b3c234589646a10336c4ea3d056fea59f2d34aaf
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   attribute -> egenskab
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-06-08 13:49+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 13:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
20 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24
25 #: ../glib/gconvert.c:406
26 #, c-format
27 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
28 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
29
30 #: ../glib/gconvert.c:410
31 #, c-format
32 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
33 msgstr "Kunne ikke konverterer fra \"%s\" til \"%s\""
34
35 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
36 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
37 #: ../glib/gutf8.c:1361
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
40
41 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
42 #: ../glib/giochannel.c:2215
43 #, c-format
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
46
47 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
48 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
51
52 #: ../glib/gconvert.c:817
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
56
57 #: ../glib/gconvert.c:1619
58 #, c-format
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
61
62 #: ../glib/gconvert.c:1629
63 #, c-format
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'"
66
67 #: ../glib/gconvert.c:1646
68 #, c-format
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
71
72 #: ../glib/gconvert.c:1658
73 #, c-format
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
76
77 #: ../glib/gconvert.c:1674
78 #, c-format
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
81
82 #: ../glib/gconvert.c:1768
83 #, c-format
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
86
87 #: ../glib/gconvert.c:1778
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
90
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
92 #, c-format
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
97 #, c-format
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:519
102 #, c-format
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:601
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:669
117 #, c-format
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
120
121 #: ../glib/gfileutils.c:703
122 #, c-format
123 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
124 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:837
127 #, c-format
128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:880
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:911
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:930
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
145
146 #: ../glib/gfileutils.c:941
147 #, c-format
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
150
151 #: ../glib/gfileutils.c:952
152 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
153 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
154
155 #: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
156 #, c-format
157 msgid "Failed to create file '%s': %s"
158 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:1008
161 #, c-format
162 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
163 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:1033
166 #, c-format
167 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
168 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1052
171 #, c-format
172 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
173 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:1170
176 #, c-format
177 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
178 msgstr ""
179 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:1413
182 #, c-format
183 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
184 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:1427
187 #, c-format
188 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
189 msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:1830
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:1851
197 msgid "Symbolic links not supported"
198 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
199
200 #: ../glib/giochannel.c:1147
201 #, c-format
202 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
203 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
204
205 #: ../glib/giochannel.c:1151
206 #, c-format
207 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
208 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
209
210 #: ../glib/giochannel.c:1496
211 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
212 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
213
214 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
215 #: ../glib/giochannel.c:1886
216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
217 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
218
219 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
220 msgid "Channel terminates in a partial character"
221 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
222
223 #: ../glib/giochannel.c:1686
224 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
225 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
226
227 #: ../glib/gmarkup.c:232
228 #, c-format
229 msgid "Error on line %d char %d: %s"
230 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
231
232 #: ../glib/gmarkup.c:330
233 #, c-format
234 msgid "Error on line %d: %s"
235 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
236
237 #: ../glib/gmarkup.c:434
238 msgid ""
239 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
240 msgstr ""
241 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
242 "&apos;"
243
244 #: ../glib/gmarkup.c:444
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
248 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
249 "it as &amp;"
250 msgstr ""
251 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
252 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
253 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
254
255 #: ../glib/gmarkup.c:478
256 #, c-format
257 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
258 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
259
260 #: ../glib/gmarkup.c:515
261 #, c-format
262 msgid "Entity name '%s' is not known"
263 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
264
265 #: ../glib/gmarkup.c:526
266 msgid ""
267 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
268 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
269 msgstr ""
270 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
271 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
272 "bruge &amp; i stedet"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:579
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
278 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
279 msgstr ""
280 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
281 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:604
284 #, c-format
285 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
286 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
287
288 #: ../glib/gmarkup.c:619
289 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
290 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:629
293 msgid ""
294 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
295 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
296 "as &amp;"
297 msgstr ""
298 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
299 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
300 "at bruge &amp; i stedet"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:715
303 msgid "Unfinished entity reference"
304 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:721
307 msgid "Unfinished character reference"
308 msgstr "Ufærdig tegnreference"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
312 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:1059
315 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
316 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:1099
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
322 "element name"
323 msgstr ""
324 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
325 "begyndelsen på et elementnavn"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:1163
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
331 "'%s'"
332 msgstr ""
333 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte "
334 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:1252
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
340 msgstr ""
341 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for "
342 "elementet \"%s\""
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:1294
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
348 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
349 "character in an attribute name"
350 msgstr ""
351 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte "
352 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
353 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:1383
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
359 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
360 msgstr ""
361 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
362 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:1528
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
368 "begin an element name"
369 msgstr ""
370 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke "
371 "begyndelsen på et elementnavn"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:1568
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
377 "allowed character is '>'"
378 msgstr ""
379 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
380 "tilladt tegn er '>'"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1579
383 #, c-format
384 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
385 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1588
388 #, c-format
389 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
390 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1735
393 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
394 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1749
397 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
398 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
404 "element opened"
405 msgstr ""
406 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
407 "element"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1765
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
413 "the tag <%s/>"
414 msgstr ""
415 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
416 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1771
419 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
420 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1776
423 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
424 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1781
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
428 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1787
431 msgid ""
432 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
433 "name; no attribute value"
434 msgstr ""
435 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
436 "ingen egenskabsværdi"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1794
439 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
440 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1809
443 #, c-format
444 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1815
449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
450 msgstr ""
451 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
452
453 #: ../glib/gshell.c:73
454 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
455 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
456
457 #: ../glib/gshell.c:163
458 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
459 msgstr ""
460 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
461
462 #: ../glib/gshell.c:541
463 #, c-format
464 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
465 msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")"
466
467 #: ../glib/gshell.c:548
468 #, c-format
469 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
470 msgstr ""
471 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
472 "\"%s\")"
473
474 #: ../glib/gshell.c:560
475 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
476 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
477
478 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
479 msgid "Failed to read data from child process"
480 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
481
482 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
483 #, c-format
484 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
485 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
486
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
488 #, c-format
489 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
490 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
491
492 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
493 #, c-format
494 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
495 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
496
497 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
498 #, c-format
499 msgid "Failed to execute child process (%s)"
500 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
501
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
503 msgid "Failed to execute helper program"
504 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram"
505
506 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
507 msgid ""
508 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
509 "process"
510 msgstr ""
511 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
512 "underprocess"
513
514 #: ../glib/gspawn.c:179
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
517 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
518
519 #: ../glib/gspawn.c:310
520 #, c-format
521 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
522 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
523
524 #: ../glib/gspawn.c:393
525 #, c-format
526 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
527 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
528
529 #: ../glib/gspawn.c:1083
530 #, c-format
531 msgid "Failed to fork (%s)"
532 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
533
534 #: ../glib/gspawn.c:1233
535 #, c-format
536 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
537 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
538
539 #: ../glib/gspawn.c:1243
540 #, c-format
541 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
542 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
543
544 #: ../glib/gspawn.c:1252
545 #, c-format
546 msgid "Failed to fork child process (%s)"
547 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
548
549 #: ../glib/gspawn.c:1260
550 #, c-format
551 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
552 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
553
554 #: ../glib/gspawn.c:1282
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
557 msgstr ""
558 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
559
560 #: ../glib/gutf8.c:986
561 msgid "Character out of range for UTF-8"
562 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
563
564 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
565 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
566 msgid "Invalid sequence in conversion input"
567 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
568
569 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
570 msgid "Character out of range for UTF-16"
571 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
572
573 #: ../glib/goption.c:457
574 msgid "Usage:"
575 msgstr "Brug:"
576
577 #: ../glib/goption.c:457
578 msgid "[OPTION...]"
579 msgstr "[FLAG...]"
580
581 #: ../glib/goption.c:543
582 msgid "Help Options:"
583 msgstr "Flag for hjælp:"
584
585 #: ../glib/goption.c:544
586 msgid "Show help options"
587 msgstr "Vis flag for hjælp"
588
589 #: ../glib/goption.c:549
590 msgid "Show all help options"
591 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
592
593 #: ../glib/goption.c:599
594 msgid "Application Options:"
595 msgstr "Flag for programmet:"
596
597 #: ../glib/goption.c:639
598 #, c-format
599 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
600 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
601
602 #: ../glib/goption.c:649
603 #, c-format
604 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
605 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
606
607 #: ../glib/goption.c:915 ../glib/goption.c:986
608 #, c-format
609 msgid "Missing argument for %s"
610 msgstr "Mangler argument for %s"
611
612 #: ../glib/goption.c:1389
613 #, c-format
614 msgid "Unknown option %s"
615 msgstr "Ukendt flag %s"
616
617 #: ../glib/gkeyfile.c:339
618 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
619 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne"
620
621 #: ../glib/gkeyfile.c:374
622 msgid "Not a regular file"
623 msgstr "Ikke en almindelig fil"
624
625 #: ../glib/gkeyfile.c:382
626 msgid "File is empty"
627 msgstr "Filen er tom"
628
629 #: ../glib/gkeyfile.c:692
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
633 msgstr ""
634 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
635 "gruppe eller en kommentar"
636
637 #: ../glib/gkeyfile.c:760
638 msgid "Key file does not start with a group"
639 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
640
641 #: ../glib/gkeyfile.c:803
642 #, c-format
643 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
644 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
645
646 #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
647 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
648 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
649 #, c-format
650 msgid "Key file does not have group '%s'"
651 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
652
653 #: ../glib/gkeyfile.c:1170
654 #, c-format
655 msgid "Key file does not have key '%s'"
656 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
657
658 #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
659 #, c-format
660 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
661 msgstr ""
662 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
663
664 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
665 #, c-format
666 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
667 msgstr ""
668 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
669
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1986
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
674 "interpreted."
675 msgstr ""
676 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
677 "ikke kan fortolkes."
678
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
680 #, c-format
681 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
682 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
683
684 #: ../glib/gkeyfile.c:3017
685 msgid "Key file contains escape character at end of line"
686 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
687
688 #: ../glib/gkeyfile.c:3039
689 #, c-format
690 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
691 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
692
693 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
694 #, c-format
695 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
696 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
697
698 #: ../glib/gkeyfile.c:3205
699 #, c-format
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
701 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
702
703 #~ msgid "Incorrect message size"
704 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
705
706 #~ msgid "Socket error"
707 #~ msgstr "Sokkelfejl"
708
709 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
710 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"