid argument"
1067 msgstr "ugyldig værdi\n"
1069 msgid "invalid command"
1070 msgstr "ugyldig kommando"
1072 msgid "invalid alias definition"
1073 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
1076 msgstr "ikke nok kerne"
1078 msgid "invalid option"
1079 msgstr "ugyldig indstilling"
1082 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1086 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1087 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1091 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1092 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
1095 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1100 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
1103 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1104 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
1106 msgid "out of core\n"
1107 msgstr "uden for kerne\n"
1110 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1111 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
1114 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1115 msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
1118 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1119 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1120 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
1123 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1124 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
1127 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1128 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1129 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1132 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1133 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1134 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
1137 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1138 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1139 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
1142 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1143 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
1146 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1147 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
1149 msgid "(deadlock?) "
1153 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1154 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1155 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
1158 msgid "waiting for lock %s...\n"
1159 msgstr "venter på lås %s ...\n"
1163 msgstr "panser: %s\n"
1165 msgid "invalid armor header: "
1166 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
1168 msgid "armor header: "
1169 msgstr "panserhoved: "
1171 msgid "invalid clearsig header\n"
1172 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
1174 msgid "unknown armor header: "
1175 msgstr "ukendt panserhoved: "
1177 msgid "nested clear text signatures\n"
1178 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
1180 msgid "unexpected armor: "
1181 msgstr "uventet panser: "
1183 msgid "invalid dash escaped line: "
1184 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
1187 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1188 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1190 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1191 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1193 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1194 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1196 msgid "malformed CRC\n"
1197 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
1200 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1201 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
1203 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1204 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1206 msgid "error in trailer line\n"
1207 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1209 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1210 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1213 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1214 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1217 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1219 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1222 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1225 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1226 "sluttes med et »=«\n"
1228 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1229 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1231 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1232 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1234 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1235 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1237 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1238 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1240 msgid "not human readable"
1241 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1244 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1245 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
1248 #| msgid "Enter passphrase\n"
1249 msgid "Enter passphrase: "
1250 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
1253 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1254 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1257 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1258 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1260 msgid "can't do this in batch mode\n"
1261 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1263 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1264 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1266 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1267 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1269 msgid "Your selection? "
1273 msgstr "[ikke indstillet]"
1282 msgstr "ikke angivet"
1285 msgstr "ikke tvunget"
1290 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1291 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1293 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1294 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1296 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1297 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1299 msgid "Cardholder's surname: "
1300 msgstr "Kortholders efternavn: "
1302 msgid "Cardholder's given name: "
1303 msgstr "Kortholders fornavn: "
1306 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1307 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1309 msgid "URL to retrieve public key: "
1310 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1313 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1314 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1317 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1318 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1321 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1322 msgid "error reading '%s': %s\n"
1323 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1326 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1327 msgid "error writing '%s': %s\n"
1328 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1330 msgid "Login data (account name): "
1331 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1334 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1335 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1337 msgid "Private DO data: "
1338 msgstr "Private DO-data: "
1341 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1344 msgid "Language preferences: "
1345 msgstr "Sprogpræferencer: "
1347 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1348 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1350 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1351 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1353 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1354 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1356 msgid "Error: invalid response.\n"
1357 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1359 msgid "CA fingerprint: "
1360 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1362 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1363 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1366 msgid "key operation not possible: %s\n"
1367 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1369 msgid "not an OpenPGP card"
1370 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1373 msgid "error getting current key info: %s\n"
1374 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1376 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1377 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1381 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1389 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1390 " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1391 " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1395 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1396 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1399 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1400 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1403 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1404 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1407 msgid "rounded up to %u bits\n"
1408 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1411 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1412 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1415 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1416 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1419 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1420 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1422 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1424 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1427 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1429 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1431 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1432 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1436 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1437 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1438 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1440 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1441 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1442 "You should change them using the command --change-pin\n"
1444 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1445 " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
1446 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1448 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1449 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1451 msgid " (1) Signature key\n"
1452 msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
1454 msgid " (2) Encryption key\n"
1455 msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
1457 msgid " (3) Authentication key\n"
1458 msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
1460 msgid "Invalid selection.\n"
1461 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1463 msgid "Please select where to store the key:\n"
1464 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1467 #| msgid "read failed: %s\n"
1468 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1469 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
1472 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1473 msgid "This command is not supported by this card\n"
1474 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
1477 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1478 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1479 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1482 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1483 msgid "Continue? (y/N) "
1484 msgstr "Underskriv? (j/N) "
1486 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1489 msgid "quit this menu"
1490 msgstr "afslut denne menu"
1492 msgid "show admin commands"
1493 msgstr "vis administratorkommandoer"
1495 msgid "show this help"
1496 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1498 msgid "list all available data"
1499 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1501 msgid "change card holder's name"
1502 msgstr "ændr kortholders navn"
1504 msgid "change URL to retrieve key"
1505 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1507 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1508 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1510 msgid "change the login name"
1511 msgstr "ændr logindnavnet"
1513 msgid "change the language preferences"
1514 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1516 msgid "change card holder's sex"
1517 msgstr "ændr kortholders køn"
1519 msgid "change a CA fingerprint"
1520 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1522 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1523 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1525 msgid "generate new keys"
1526 msgstr "opret nye nøgler"
1528 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1529 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1531 msgid "verify the PIN and list all data"
1532 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1534 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1535 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1537 msgid "destroy all keys and data"
1543 msgid "Admin-only command\n"
1544 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1546 msgid "Admin commands are allowed\n"
1547 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1549 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1550 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1552 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1553 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1555 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1556 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1559 #| msgid "can't open `%s'\n"
1560 msgid "can't open '%s'\n"
1561 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1564 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1565 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1568 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1569 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1571 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1572 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1574 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1575 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1577 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1578 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1580 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1581 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1584 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1585 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1586 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
1597 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1598 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1600 msgid "ownertrust information cleared\n"
1601 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1604 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1605 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1607 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1608 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1611 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1612 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1614 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1615 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1618 msgid "using cipher %s\n"
1619 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1622 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1623 msgid "'%s' already compressed\n"
1624 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1627 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1628 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1629 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1632 #| msgid "reading from `%s'\n"
1633 msgid "reading from '%s'\n"
1634 msgstr "læser fra »%s«\n"
1638 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1640 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1645 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1648 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1652 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1654 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1657 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1658 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1661 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1662 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1665 msgid "%s encrypted data\n"
1666 msgstr "%s krypterede data\n"
1669 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1670 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1673 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1675 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1678 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1679 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1681 msgid "no remote program execution supported\n"
1682 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1685 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1687 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1688 "for indstillingsfil\n"
1690 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1692 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1695 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1696 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1697 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1700 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1701 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1702 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1705 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1706 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1708 msgid "unnatural exit of external program\n"
1709 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1711 msgid "unable to execute external program\n"
1712 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1715 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1716 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1719 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1720 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1721 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1724 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1725 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1726 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1728 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1729 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1731 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1732 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1734 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1735 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1737 msgid "remove unusable parts from key during export"
1738 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1740 msgid "remove as much as possible from key during export"
1741 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1743 msgid "export keys in an S-expression based format"
1744 msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
1746 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1747 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1750 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1751 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1754 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1755 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1758 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1760 msgstr "%s: udelod: %s\n"
1762 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1763 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1765 msgid "[User ID not found]"
1766 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1769 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1770 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1771 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1774 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1775 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1776 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1778 msgid "No fingerprint"
1779 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1782 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1783 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1786 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1787 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1789 msgid "make a signature"
1790 msgstr "opret en underskrift"
1792 msgid "make a clear text signature"
1793 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1795 msgid "make a detached signature"
1796 msgstr "opret en separat underskrift"
1798 msgid "encrypt data"
1799 msgstr "krypter data"
1801 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1802 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1804 msgid "decrypt data (default)"
1805 msgstr "afkrypter data (standard)"
1807 msgid "verify a signature"
1808 msgstr "godkend en underskrift"
1813 msgid "list keys and signatures"
1814 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1816 msgid "list and check key signatures"
1817 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1819 msgid "list keys and fingerprints"
1820 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1822 msgid "list secret keys"
1823 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1825 msgid "generate a new key pair"
1826 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1829 #| msgid "generate a new key pair"
1830 msgid "quickly generate a new key pair"
1831 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1834 #| msgid "generate a new key pair"
1835 msgid "quickly add a new user-id"
1836 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1838 msgid "full featured key pair generation"
1841 msgid "generate a revocation certificate"
1842 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1844 msgid "remove keys from the public keyring"
1845 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1847 msgid "remove keys from the secret keyring"
1848 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1851 #| msgid "sign a key"
1852 msgid "quickly sign a key"
1853 msgstr "underskriv en nøgle"
1856 #| msgid "sign a key locally"
1857 msgid "quickly sign a key locally"
1858 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1861 msgstr "underskriv en nøgle"
1863 msgid "sign a key locally"
1864 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1866 msgid "sign or edit a key"
1867 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1869 msgid "change a passphrase"
1870 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1873 msgstr "eksporter nøgler"
1875 msgid "export keys to a key server"
1876 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1878 msgid "import keys from a key server"
1879 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1881 msgid "search for keys on a key server"
1882 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1884 msgid "update all keys from a keyserver"
1885 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1887 msgid "import/merge keys"
1888 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1890 msgid "print the card status"
1891 msgstr "udskriv kortstatus"
1893 msgid "change data on a card"
1894 msgstr "ændr data på et kort"
1896 msgid "change a card's PIN"
1897 msgstr "ændr et korts PIN"
1899 msgid "update the trust database"
1900 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1902 msgid "print message digests"
1903 msgstr "vis beskedsammendrag"
1905 msgid "run in server mode"
1906 msgstr "kør i servertilstand"
1908 msgid "create ascii armored output"
1909 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1911 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1912 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1914 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1915 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1917 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1918 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1920 msgid "use canonical text mode"
1921 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1923 msgid "|FILE|write output to FILE"
1924 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1926 msgid "do not make any changes"
1927 msgstr "lav ingen ændringer"
1929 msgid "prompt before overwriting"
1930 msgstr "spørg før overskrivning"
1932 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1933 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1937 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1940 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1946 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1947 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1948 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1949 " --list-keys [names] show keys\n"
1950 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1955 " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1956 " --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
1957 " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
1958 " --list-keys [navne] vis nøgler\n"
1959 " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
1962 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1963 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1964 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1966 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1969 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1970 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1971 #| "Default operation depends on the input data\n"
1973 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1974 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1975 "Default operation depends on the input data\n"
1977 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
1978 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
1979 "standardhandling afhænger af inddata\n"
1983 "Supported algorithms:\n"
1986 "Understøttede algoritmer:\n"
1997 msgid "Compression: "
1998 msgstr "Komprimering: "
2001 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2002 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2003 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
2005 msgid "conflicting commands\n"
2006 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
2009 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2010 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2011 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
2014 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2016 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
2019 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2024 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2025 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2026 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
2029 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2031 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2034 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2035 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2036 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2039 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2041 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
2044 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2046 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
2050 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2052 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2054 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2057 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2058 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2059 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
2062 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2064 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2068 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2071 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2073 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2076 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2077 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2078 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
2081 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2082 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2083 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
2085 msgid "display photo IDs during key listings"
2086 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
2089 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2090 msgid "show key usage information during key listings"
2091 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2093 msgid "show policy URLs during signature listings"
2094 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
2096 msgid "show all notations during signature listings"
2097 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
2099 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2100 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
2102 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2103 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
2105 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2106 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
2108 msgid "show user ID validity during key listings"
2109 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2111 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2112 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
2114 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2115 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
2117 msgid "show the keyring name in key listings"
2118 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
2120 msgid "show expiration dates during signature listings"
2121 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
2124 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2125 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2126 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
2129 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2130 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
2133 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2134 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2135 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
2138 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2139 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2140 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
2143 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2144 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2145 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
2148 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2149 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2150 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
2152 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2153 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
2156 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2157 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2159 msgid "invalid keyserver options\n"
2160 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2163 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2164 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
2166 msgid "invalid import options\n"
2167 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
2170 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2171 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
2173 msgid "invalid export options\n"
2174 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
2177 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2178 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
2180 msgid "invalid list options\n"
2181 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2183 msgid "display photo IDs during signature verification"
2184 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
2186 msgid "show policy URLs during signature verification"
2187 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
2189 msgid "show all notations during signature verification"
2190 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
2192 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2193 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
2195 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2196 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
2198 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2199 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
2201 msgid "show user ID validity during signature verification"
2202 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
2204 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2205 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
2207 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2208 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
2210 msgid "validate signatures with PKA data"
2211 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
2213 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2214 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
2217 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2218 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2220 msgid "invalid verify options\n"
2221 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2224 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2225 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2229 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2231 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2232 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2234 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2235 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
2238 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2239 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
2242 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2243 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
2246 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2247 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
2249 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2250 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
2253 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2254 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
2256 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2257 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
2259 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2260 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
2262 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2263 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2265 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2266 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
2268 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2269 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
2271 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2272 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
2274 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2275 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
2277 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2278 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
2280 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2281 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2284 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2285 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2286 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2288 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2289 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2291 msgid "invalid default preferences\n"
2292 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2294 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2295 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2297 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2298 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2300 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2301 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2304 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2305 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2308 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2309 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2310 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2313 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2314 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2315 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2318 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2319 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2320 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2323 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2324 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2326 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2328 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2330 msgid "--store [filename]"
2331 msgstr "--store [filnavn]"
2333 msgid "--symmetric [filename]"
2334 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2337 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2338 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2339 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2341 msgid "--encrypt [filename]"
2342 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2344 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2345 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2347 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2348 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2351 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2352 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2354 msgid "--sign [filename]"
2355 msgstr "--sign [filnavn]"
2357 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2358 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2360 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2361 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2363 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2364 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2367 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2368 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2370 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2371 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2373 msgid "--clearsign [filename]"
2374 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2376 msgid "--decrypt [filename]"
2377 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2379 msgid "--sign-key user-id"
2380 msgstr "--sign-key bruger-id"
2382 msgid "--lsign-key user-id"
2383 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2385 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2386 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2388 msgid "--passwd <user-id>"
2389 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2392 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2393 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2396 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2397 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2400 msgid "key export failed: %s\n"
2401 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2404 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2405 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2408 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2409 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2412 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2413 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2416 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2417 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2420 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2421 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2422 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2427 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2428 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2430 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2431 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2433 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2434 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2436 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2437 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2439 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2440 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2442 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2443 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2445 msgid "|FD|write status info to this FD"
2446 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2448 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2449 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2452 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2453 "Check signatures against known trusted keys\n"
2455 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2456 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2458 msgid "No help available"
2459 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2462 #| msgid "No help available for `%s'"
2463 msgid "No help available for '%s'"
2464 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2466 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2467 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2469 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2470 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2473 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2474 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2475 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2477 msgid "do not update the trustdb after import"
2478 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2480 msgid "only accept updates to existing keys"
2481 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2483 msgid "remove unusable parts from key after import"
2484 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2486 msgid "remove as much as possible from key after import"
2487 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2490 msgid "skipping block of type %d\n"
2491 msgstr " udelader bloktype %d\n"
2494 msgid "%lu keys processed so far\n"
2495 msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
2498 msgid "Total number processed: %lu\n"
2499 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2502 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2503 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2504 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2507 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2508 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2511 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2512 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
2515 msgid " imported: %lu"
2516 msgstr " importerede: %lu"
2519 msgid " unchanged: %lu\n"
2520 msgstr " uændrede: %lu\n"
2523 msgid " new user IDs: %lu\n"
2524 msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
2527 msgid " new subkeys: %lu\n"
2528 msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
2531 msgid " new signatures: %lu\n"
2532 msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
2535 msgid " new key revocations: %lu\n"
2536 msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2539 msgid " secret keys read: %lu\n"
2540 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2543 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2544 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2547 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2548 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2551 msgid " not imported: %lu\n"
2552 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
2555 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2556 msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
2559 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2560 msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2564 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2565 "algorithms on these user IDs:\n"
2567 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2568 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2571 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2572 msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2575 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2576 msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2579 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2580 msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2582 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2583 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2585 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2587 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2591 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2592 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2595 msgid "key %s: no user ID\n"
2596 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2599 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2600 msgid "key %s: %s\n"
2601 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
2603 msgid "rejected by import screener"
2607 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2608 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2611 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2612 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2615 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2616 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2618 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2619 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2622 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2623 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2626 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2627 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2630 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2631 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2634 #| msgid "writing to `%s'\n"
2635 msgid "writing to '%s'\n"
2636 msgstr "skriver til »%s«\n"
2639 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2640 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2641 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2644 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2645 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2648 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2649 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2652 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2653 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2656 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2657 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2660 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2661 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2665 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2668 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2669 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2673 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2676 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2677 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2681 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2685 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2689 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2693 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2696 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2697 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2700 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2701 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2704 msgid "key %s: secret key imported\n"
2705 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2708 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2709 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2710 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
2713 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2714 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2715 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
2718 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2719 msgid "secret key %s: %s\n"
2720 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2722 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2723 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2726 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2727 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2730 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2732 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2735 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2736 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2740 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2743 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2744 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2747 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2749 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2752 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2753 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2756 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2757 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2760 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2761 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2764 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2765 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2768 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2769 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2772 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2773 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2776 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2777 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2780 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2781 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2784 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2785 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2788 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2789 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2792 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2793 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2796 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2798 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2801 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2802 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2805 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2806 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2809 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2810 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2813 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2814 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2817 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2818 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2821 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2822 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2825 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2827 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2831 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2832 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2835 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2836 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2839 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2840 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2841 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
2844 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2845 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2846 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2849 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2850 msgid "keybox '%s' created\n"
2851 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
2854 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2855 msgid "keyring '%s' created\n"
2856 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2859 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2860 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2861 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2864 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2865 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2867 msgid "[revocation]"
2868 msgstr "[tilbagekald]"
2870 msgid "[self-signature]"
2871 msgstr "[egenunderskrift]"
2873 msgid "1 bad signature\n"
2874 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2877 msgid "%d bad signatures\n"
2878 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2880 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2881 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2884 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2885 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2887 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2888 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2891 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2892 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2894 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2895 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2898 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2899 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2902 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2904 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2907 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2908 "andre brugers nøgler\n"
2909 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2912 msgid " %d = I trust marginally\n"
2913 msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
2916 msgid " %d = I trust fully\n"
2917 msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
2920 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2921 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2922 "trust signatures on your behalf.\n"
2924 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2925 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2926 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2928 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2930 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2934 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2935 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2937 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2938 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2940 msgid " Unable to sign.\n"
2941 msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
2944 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2945 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2948 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2949 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2952 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2953 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
2955 msgid "Sign it? (y/N) "
2956 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2960 "The self-signature on \"%s\"\n"
2961 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2963 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2964 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2966 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2967 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2971 "Your current signature on \"%s\"\n"
2974 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2977 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2979 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
2983 "Your current signature on \"%s\"\n"
2984 "is a local signature.\n"
2986 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2987 "er en lokal underskrift.\n"
2989 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2991 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
2995 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2996 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
2999 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3000 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
3002 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3003 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
3006 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3007 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3009 msgid "This key has expired!"
3010 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
3013 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3014 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
3016 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3017 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
3020 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3022 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3024 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
3026 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
3030 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3031 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3034 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3035 msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
3038 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3039 msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
3042 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3043 msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
3046 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3047 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3048 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
3052 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3055 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
3056 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
3058 msgid "This will be a self-signature.\n"
3059 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
3061 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3063 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
3066 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3068 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
3071 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3072 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
3074 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3075 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
3077 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3078 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
3080 msgid "I have checked this key casually.\n"
3081 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
3083 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3084 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
3086 msgid "Really sign? (y/N) "
3087 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3090 msgid "signing failed: %s\n"
3091 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
3093 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3095 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
3099 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3100 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3101 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
3103 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3104 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
3106 msgid "save and quit"
3107 msgstr "gem og afslut"
3109 msgid "show key fingerprint"
3110 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
3112 msgid "list key and user IDs"
3113 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
3115 msgid "select user ID N"
3116 msgstr "vælg bruger-id N"
3118 msgid "select subkey N"
3119 msgstr "vælg undernøgle N"
3121 msgid "check signatures"
3122 msgstr "kontroller underskrifter"
3124 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3126 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
3128 msgid "sign selected user IDs locally"
3129 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
3131 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3132 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
3134 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3135 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
3137 msgid "add a user ID"
3138 msgstr "tilføj bruger-id"
3140 msgid "add a photo ID"
3141 msgstr "tilføj billed-id"
3143 msgid "delete selected user IDs"
3144 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
3146 msgid "add a subkey"
3147 msgstr "tilføj en undernøgle"
3149 msgid "add a key to a smartcard"
3150 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
3152 msgid "move a key to a smartcard"
3153 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
3155 msgid "move a backup key to a smartcard"
3156 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
3158 msgid "delete selected subkeys"
3159 msgstr "slet valgte undernøgler"
3161 msgid "add a revocation key"
3162 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
3164 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3165 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
3167 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3168 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
3170 msgid "flag the selected user ID as primary"
3171 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
3173 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3174 msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
3176 msgid "list preferences (expert)"
3177 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
3179 msgid "list preferences (verbose)"
3180 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
3182 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3183 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
3185 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3186 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
3188 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3189 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
3191 msgid "change the passphrase"
3192 msgstr "ændr adgangsfrasen"
3194 msgid "change the ownertrust"
3195 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
3197 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3198 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
3200 msgid "revoke selected user IDs"
3201 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
3203 msgid "revoke key or selected subkeys"
3204 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
3207 msgstr "aktiver nøgle"
3210 msgstr "deaktiver nøgle"
3212 msgid "show selected photo IDs"
3213 msgstr "vis valgte billed-id'er"
3215 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3217 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
3219 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3221 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
3223 msgid "Secret key is available.\n"
3224 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
3226 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3227 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
3229 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3230 msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
3234 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3236 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3238 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3240 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3242 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3243 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3245 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
3247 " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
3248 " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
3252 msgid "Key is revoked."
3253 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
3255 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3256 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3258 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3259 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
3262 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3263 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3264 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3267 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3268 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3270 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3271 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3273 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3274 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3276 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3277 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3279 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3280 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3282 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3283 #. moving the key and not about removing it.
3284 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3285 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3287 msgid "You must select exactly one key.\n"
3288 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3290 msgid "Command expects a filename argument\n"
3291 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3294 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3295 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3296 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3299 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3300 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3301 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3303 msgid "You must select at least one key.\n"
3304 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3306 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3307 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3309 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3310 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3312 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3313 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3315 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3316 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3318 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3319 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3321 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3322 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3324 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3325 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3327 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3329 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3330 "troværdighedsdatabase\n"
3332 msgid "Set preference list to:\n"
3333 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3335 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3336 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3338 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3339 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3341 msgid "Save changes? (y/N) "
3342 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3344 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3345 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3348 msgid "update failed: %s\n"
3349 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3351 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3352 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3355 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3356 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
3359 #| msgid "invalid fingerprint"
3360 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3361 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
3364 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3365 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3366 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
3369 #| msgid "No such user ID.\n"
3370 msgid "No matching user IDs."
3371 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
3374 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3375 msgid "Nothing to sign.\n"
3376 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3379 msgstr "Sammendrag: "
3382 msgstr "Funktioner: "
3384 msgid "Keyserver no-modify"
3385 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3387 msgid "Preferred keyserver: "
3388 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3391 msgstr "Notationer: "
3393 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3394 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3397 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3398 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3401 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3402 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3409 msgstr "oprettet: %s"
3413 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3417 msgstr "udløbet: %s"
3421 msgstr "udløber: %s"
3432 msgstr "troværdighed: %s"
3435 msgid "validity: %s"
3436 msgstr "validitet: %s"
3438 msgid "This key has been disabled"
3439 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3442 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3443 "unless you restart the program.\n"
3445 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3446 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3449 msgstr "tilbagekaldt"
3455 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3456 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3458 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3459 " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3461 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3465 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3466 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3467 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3470 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3472 " of PGP to reject this key.\n"
3474 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3476 " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3478 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3479 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3481 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3482 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3484 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3485 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3487 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3488 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3490 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3491 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3493 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3494 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3496 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3497 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3500 msgid "Deleted %d signature.\n"
3501 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3504 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3505 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3507 msgid "Nothing deleted.\n"
3508 msgstr "Intet slettet.\n"
3514 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3515 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3518 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3519 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3522 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3523 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3526 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3527 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3530 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3531 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3534 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3536 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3538 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3540 " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3542 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3544 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3546 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3547 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3549 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3550 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3552 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3553 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3555 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3556 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3558 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3560 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3564 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3566 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3567 "tilbagekalder? (j/N) "
3569 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3570 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3572 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3573 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3575 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3576 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3578 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3579 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3582 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3583 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3586 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3588 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3590 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3591 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3594 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3595 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3597 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3598 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3600 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3603 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3604 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3606 msgid "Enter the notation: "
3607 msgstr "Indtast notationen: "
3609 msgid "Proceed? (y/N) "
3610 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3613 msgid "No user ID with index %d\n"
3614 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3617 msgid "No user ID with hash %s\n"
3618 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3621 msgid "No subkey with index %d\n"
3622 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3625 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3626 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3629 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3630 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3632 msgid " (non-exportable)"
3633 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3636 msgid "This signature expired on %s.\n"
3637 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3639 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3640 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3642 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3643 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3645 msgid "Not signed by you.\n"
3646 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3649 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3650 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3652 msgid " (non-revocable)"
3653 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3656 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3657 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3659 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3660 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3662 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3663 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3665 msgid "no secret key\n"
3666 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3669 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3670 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3673 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3675 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3678 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3679 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3682 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3683 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3686 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3687 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3690 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3691 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3692 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3694 msgid "too many cipher preferences\n"
3695 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3697 msgid "too many digest preferences\n"
3698 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3700 msgid "too many compression preferences\n"
3701 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3704 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3705 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3706 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3708 msgid "writing direct signature\n"
3709 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3711 msgid "writing self signature\n"
3712 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3714 msgid "writing key binding signature\n"
3715 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3718 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3719 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3722 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3723 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3726 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3728 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3729 "sammendragsstørrelse\n"
3740 msgid "Authenticate"
3743 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3744 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3745 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3748 #. s = Toggle signing capability
3749 #. e = Toggle encryption capability
3750 #. a = Toggle authentication capability
3757 msgid "Possible actions for a %s key: "
3758 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3760 msgid "Current allowed actions: "
3761 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3764 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3765 msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3768 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3769 msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3772 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3773 msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3776 msgid " (%c) Finished\n"
3777 msgstr " (%c) Afsluttet\n"
3779 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3780 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3783 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3784 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3787 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3788 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3791 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3792 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3795 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3796 msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3799 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3800 msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3803 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3804 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
3807 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3808 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3811 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3812 msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3815 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3816 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3817 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3820 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3821 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3822 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3825 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3826 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3827 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3830 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3831 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3832 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
3835 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3836 msgid " (%d) Existing key\n"
3837 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
3840 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3841 # tracks and scenery in a film or television studio
3842 msgid "Enter the keygrip: "
3843 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3845 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3846 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
3848 msgid "No key with this keygrip\n"
3849 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
3852 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3853 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3856 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3857 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3860 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3861 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3864 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3865 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3868 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3869 msgid "rounded to %u bits\n"
3870 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
3873 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3874 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3875 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3878 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3879 " 0 = key does not expire\n"
3880 " <n> = key expires in n days\n"
3881 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3882 " <n>m = key expires in n months\n"
3883 " <n>y = key expires in n years\n"
3885 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3886 " 0 = nøgle udløber ikke\n"
3887 " <n> = nøgle udløber om n dage\n"
3888 " <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3889 " <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3890 " <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3893 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3894 " 0 = signature does not expire\n"
3895 " <n> = signature expires in n days\n"
3896 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3897 " <n>m = signature expires in n months\n"
3898 " <n>y = signature expires in n years\n"
3900 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3901 " 0 = underskriften udløber ikke\n"
3902 " <n> = underskriften udløber om n dage\n"
3903 " <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3904 " <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3905 " <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3907 msgid "Key is valid for? (0) "
3908 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3911 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3912 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3914 msgid "invalid value\n"
3915 msgstr "ugyldig værdi\n"
3917 msgid "Key does not expire at all\n"
3918 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
3920 msgid "Signature does not expire at all\n"
3921 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
3924 msgid "Key expires at %s\n"
3925 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
3928 msgid "Signature expires at %s\n"
3929 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
3932 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3933 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3935 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
3936 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
3938 msgid "Is this correct? (y/N) "
3939 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
3943 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3947 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
3950 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3951 #. but you should keep your existing translation. In case
3952 #. the new string is not translated this old string will
3956 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3958 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3959 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3963 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
3964 "konstruerer bruger-id'et\n"
3965 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
3966 " »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
3970 msgstr "Fødselsnavn: "
3972 msgid "Invalid character in name\n"
3973 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
3975 msgid "Name may not start with a digit\n"
3976 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
3978 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3979 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
3981 msgid "Email address: "
3982 msgstr "E-post-adresse: "
3984 msgid "Not a valid email address\n"
3985 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
3988 msgstr "Kommentar: "
3990 msgid "Invalid character in comment\n"
3991 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
3994 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3995 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3996 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
4000 "You selected this USER-ID:\n"
4004 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
4008 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4009 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
4011 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4012 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4013 #. string which should be translated accordingly and the
4014 #. letter changed to match the one in the answer string.
4017 #. c = Change comment
4019 #. o = Okay (ready, continue)
4025 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4026 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
4028 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4029 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
4032 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4033 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4034 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
4037 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4038 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4039 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
4041 msgid "Please correct the error first\n"
4042 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
4045 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4048 "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
4052 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4055 "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
4056 "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
4058 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4059 msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
4066 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4067 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4068 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4071 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
4072 "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
4073 "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
4077 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4078 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4079 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4080 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4082 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
4083 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
4084 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
4085 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
4088 msgid "Key generation failed: %s\n"
4089 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
4093 "About to create a key for:\n"
4098 msgid "Continue? (Y/n) "
4102 #| msgid "key already exists\n"
4103 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4104 msgstr "nøgle findes allerede\n"
4107 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4108 msgid "Create anyway? (y/N) "
4109 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4112 #| msgid "generating new key\n"
4113 msgid "creating anyway\n"
4114 msgstr "opretter ny nøgle\n"
4117 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4120 msgid "Key generation canceled.\n"
4121 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
4124 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4125 msgid "writing public key to '%s'\n"
4126 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
4129 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4130 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
4133 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4134 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4135 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
4137 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4138 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
4141 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4142 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4144 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
4145 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
4149 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4151 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
4156 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4158 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
4162 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4163 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4165 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
4167 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4168 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
4170 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4171 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
4173 msgid "Really create? (y/N) "
4174 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
4177 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4178 msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
4181 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4182 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4183 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
4186 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4187 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4188 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
4193 msgid "Critical signature policy: "
4194 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
4196 msgid "Signature policy: "
4197 msgstr "Underskriftspolitik: "
4199 msgid "Critical preferred keyserver: "
4200 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
4202 msgid "Critical signature notation: "
4203 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
4205 msgid "Signature notation: "
4206 msgstr "Underskriftsnotation: "
4209 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4215 msgid "Primary key fingerprint:"
4216 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
4218 msgid " Subkey fingerprint:"
4219 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
4221 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4222 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4223 msgid " Primary key fingerprint:"
4224 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
4226 msgid " Subkey fingerprint:"
4227 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
4229 msgid " Key fingerprint ="
4230 msgstr " Nøglefingeraftryk ="
4232 msgid " Card serial no. ="
4233 msgstr " Serielnr. for kort ="
4236 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4237 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4238 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
4241 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4242 msgid "caching keyring '%s'\n"
4243 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
4246 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4247 msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
4250 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4251 msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
4254 msgid "%s: keyring created\n"
4255 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
4257 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4260 msgid "include revoked keys in search results"
4261 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
4263 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4264 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
4266 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4269 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4270 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
4272 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4273 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
4275 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4276 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
4279 msgstr "deaktiveret"
4281 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4282 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
4285 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4286 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
4289 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4290 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
4293 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4294 msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
4297 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4298 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
4301 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4302 msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
4304 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4305 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
4308 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4309 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
4311 msgid "key not found on keyserver\n"
4312 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
4315 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4316 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
4319 msgid "requesting key %s from %s\n"
4320 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
4323 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4324 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
4327 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4328 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
4331 msgid "sending key %s to %s\n"
4332 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
4335 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4336 msgid "requesting key from '%s'\n"
4337 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
4340 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4341 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
4344 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4345 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
4348 msgid "%s encrypted session key\n"
4349 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
4352 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4353 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
4356 msgid "public key is %s\n"
4357 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
4359 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4360 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
4363 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4364 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
4371 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4372 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
4375 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4376 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
4379 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4380 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
4382 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4383 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
4386 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4387 msgstr "antager %s krypterede data\n"
4390 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4392 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
4394 msgid "decryption okay\n"
4395 msgstr "afkryptering okay\n"
4397 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4398 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
4400 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4401 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
4404 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4405 msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
4408 msgid "decryption failed: %s\n"
4409 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
4412 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4413 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4414 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
4417 msgid "original file name='%.*s'\n"
4418 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
4420 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
4423 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4424 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
4426 msgid "no signature found\n"
4427 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
4430 msgid "BAD signature from \"%s\""
4431 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
4434 msgid "Expired signature from \"%s\""
4435 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
4438 msgid "Good signature from \"%s\""
4439 msgstr "God underskrift fra »%s«"
4441 msgid "signature verification suppressed\n"
4442 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
4444 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4445 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
4448 msgid "Signature made %s\n"
4449 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
4452 msgid " using %s key %s\n"
4453 msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
4456 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4457 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
4459 msgid "Key available at: "
4460 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
4467 msgstr " også kendt som »%s«"
4470 msgid "Signature expired %s\n"
4471 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
4474 msgid "Signature expires %s\n"
4475 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
4478 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4479 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4480 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4486 msgstr "tekstilstand"
4492 #| msgid "algorithm: %s"
4493 msgid ", key algorithm "
4494 msgstr "algoritme: %s"
4497 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4501 msgid "Can't check signature: %s\n"
4502 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
4504 msgid "not a detached signature\n"
4505 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
4508 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4510 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
4514 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4515 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
4517 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4518 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
4521 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4522 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4523 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
4526 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4527 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
4530 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4531 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
4533 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4534 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
4537 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4538 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
4541 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4542 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
4545 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4546 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
4549 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4550 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4551 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4554 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4555 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
4558 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4559 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
4562 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4563 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
4566 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4567 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
4570 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4571 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4574 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4575 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4576 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4579 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4580 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4581 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4584 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4586 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4587 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4589 msgid "Uncompressed"
4590 msgstr "Ukomprimeret"
4592 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4593 msgid "uncompressed|none"
4594 msgstr "ukomprimeret|ingen"
4597 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4598 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
4601 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4602 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4603 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
4606 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4607 msgid "unknown option '%s'\n"
4608 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
4611 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4612 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4613 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
4616 #| msgid "File `%s' exists. "
4617 msgid "File '%s' exists. "
4618 msgstr "Filen »%s« findes. "
4620 msgid "Overwrite? (y/N) "
4621 msgstr "Overskriv? (j/N) "
4624 msgid "%s: unknown suffix\n"
4625 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
4627 msgid "Enter new filename"
4628 msgstr "Indtast nyt filnavn"
4630 msgid "writing to stdout\n"
4631 msgstr "skriver til stdout\n"
4634 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4635 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4636 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
4639 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4640 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4641 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
4644 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4645 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4647 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
4650 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4651 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
4653 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4654 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
4657 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4658 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
4661 msgid "problem with the agent: %s\n"
4662 msgstr "problem med agenten: %s\n"
4665 msgid " (main key ID %s)"
4666 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
4670 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4673 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4676 "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
4679 "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
4682 msgid "Enter passphrase\n"
4683 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
4685 msgid "cancelled by user\n"
4686 msgstr "afbrudt af bruger\n"
4690 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4693 "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
4694 "nøgle for bruger: »%s«\n"
4697 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4698 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4701 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4702 msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
4705 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4706 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4708 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
4712 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4713 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4714 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4717 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4718 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4719 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4722 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4723 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4724 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4727 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4728 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4729 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4732 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4733 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4734 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4737 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4741 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4744 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4748 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4749 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4750 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4751 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4754 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
4755 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
4756 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
4757 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
4759 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4760 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
4763 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4764 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4765 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
4768 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4769 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
4771 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4772 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
4775 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4776 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4777 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
4779 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4780 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
4782 msgid "unable to display photo ID!\n"
4783 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
4785 msgid "No reason specified"
4786 msgstr "Ingen årsag angivet"
4788 msgid "Key is superseded"
4789 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
4791 msgid "Key has been compromised"
4792 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
4794 msgid "Key is no longer used"
4795 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
4797 msgid "User ID is no longer valid"
4798 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
4800 msgid "reason for revocation: "
4801 msgstr "årsag for tilbagekald: "
4803 msgid "revocation comment: "
4804 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
4806 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
4807 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4808 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4809 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4810 #. match the one in the answer string.
4812 #. i = please show me more information
4813 #. m = back to the main menu
4814 #. s = skip this key
4820 msgid "No trust value assigned to:\n"
4821 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
4824 msgid " aka \"%s\"\n"
4825 msgstr " også kendt som »%s«\n"
4828 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4830 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
4834 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4835 msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
4838 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4839 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
4842 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4843 msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
4845 msgid " m = back to the main menu\n"
4846 msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
4848 msgid " s = skip this key\n"
4849 msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
4852 msgstr " a = afslut\n"
4856 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4859 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
4862 msgid "Your decision? "
4865 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4866 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
4868 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4869 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
4872 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4874 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
4877 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4879 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
4882 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4883 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
4885 msgid "This key belongs to us\n"
4886 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
4889 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4890 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4891 "you may answer the next question with yes.\n"
4893 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
4894 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
4895 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
4897 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4898 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4900 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4901 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
4903 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4905 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
4908 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4910 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
4913 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4914 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
4916 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4917 msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
4919 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4920 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
4922 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4923 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
4926 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4927 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4928 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
4931 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4932 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4933 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
4935 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4937 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
4939 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4941 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
4943 msgid "Note: This key has expired!\n"
4944 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
4946 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4948 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
4951 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4952 msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
4954 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4955 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
4957 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4958 msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
4961 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4963 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
4966 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4967 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
4970 msgid "%s: skipped: %s\n"
4971 msgstr "%s: udelod: %s\n"
4974 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4975 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
4978 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4979 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
4981 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4982 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
4984 msgid "Current recipients:\n"
4985 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
4989 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4992 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
4994 msgid "No such user ID.\n"
4995 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
4997 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4998 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
5000 msgid "Public key is disabled.\n"
5001 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
5003 msgid "skipped: public key already set\n"
5004 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
5007 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5008 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
5010 msgid "no valid addressees\n"
5011 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
5014 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5015 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
5018 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5019 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
5021 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5022 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
5025 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5026 msgid "error creating '%s': %s\n"
5027 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
5029 msgid "Detached signature.\n"
5030 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
5032 msgid "Please enter name of data file: "
5033 msgstr "Indtast navn for datafil: "
5035 msgid "reading stdin ...\n"
5036 msgstr "læser stdin ...\n"
5038 msgid "no signed data\n"
5039 msgstr "ingen underskrevne data\n"
5042 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5043 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5044 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
5047 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5048 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
5051 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5052 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
5054 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5055 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
5057 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5058 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
5061 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5062 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
5065 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5066 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
5069 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5070 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5071 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
5074 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5075 msgid "Note: key has been revoked"
5076 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
5079 msgid "build_packet failed: %s\n"
5080 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
5083 msgid "key %s has no user IDs\n"
5084 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
5086 msgid "To be revoked by:\n"
5087 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
5089 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5090 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
5092 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5093 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5095 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5096 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
5099 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5100 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
5102 msgid "Revocation certificate created.\n"
5103 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5106 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5107 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
5110 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5111 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5112 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5115 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5116 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5117 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5118 "a reason for the revocation."
5122 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5123 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5124 "before making use of this revocation certificate."
5127 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5128 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5131 "Revocation certificate created.\n"
5133 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5134 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5135 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5136 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5137 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5139 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5141 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
5142 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
5143 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
5144 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
5145 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
5146 "tilgængelige for andre!\n"
5148 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5149 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
5155 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5156 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
5158 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5159 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
5162 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5163 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
5165 msgid "(No description given)\n"
5166 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
5168 msgid "Is this okay? (y/N) "
5169 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
5171 msgid "weak key created - retrying\n"
5172 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
5175 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5176 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
5179 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5180 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5181 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
5184 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5185 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5186 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
5188 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5189 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
5192 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5193 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
5196 msgid "please see %s for more information\n"
5197 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
5200 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5202 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
5205 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5206 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
5209 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5210 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
5214 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5216 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
5217 "problem med uret)\n"
5221 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5223 "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
5224 "et problem med uret)\n"
5227 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5228 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5229 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
5232 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5233 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5234 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
5237 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5239 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
5242 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5244 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
5247 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5248 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
5251 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5253 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
5257 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5259 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
5264 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5267 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
5268 "Bruger uden udvidelse.\n"
5271 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5272 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
5275 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5276 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
5280 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5282 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
5283 "modtagerpræferencer\n"
5286 msgstr "underskriver:"
5289 msgid "%s encryption will be used\n"
5290 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
5292 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5294 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
5297 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5298 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
5300 msgid "skipped: secret key already present\n"
5301 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
5303 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5305 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
5308 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5309 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
5313 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5314 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5316 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
5317 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
5320 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5321 msgid "error in '%s': %s\n"
5322 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
5324 msgid "line too long"
5325 msgstr "linje for lang"
5327 msgid "colon missing"
5328 msgstr "kolon mangler"
5330 msgid "invalid fingerprint"
5331 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
5333 msgid "ownertrust value missing"
5334 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
5337 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5338 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5339 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
5342 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5343 msgid "read error in '%s': %s\n"
5344 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
5347 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5348 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
5351 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5352 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
5355 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5356 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5358 msgid "trustdb transaction too large\n"
5359 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
5362 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5363 msgid "can't access '%s': %s\n"
5364 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
5367 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5368 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
5371 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5372 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5373 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
5376 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5377 msgid "can't lock '%s'\n"
5378 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
5381 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5382 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
5385 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5386 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
5389 msgid "%s: trustdb created\n"
5390 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
5393 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5394 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5395 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
5398 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5399 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5402 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5403 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
5406 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5407 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
5410 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5411 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
5414 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5415 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
5418 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5419 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
5422 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5423 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5426 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5427 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5430 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5431 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
5434 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5435 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
5438 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5439 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
5442 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5443 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5446 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5447 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
5450 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5451 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
5453 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5454 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
5457 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5458 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
5461 msgid "input line longer than %d characters\n"
5462 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
5465 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5466 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5467 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
5470 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5471 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
5474 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5475 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
5478 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5479 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
5482 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5483 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
5486 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5487 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
5490 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5491 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
5493 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5494 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
5496 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5497 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
5500 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5502 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
5503 "troværdighedsmodel\n"
5506 msgid "using %s trust model\n"
5507 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
5509 msgid "no need for a trustdb check\n"
5510 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
5513 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5514 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
5517 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5518 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5519 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5522 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5523 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5525 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5528 msgid "public key %s not found: %s\n"
5529 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
5531 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5532 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
5534 msgid "checking the trustdb\n"
5535 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5538 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5539 msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
5541 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5542 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
5545 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5546 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
5549 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5550 msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
5554 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5556 "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
5560 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5561 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
5564 "the signature could not be verified.\n"
5565 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5566 "should be the first file given on the command line.\n"
5568 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
5569 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
5570 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
5573 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5574 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5577 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5578 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
5580 msgid "set debugging flags"
5581 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
5583 msgid "enable full debugging"
5584 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
5586 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5587 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
5590 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5591 "List, export, import Keybox data\n"
5593 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
5594 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
5597 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5598 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5601 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5602 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
5605 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5606 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
5608 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5609 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
5611 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5612 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
5614 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5615 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
5617 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5619 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5621 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5622 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5624 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5626 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
5629 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5631 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
5635 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5636 "qualified signatures."
5638 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
5639 "oprette kvalificerede underskrifter."
5642 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5643 "qualified signatures."
5645 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
5646 "kvalificerede underskrifter."
5649 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5650 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
5653 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5654 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
5657 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5658 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
5661 msgid "reading public key failed: %s\n"
5662 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
5664 msgid "response does not contain the public key data\n"
5665 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
5667 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5668 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
5670 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5671 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5674 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5675 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5676 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5679 msgid "using default PIN as %s\n"
5680 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
5683 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5685 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
5689 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5690 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
5692 msgid "||Please enter the PIN"
5693 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
5696 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5697 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
5700 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5701 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
5703 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5704 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
5706 msgid "card is permanently locked!\n"
5707 msgstr "kort er permanent låst!\n"
5710 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5711 msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
5713 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5714 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5716 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5717 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
5719 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5720 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
5722 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5723 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
5725 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5726 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
5729 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5730 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
5732 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5733 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5734 #. to get some infos on the string.
5735 msgid "|RN|New Reset Code"
5736 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
5738 msgid "|AN|New Admin PIN"
5739 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
5744 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5745 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
5747 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5748 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
5750 msgid "error reading application data\n"
5751 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
5753 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5754 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
5756 msgid "key already exists\n"
5757 msgstr "nøgle findes allerede\n"
5759 msgid "existing key will be replaced\n"
5760 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
5762 msgid "generating new key\n"
5763 msgstr "opretter ny nøgle\n"
5765 msgid "writing new key\n"
5766 msgstr "skriver ny nøgle\n"
5768 msgid "creation timestamp missing\n"
5769 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
5772 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5773 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5776 msgid "failed to store the key: %s\n"
5777 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
5780 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5781 msgid "unsupported curve\n"
5782 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
5784 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5785 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
5787 msgid "generating key failed\n"
5788 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
5791 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5792 msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
5794 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5795 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
5797 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5798 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
5801 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5802 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
5805 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5806 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
5809 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5811 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
5815 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5816 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
5818 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5819 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
5821 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5822 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5823 #. to get some infos on the string.
5824 msgid "|N|Initial New PIN"
5825 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
5827 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5828 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
5830 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5831 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
5833 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5834 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
5836 msgid "|N|connect to reader at port N"
5837 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
5839 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5840 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
5842 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5843 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
5845 msgid "do not use the internal CCID driver"
5846 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
5848 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5849 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
5851 msgid "do not use a reader's pinpad"
5852 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
5854 msgid "deny the use of admin card commands"
5855 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
5857 msgid "use variable length input for pinpad"
5861 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5862 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5863 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
5867 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5868 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5870 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5871 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5873 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
5874 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
5878 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5879 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5881 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
5884 msgid "handler for fd %d started\n"
5885 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
5888 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5889 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
5892 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5893 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
5896 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5897 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5898 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
5901 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5902 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
5911 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5912 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
5914 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5915 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
5917 msgid "critical marked policy without configured policies"
5918 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
5921 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5922 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5923 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
5926 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5927 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5928 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
5930 msgid "certificate policy not allowed"
5931 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
5933 msgid "looking up issuer at external location\n"
5934 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
5937 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5938 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
5940 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5941 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
5944 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5945 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
5948 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5949 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
5951 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5952 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
5954 msgid "certificate has been revoked"
5955 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
5957 msgid "the status of the certificate is unknown"
5958 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
5960 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5961 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
5964 msgid "checking the CRL failed: %s"
5965 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
5968 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5969 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
5971 msgid "certificate not yet valid"
5972 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
5974 msgid "root certificate not yet valid"
5975 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
5977 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5978 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
5980 msgid "certificate has expired"
5981 msgstr "certifikat er udløbet"
5983 msgid "root certificate has expired"
5984 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
5986 msgid "intermediate certificate has expired"
5987 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
5990 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5991 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
5993 msgid "certificate with invalid validity"
5994 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
5996 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5997 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
5999 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6000 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
6002 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6004 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
6006 msgid " ( signature created at "
6007 msgstr " (underskr. oprettet den "
6009 msgid " (certificate created at "
6010 msgstr " (certifkat oprettet den "
6012 msgid " (certificate valid from "
6013 msgstr " (certifikat gyldigt fra "
6015 msgid " ( issuer valid from "
6016 msgstr " ( udsteder gyldig fra "
6019 msgid "fingerprint=%s\n"
6020 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
6022 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6023 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
6025 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6026 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
6028 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6029 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
6031 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6033 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
6036 msgid "no issuer found in certificate"
6037 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
6039 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6040 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6042 msgid "root certificate is not marked trusted"
6043 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
6046 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6047 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
6049 msgid "certificate chain too long\n"
6050 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
6052 msgid "issuer certificate not found"
6053 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
6055 msgid "certificate has a BAD signature"
6056 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6058 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6059 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
6062 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6063 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
6065 msgid "certificate is good\n"
6066 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
6068 msgid "intermediate certificate is good\n"
6069 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
6071 msgid "root certificate is good\n"
6072 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
6074 msgid "switching to chain model"
6075 msgstr "skifter til kædemodel"
6078 msgid "validation model used: %s"
6079 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
6082 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6083 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
6085 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6086 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
6091 msgid "[Error - invalid encoding]"
6092 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
6094 msgid "[Error - out of core]"
6095 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
6097 msgid "[Error - No name]"
6098 msgstr "[Fejl - intet navn]"
6100 msgid "[Error - invalid DN]"
6101 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
6105 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6108 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6109 "created %s, expires %s.\n"
6111 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
6112 "certifikatet op:\n"
6114 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
6115 "oprettet %s, udløber %s.\n"
6117 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6118 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
6121 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6122 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
6124 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6125 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
6127 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6128 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
6130 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6131 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
6133 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6134 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
6136 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6137 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
6139 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6140 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
6143 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6144 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6147 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6148 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
6151 msgid "line %d: no subject name given\n"
6152 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
6155 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6156 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6157 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6160 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6161 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6162 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6165 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6166 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
6169 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6170 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6171 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6174 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6175 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6176 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6179 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6180 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6181 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6184 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6185 msgid "line %d: invalid date given\n"
6186 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6189 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6190 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6191 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
6194 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6195 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6196 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6199 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6200 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6201 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6204 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6205 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6206 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6209 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6210 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6211 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6214 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6215 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6216 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
6219 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6220 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6221 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
6224 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6225 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
6228 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6229 "you just created once more.\n"
6231 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
6232 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
6236 msgstr " (%d) RSA\n"
6239 msgid " (%d) Existing key\n"
6240 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
6243 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6244 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
6247 msgid "error reading the card: %s\n"
6248 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
6251 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6252 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
6254 msgid "Available keys:\n"
6255 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
6258 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6259 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
6262 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6263 msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
6266 msgid " (%d) sign\n"
6267 msgstr " (%d) underskriv\n"
6270 msgid " (%d) encrypt\n"
6271 msgstr " (%d) krypter\n"
6273 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6274 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
6276 msgid "No subject name given\n"
6277 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
6280 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6281 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6282 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6284 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6285 #. length of the first string up to the "%s". Please
6286 #. adjust it do the length of your translation. The
6287 #. second string is merely passed to atoi so you can
6288 #. drop everything after the number.
6290 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6291 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6292 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
6294 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6297 msgid "Enter email addresses"
6298 msgstr "Indtast e-post-adresse"
6300 msgid " (end with an empty line):\n"
6301 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
6303 msgid "Enter DNS names"
6304 msgstr "Indtast DNS-navne"
6306 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6307 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
6310 msgstr "Indtast URI'er"
6313 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6314 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6315 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
6317 msgid "These parameters are used:\n"
6321 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6322 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6323 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6326 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6327 msgid "Now creating certificate request. "
6328 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
6330 msgid "This may take a while ...\n"
6336 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6337 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
6339 msgid "resource problem: out of core\n"
6340 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
6342 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6343 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
6345 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6346 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
6349 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6350 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6351 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6354 msgid "error locking keybox: %s\n"
6355 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
6358 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6359 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6360 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6363 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6364 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6365 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6368 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6369 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
6371 msgid "no valid recipients given\n"
6372 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
6374 msgid "list external keys"
6375 msgstr "vis eksterne nøgler"
6377 msgid "list certificate chain"
6378 msgstr "vis certifikatkæde"
6380 msgid "import certificates"
6381 msgstr "importer certifikater"
6383 msgid "export certificates"
6384 msgstr "eksporter certifikater"
6386 msgid "register a smartcard"
6387 msgstr "registrer et smartkort"
6389 msgid "pass a command to the dirmngr"
6390 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
6392 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6393 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
6395 msgid "create base-64 encoded output"
6396 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
6398 msgid "assume input is in PEM format"
6399 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
6401 msgid "assume input is in base-64 format"
6402 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
6404 msgid "assume input is in binary format"
6405 msgstr "antag inddata er i binært format"
6407 msgid "never consult a CRL"
6408 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
6410 msgid "check validity using OCSP"
6411 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
6413 msgid "|N|number of certificates to include"
6414 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
6416 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6417 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
6419 msgid "do not check certificate policies"
6420 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
6422 msgid "fetch missing issuer certificates"
6423 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
6425 msgid "don't use the terminal at all"
6426 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
6428 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6429 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
6431 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6432 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
6434 msgid "batch mode: never ask"
6435 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
6437 msgid "assume yes on most questions"
6438 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
6440 msgid "assume no on most questions"
6441 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
6443 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6444 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
6446 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6447 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
6449 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6450 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
6452 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6453 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
6455 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6456 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
6459 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6460 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6461 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
6465 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6466 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6467 #| "Default operation depends on the input data\n"
6469 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6470 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6471 "Default operation depends on the input data\n"
6473 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
6474 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
6475 "standardhandling afhænger af inddata\n"
6478 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6479 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6480 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
6483 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6484 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6485 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
6488 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6489 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
6492 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6493 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
6496 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6497 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
6499 msgid "could not parse keyserver\n"
6500 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
6503 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6504 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6505 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
6508 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6509 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6510 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
6512 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6513 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
6516 msgid "total number processed: %lu\n"
6517 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
6519 msgid "error storing certificate\n"
6520 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
6522 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6523 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
6526 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6527 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6530 msgid "error importing certificate: %s\n"
6531 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
6534 msgid "error reading input: %s\n"
6535 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
6537 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6538 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
6541 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6542 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6545 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6546 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
6549 msgid "error storing certificate: %s\n"
6550 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6553 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6554 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
6557 msgid "error storing flags: %s\n"
6558 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
6563 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6564 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
6567 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6568 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6569 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6572 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6573 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6574 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6578 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6580 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6583 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6585 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
6587 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
6588 "til en håndskrevet underskrift.\n"
6590 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
6593 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6596 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
6597 "verificere sådanne underskrifter.\n"
6601 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6603 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6605 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
6607 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
6610 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6612 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
6615 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6616 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
6619 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6620 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6622 msgid "Signature made "
6623 msgstr "Underskrift lavet "
6625 msgid "[date not given]"
6626 msgstr "[dato ikke angivet]"
6629 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6630 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
6633 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6635 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
6638 msgid "Good signature from"
6639 msgstr "God underskrift fra"
6642 msgstr " også kendt som"
6644 msgid "This is a qualified signature\n"
6645 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
6648 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6649 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6650 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6653 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6657 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6661 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6662 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6663 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6666 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6667 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6668 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
6671 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6672 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6673 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
6676 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6677 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6678 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
6681 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6682 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6683 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6686 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6687 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6688 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6691 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6692 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6693 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6696 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6697 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6698 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
6707 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6708 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6709 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6712 #| msgid "Included certificates"
6713 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6714 msgstr "Inkluderede certifikater"
6717 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6718 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6719 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
6722 #| msgid " (certificate created at "
6723 msgid "certificate already cached\n"
6724 msgstr " (certifkat oprettet den "
6727 #| msgid "certificate is good\n"
6728 msgid "certificate cached\n"
6729 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
6732 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6733 msgid "error caching certificate: %s\n"
6734 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6737 #| msgid "invalid fingerprint"
6738 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6739 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
6742 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6743 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6744 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6747 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6748 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6749 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6752 #| msgid "no issuer found in certificate"
6753 msgid "no issuer found in certificate\n"
6754 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
6757 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6758 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6759 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6762 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6763 msgid "creating directory '%s'\n"
6764 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
6767 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6768 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6769 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
6772 #| msgid "ignoring garbage line"
6773 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6774 msgstr "ignorerer affaldslinje"
6777 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6778 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6779 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
6782 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6783 msgid "removing cache file '%s'\n"
6784 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
6787 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6788 msgid "not removing file '%s'\n"
6789 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
6792 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6793 msgid "error closing cache file: %s\n"
6794 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6797 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6798 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6799 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
6802 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6803 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6804 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
6807 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6808 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6809 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
6812 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6813 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6814 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6817 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6818 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6819 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
6822 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6823 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6824 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
6827 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6830 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6833 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6837 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6841 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6842 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6843 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6846 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6847 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6848 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6851 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6855 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6856 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6857 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
6860 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6861 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6862 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6865 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6866 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6867 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
6870 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6871 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6872 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
6874 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6877 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6881 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6882 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6883 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
6886 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6887 msgid "error closing '%s': %s\n"
6888 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6891 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6892 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6893 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
6896 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6897 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6898 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
6901 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6902 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6903 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
6906 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6907 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6908 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
6911 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6912 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6913 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6915 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6919 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6920 msgid "opening cache file '%s'\n"
6921 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
6924 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
6925 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6926 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
6929 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6932 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6935 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6939 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
6940 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6941 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
6944 #| msgid "No help available for `%s'"
6945 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6946 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
6949 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6954 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6959 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6963 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6967 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6970 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6974 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
6975 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6976 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
6979 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6983 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6987 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6988 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6989 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6992 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6993 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6994 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
6997 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7000 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7004 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7005 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7006 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
7009 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7010 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7011 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7014 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7015 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7016 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
7019 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7020 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7021 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
7024 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7027 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7031 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7032 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7033 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7036 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7037 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7038 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
7041 #| msgid "no issuer found in certificate"
7042 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7043 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
7045 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7049 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7050 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7051 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
7054 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7055 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7056 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
7059 #| msgid "select failed: %s\n"
7060 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7061 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7064 #| msgid "read failed: %s\n"
7065 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7066 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
7069 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7070 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7071 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7074 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7075 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7076 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7079 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7080 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7081 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7084 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7085 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7086 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
7089 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7090 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7091 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
7094 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7095 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7096 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7099 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7103 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7107 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7111 #| msgid "error reading input: %s\n"
7112 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7113 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
7116 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7117 msgid "creating cache file '%s'\n"
7118 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
7121 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7122 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7123 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7126 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7131 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7135 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7140 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7143 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7146 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7150 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7151 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7152 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
7155 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7156 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7157 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
7160 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7161 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7162 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
7165 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7166 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7167 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
7169 msgid "End CRL dump\n"
7173 #| msgid "read failed: %s\n"
7174 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7175 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
7178 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7179 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7180 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
7183 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7184 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7185 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7187 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7190 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7194 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7198 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7199 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7200 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
7203 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7207 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7208 msgid "too many redirections\n"
7209 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
7212 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7213 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7214 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
7217 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7218 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7219 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
7222 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7223 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7224 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7226 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7229 msgid "check whether a dirmngr is running"
7233 #| msgid " (certificate created at "
7234 msgid "add a certificate to the cache"
7235 msgstr " (certifkat oprettet den "
7238 #| msgid "Included certificates"
7239 msgid "validate a certificate"
7240 msgstr "Inkluderede certifikater"
7243 #| msgid "Included certificates"
7244 msgid "lookup a certificate"
7245 msgstr "Inkluderede certifikater"
7248 #| msgid "Included certificates"
7249 msgid "lookup only locally stored certificates"
7250 msgstr "Inkluderede certifikater"
7252 msgid "expect an URL for --lookup"
7256 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7257 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7258 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
7260 msgid "special mode for use by Squid"
7264 #| msgid "export certificates"
7265 msgid "expect certificates in PEM format"
7266 msgstr "eksporter certifikater"
7269 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7270 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7271 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
7274 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7275 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7276 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
7279 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7280 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7281 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7282 "not valid and other error codes for general failures\n"
7286 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7287 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7288 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7291 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7292 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7293 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7295 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7299 #| msgid "update failed: %s\n"
7300 msgid "lookup failed: %s\n"
7301 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
7304 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7305 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7306 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7308 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7312 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7313 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7314 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
7317 #| msgid "certificate is good\n"
7318 msgid "certificate is valid\n"
7319 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
7322 #| msgid "certificate has been revoked"
7323 msgid "certificate has been revoked\n"
7324 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
7327 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7328 msgid "certificate check failed: %s\n"
7329 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
7332 msgid "got status: '%s'\n"
7336 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7337 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7338 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
7341 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7342 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7343 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
7345 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7349 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7350 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7351 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
7354 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7355 msgid "malformed %s environment variable\n"
7356 msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
7359 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7360 msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
7362 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7363 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
7366 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7367 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7368 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
7371 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7372 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7373 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
7375 msgid "absolute file name expected\n"
7379 msgid "looking up '%s'\n"
7383 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7384 msgid "run as windows service (background)"
7385 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
7387 msgid "list the contents of the CRL cache"
7391 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7392 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7393 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
7395 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7399 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7400 msgid "shutdown the dirmngr"
7401 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
7403 msgid "flush the cache"
7406 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7407 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
7410 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7411 msgid "run without asking a user"
7412 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
7414 msgid "force loading of outdated CRLs"
7418 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7419 msgid "allow sending OCSP requests"
7420 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
7422 msgid "inhibit the use of HTTP"
7425 msgid "inhibit the use of LDAP"
7428 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7431 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7434 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7437 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7440 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7443 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7447 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7448 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7449 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
7451 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7455 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7456 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7457 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
7460 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7461 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7462 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
7464 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7467 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7470 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7476 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7479 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7483 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
7486 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7487 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7488 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
7492 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7493 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7495 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7496 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7498 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
7499 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
7502 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7503 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7504 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
7507 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7508 msgid "usage: %s [options] "
7509 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
7512 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7513 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7514 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
7517 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7518 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7519 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7522 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7523 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7524 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7527 #| msgid "line too long - skipped\n"
7528 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7529 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
7532 #| msgid "invalid fingerprint"
7533 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7534 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
7537 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7538 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7539 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
7542 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7545 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7548 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7551 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7555 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7559 #| msgid "not forced"
7560 msgid "shutdown forced\n"
7561 msgstr "ikke tvunget"
7563 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7567 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7570 msgid "return all values in a record oriented format"
7573 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7577 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7578 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7579 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
7582 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7583 msgid "|N|connect to port N"
7584 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
7586 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7589 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7592 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7595 msgid "|STRING|query DN STRING"
7598 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7601 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7605 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7606 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7607 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
7610 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7611 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7612 "Interface and options may change without notice\n"
7616 #| msgid "invalid import options\n"
7617 msgid "invalid port number %d\n"
7618 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
7621 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7625 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7626 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7627 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
7630 msgid " available attribute '%s'\n"
7634 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7635 msgid "attribute '%s' not found\n"
7636 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7639 msgid "found attribute '%s'\n"
7643 #| msgid "reading from `%s'\n"
7644 msgid "processing url '%s'\n"
7645 msgstr "læser fra »%s«\n"
7648 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7649 msgid " user '%s'\n"
7650 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
7653 #| msgid " aka \"%s\""
7654 msgid " pass '%s'\n"
7655 msgstr " også kendt som »%s«"
7658 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7659 msgid " host '%s'\n"
7660 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
7663 #| msgid " not imported: %lu\n"
7665 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
7668 #| msgid " aka \"%s\""
7670 msgstr " også kendt som »%s«"
7673 msgid " filter '%s'\n"
7677 #| msgid " aka \"%s\""
7678 msgid " attr '%s'\n"
7679 msgstr " også kendt som »%s«"
7682 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7683 msgid "no host name in '%s'\n"
7684 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
7687 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7691 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
7692 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7693 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
7696 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7697 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7698 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7701 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7702 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7703 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7706 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7707 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7708 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
7711 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7712 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7713 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
7716 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7720 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7721 msgid "error allocating memory: %s\n"
7722 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
7725 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7726 msgid "error printing log line: %s\n"
7727 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
7730 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7731 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7732 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7735 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7736 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7737 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
7740 msgid "ldap wrapper %d ready"
7744 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7748 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7752 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7753 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7754 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
7757 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7761 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7765 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7766 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7767 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
7770 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7774 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7775 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7776 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
7779 #| msgid "select failed: %s\n"
7780 msgid "malloc failed: %s\n"
7781 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7784 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7787 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7791 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7792 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7793 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
7796 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7797 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7798 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
7801 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7802 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7803 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
7805 msgid "bad URL encoding detected\n"
7809 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7810 msgid "error reading from responder: %s\n"
7811 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7814 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7815 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7816 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
7818 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7822 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7823 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7824 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
7827 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7828 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7829 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
7832 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7833 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7834 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
7837 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7838 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7839 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7842 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7843 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7844 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
7847 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7848 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7849 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
7852 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7856 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7857 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7858 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
7860 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7863 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7867 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7868 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7869 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7872 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7873 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7874 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7877 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7878 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7879 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
7882 #| msgid "issuer certificate not found"
7883 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7884 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
7887 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7888 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7889 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
7892 #| msgid "error storing certificate\n"
7893 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7894 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
7897 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7898 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7899 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
7902 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7903 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7904 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
7906 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7910 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7911 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7912 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
7915 #| msgid "using default PIN as %s\n"
7916 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7917 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
7920 #| msgid "using cipher %s\n"
7921 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7922 msgstr "bruger chiffer %s\n"
7925 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7929 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7930 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7931 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7934 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7941 #| msgid "certificate has been revoked"
7942 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7943 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
7945 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7948 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7951 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7955 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7956 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7957 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
7959 msgid "ldapserver missing"
7962 msgid "serialno missing in cert ID"
7966 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7967 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7968 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
7971 #| msgid "select failed: %s\n"
7972 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7973 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7976 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7977 msgid "error sending data: %s\n"
7978 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
7981 #| msgid "select failed: %s\n"
7982 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7983 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7986 #| msgid "select failed: %s\n"
7987 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7988 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7991 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7995 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7996 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7997 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
8000 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8001 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8002 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
8005 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8006 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8007 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
8010 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8014 #| msgid "signing failed: %s\n"
8015 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8016 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
8019 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8020 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8021 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
8024 #| msgid "checking the trustdb\n"
8025 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8026 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
8028 msgid "not checking CRL for"
8032 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8033 msgid "checking CRL for"
8034 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
8036 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8040 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8041 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8042 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
8045 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8046 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8047 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
8050 #| msgid "certificate is good\n"
8051 msgid "certificate chain is good\n"
8052 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
8054 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8058 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8059 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8060 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
8065 msgid "print data out hex encoded"
8066 msgstr "vis data ud hex-kodet"
8068 msgid "decode received data lines"
8069 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
8072 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8073 msgid "connect to the dirmngr"
8074 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
8076 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8077 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8080 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8081 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8082 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8084 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8085 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
8087 msgid "do not use extended connect mode"
8088 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
8090 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8091 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
8093 msgid "run /subst on startup"
8094 msgstr "kør /subst ved opstart"
8097 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8098 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8099 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
8103 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8104 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8106 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8107 "Connect to a running agent and send commands\n"
8109 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
8110 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
8113 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8114 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
8117 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8118 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
8121 msgid "receiving line failed: %s\n"
8122 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
8124 msgid "line too long - skipped\n"
8125 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
8127 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8128 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
8131 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8132 msgid "unknown command '%s'\n"
8133 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
8136 msgid "sending line failed: %s\n"
8137 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8140 msgid "error sending standard options: %s\n"
8141 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
8143 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8144 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
8146 msgid "Options controlling the configuration"
8147 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
8149 msgid "Options useful for debugging"
8150 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
8152 msgid "Options controlling the security"
8153 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
8155 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8156 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
8158 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8159 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
8161 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8162 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
8164 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8165 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
8167 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8168 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
8170 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8171 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
8173 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8174 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
8176 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8177 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
8179 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8180 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
8182 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8183 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
8185 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8186 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
8188 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8189 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
8191 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8192 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
8194 msgid "Configuration for Keyservers"
8195 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
8197 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8198 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
8200 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8201 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
8203 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8204 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
8206 msgid "disable all access to the dirmngr"
8207 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
8209 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8210 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
8212 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8213 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
8215 msgid "Options controlling the format of the output"
8216 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
8218 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8219 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
8221 msgid "Configuration for HTTP servers"
8222 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
8224 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8225 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
8227 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8228 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
8230 msgid "LDAP server list"
8231 msgstr "LDAP-serverliste"
8233 msgid "Configuration for OCSP"
8234 msgstr "Konfiguration for OCSP"
8236 msgid "GPG for OpenPGP"
8242 msgid "Smartcard Daemon"
8245 msgid "GPG for S/MIME"
8248 msgid "Directory Manager"
8252 #| msgid "Bad Passphrase"
8253 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8254 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
8257 #| msgid "Component not found"
8258 msgid "Component not suitable for launching"
8259 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
8262 msgid "External verification of component %s failed"
8263 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
8265 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8266 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
8268 msgid "list all components"
8269 msgstr "vis alle komponenter"
8271 msgid "check all programs"
8272 msgstr "kontroller alle programmer"
8274 msgid "|COMPONENT|list options"
8275 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
8277 msgid "|COMPONENT|change options"
8278 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
8280 msgid "|COMPONENT|check options"
8281 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
8283 msgid "apply global default values"
8284 msgstr "anvend globale standardværdier"
8287 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8288 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8289 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
8291 msgid "list global configuration file"
8292 msgstr "vis global konfigurationsfil"
8294 msgid "check global configuration file"
8295 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
8298 #| msgid "list all components"
8299 msgid "reload all or a given component"
8300 msgstr "vis alle komponenter"
8303 #| msgid "list all components"
8304 msgid "launch a given component"
8305 msgstr "vis alle komponenter"
8308 #| msgid "list all components"
8309 msgid "kill a given component"
8310 msgstr "vis alle komponenter"
8312 msgid "use as output file"
8313 msgstr "brug som uddatafil"
8315 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8316 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
8319 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8320 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8321 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
8325 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8326 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8328 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8329 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8331 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
8332 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
8334 msgid "Need one component argument"
8335 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
8337 msgid "Component not found"
8338 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
8340 msgid "No argument allowed"
8341 msgstr "Ingen parameter tilladt"
8352 msgid "decryption modus"
8353 msgstr "afkrypteringstilstand"
8355 msgid "encryption modus"
8356 msgstr "krypteringstilstand"
8358 msgid "tool class (confucius)"
8359 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
8361 msgid "program filename"
8362 msgstr "filnavn for program"
8364 msgid "secret key file (required)"
8365 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
8367 msgid "input file name (default stdin)"
8368 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
8370 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8371 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
8374 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8375 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8376 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8378 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
8379 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
8380 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
8383 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8384 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
8387 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8388 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
8391 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8392 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8393 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
8396 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8397 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
8400 msgid "error writing to %s: %s\n"
8401 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
8404 msgid "error reading from %s: %s\n"
8405 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
8408 msgid "error closing %s: %s\n"
8409 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
8411 msgid "no --program option provided\n"
8412 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
8414 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8415 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
8417 msgid "no --keyfile option provided\n"
8418 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
8420 msgid "cannot allocate args vector\n"
8421 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
8424 msgid "could not create pipe: %s\n"
8425 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
8428 msgid "could not create pty: %s\n"
8429 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
8432 msgid "could not fork: %s\n"
8433 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
8436 msgid "execv failed: %s\n"
8437 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
8440 msgid "select failed: %s\n"
8441 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8444 msgid "read failed: %s\n"
8445 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
8448 msgid "pty read failed: %s\n"
8449 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
8452 msgid "waitpid failed: %s\n"
8453 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
8456 msgid "child aborted with status %i\n"
8457 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
8460 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8461 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
8464 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8465 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
8468 msgid "either %s or %s must be given\n"
8469 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
8471 msgid "no class provided\n"
8472 msgstr "ingen klasse angivet\n"
8475 msgid "class %s is not supported\n"
8476 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
8478 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8479 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
8482 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8483 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8485 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
8486 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
8488 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8489 #~ msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
8491 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8492 #~ msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
8495 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8496 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8498 #~ "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
8500 #~ msgid "name of socket too long\n"
8501 #~ msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
8503 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8504 #~ msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
8506 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8507 #~ msgstr "brug en standardplacering for soklen"
8509 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8510 #~ msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
8512 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8513 #~ msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
8515 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8516 #~ msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
8518 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8519 #~ msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
8521 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8522 #~ msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
8524 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8525 #~ msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
8527 #~ msgid "host not found"
8528 #~ msgstr "vært ikke fundet"
8530 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8531 #~ msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
8533 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8534 #~ msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
8536 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8537 #~ msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
8539 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8540 #~ msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
8542 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8543 #~ msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
8546 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8548 #~ "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden "
8552 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8553 #~ msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
8555 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8556 #~ msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
8558 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8559 #~ msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
8561 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8562 #~ msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
8564 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8565 #~ msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
8567 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8568 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
8570 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8571 #~ msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
8573 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8574 #~ msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
8576 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8577 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
8579 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8580 #~ msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
8583 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8585 #~ "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
8587 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8589 #~ "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
8592 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8594 #~ "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
8597 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8598 #~ msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
8600 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8601 #~ msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
8603 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8604 #~ msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
8606 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8607 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
8609 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8610 #~ msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
8612 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8613 #~ msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
8615 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8616 #~ msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
8619 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8622 #~ "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden "
8625 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8626 #~ msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
8628 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8629 #~ msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
8631 #~ msgid "Key is protected.\n"
8632 #~ msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
8634 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8635 #~ msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
8638 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8640 #~ msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
8643 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8646 #~ "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
8649 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8650 #~ msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
8652 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8653 #~ msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
8655 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8656 #~ msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
8658 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8659 #~ msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
8661 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8662 #~ msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
8664 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8665 #~ msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
8667 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8668 #~ msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
8670 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8671 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
8673 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8674 #~ msgstr "%s er den uændrede\n"
8676 #~ msgid "%s is the new one\n"
8677 #~ msgstr "%s er den nye\n"
8679 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8680 #~ msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
8682 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8683 #~ msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
8685 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8686 #~ msgstr "søger efter navne fra %s\n"
8688 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8689 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
8691 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8692 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
8694 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8695 #~ msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
8697 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8699 #~ "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
8701 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8702 #~ msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
8704 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8705 #~ msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
8707 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8708 #~ msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
8710 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8711 #~ msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
8713 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8714 #~ msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
8716 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8717 #~ msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
8719 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8720 #~ msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
8722 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8723 #~ msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
8725 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8726 #~ msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
8728 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8729 #~ msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
8731 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8732 #~ msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
8734 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8735 #~ msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
8737 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8738 #~ msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
8740 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8741 #~ msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
8743 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8744 #~ msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
8746 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8747 #~ msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
8749 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8750 #~ msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
8753 #~ msgstr "%s ...\n"
8755 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8757 #~ "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
8760 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8762 #~ "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig "
8765 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8766 #~ msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
8769 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8771 #~ "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i "
8772 #~ "tilstanden --pgp2\n"
8775 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8777 #~ "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
8780 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8781 #~ msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8783 #~ msgid "[ revoked]"
8784 #~ msgstr "[ tilb.]"
8786 #~ msgid "[ expired]"
8787 #~ msgstr "[ udløbet]"
8789 #~ msgid "[ unknown]"
8790 #~ msgstr "[ ukendt]"
8792 #~ msgid "[ undef ]"
8793 #~ msgstr "[ ej def]"
8795 #~ msgid "[marginal]"
8796 #~ msgstr "[marginal]"
8799 #~ msgstr "[ fuld ]"
8801 #~ msgid "[ultimate]"
8802 #~ msgstr "[ ultim. ]"
8804 #~ msgid "undefined"
8805 #~ msgstr "ej defineret"
8811 #~ msgstr "marginal"
8817 #~ msgstr "ultimativ"
8819 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8820 #~ msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
8822 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8823 #~ msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
8825 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8826 #~ msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
8828 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8829 #~ msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
8831 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8832 #~ msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
8834 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8835 #~ msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
8837 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8838 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
8840 #~ msgid "Command> "
8841 #~ msgstr "Kommando> "
8843 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8844 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"