1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
14 # attribute -> attribut
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:25+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 18:34+0100\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
38 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
51 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Operationen blev afbrudt"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:767
71 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
77 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
87 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
93 #: ../glib/gconvert.c:649
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
164 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
174 "i adresseelementet \"%s\""
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
183 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Den givne adresse er tom"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
273 "ukendt værdi \"%s\""
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukendt bustype %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Forbindelsen er lukket"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Tiden løb ud"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typen er INVALID"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
502 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
510 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
517 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
518 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
527 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
555 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
568 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
577 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
578 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
587 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
601 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
610 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
621 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
639 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
670 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
676 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
677 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:708
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:795
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:872
689 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
690 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
694 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
700 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
710 " help Shows this information\n"
711 " introspect Introspect a remote object\n"
712 " monitor Monitor a remote object\n"
713 " call Invoke a method on a remote object\n"
714 " emit Emit a signal\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719 " help Viser denne information\n"
720 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
721 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
722 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
723 " emit Udsend et signal\n"
725 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Forbind til systembussen"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
772 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
773 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
778 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
781 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
782 "introspektionsdata\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Udsend et signal."
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Vis kun egenskaber"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Tilpasset definition for %s"
964 #: ../gio/gdrive.c:363
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:444
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
975 #: ../gio/gdrive.c:521
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
979 #: ../gio/gdrive.c:728
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "drevet implementerer ikke start"
983 #: ../gio/gdrive.c:831
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1017 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1018 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1019 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1020 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1021 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1022 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1023 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1024 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1030 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to
1032 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1034 #. Translators: This is an error message when trying to find
1035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1037 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1039 msgid "Containing mount does not exist"
1040 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1042 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1046 #: ../gio/gfile.c:2475
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1050 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1051 msgid "Target file exists"
1052 msgstr "Målfilen findes"
1054 #: ../gio/gfile.c:2501
1055 msgid "Can't recursively copy directory"
1056 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1058 #: ../gio/gfile.c:2761
1059 msgid "Splice not supported"
1060 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1062 #: ../gio/gfile.c:2765
1064 msgid "Error splicing file: %s"
1065 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1067 #: ../gio/gfile.c:2912
1068 msgid "Can't copy special file"
1069 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1071 #: ../gio/gfile.c:3490
1072 msgid "Invalid symlink value given"
1073 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1075 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1076 #: ../gio/gfile.c:3584
1077 msgid "Trash not supported"
1078 msgstr "Affald understøttes ikke"
1080 #: ../gio/gfile.c:3633
1082 msgid "File names cannot contain '%c'"
1083 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1085 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1086 msgid "volume doesn't implement mount"
1087 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1089 #: ../gio/gfile.c:6178
1090 msgid "No application is registered as handling this file"
1091 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1094 msgid "Enumerator is closed"
1095 msgstr "Optæller er lukket"
1097 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1100 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1101 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1104 msgid "File enumerator is already closed"
1105 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:237
1109 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1110 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1112 #: ../gio/gfileicon.c:247
1113 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1114 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1119 msgid "Stream doesn't support query_info"
1120 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1124 msgid "Seek not supported on stream"
1125 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1128 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1129 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1132 msgid "Truncate not supported on stream"
1133 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1135 #: ../gio/gicon.c:284
1137 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1138 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1140 #: ../gio/gicon.c:304
1142 msgid "No type for class name %s"
1143 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1145 #: ../gio/gicon.c:314
1147 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1148 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1150 #: ../gio/gicon.c:325
1152 msgid "Type %s is not classed"
1153 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1155 #: ../gio/gicon.c:339
1157 msgid "Malformed version number: %s"
1158 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1160 #: ../gio/gicon.c:353
1162 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1164 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1166 #: ../gio/gicon.c:430
1167 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1168 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "Ingen adresse angivet"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1197 #: ../gio/ginputstream.c:194
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1239 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1240 msgstr "Ukendt præprocessorflag \"%s\""
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1248 msgid "Error processing input file with xmllint"
1249 msgstr "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1252 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgstr "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "navnet på outputfilen"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1280 "The directories where files are to be read from (default to current "
1282 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1291 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1292 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1295 msgid "Generate source header"
1296 msgstr "Generér kildeheader"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1299 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1301 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate dependency list"
1305 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Don't automatically create and register resource"
1309 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1313 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1317 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1318 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1319 "and the resource file have the extension called .gresource."
1321 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1322 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1323 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1345 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1346 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1383 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1384 "<override> for at ændre værdi"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1392 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1405 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1407 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1408 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1412 msgid "no <key name='%s'> to override"
1413 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1417 msgid "<override name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1422 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1427 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1433 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1434 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1438 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1439 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1443 msgid "Can not extend a schema with a path"
1444 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1449 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1451 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1457 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1458 "does not extend '%s'"
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1461 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1465 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1466 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1470 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1471 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1475 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1478 #. Translators: Do not translate "--strict".
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1482 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1487 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1488 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1492 msgid "Ignoring this file.\n"
1493 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1497 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1499 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1505 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1506 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1511 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1517 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1520 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1521 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s. "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1525 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1531 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1532 "range given in the schema"
1534 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1535 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1541 "list of valid choices"
1543 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1544 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1547 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1548 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1551 msgid "Abort on any errors in schemas"
1552 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1555 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1556 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1559 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1560 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1564 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1565 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1566 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1568 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1569 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1570 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1574 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1575 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1579 msgid "No schema files found: "
1580 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1584 msgid "doing nothing.\n"
1585 msgstr "gør intet.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1589 msgid "removed existing output file.\n"
1590 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1592 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1593 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1594 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1598 msgid "Invalid filename %s"
1599 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:948
1603 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1604 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1607 msgid "Can't rename root directory"
1608 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1632 msgid "Error opening file: %s"
1633 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1637 msgid "Error removing file: %s"
1638 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1642 msgid "Error trashing file: %s"
1643 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1647 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1648 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1651 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1652 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1655 msgid "Unable to find or create trash directory"
1656 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1660 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1661 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1666 msgid "Unable to trash file: %s"
1667 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1670 msgid "internal error"
1671 msgstr "intern fejl"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1675 msgid "Error creating directory: %s"
1676 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1680 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1681 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1685 msgid "Error making symbolic link: %s"
1686 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1690 msgid "Error moving file: %s"
1691 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1694 msgid "Can't move directory over directory"
1695 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1700 msgid "Backup file creation failed"
1701 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1705 msgid "Error removing target file: %s"
1706 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1709 msgid "Move between mounts not supported"
1710 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1713 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1714 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1717 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1718 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1721 msgid "Invalid extended attribute name"
1722 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1726 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1727 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1730 msgid " (invalid encoding)"
1731 msgstr " (ugyldig kodning)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1735 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1736 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1740 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1741 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1744 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1745 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1748 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1749 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1752 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1753 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1756 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1757 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1761 msgid "Error setting permissions: %s"
1762 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1766 msgid "Error setting owner: %s"
1767 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1770 msgid "symlink must be non-NULL"
1771 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1776 msgid "Error setting symlink: %s"
1777 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1780 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1782 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1787 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1788 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1791 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1792 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1796 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1797 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1800 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1801 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1805 msgid "Setting attribute %s not supported"
1806 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1810 msgid "Error reading from file: %s"
1811 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1817 msgid "Error seeking in file: %s"
1818 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1823 msgid "Error closing file: %s"
1824 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1826 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1827 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1828 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1833 msgid "Error writing to file: %s"
1834 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1838 msgid "Error removing old backup link: %s"
1839 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1843 msgid "Error creating backup copy: %s"
1844 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1848 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1849 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1853 msgid "Error truncating file: %s"
1854 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1860 msgid "Error opening file '%s': %s"
1861 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1864 msgid "Target file is a directory"
1865 msgstr "Målfilen er en mappe"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1868 msgid "Target file is not a regular file"
1869 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1872 msgid "The file was externally modified"
1873 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1877 msgid "Error removing old file: %s"
1878 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1881 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1882 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1885 msgid "Invalid seek request"
1886 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1889 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1890 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1893 msgid "Memory output stream not resizable"
1894 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1897 msgid "Failed to resize memory output stream"
1898 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1902 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1905 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1906 "tilgængelige adresserum"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1909 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1910 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1913 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1914 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement unmount.
1919 #: ../gio/gmount.c:363
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1921 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement eject.
1926 #: ../gio/gmount.c:442
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1928 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:523
1934 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1936 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1937 "\"unmount_with_operation\""
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1942 #: ../gio/gmount.c:611
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1945 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement remount.
1950 #: ../gio/gmount.c:701
1951 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1952 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement content type guessing.
1957 #: ../gio/gmount.c:785
1958 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1959 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:874
1965 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1966 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1968 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1970 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1971 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1973 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1974 msgid "Network unreachable"
1975 msgstr "Netværket kan ikke nås"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1978 msgid "Host unreachable"
1979 msgstr "Vært kan ikke nås"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1984 msgid "Could not create network monitor: %s"
1985 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1988 msgid "Could not create network monitor: "
1989 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1992 msgid "Could not get network status: "
1993 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
1995 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1996 msgid "Output stream doesn't implement write"
1997 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1999 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2000 msgid "Source stream is already closed"
2001 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2003 #: ../gio/gresolver.c:764
2005 msgid "Error resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2008 #: ../gio/gresolver.c:814
2010 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2011 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2013 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2015 msgid "No service record for '%s'"
2016 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2018 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2020 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2021 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2023 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2025 msgid "Error resolving '%s'"
2026 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2028 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2029 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2030 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2033 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2034 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2036 #: ../gio/gresource.c:456
2038 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2039 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2043 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2044 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2052 msgstr "Udskriv hjælp"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2055 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2056 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2066 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2080 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2081 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2082 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2083 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2086 msgid "Extract a resource file to stdout"
2087 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2092 "Unknown command %s\n"
2095 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2101 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 " help Show this information\n"
2105 " sections List resource sections\n"
2106 " list List resources\n"
2107 " details List resources with details\n"
2108 " extract Extract a resource\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2117 " help Vis denne information\n"
2118 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2119 " list Vis ressourcer\n"
2120 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2121 " extract Udskriv en ressource\n"
2123 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2130 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 " gresource %s%s%s %s\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Argumenter:\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 " or a compiled resource file\n"
2162 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2163 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2170 msgid " PATH A resource path\n"
2171 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2175 msgid "No such schema '%s'\n"
2176 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2180 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2181 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2185 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2186 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2190 msgid "Empty path given.\n"
2191 msgstr "Tom sti givet.\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2195 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2196 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2200 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2205 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2206 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2210 msgid "No such key '%s'\n"
2211 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2215 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2216 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2219 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2220 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2223 msgid "List the installed relocatable schemas"
2224 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2227 msgid "List the keys in SCHEMA"
2228 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2232 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2233 msgstr "SKEMA[:STI]"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2236 msgid "List the children of SCHEMA"
2237 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2241 "List keys and values, recursively\n"
2242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2244 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2245 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2248 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2249 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2252 msgid "Get the value of KEY"
2253 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2258 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2261 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2262 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2265 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2266 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2270 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2273 msgid "Reset KEY to its default value"
2274 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2278 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2281 msgid "Check if KEY is writable"
2282 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2286 "Monitor KEY for changes.\n"
2287 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2288 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2290 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2291 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2292 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2296 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2301 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 " help Show this information\n"
2305 " list-schemas List installed schemas\n"
2306 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2307 " list-keys List keys in a schema\n"
2308 " list-children List children of a schema\n"
2309 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2310 " range Queries the range of a key\n"
2311 " get Get the value of a key\n"
2312 " set Set the value of a key\n"
2313 " reset Reset the value of a key\n"
2314 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2315 " writable Check if a key is writable\n"
2316 " monitor Watch for changes\n"
2318 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2322 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2325 " help Vis denne information\n"
2326 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2327 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2328 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2329 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2330 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2331 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2332 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2333 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2334 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2335 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2336 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2337 " monitor Overvåg ændringer\n"
2339 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2346 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2352 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2358 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2359 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2363 " SCHEMA The name of the schema\n"
2364 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2366 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2367 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2370 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2371 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2374 msgid " KEY The key within the schema\n"
2375 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2378 msgid " VALUE The value to set\n"
2379 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2383 msgid "Empty schema name given\n"
2384 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2386 #: ../gio/gsocket.c:282
2387 msgid "Invalid socket, not initialized"
2388 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2390 #: ../gio/gsocket.c:289
2392 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2393 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2395 #: ../gio/gsocket.c:297
2396 msgid "Socket is already closed"
2397 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2399 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3467 ../gio/gsocket.c:3511
2400 msgid "Socket I/O timed out"
2401 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2403 #: ../gio/gsocket.c:471
2405 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2406 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2410 msgid "Unable to create socket: %s"
2411 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:505
2414 msgid "Unknown protocol was specified"
2415 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2417 #: ../gio/gsocket.c:1712
2419 msgid "could not get local address: %s"
2420 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1755
2424 msgid "could not get remote address: %s"
2425 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1816
2429 msgid "could not listen: %s"
2430 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1890
2434 msgid "Error binding to address: %s"
2435 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2439 msgid "Error joining multicast group: %s"
2440 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2444 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2445 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1945
2448 msgid "No support for source-specific multicast"
2449 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2164
2453 msgid "Error accepting connection: %s"
2454 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2285
2457 msgid "Connection in progress"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4253
2462 msgid "Unable to get pending error: %s"
2463 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2507
2467 msgid "Error receiving data: %s"
2468 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2685
2472 msgid "Error sending data: %s"
2473 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2799
2477 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2478 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2878
2482 msgid "Error closing socket: %s"
2483 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:3460
2487 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2488 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:3727 ../gio/gsocket.c:3808
2492 msgid "Error sending message: %s"
2493 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3752
2496 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2497 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2499 #: ../gio/gsocket.c:4032 ../gio/gsocket.c:4168
2501 msgid "Error receiving message: %s"
2502 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:4272
2505 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2506 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2510 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2511 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2515 msgid "Could not connect to %s: "
2516 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2519 msgid "Could not connect: "
2520 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2523 msgid "Unknown error on connect"
2524 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2527 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2528 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2532 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2533 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2535 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2536 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2537 msgid "Listener is already closed"
2538 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2541 msgid "Added socket is closed"
2542 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2546 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2547 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2550 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2551 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2555 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2556 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2559 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2560 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2563 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2564 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2568 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2569 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2572 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2573 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2577 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2579 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2582 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2583 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2586 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2588 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2592 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2593 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2597 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2600 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2601 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2604 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2605 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2608 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2609 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2612 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2613 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2616 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2617 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2620 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2621 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2624 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2625 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2628 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2629 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2631 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2633 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2634 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2636 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2637 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2638 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2641 msgid "No PEM-encoded private key found"
2642 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2645 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2646 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2649 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2650 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2653 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2654 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2656 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2658 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2661 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2662 "adgang vil blive låst."
2664 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2666 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2667 "out after further failures."
2669 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2670 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2672 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2673 msgid "The password entered is incorrect."
2674 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2701 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2706 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2707 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2709 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2710 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2714 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2719 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2721 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2726 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2727 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2731 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2732 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2734 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2735 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2737 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2738 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2743 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2744 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2746 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2747 msgid "Filesystem root"
2748 msgstr "Filsystemets rod"
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2753 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2754 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2756 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2757 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2759 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2761 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2762 #: ../gio/gvolume.c:408
2763 msgid "volume doesn't implement eject"
2764 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2766 #. Translators: This is an error
2767 #. * message for volume objects that
2768 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2769 #: ../gio/gvolume.c:488
2770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2771 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2774 msgid "Can't find application"
2775 msgstr "Kan ikke finde program"
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2779 msgid "Error launching application: %s"
2780 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2783 msgid "URIs not supported"
2784 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2787 msgid "association changes not supported on win32"
2788 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2791 msgid "Association creation not supported on win32"
2792 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2794 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2796 msgid "Error reading from handle: %s"
2797 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2801 msgid "Error closing handle: %s"
2802 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2804 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2806 msgid "Error writing to handle: %s"
2807 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2810 msgid "Not enough memory"
2811 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2815 msgid "Internal error: %s"
2816 msgstr "Intern fejl: %s"
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2819 msgid "Need more input"
2820 msgstr "Kræver yderligere input"
2822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2823 msgid "Invalid compressed data"
2824 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2828 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2829 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2834 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2835 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2840 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2841 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2846 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2847 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2850 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2851 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2855 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2856 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2868 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2869 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2873 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2874 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2878 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2879 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2883 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2888 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2889 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2893 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2894 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2896 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2897 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2898 msgid "Partial character sequence at end of input"
2899 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2901 #: ../glib/gconvert.c:1056
2903 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2904 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
2906 #: ../glib/gconvert.c:1873
2908 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2909 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
2911 #: ../glib/gconvert.c:1883
2913 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2914 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
2916 #: ../glib/gconvert.c:1900
2918 msgid "The URI '%s' is invalid"
2919 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
2921 #: ../glib/gconvert.c:1912
2923 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2924 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
2926 #: ../glib/gconvert.c:1928
2928 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2929 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
2931 #: ../glib/gconvert.c:2023
2933 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2934 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
2936 #: ../glib/gconvert.c:2033
2937 msgid "Invalid hostname"
2938 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2940 #. Translators: 'before midday' indicator
2941 #: ../glib/gdatetime.c:205
2946 #. Translators: 'after midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:207
2952 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2953 #: ../glib/gdatetime.c:210
2955 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2956 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2959 #: ../glib/gdatetime.c:213
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2965 #: ../glib/gdatetime.c:216
2970 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
2971 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2972 #: ../glib/gdatetime.c:219
2975 msgstr "%I:%M:%S %p"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:232
2978 msgctxt "full month name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:234
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:236
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:238
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:240
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:242
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:244
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:246
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:248
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:250
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:252
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:254
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:269
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:271
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:273
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:275
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:277
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:279
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:281
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:283
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:285
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:287
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:289
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:291
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:306
3098 msgctxt "full weekday name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:308
3103 msgctxt "full weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:310
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:312
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:314
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:316
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:318
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:333
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:335
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:337
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:339
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:341
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:343
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:345
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3170 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3175 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3177 #: ../glib/gfileutils.c:690
3179 msgid "Error reading file '%s': %s"
3180 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:704
3184 msgid "File \"%s\" is too large"
3185 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:787
3189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3190 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3195 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:855
3199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3200 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:889
3204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3205 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:997
3209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3210 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3215 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3220 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3225 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3230 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3235 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3240 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3246 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3251 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3256 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3261 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3264 msgid "Symbolic links not supported"
3265 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3267 #: ../glib/giochannel.c:1415
3269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3270 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3272 #: ../glib/giochannel.c:1760
3273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3274 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3277 #: ../glib/giochannel.c:2151
3278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3279 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3282 msgid "Channel terminates in a partial character"
3283 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3285 #: ../glib/giochannel.c:1951
3286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3287 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3290 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3291 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3294 msgid "Not a regular file"
3295 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3302 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3303 "gruppe eller en kommentar"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3307 msgid "Invalid group name: %s"
3308 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3311 msgid "Key file does not start with a group"
3312 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3316 msgid "Invalid key name: %s"
3317 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3322 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3328 msgid "Key file does not have group '%s'"
3329 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3333 msgid "Key file does not have key '%s'"
3334 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3340 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3345 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3347 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3356 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3357 "ikke kan fortolkes."
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3361 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3363 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3368 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3372 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3377 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3382 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3386 msgid "Integer value '%s' out of range"
3387 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3392 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3397 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3399 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3401 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3403 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3407 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3408 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3412 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3413 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3415 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3417 msgid "Error on line %d char %d: "
3418 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3420 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3422 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3423 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3425 #: ../glib/gmarkup.c:430
3427 msgid "'%s' is not a valid name "
3428 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3430 #: ../glib/gmarkup.c:446
3432 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3433 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3435 #: ../glib/gmarkup.c:555
3437 msgid "Error on line %d: %s"
3438 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:639
3443 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3444 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3446 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3447 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:651
3451 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3452 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3455 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3456 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3457 "at bruge & i stedet"
3459 #: ../glib/gmarkup.c:677
3461 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3462 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:715
3466 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3468 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3471 #: ../glib/gmarkup.c:723
3473 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3474 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:728
3478 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3479 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3481 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3482 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3483 "bruge & i stedet"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3486 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3487 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3492 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3495 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3496 "begyndelsen på et elementnavn"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3501 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3504 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3505 "elementmærke \"%s\""
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3510 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3512 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3518 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3519 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3520 "character in an attribute name"
3522 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3523 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3524 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3529 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3530 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3532 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3533 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3539 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3540 "begin an element name"
3542 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3543 "begyndelsen på et elementnavn"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3548 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3549 "allowed character is '>'"
3551 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3552 "tilladt tegn er \">\""
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3556 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3557 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3561 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3562 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3565 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3566 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3569 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3570 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3575 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3578 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3584 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3587 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3588 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3592 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3596 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3600 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3604 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3605 "name; no attribute value"
3607 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3611 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3612 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3618 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3625 #: ../glib/goption.c:766
3629 #: ../glib/goption.c:766
3631 msgstr "[TILVALG...]"
3633 #: ../glib/goption.c:872
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "Flag for hjælp:"
3637 #: ../glib/goption.c:873
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "Vis flag for hjælp"
3641 #: ../glib/goption.c:879
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3645 #: ../glib/goption.c:941
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "Flag for programmet:"
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "Mangler argument for %s"
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "Ukendt flag %s"
3684 #: ../glib/gregex.c:190
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "ødelagt objekt"
3688 #: ../glib/gregex.c:192
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3692 #: ../glib/gregex.c:194
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3696 #: ../glib/gregex.c:199
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3700 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3703 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3706 #: ../glib/gregex.c:221
3707 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3709 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3712 #: ../glib/gregex.c:230
3713 msgid "recursion limit reached"
3714 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3716 #: ../glib/gregex.c:232
3717 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3718 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
3720 #: ../glib/gregex.c:234
3721 msgid "invalid combination of newline flags"
3722 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3724 #: ../glib/gregex.c:236
3726 msgstr "ugyldig forskydning"
3728 #: ../glib/gregex.c:238
3732 #: ../glib/gregex.c:242
3733 msgid "unknown error"
3734 msgstr "ukendt fejl"
3736 #: ../glib/gregex.c:262
3737 msgid "\\ at end of pattern"
3738 msgstr "\\ sidst i mønster"
3740 #: ../glib/gregex.c:265
3741 msgid "\\c at end of pattern"
3742 msgstr "\\c sidst i mønster"
3744 #: ../glib/gregex.c:268
3745 msgid "unrecognized character follows \\"
3746 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3748 #: ../glib/gregex.c:275
3749 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3751 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
3753 #: ../glib/gregex.c:278
3754 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3755 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3757 #: ../glib/gregex.c:281
3758 msgid "number too big in {} quantifier"
3759 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3761 #: ../glib/gregex.c:284
3762 msgid "missing terminating ] for character class"
3763 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3765 #: ../glib/gregex.c:287
3766 msgid "invalid escape sequence in character class"
3767 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3769 #: ../glib/gregex.c:290
3770 msgid "range out of order in character class"
3771 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3773 #: ../glib/gregex.c:293
3774 msgid "nothing to repeat"
3775 msgstr "intet at gentage"
3777 #: ../glib/gregex.c:296
3778 msgid "unrecognized character after (?"
3779 msgstr "ukendt tegn efter (?"
3781 #: ../glib/gregex.c:300
3782 msgid "unrecognized character after (?<"
3783 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3785 #: ../glib/gregex.c:304
3786 msgid "unrecognized character after (?P"
3787 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3789 #: ../glib/gregex.c:307
3790 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3791 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3793 #: ../glib/gregex.c:310
3794 msgid "missing terminating )"
3795 msgstr "manglende afsluttende )"
3797 #: ../glib/gregex.c:314
3798 msgid ") without opening ("
3799 msgstr ") uden åbnende ("
3801 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3802 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3803 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3805 #: ../glib/gregex.c:321
3806 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3807 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3809 #: ../glib/gregex.c:324
3810 msgid "reference to non-existent subpattern"
3811 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3813 #: ../glib/gregex.c:327
3814 msgid "missing ) after comment"
3815 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3817 #: ../glib/gregex.c:330
3818 msgid "regular expression too large"
3819 msgstr "regulært udtryk for stort"
3821 #: ../glib/gregex.c:333
3822 msgid "failed to get memory"
3823 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3826 #: ../glib/gregex.c:336
3827 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3828 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3830 #: ../glib/gregex.c:339
3831 msgid "malformed number or name after (?("
3832 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3834 #: ../glib/gregex.c:342
3835 msgid "conditional group contains more than two branches"
3836 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3838 #: ../glib/gregex.c:345
3839 msgid "assertion expected after (?("
3840 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3842 #: ../glib/gregex.c:348
3843 msgid "unknown POSIX class name"
3844 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3846 #: ../glib/gregex.c:351
3847 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3848 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3850 #: ../glib/gregex.c:354
3851 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3852 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "invalid condition (?(0)"
3856 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3860 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3864 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminator in subpattern name"
3868 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "two named subpatterns have the same name"
3872 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3876 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3880 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3884 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3886 #: ../glib/gregex.c:381
3887 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3888 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3890 #: ../glib/gregex.c:384
3891 msgid "octal value is greater than \\377"
3892 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
3894 #: ../glib/gregex.c:387
3895 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3896 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
3898 #: ../glib/gregex.c:390
3899 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3900 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
3902 #: ../glib/gregex.c:393
3903 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3904 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
3906 #: ../glib/gregex.c:396
3908 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3910 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
3911 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
3913 #: ../glib/gregex.c:401
3914 msgid "unexpected repeat"
3915 msgstr "uventet gentagelse"
3917 #: ../glib/gregex.c:405
3918 msgid "code overflow"
3919 msgstr "kodeoverløb"
3921 #: ../glib/gregex.c:409
3922 msgid "overran compiling workspace"
3923 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
3925 #: ../glib/gregex.c:413
3926 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3927 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
3929 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3931 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3932 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
3934 #: ../glib/gregex.c:1206
3935 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3936 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
3938 #: ../glib/gregex.c:1215
3939 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3940 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
3942 #: ../glib/gregex.c:1271
3944 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3945 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
3947 #: ../glib/gregex.c:1307
3949 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3950 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
3952 #: ../glib/gregex.c:2182
3953 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3954 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
3956 #: ../glib/gregex.c:2198
3957 msgid "hexadecimal digit expected"
3958 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
3960 #: ../glib/gregex.c:2238
3961 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3962 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
3964 #: ../glib/gregex.c:2247
3965 msgid "unfinished symbolic reference"
3966 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
3968 #: ../glib/gregex.c:2254
3969 msgid "zero-length symbolic reference"
3970 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
3972 #: ../glib/gregex.c:2265
3973 msgid "digit expected"
3974 msgstr "ciffer forventet"
3976 #: ../glib/gregex.c:2283
3977 msgid "illegal symbolic reference"
3978 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
3980 #: ../glib/gregex.c:2345
3981 msgid "stray final '\\'"
3982 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
3984 #: ../glib/gregex.c:2349
3985 msgid "unknown escape sequence"
3986 msgstr "ukendt undvigesekvens"
3988 #: ../glib/gregex.c:2359
3990 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3991 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
3993 #: ../glib/gshell.c:91
3994 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3995 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
3997 #: ../glib/gshell.c:181
3998 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4000 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4002 #: ../glib/gshell.c:559
4004 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4005 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4007 #: ../glib/gshell.c:566
4009 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4011 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4014 #: ../glib/gshell.c:578
4015 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4016 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4018 #: ../glib/gspawn.c:208
4020 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4021 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4023 #: ../glib/gspawn.c:348
4025 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4026 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:433
4030 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4031 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4033 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4035 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4036 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:1241
4040 msgid "Failed to fork (%s)"
4041 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4045 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4046 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1397
4050 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4051 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:1407
4055 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4056 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:1416
4060 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4061 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4063 #: ../glib/gspawn.c:1424
4065 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4066 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4068 #: ../glib/gspawn.c:1448
4070 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4072 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4076 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4077 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4080 msgid "Failed to read data from child process"
4081 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4085 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4086 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4090 msgid "Invalid program name: %s"
4091 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4096 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4097 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4102 msgid "Invalid string in environment: %s"
4103 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4107 msgid "Invalid working directory: %s"
4108 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4112 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4113 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4117 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4120 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4123 #: ../glib/gutf8.c:915
4124 msgid "Character out of range for UTF-8"
4125 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4127 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4128 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4129 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4130 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4132 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4133 msgid "Character out of range for UTF-16"
4134 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4136 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4139 msgid_plural "%u bytes"
4141 msgstr[1] "%u bytes"
4143 #: ../glib/gutils.c:2172
4148 #: ../glib/gutils.c:2174
4153 #: ../glib/gutils.c:2177
4158 #: ../glib/gutils.c:2180
4163 #: ../glib/gutils.c:2183
4168 #: ../glib/gutils.c:2186
4173 #: ../glib/gutils.c:2199
4178 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4183 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4188 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4193 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4198 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4203 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4204 #: ../glib/gutils.c:2250
4207 msgid_plural "%s bytes"
4209 msgstr[1] "%s bytes"
4211 #: ../glib/gutils.c:2305
4216 #~ msgid "File is empty"
4217 #~ msgstr "Filen er tom"
4219 #~ msgid "Error connecting: "
4220 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4222 #~ msgid "Error connecting: %s"
4223 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4225 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4226 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4228 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4229 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4231 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4232 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4235 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4237 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4240 #~ msgid "This option will be removed soon."
4241 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4243 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4244 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4246 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4247 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4249 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4250 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4252 #~ msgctxt "GDateTime"
4256 #~ msgctxt "GDateTime"
4260 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4261 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4264 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4265 #~ "interface the type is %s"
4267 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4268 #~ "grænseflade er typen %s"
4270 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4271 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4275 #~ " help Show this information\n"
4276 #~ " get Get the value of a key\n"
4277 #~ " set Set the value of a key\n"
4278 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4279 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4280 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4282 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4285 #~ " help Vis denne information\n"
4286 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4287 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4288 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4289 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4290 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4292 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4294 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4295 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4302 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4303 #~ " KEY The name of the key\n"
4304 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4307 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4308 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4309 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4312 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4313 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4316 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4317 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4319 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4320 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4322 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4323 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4325 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4326 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4328 #~ msgid "do not hide entries"
4329 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4331 #~ msgid "use a long listing format"
4332 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4335 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4336 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4337 #~ "entity, escape it as &"
4339 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4340 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4341 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4343 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4344 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4346 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4347 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4349 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4350 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4352 #~ msgid "Unfinished character reference"
4353 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4355 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4356 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4358 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4359 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4364 #~ msgid "The file containing the icon"
4365 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4370 #~ msgid "An array containing the icon names"
4371 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4373 #~ msgid "use default fallbacks"
4374 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4377 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4378 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4380 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4381 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4383 #~ msgid "File descriptor"
4384 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4386 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4387 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4389 #~ msgid "Close file descriptor"
4390 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4392 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4393 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4395 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4396 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4398 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4399 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4401 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4402 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4404 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4405 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4407 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4408 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4410 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4411 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4413 #~ msgid "Incorrect message size"
4414 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4416 #~ msgid "Socket error"
4417 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4419 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4420 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"