1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
28 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
30 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
31 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
32 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
33 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
34 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
35 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
56 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
61 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
65 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
69 #| msgid "Enter new passphrase"
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
78 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
79 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
80 #. string to describe what this is about. The length of the
81 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
82 #. translate this entry, a default english text (see source)
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
86 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
87 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
88 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
89 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
90 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
96 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
103 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
110 msgstr "Adgangsfrase:"
112 msgid "does not match - try again"
113 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
115 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
116 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
117 #. two %d give the current and maximum number of tries.
119 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
120 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
126 msgstr "PIN er for lang"
128 msgid "Passphrase too long"
129 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
131 msgid "Invalid characters in PIN"
132 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
134 msgid "PIN too short"
135 msgstr "PIN er for kort"
140 msgid "Bad Passphrase"
141 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
148 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
153 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
163 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
166 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
184 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
187 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
198 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
208 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
209 "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
212 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
213 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
215 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
218 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
219 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
222 msgstr "Administrator-PIN"
224 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
225 #. used to unblock a PIN.
230 msgstr "Nulstillingskode"
233 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
239 msgid "Repeat this PUK"
240 msgstr "Gentag denne PUK"
242 msgid "Repeat this PIN"
243 msgstr "Gentag denne PIN"
245 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
246 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
248 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
251 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
255 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
256 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
259 msgid "error creating temporary file: %s\n"
260 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
263 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
264 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
266 msgid "Enter new passphrase"
267 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
269 msgid "Take this one anyway"
270 msgstr "Brug denne alligevel"
274 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
276 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
283 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
284 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
286 msgid "Yes, protection is not needed"
287 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
290 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
291 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
292 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
293 msgstr[0] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
294 msgstr[1] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
299 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
301 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
302 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
303 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
305 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
307 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
308 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
310 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
311 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
315 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
316 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
317 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
319 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
320 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
325 #| "be at least %u character long."
327 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
328 #| "be at least %u characters long."
329 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
331 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
332 "være mindst %u tegn langt."
335 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
336 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
338 msgid "Please enter the new passphrase"
339 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
348 msgid "run in daemon mode (background)"
349 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
351 msgid "run in server mode (foreground)"
352 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
357 msgid "be somewhat more quiet"
358 msgstr "vær mindre uddybende"
360 msgid "sh-style command output"
361 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
363 msgid "csh-style command output"
364 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
366 msgid "|FILE|read options from FILE"
367 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
369 msgid "do not detach from the console"
370 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
372 msgid "do not grab keyboard and mouse"
373 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
375 msgid "use a log file for the server"
376 msgstr "brug en logfil for serveren"
378 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
379 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
381 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
382 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
384 msgid "do not use the SCdaemon"
385 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
388 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
389 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
390 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
392 msgid "ignore requests to change the TTY"
393 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
395 msgid "ignore requests to change the X display"
396 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
398 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
399 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
401 msgid "do not use the PIN cache when signing"
402 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
405 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
406 msgid "disallow the use of an external password cache"
407 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
410 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
411 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
412 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
414 msgid "allow presetting passphrase"
415 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
417 msgid "disallow caller to override the pinentry"
420 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
424 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
425 msgid "enable ssh support"
426 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
428 msgid "enable putty support"
431 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
432 #. reporting address. This is so that we can change the
433 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
438 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
439 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
440 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
444 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
445 #| "Secret key management for GnuPG\n"
447 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
448 "Secret key management for @GNUPG@\n"
450 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
451 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
454 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
455 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
456 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
459 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
460 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
463 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
464 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
465 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
468 #| msgid "option file `%s': %s\n"
469 msgid "option file '%s': %s\n"
470 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
473 #| msgid "reading options from `%s'\n"
474 msgid "reading options from '%s'\n"
475 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
478 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
479 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
480 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
483 msgid "can't create socket: %s\n"
484 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
487 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
488 msgid "socket name '%s' is too long\n"
489 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
491 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
492 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
494 msgid "error getting nonce for the socket\n"
495 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
498 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
499 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
500 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
503 msgid "listen() failed: %s\n"
504 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
507 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
508 msgid "listening on socket '%s'\n"
509 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
512 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
513 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
514 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
517 #| msgid "directory `%s' created\n"
518 msgid "directory '%s' created\n"
519 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
522 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
523 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
524 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
527 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
528 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
529 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
532 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
533 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
534 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
537 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
538 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
541 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
542 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
545 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
546 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
549 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
550 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
553 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
554 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
557 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
558 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
559 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
562 msgid "%s %s stopped\n"
563 msgstr "%s %s stoppet\n"
565 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
566 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
568 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
569 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
572 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
573 "Password cache maintenance\n"
575 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
576 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
594 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
595 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
598 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
599 "Secret key maintenance tool\n"
601 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
602 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
604 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
606 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
609 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
610 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
613 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
616 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
620 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
621 "needed to complete this operation."
623 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
624 "krævet for at færdiggøre denne handling."
630 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
631 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
634 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
635 msgid "error opening '%s': %s\n"
636 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
639 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
640 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
641 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
644 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
645 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
646 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
649 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
650 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
651 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
654 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
655 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
656 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
659 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
660 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
661 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
664 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
665 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
666 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
668 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
669 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
671 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
672 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
673 #. Pinentry to insert a line break. The double
674 #. percent sign is actually needed because it is also
675 #. a printf format string. If you need to insert a
676 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
677 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
681 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
684 "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
685 "brugercertifikater?"
693 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
694 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
695 #. insert a line break. The double percent sign is actually
696 #. needed because it is also a printf format string. If you
697 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
698 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
699 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
700 #. as stored in the certificate.
703 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
704 "fingerprint:%%0A %s"
706 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
707 "fingeraftrykket:%%0A %s"
709 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
710 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
711 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
719 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
720 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
724 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
727 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
730 msgid "Change passphrase"
731 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
733 msgid "I'll change it later"
734 msgstr "Jeg ændrer den senere"
737 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
739 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
741 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
744 #| msgid "enable key"
746 msgstr "aktiver nøgle"
749 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
750 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
753 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
754 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
757 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
758 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
761 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
762 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
763 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
766 msgid "checking created signature failed: %s\n"
767 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
769 msgid "secret key parts are not available\n"
770 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
773 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
774 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
775 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
778 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
779 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
780 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
783 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
784 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
785 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
788 msgid "error creating a pipe: %s\n"
789 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
792 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
793 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
794 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
797 msgid "error forking process: %s\n"
798 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
801 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
802 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
803 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
806 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
807 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
808 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
811 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
812 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
813 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
816 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
817 msgid "error running '%s': terminated\n"
818 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
821 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
822 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
825 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
826 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
829 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
830 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
831 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
833 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
834 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
836 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
837 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
839 msgid "canceled by user\n"
840 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
842 msgid "problem with the agent\n"
843 msgstr "problem med agenten\n"
846 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
847 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
848 msgstr "problem med agenten: %s\n"
851 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
852 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
855 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
856 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
859 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
862 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
869 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
876 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
883 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
885 msgstr "okay|okay|ok"
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 msgid "cancel|cancel"
898 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
899 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
902 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
903 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
906 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
907 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
910 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
911 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
914 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
915 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
919 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
923 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
924 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
925 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
928 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
929 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
930 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
932 msgid "connection to agent established\n"
936 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
937 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
938 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
941 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
942 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
943 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
946 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
947 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
948 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
951 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
952 msgid "connection to the dirmngr established\n"
953 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
955 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
956 #. verbatim. It will not be printed.
957 msgid "|audit-log-result|Good"
958 msgstr "|audit-log-result|Godt"
960 msgid "|audit-log-result|Bad"
961 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
963 msgid "|audit-log-result|Not supported"
964 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
966 msgid "|audit-log-result|No certificate"
967 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
969 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
970 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
972 msgid "|audit-log-result|Error"
973 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
975 msgid "|audit-log-result|Not used"
976 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
978 msgid "|audit-log-result|Okay"
979 msgstr "|audit-log-result|Okay"
981 msgid "|audit-log-result|Skipped"
982 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
984 msgid "|audit-log-result|Some"
985 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
987 msgid "Certificate chain available"
988 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
990 msgid "root certificate missing"
991 msgstr "rodcertifikat mangler"
993 msgid "Data encryption succeeded"
994 msgstr "Datakryptering lykkedes"
996 msgid "Data available"
997 msgstr "Data tilgængelig"
999 msgid "Session key created"
1000 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritme: %s"
1007 msgid "unsupported algorithm: %s"
1008 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
1010 msgid "seems to be not encrypted"
1011 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
1013 msgid "Number of recipients"
1014 msgstr "Antal modtagere"
1017 msgid "Recipient %d"
1018 msgstr "Modtager %d"
1020 msgid "Data signing succeeded"
1021 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
1024 msgid "data hash algorithm: %s"
1025 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
1029 msgstr "Underskriver %d"
1032 msgid "attr hash algorithm: %s"
1033 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
1035 msgid "Data decryption succeeded"
1036 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
1038 msgid "Encryption algorithm supported"
1039 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
1041 msgid "Data verification succeeded"
1042 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
1044 msgid "Signature available"
1045 msgstr "Underskrift tilgængelig"
1047 msgid "Parsing data succeeded"
1048 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
1051 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1052 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
1055 msgid "Signature %d"
1056 msgstr "Underskrift %d"
1058 msgid "Certificate chain valid"
1059 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
1061 msgid "Root certificate trustworthy"
1062 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
1067 msgid "the available CRL is too old"
1068 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
1070 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1071 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
1073 msgid "Included certificates"
1074 msgstr "Inkluderede certifikater"
1076 msgid "No audit log entries."
1077 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "Ukendt handling"
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1083 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
1085 msgid "Dirmngr usable"
1086 msgstr "Dirmngr er brugbar"
1089 #| msgid "No help available for `%s'."
1090 msgid "No help available for '%s'."
1091 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "ignorerer affaldslinje"
1099 msgid "argument not expected"
1100 msgstr "parameter var ikke forventet"
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "nøgleord er for langt"
1108 msgid "missing argument"
1109 msgstr "manglende parameter"
1112 #| msgid "invalid value\n"
1113 msgid "invalid argument"
1114 msgstr "ugyldig værdi\n"
1116 msgid "invalid command"
1117 msgstr "ugyldig kommando"
1119 msgid "invalid alias definition"
1120 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
1123 msgstr "ikke nok kerne"
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "ugyldig indstilling"
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1133 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1138 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1139 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
1142 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
1150 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1151 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
1153 msgid "out of core\n"
1154 msgstr "uden for kerne\n"
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
1161 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1162 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1163 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
1166 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1167 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
1170 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1171 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1172 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1175 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1176 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1177 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
1180 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1181 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1182 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
1185 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1186 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
1189 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1190 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
1192 msgid "(deadlock?) "
1196 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1197 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1198 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
1201 msgid "waiting for lock %s...\n"
1202 msgstr "venter på lås %s ...\n"
1206 msgstr "panser: %s\n"
1208 msgid "invalid armor header: "
1209 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
1211 msgid "armor header: "
1212 msgstr "panserhoved: "
1214 msgid "invalid clearsig header\n"
1215 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
1217 msgid "unknown armor header: "
1218 msgstr "ukendt panserhoved: "
1220 msgid "nested clear text signatures\n"
1221 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
1223 msgid "unexpected armor: "
1224 msgstr "uventet panser: "
1226 msgid "invalid dash escaped line: "
1227 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
1230 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1231 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1233 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1234 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1236 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1237 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1239 msgid "malformed CRC\n"
1240 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
1243 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1244 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
1246 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1247 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1249 msgid "error in trailer line\n"
1250 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1252 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1253 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1256 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1257 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1260 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1262 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1265 #| msgid "not human readable"
1266 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1267 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1270 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1273 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1274 "sluttes med et »=«\n"
1276 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1277 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1279 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1280 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1282 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1283 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1286 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1287 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1288 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1292 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1294 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1296 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1297 "sluttes med et »=«\n"
1299 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1300 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1303 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1304 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
1307 #| msgid "Enter passphrase\n"
1308 msgid "Enter passphrase: "
1309 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
1312 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1313 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1314 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
1317 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1321 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1322 msgid "WARNING: %s\n"
1323 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1326 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1327 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1330 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1331 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1333 msgid "can't do this in batch mode\n"
1334 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1336 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1337 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1339 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1340 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1342 msgid "Your selection? "
1346 msgstr "[ikke indstillet]"
1355 msgstr "ikke angivet"
1358 msgstr "ikke tvunget"
1363 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1364 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1366 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1367 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1369 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1370 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1372 msgid "Cardholder's surname: "
1373 msgstr "Kortholders efternavn: "
1375 msgid "Cardholder's given name: "
1376 msgstr "Kortholders fornavn: "
1379 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1380 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1382 msgid "URL to retrieve public key: "
1383 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1386 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1387 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1390 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1391 msgid "error reading '%s': %s\n"
1392 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1395 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1396 msgid "error writing '%s': %s\n"
1397 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1399 msgid "Login data (account name): "
1400 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1403 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1404 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1406 msgid "Private DO data: "
1407 msgstr "Private DO-data: "
1410 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1411 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1413 msgid "Language preferences: "
1414 msgstr "Sprogpræferencer: "
1416 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1417 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1419 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1420 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1422 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1423 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1425 msgid "Error: invalid response.\n"
1426 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1428 msgid "CA fingerprint: "
1429 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1431 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1432 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1435 msgid "key operation not possible: %s\n"
1436 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1438 msgid "not an OpenPGP card"
1439 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1442 msgid "error getting current key info: %s\n"
1443 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1445 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1446 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1450 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1451 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1452 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1454 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1455 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1456 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1458 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1459 " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1460 " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1464 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1465 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1468 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1469 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1472 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1473 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1476 msgid "rounded up to %u bits\n"
1477 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1480 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1481 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1484 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1485 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1488 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1489 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1491 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1493 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1496 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1497 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1498 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1500 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1501 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1505 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1506 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1507 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1509 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1510 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1511 "You should change them using the command --change-pin\n"
1513 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1514 " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
1515 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1517 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1518 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1520 msgid " (1) Signature key\n"
1521 msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
1523 msgid " (2) Encryption key\n"
1524 msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
1526 msgid " (3) Authentication key\n"
1527 msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
1529 msgid "Invalid selection.\n"
1530 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1532 msgid "Please select where to store the key:\n"
1533 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1536 #| msgid "read failed: %s\n"
1537 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1538 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
1541 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1542 msgid "This command is not supported by this card\n"
1543 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
1546 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1547 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1548 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1551 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1552 msgid "Continue? (y/N) "
1553 msgstr "Underskriv? (j/N) "
1555 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1558 msgid "quit this menu"
1559 msgstr "afslut denne menu"
1561 msgid "show admin commands"
1562 msgstr "vis administratorkommandoer"
1564 msgid "show this help"
1565 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1567 msgid "list all available data"
1568 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1570 msgid "change card holder's name"
1571 msgstr "ændr kortholders navn"
1573 msgid "change URL to retrieve key"
1574 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1576 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1577 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1579 msgid "change the login name"
1580 msgstr "ændr logindnavnet"
1582 msgid "change the language preferences"
1583 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1585 msgid "change card holder's sex"
1586 msgstr "ændr kortholders køn"
1588 msgid "change a CA fingerprint"
1589 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1591 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1592 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1594 msgid "generate new keys"
1595 msgstr "opret nye nøgler"
1597 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1598 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1600 msgid "verify the PIN and list all data"
1601 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1603 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1604 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1606 msgid "destroy all keys and data"
1612 msgid "Admin-only command\n"
1613 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1615 msgid "Admin commands are allowed\n"
1616 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1618 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1619 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1621 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1622 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1624 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1625 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1628 #| msgid "can't open `%s'\n"
1629 msgid "can't open '%s'\n"
1630 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1633 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1634 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1637 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1638 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1641 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1642 msgid "key \"%s\" not found\n"
1643 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1645 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1646 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1648 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1649 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1651 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1652 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1654 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1655 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1658 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1659 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1660 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
1671 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1672 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1674 msgid "ownertrust information cleared\n"
1675 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1678 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1679 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1681 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1682 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1685 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1686 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1688 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1689 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1692 msgid "using cipher %s\n"
1693 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1696 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1697 msgid "'%s' already compressed\n"
1698 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1701 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1702 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1703 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1706 #| msgid "reading from `%s'\n"
1707 msgid "reading from '%s'\n"
1708 msgstr "læser fra »%s«\n"
1712 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1714 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1719 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1722 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1726 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1728 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1731 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1732 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1735 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1736 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1739 msgid "%s encrypted data\n"
1740 msgstr "%s krypterede data\n"
1743 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1744 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1747 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1749 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1752 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1753 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1755 msgid "no remote program execution supported\n"
1756 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1759 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1761 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1762 "for indstillingsfil\n"
1764 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1766 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1769 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1770 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1771 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1774 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1775 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1776 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1779 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1780 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1782 msgid "unnatural exit of external program\n"
1783 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1785 msgid "unable to execute external program\n"
1786 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1789 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1790 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1793 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1794 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1795 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1798 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1799 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1800 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1802 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1803 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1805 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1806 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1808 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1809 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1811 msgid "remove unusable parts from key during export"
1812 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1814 msgid "remove as much as possible from key during export"
1815 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1818 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1820 msgstr "%s: udelod: %s\n"
1822 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1823 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1826 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1827 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1830 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1831 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1833 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1834 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1837 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1838 msgid "error creating '%s': %s\n"
1839 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
1841 msgid "[User ID not found]"
1842 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1845 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1846 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1847 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1850 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1854 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1855 msgid "error looking up: %s\n"
1856 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
1859 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1860 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1861 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
1864 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1865 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1866 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1869 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1870 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1871 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1873 msgid "No fingerprint"
1874 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1877 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1878 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1881 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1882 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1883 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
1886 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1887 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1888 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
1891 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1895 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1896 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1899 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1900 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1902 msgid "make a signature"
1903 msgstr "opret en underskrift"
1905 msgid "make a clear text signature"
1906 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1908 msgid "make a detached signature"
1909 msgstr "opret en separat underskrift"
1911 msgid "encrypt data"
1912 msgstr "krypter data"
1914 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1915 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1917 msgid "decrypt data (default)"
1918 msgstr "afkrypter data (standard)"
1920 msgid "verify a signature"
1921 msgstr "godkend en underskrift"
1926 msgid "list keys and signatures"
1927 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1929 msgid "list and check key signatures"
1930 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1932 msgid "list keys and fingerprints"
1933 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1935 msgid "list secret keys"
1936 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1938 msgid "generate a new key pair"
1939 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1942 #| msgid "generate a new key pair"
1943 msgid "quickly generate a new key pair"
1944 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1947 #| msgid "generate a new key pair"
1948 msgid "quickly add a new user-id"
1949 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1951 msgid "full featured key pair generation"
1954 msgid "generate a revocation certificate"
1955 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1957 msgid "remove keys from the public keyring"
1958 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1960 msgid "remove keys from the secret keyring"
1961 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1964 #| msgid "sign a key"
1965 msgid "quickly sign a key"
1966 msgstr "underskriv en nøgle"
1969 #| msgid "sign a key locally"
1970 msgid "quickly sign a key locally"
1971 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1974 msgstr "underskriv en nøgle"
1976 msgid "sign a key locally"
1977 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1979 msgid "sign or edit a key"
1980 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1982 msgid "change a passphrase"
1983 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1986 msgstr "eksporter nøgler"
1988 msgid "export keys to a key server"
1989 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1991 msgid "import keys from a key server"
1992 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1994 msgid "search for keys on a key server"
1995 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1997 msgid "update all keys from a keyserver"
1998 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
2000 msgid "import/merge keys"
2001 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
2003 msgid "print the card status"
2004 msgstr "udskriv kortstatus"
2006 msgid "change data on a card"
2007 msgstr "ændr data på et kort"
2009 msgid "change a card's PIN"
2010 msgstr "ændr et korts PIN"
2012 msgid "update the trust database"
2013 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
2015 msgid "print message digests"
2016 msgstr "vis beskedsammendrag"
2018 msgid "run in server mode"
2019 msgstr "kør i servertilstand"
2021 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2024 msgid "create ascii armored output"
2025 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
2027 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2028 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
2030 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2031 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
2033 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2034 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
2036 msgid "use canonical text mode"
2037 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
2039 msgid "|FILE|write output to FILE"
2040 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
2042 msgid "do not make any changes"
2043 msgstr "lav ingen ændringer"
2045 msgid "prompt before overwriting"
2046 msgstr "spørg før overskrivning"
2048 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2049 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
2053 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2056 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
2062 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2063 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2064 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2065 " --list-keys [names] show keys\n"
2066 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2071 " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
2072 " --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
2073 " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
2074 " --list-keys [navne] vis nøgler\n"
2075 " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
2078 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2079 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2080 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
2082 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
2085 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2086 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2087 #| "Default operation depends on the input data\n"
2089 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2090 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2091 "Default operation depends on the input data\n"
2093 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
2094 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
2095 "standardhandling afhænger af inddata\n"
2099 "Supported algorithms:\n"
2102 "Understøttede algoritmer:\n"
2113 msgid "Compression: "
2114 msgstr "Komprimering: "
2117 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2118 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2119 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
2121 msgid "conflicting commands\n"
2122 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
2125 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2126 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2127 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
2130 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2132 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
2135 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2136 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2137 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2140 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2141 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2142 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
2145 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2146 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2147 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2150 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2151 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2152 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2155 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2156 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2157 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
2160 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2162 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
2166 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2168 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2170 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2173 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2175 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
2178 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2179 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2180 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2184 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2187 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2189 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2192 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2194 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
2197 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2198 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2199 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
2201 msgid "display photo IDs during key listings"
2202 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
2205 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2206 msgid "show key usage information during key listings"
2207 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2209 msgid "show policy URLs during signature listings"
2210 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
2212 msgid "show all notations during signature listings"
2213 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
2215 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2216 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
2218 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2219 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
2221 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2222 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
2224 msgid "show user ID validity during key listings"
2225 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2227 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2228 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
2230 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2231 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
2233 msgid "show the keyring name in key listings"
2234 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
2236 msgid "show expiration dates during signature listings"
2237 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
2240 #| msgid "Available keys:\n"
2241 msgid "available TOFU policies:\n"
2242 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
2245 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2246 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2247 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
2249 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2253 #| msgid "unknown command `%s'\n"
2254 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2255 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
2258 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2259 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2260 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
2263 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2264 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
2267 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2268 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2269 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
2272 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2273 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2274 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
2277 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2278 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2279 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
2282 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2283 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2284 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
2286 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2287 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
2290 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2291 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2293 msgid "invalid keyserver options\n"
2294 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2297 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2298 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
2300 msgid "invalid import options\n"
2301 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
2304 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2305 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
2307 msgid "invalid export options\n"
2308 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
2311 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2312 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
2314 msgid "invalid list options\n"
2315 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2317 msgid "display photo IDs during signature verification"
2318 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
2320 msgid "show policy URLs during signature verification"
2321 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
2323 msgid "show all notations during signature verification"
2324 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
2326 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2327 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
2329 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2330 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
2332 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2333 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
2335 msgid "show user ID validity during signature verification"
2336 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
2338 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2339 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
2341 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2342 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
2344 msgid "validate signatures with PKA data"
2345 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
2347 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2348 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
2351 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2352 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2354 msgid "invalid verify options\n"
2355 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2358 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2359 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
2362 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2363 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2365 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2366 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2368 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2369 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
2372 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2373 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
2376 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2377 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
2380 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2381 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
2383 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2384 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
2387 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2388 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
2390 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2391 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
2393 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2394 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
2396 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2397 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2399 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2400 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
2402 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2403 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
2405 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2406 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
2408 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2409 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
2411 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2412 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
2414 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2415 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2418 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2419 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2420 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2422 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2423 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2425 msgid "invalid default preferences\n"
2426 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2428 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2429 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2431 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2432 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2434 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2435 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2438 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2439 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2442 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2443 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2444 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2447 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2448 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2449 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2452 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2453 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2454 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2457 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2458 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2460 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2462 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2464 msgid "--store [filename]"
2465 msgstr "--store [filnavn]"
2467 msgid "--symmetric [filename]"
2468 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2471 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2472 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2473 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2475 msgid "--encrypt [filename]"
2476 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2478 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2479 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2481 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2482 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2485 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2486 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2488 msgid "--sign [filename]"
2489 msgstr "--sign [filnavn]"
2491 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2492 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2494 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2495 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2497 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2498 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2501 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2502 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2504 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2505 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2507 msgid "--clearsign [filename]"
2508 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2510 msgid "--decrypt [filename]"
2511 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2513 msgid "--sign-key user-id"
2514 msgstr "--sign-key bruger-id"
2516 msgid "--lsign-key user-id"
2517 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2519 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2520 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2522 msgid "--passwd <user-id>"
2523 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2526 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2527 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2530 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2531 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2534 msgid "key export failed: %s\n"
2535 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2538 #| msgid "key export failed: %s\n"
2539 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2540 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2543 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2544 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2547 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2548 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2551 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2552 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2555 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2556 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2559 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2560 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2561 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2564 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2565 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2566 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
2569 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2575 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2576 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2578 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2579 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2581 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2582 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2584 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2585 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2587 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2588 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2590 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2591 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2593 msgid "|FD|write status info to this FD"
2594 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2596 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2597 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2600 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2601 "Check signatures against known trusted keys\n"
2603 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2604 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2606 msgid "No help available"
2607 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2610 #| msgid "No help available for `%s'"
2611 msgid "No help available for '%s'"
2612 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2614 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2615 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2617 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2618 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2621 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2622 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2623 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2625 msgid "do not update the trustdb after import"
2626 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2628 msgid "only accept updates to existing keys"
2629 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2631 msgid "remove unusable parts from key after import"
2632 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2634 msgid "remove as much as possible from key after import"
2635 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2638 msgid "skipping block of type %d\n"
2639 msgstr " udelader bloktype %d\n"
2642 msgid "%lu keys processed so far\n"
2643 msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
2646 msgid "Total number processed: %lu\n"
2647 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2650 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2651 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2652 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2655 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2656 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2659 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2660 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
2663 msgid " imported: %lu"
2664 msgstr " importerede: %lu"
2667 msgid " unchanged: %lu\n"
2668 msgstr " uændrede: %lu\n"
2671 msgid " new user IDs: %lu\n"
2672 msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
2675 msgid " new subkeys: %lu\n"
2676 msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
2679 msgid " new signatures: %lu\n"
2680 msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
2683 msgid " new key revocations: %lu\n"
2684 msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2687 msgid " secret keys read: %lu\n"
2688 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2691 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2692 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2695 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2696 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2699 msgid " not imported: %lu\n"
2700 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
2703 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2704 msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
2707 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2708 msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2712 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2713 "algorithms on these user IDs:\n"
2715 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2716 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2719 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2720 msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2723 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2724 msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2727 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2728 msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2730 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2731 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2733 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2735 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2739 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2740 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2743 msgid "key %s: no user ID\n"
2744 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2747 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2748 msgid "key %s: %s\n"
2749 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
2751 msgid "rejected by import screener"
2755 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2756 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2759 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2760 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2763 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2764 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2766 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2767 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2770 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2771 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2774 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2775 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2778 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2779 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2782 #| msgid "writing to `%s'\n"
2783 msgid "writing to '%s'\n"
2784 msgstr "skriver til »%s«\n"
2787 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2788 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2789 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2792 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2793 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2796 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2797 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2800 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2801 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2804 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2805 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2809 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2813 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2816 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2817 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2820 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2821 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2824 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2825 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2829 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2832 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2833 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2836 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2837 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2840 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2841 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2844 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2845 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2848 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2849 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2852 msgid "key %s: secret key imported\n"
2853 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2856 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2857 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2858 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
2861 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2862 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2863 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
2866 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2867 msgid "secret key %s: %s\n"
2868 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2870 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2871 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2874 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2875 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2877 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2878 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2879 #. actual private key data is stored on the card. A
2880 #. single smartcard can have up to three private key
2881 #. data. Importing private key stub is always
2882 #. skipped in 2.1, and it returns
2883 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2884 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2885 #. references to a card will be automatically
2888 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2892 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2894 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2897 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2898 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2901 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2902 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2905 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2906 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2909 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2911 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2914 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2915 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2918 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2919 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2922 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2923 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2926 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2927 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2930 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2931 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2934 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2935 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2938 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2939 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2942 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2943 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2946 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2947 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2950 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2951 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2954 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2955 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2958 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2960 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2963 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2964 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2967 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2968 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2971 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2972 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2975 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2976 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2979 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2980 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2983 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2984 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2987 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2989 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2993 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2994 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2997 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2998 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
3001 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3002 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3003 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
3006 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3007 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3008 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
3011 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3012 msgid "keybox '%s' created\n"
3013 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
3016 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3017 msgid "keyring '%s' created\n"
3018 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
3021 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3022 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3023 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
3026 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3027 msgid "error opening key DB: %s\n"
3028 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
3031 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3032 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
3034 msgid "[revocation]"
3035 msgstr "[tilbagekald]"
3037 msgid "[self-signature]"
3038 msgstr "[egenunderskrift]"
3041 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3042 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3043 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
3046 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3048 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3049 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
3052 #| msgid "Good signature from"
3053 msgid " (reordered signatures follow)"
3054 msgstr "God underskrift fra"
3057 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3059 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
3062 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3063 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3064 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3065 msgstr[0] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3066 msgstr[1] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3069 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3070 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3071 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3072 msgstr[0] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
3073 msgstr[1] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
3076 #| msgid "%d bad signatures\n"
3077 msgid "%d bad signature\n"
3078 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3079 msgstr[0] "%d ugyldige underskrifter\n"
3080 msgstr[1] "%d ugyldige underskrifter\n"
3083 #| msgid "Good signature from"
3084 msgid "%d signature reordered\n"
3085 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3086 msgstr[0] "God underskrift fra"
3087 msgstr[1] "God underskrift fra"
3091 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3096 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3098 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3101 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
3102 "andre brugers nøgler\n"
3103 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
3106 msgid " %d = I trust marginally\n"
3107 msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
3110 msgid " %d = I trust fully\n"
3111 msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
3114 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3115 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3116 "trust signatures on your behalf.\n"
3118 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
3119 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
3120 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
3122 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3124 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
3128 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3132 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3133 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
3135 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3136 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
3138 msgid " Unable to sign.\n"
3139 msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
3142 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3143 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
3146 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3147 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
3150 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3151 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
3153 msgid "Sign it? (y/N) "
3154 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3158 "The self-signature on \"%s\"\n"
3159 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3161 "Egenunderskriften på »%s«\n"
3162 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
3164 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3165 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
3169 "Your current signature on \"%s\"\n"
3172 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3175 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3177 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3182 "is a local signature.\n"
3184 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3185 "er en lokal underskrift.\n"
3187 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3189 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
3193 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3194 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
3197 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3198 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
3200 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3201 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
3204 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3205 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3207 msgid "This key has expired!"
3208 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
3211 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3212 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
3214 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3215 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
3218 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3220 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3222 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
3224 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
3228 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3229 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3232 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3233 msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
3236 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3237 msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
3240 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3241 msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
3244 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3245 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3246 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
3250 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3253 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
3254 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
3256 msgid "This will be a self-signature.\n"
3257 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
3259 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3261 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
3264 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3266 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
3269 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3270 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
3272 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3273 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
3275 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3276 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
3278 msgid "I have checked this key casually.\n"
3279 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
3281 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3282 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
3284 msgid "Really sign? (y/N) "
3285 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3288 msgid "signing failed: %s\n"
3289 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
3291 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3293 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
3297 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3298 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3299 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
3301 msgid "save and quit"
3302 msgstr "gem og afslut"
3304 msgid "show key fingerprint"
3305 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
3308 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3309 # tracks and scenery in a film or television studio
3311 #| msgid "Enter the keygrip: "
3312 msgid "show the keygrip"
3313 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3315 msgid "list key and user IDs"
3316 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
3318 msgid "select user ID N"
3319 msgstr "vælg bruger-id N"
3321 msgid "select subkey N"
3322 msgstr "vælg undernøgle N"
3324 msgid "check signatures"
3325 msgstr "kontroller underskrifter"
3327 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3329 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
3331 msgid "sign selected user IDs locally"
3332 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
3334 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3335 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
3337 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3338 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
3340 msgid "add a user ID"
3341 msgstr "tilføj bruger-id"
3343 msgid "add a photo ID"
3344 msgstr "tilføj billed-id"
3346 msgid "delete selected user IDs"
3347 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
3349 msgid "add a subkey"
3350 msgstr "tilføj en undernøgle"
3352 msgid "add a key to a smartcard"
3353 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
3355 msgid "move a key to a smartcard"
3356 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
3358 msgid "move a backup key to a smartcard"
3359 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
3361 msgid "delete selected subkeys"
3362 msgstr "slet valgte undernøgler"
3364 msgid "add a revocation key"
3365 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
3367 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3368 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
3370 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3371 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
3373 msgid "flag the selected user ID as primary"
3374 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
3376 msgid "list preferences (expert)"
3377 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
3379 msgid "list preferences (verbose)"
3380 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
3382 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3383 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
3385 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3386 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
3388 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3389 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
3391 msgid "change the passphrase"
3392 msgstr "ændr adgangsfrasen"
3394 msgid "change the ownertrust"
3395 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
3397 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3398 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
3400 msgid "revoke selected user IDs"
3401 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
3403 msgid "revoke key or selected subkeys"
3404 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
3407 msgstr "aktiver nøgle"
3410 msgstr "deaktiver nøgle"
3412 msgid "show selected photo IDs"
3413 msgstr "vis valgte billed-id'er"
3415 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3417 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
3419 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3421 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
3423 msgid "Secret key is available.\n"
3424 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
3426 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3427 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
3431 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3433 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3435 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3437 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3439 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3440 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3442 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
3444 " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
3445 " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
3449 msgid "Key is revoked."
3450 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
3452 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3453 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3456 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3457 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3458 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3460 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3461 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
3464 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3465 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3466 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3469 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3470 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3472 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3473 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3476 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3479 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3480 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3482 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3483 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3485 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3486 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3488 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3489 #. moving the key and not about removing it.
3490 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3491 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3493 msgid "You must select exactly one key.\n"
3494 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3496 msgid "Command expects a filename argument\n"
3497 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3500 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3501 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3502 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3505 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3506 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3507 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3509 msgid "You must select at least one key.\n"
3510 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3512 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3513 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3515 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3516 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3518 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3519 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3521 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3522 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3524 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3525 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3527 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3528 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3530 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3531 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3533 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3535 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3536 "troværdighedsdatabase\n"
3538 msgid "Set preference list to:\n"
3539 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3541 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3542 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3544 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3545 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3547 msgid "Save changes? (y/N) "
3548 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3550 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3551 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3554 msgid "update failed: %s\n"
3555 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3557 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3558 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3561 #| msgid "invalid fingerprint"
3562 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3563 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
3566 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3567 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3568 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
3571 #| msgid "invalid value\n"
3572 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3573 msgstr "ugyldig værdi\n"
3576 #| msgid "No such user ID.\n"
3577 msgid "No matching user IDs."
3578 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
3581 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3582 msgid "Nothing to sign.\n"
3583 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3586 msgstr "Sammendrag: "
3589 msgstr "Funktioner: "
3591 msgid "Keyserver no-modify"
3592 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3594 msgid "Preferred keyserver: "
3595 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3598 msgstr "Notationer: "
3600 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3601 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3604 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3605 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3608 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3609 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3616 msgstr "oprettet: %s"
3620 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3624 msgstr "udløbet: %s"
3628 msgstr "udløber: %s"
3639 msgstr "troværdighed: %s"
3642 msgid "validity: %s"
3643 msgstr "validitet: %s"
3645 msgid "This key has been disabled"
3646 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3649 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3650 "unless you restart the program.\n"
3652 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3653 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3656 msgstr "tilbagekaldt"
3662 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3663 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3665 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3666 " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3668 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3672 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3673 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3674 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3677 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3679 " of PGP to reject this key.\n"
3681 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3683 " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3685 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3686 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3688 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3689 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3691 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3692 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3694 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3697 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3700 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3701 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3703 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3704 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3707 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3708 msgid "Deleted %d signature.\n"
3709 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3710 msgstr[0] "Slettede %d underskrift.\n"
3711 msgstr[1] "Slettede %d underskrift.\n"
3713 msgid "Nothing deleted.\n"
3714 msgstr "Intet slettet.\n"
3720 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3721 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3724 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3725 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3726 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3727 msgstr[0] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3728 msgstr[1] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3731 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3732 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3735 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3736 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3739 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3741 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3743 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3745 " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3747 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3749 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3751 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3752 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3754 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3755 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3757 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3758 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3760 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3761 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3763 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3765 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3769 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3771 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3772 "tilbagekalder? (j/N) "
3776 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3778 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3781 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3782 "tilbagekalder? (j/N) "
3784 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3785 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3787 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3788 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3790 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3791 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3794 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3795 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3798 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3800 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3802 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3803 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3806 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3807 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3809 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3810 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3812 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3813 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3815 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3816 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3818 msgid "Enter the notation: "
3819 msgstr "Indtast notationen: "
3821 msgid "Proceed? (y/N) "
3822 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3825 msgid "No user ID with index %d\n"
3826 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3829 msgid "No user ID with hash %s\n"
3830 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3833 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3834 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3835 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3838 msgid "No subkey with index %d\n"
3839 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3842 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3843 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3846 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3847 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3849 msgid " (non-exportable)"
3850 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3853 msgid "This signature expired on %s.\n"
3854 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3856 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3857 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3859 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3860 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3862 msgid "Not signed by you.\n"
3863 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3866 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3867 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3869 msgid " (non-revocable)"
3870 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3873 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3874 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3876 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3877 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3879 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3880 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3882 msgid "no secret key\n"
3883 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3886 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3887 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3890 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3892 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3895 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3896 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3899 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3900 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3903 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3904 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3907 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3908 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3909 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3911 msgid "too many cipher preferences\n"
3912 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3914 msgid "too many digest preferences\n"
3915 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3917 msgid "too many compression preferences\n"
3918 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3921 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3922 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3923 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3925 msgid "writing direct signature\n"
3926 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3928 msgid "writing self signature\n"
3929 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3931 msgid "writing key binding signature\n"
3932 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3935 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3936 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3939 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3940 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3943 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3945 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3946 "sammendragsstørrelse\n"
3957 msgid "Authenticate"
3960 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3961 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3962 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3965 #. s = Toggle signing capability
3966 #. e = Toggle encryption capability
3967 #. a = Toggle authentication capability
3974 msgid "Possible actions for a %s key: "
3975 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3977 msgid "Current allowed actions: "
3978 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3981 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3982 msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3985 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3986 msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3989 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3990 msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3993 msgid " (%c) Finished\n"
3994 msgstr " (%c) Afsluttet\n"
3996 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3997 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
4000 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4001 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
4004 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4005 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
4008 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4009 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
4012 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4013 msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
4016 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4017 msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
4020 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4021 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
4024 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4025 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
4028 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4029 msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
4032 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4033 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4034 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
4037 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4038 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4039 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
4042 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4043 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4044 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
4047 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4048 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4049 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
4052 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4053 msgid " (%d) Existing key\n"
4054 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
4057 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
4058 # tracks and scenery in a film or television studio
4059 msgid "Enter the keygrip: "
4060 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
4062 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4063 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
4065 msgid "No key with this keygrip\n"
4066 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
4069 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4070 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
4073 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4074 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
4077 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4078 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
4081 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4082 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
4085 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4086 msgid "rounded to %u bits\n"
4087 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
4090 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4091 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4092 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
4095 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4096 " 0 = key does not expire\n"
4097 " <n> = key expires in n days\n"
4098 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4099 " <n>m = key expires in n months\n"
4100 " <n>y = key expires in n years\n"
4102 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
4103 " 0 = nøgle udløber ikke\n"
4104 " <n> = nøgle udløber om n dage\n"
4105 " <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
4106 " <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
4107 " <n>y = nøgle udløber om n år\n"
4110 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4111 " 0 = signature does not expire\n"
4112 " <n> = signature expires in n days\n"
4113 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4114 " <n>m = signature expires in n months\n"
4115 " <n>y = signature expires in n years\n"
4117 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
4118 " 0 = underskriften udløber ikke\n"
4119 " <n> = underskriften udløber om n dage\n"
4120 " <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
4121 " <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
4122 " <n>y = underskriften udløber om n år\n"
4124 msgid "Key is valid for? (0) "
4125 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
4128 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4129 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
4131 msgid "invalid value\n"
4132 msgstr "ugyldig værdi\n"
4134 msgid "Key does not expire at all\n"
4135 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
4137 msgid "Signature does not expire at all\n"
4138 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
4141 msgid "Key expires at %s\n"
4142 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
4145 msgid "Signature expires at %s\n"
4146 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
4149 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4150 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4152 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
4153 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
4155 msgid "Is this correct? (y/N) "
4156 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
4160 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4164 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
4167 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4168 #. but you should keep your existing translation. In case
4169 #. the new string is not translated this old string will
4173 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4175 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4176 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4180 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
4181 "konstruerer bruger-id'et\n"
4182 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
4183 " »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
4187 msgstr "Fødselsnavn: "
4189 msgid "Invalid character in name\n"
4190 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
4193 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4196 msgid "Name may not start with a digit\n"
4197 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
4199 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4200 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
4202 msgid "Email address: "
4203 msgstr "E-post-adresse: "
4205 msgid "Not a valid email address\n"
4206 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
4209 msgstr "Kommentar: "
4211 msgid "Invalid character in comment\n"
4212 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
4215 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4216 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4217 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
4221 "You selected this USER-ID:\n"
4225 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
4229 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4230 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
4232 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4233 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4234 #. string which should be translated accordingly and the
4235 #. letter changed to match the one in the answer string.
4238 #. c = Change comment
4240 #. o = Okay (ready, continue)
4246 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4247 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
4249 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4250 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
4253 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4254 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4255 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
4258 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4259 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4260 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
4262 msgid "Please correct the error first\n"
4263 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
4266 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4267 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4268 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4269 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4271 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
4272 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
4273 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
4274 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
4277 msgid "Key generation failed: %s\n"
4278 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
4282 "About to create a key for:\n"
4287 msgid "Continue? (Y/n) "
4291 #| msgid "key already exists\n"
4292 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4293 msgstr "nøgle findes allerede\n"
4296 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4297 msgid "Create anyway? (y/N) "
4298 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4301 #| msgid "generating new key\n"
4302 msgid "creating anyway\n"
4303 msgstr "opretter ny nøgle\n"
4306 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4309 msgid "Key generation canceled.\n"
4310 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
4313 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4314 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4315 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
4318 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4319 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4320 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
4323 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4324 msgid "writing public key to '%s'\n"
4325 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
4328 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4329 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
4332 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4333 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4334 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
4336 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4337 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
4340 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4341 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4343 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
4344 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
4348 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4350 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
4355 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4357 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
4361 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4362 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4364 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
4366 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4367 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
4369 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4370 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
4372 msgid "Really create? (y/N) "
4373 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
4378 msgid "Critical signature policy: "
4379 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
4381 msgid "Signature policy: "
4382 msgstr "Underskriftspolitik: "
4384 msgid "Critical preferred keyserver: "
4385 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
4387 msgid "Critical signature notation: "
4388 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
4390 msgid "Signature notation: "
4391 msgstr "Underskriftsnotation: "
4394 #| msgid "%d bad signatures\n"
4395 msgid "%d good signature\n"
4396 msgid_plural "%d good signatures\n"
4397 msgstr[0] "%d ugyldige underskrifter\n"
4398 msgstr[1] "%d ugyldige underskrifter\n"
4401 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4402 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4403 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4404 msgstr[0] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
4405 msgstr[1] "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
4408 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4409 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4417 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4418 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
4420 msgid "Primary key fingerprint:"
4421 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
4423 msgid " Subkey fingerprint:"
4424 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
4426 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4427 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4428 msgid " Primary key fingerprint:"
4429 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
4431 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
4434 msgid " Key fingerprint ="
4435 msgstr " Nøglefingeraftryk ="
4437 msgid " Card serial no. ="
4438 msgstr " Serielnr. for kort ="
4441 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4442 msgid "caching keyring '%s'\n"
4443 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
4446 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4447 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4448 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4449 msgstr[0] "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
4450 msgstr[1] "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
4453 msgid "%lu key cached"
4454 msgid_plural "%lu keys cached"
4459 #| msgid "1 bad signature\n"
4460 msgid " (%lu signature)\n"
4461 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4462 msgstr[0] "1 ugyldig underskrift\n"
4463 msgstr[1] "1 ugyldig underskrift\n"
4466 msgid "%s: keyring created\n"
4467 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
4469 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4472 msgid "include revoked keys in search results"
4473 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
4475 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4476 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
4478 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4481 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4482 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
4484 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4485 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
4487 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4488 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
4491 msgstr "deaktiveret"
4493 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4494 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
4497 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4498 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
4501 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4502 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
4505 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4506 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4507 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4508 msgstr[0] "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
4509 msgstr[1] "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
4512 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4513 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
4516 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4517 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
4519 msgid "key not found on keyserver\n"
4520 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
4522 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4523 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
4526 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4527 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
4530 msgid "requesting key %s from %s\n"
4531 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
4534 #| msgid "no keyserver action!\n"
4535 msgid "no keyserver known\n"
4536 msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
4539 msgid "sending key %s to %s\n"
4540 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
4543 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4544 msgid "requesting key from '%s'\n"
4545 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
4548 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4549 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
4552 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4553 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
4556 msgid "%s encrypted session key\n"
4557 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
4560 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4561 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
4564 msgid "public key is %s\n"
4565 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
4567 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4568 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
4571 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4572 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
4579 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4580 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
4583 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4584 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
4587 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4588 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
4590 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4591 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
4594 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4595 msgstr "antager %s krypterede data\n"
4598 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4600 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
4602 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4603 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
4605 msgid "decryption okay\n"
4606 msgstr "afkryptering okay\n"
4608 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4609 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
4612 msgid "decryption failed: %s\n"
4613 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
4616 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4617 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4618 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
4621 msgid "original file name='%.*s'\n"
4622 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
4624 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4625 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
4627 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4628 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
4630 msgid "no signature found\n"
4631 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
4634 msgid "BAD signature from \"%s\""
4635 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
4638 msgid "Expired signature from \"%s\""
4639 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
4642 msgid "Good signature from \"%s\""
4643 msgstr "God underskrift fra »%s«"
4645 msgid "signature verification suppressed\n"
4646 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
4648 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4649 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
4652 msgid "Signature made %s\n"
4653 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
4656 msgid " using %s key %s\n"
4657 msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
4660 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4661 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
4663 msgid "Key available at: "
4664 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
4671 msgstr " også kendt som »%s«"
4674 msgid "Signature expired %s\n"
4675 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
4678 msgid "Signature expires %s\n"
4679 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
4682 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4683 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4684 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4690 msgstr "tekstilstand"
4696 #| msgid "algorithm: %s"
4697 msgid ", key algorithm "
4698 msgstr "algoritme: %s"
4701 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4705 msgid "Can't check signature: %s\n"
4706 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
4708 msgid "not a detached signature\n"
4709 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
4712 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4714 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
4718 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4719 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
4721 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4722 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
4725 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4726 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4727 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
4730 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4731 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
4734 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4735 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
4737 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4738 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
4741 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4742 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
4745 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4746 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
4749 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4750 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
4753 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4754 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4755 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4758 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4759 msgid "(reported error: %s)\n"
4760 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
4763 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4764 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4765 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
4767 msgid "(further info: "
4771 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4772 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
4775 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4776 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
4779 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4780 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
4783 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4784 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
4787 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4788 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4789 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4792 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4794 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4795 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4797 msgid "Uncompressed"
4798 msgstr "Ukomprimeret"
4800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4801 msgid "uncompressed|none"
4802 msgstr "ukomprimeret|ingen"
4805 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4806 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
4809 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4810 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4811 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
4814 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4815 msgid "unknown option '%s'\n"
4816 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
4819 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4820 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4821 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
4824 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4825 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4826 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
4829 #| msgid "File `%s' exists. "
4830 msgid "File '%s' exists. "
4831 msgstr "Filen »%s« findes. "
4833 msgid "Overwrite? (y/N) "
4834 msgstr "Overskriv? (j/N) "
4837 msgid "%s: unknown suffix\n"
4838 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
4840 msgid "Enter new filename"
4841 msgstr "Indtast nyt filnavn"
4843 msgid "writing to stdout\n"
4844 msgstr "skriver til stdout\n"
4847 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4848 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4849 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
4852 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4853 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4854 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
4857 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4858 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4860 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
4863 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4864 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
4866 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4867 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
4870 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4871 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
4874 msgid "problem with the agent: %s\n"
4875 msgstr "problem med agenten: %s\n"
4878 msgid " (main key ID %s)"
4879 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
4883 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4886 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4889 "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
4892 "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
4895 msgid "Enter passphrase\n"
4896 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
4898 msgid "cancelled by user\n"
4899 msgstr "afbrudt af bruger\n"
4903 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4906 "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
4907 "nøgle for bruger: »%s«\n"
4910 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4911 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4914 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4915 msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
4918 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4919 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4921 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
4925 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4926 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4927 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4930 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4931 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4932 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4935 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4936 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4937 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4940 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4941 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4942 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4945 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4946 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4947 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4950 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4954 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4957 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4961 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4962 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4963 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4964 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4967 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
4968 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
4969 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
4970 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
4972 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4973 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
4976 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4977 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4978 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
4981 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4982 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
4984 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4985 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
4988 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4989 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4990 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
4992 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4993 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
4995 msgid "unable to display photo ID!\n"
4996 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
4998 msgid "No reason specified"
4999 msgstr "Ingen årsag angivet"
5001 msgid "Key is superseded"
5002 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
5004 msgid "Key has been compromised"
5005 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
5007 msgid "Key is no longer used"
5008 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
5010 msgid "User ID is no longer valid"
5011 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
5013 msgid "reason for revocation: "
5014 msgstr "årsag for tilbagekald: "
5016 msgid "revocation comment: "
5017 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
5019 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
5020 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5021 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5022 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5023 #. match the one in the answer string.
5025 #. i = please show me more information
5026 #. m = back to the main menu
5027 #. s = skip this key
5033 msgid "No trust value assigned to:\n"
5034 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
5037 msgid " aka \"%s\"\n"
5038 msgstr " også kendt som »%s«\n"
5041 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5043 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
5047 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5048 msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
5051 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5052 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
5055 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5056 msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
5058 msgid " m = back to the main menu\n"
5059 msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
5061 msgid " s = skip this key\n"
5062 msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
5065 msgstr " a = afslut\n"
5069 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5072 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
5075 msgid "Your decision? "
5078 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5079 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
5081 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5082 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
5085 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5087 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
5090 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5092 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
5095 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5096 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
5098 msgid "This key belongs to us\n"
5099 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
5102 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5103 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5104 "you may answer the next question with yes.\n"
5106 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
5107 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
5108 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
5110 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5111 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
5113 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5114 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
5116 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5118 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
5121 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5123 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
5126 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5127 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
5129 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5130 msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
5132 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5133 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
5135 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5136 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
5139 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5140 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5141 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
5144 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5145 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5146 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
5148 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5150 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
5152 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5154 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
5156 msgid "Note: This key has expired!\n"
5157 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
5159 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5161 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
5164 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5165 msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
5167 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5168 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
5170 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5171 msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
5174 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5176 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
5179 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5180 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
5183 msgid "%s: skipped: %s\n"
5184 msgstr "%s: udelod: %s\n"
5187 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5188 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
5191 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5192 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
5195 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5196 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5197 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
5200 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5201 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5202 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
5205 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5206 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5207 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
5209 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5210 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
5212 msgid "Current recipients:\n"
5213 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
5217 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5220 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
5222 msgid "No such user ID.\n"
5223 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
5225 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5226 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
5228 msgid "Public key is disabled.\n"
5229 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
5231 msgid "skipped: public key already set\n"
5232 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
5235 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5236 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
5238 msgid "no valid addressees\n"
5239 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
5242 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5243 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
5246 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5247 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
5249 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5250 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
5252 msgid "Detached signature.\n"
5253 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
5255 msgid "Please enter name of data file: "
5256 msgstr "Indtast navn for datafil: "
5258 msgid "reading stdin ...\n"
5259 msgstr "læser stdin ...\n"
5261 msgid "no signed data\n"
5262 msgstr "ingen underskrevne data\n"
5265 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5266 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5267 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
5270 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5271 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
5274 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5275 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
5277 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5278 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
5280 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5281 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
5284 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5285 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
5288 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5289 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
5292 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5293 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5294 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
5297 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5298 msgid "Note: key has been revoked"
5299 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
5302 msgid "build_packet failed: %s\n"
5303 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
5306 msgid "key %s has no user IDs\n"
5307 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
5309 msgid "To be revoked by:\n"
5310 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
5312 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5313 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
5316 #| msgid "Secret key is available.\n"
5317 msgid "Secret key is not available.\n"
5318 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
5320 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5321 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5323 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5324 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
5327 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5328 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
5330 msgid "Revocation certificate created.\n"
5331 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5334 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5335 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
5338 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5339 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5340 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5343 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5344 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5345 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5349 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5350 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5351 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5352 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5353 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5357 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5358 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5359 "before importing and publishing this revocation certificate."
5363 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5364 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5365 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5368 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5369 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5370 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
5372 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5373 #. for example has been given at the command line. Several lines
5374 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5376 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5380 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5381 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5382 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
5384 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5385 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5388 "Revocation certificate created.\n"
5390 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5391 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5392 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5393 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5394 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5396 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5398 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
5399 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
5400 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
5401 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
5402 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
5403 "tilgængelige for andre!\n"
5405 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5406 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
5412 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5413 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
5415 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5416 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
5419 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5420 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
5422 msgid "(No description given)\n"
5423 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
5425 msgid "Is this okay? (y/N) "
5426 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
5428 msgid "weak key created - retrying\n"
5429 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
5432 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5433 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
5436 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5437 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5438 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
5441 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5442 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5443 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
5445 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5446 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
5449 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5450 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
5453 msgid "please see %s for more information\n"
5454 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
5457 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5459 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
5462 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5463 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5464 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5465 msgstr[0] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
5466 msgstr[1] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
5469 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5470 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5471 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5472 msgstr[0] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
5473 msgstr[1] "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
5477 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5479 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5481 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5483 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
5484 "problem med uret)\n"
5486 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
5487 "problem med uret)\n"
5491 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5492 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5494 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5496 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
5497 "problem med uret)\n"
5499 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
5500 "problem med uret)\n"
5503 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5504 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5505 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
5508 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5509 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5510 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
5513 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5515 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
5518 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5520 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
5523 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5524 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
5527 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5529 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
5533 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5535 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
5540 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5543 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
5544 "Bruger uden udvidelse.\n"
5547 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5548 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
5552 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5554 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
5555 "modtagerpræferencer\n"
5558 msgstr "underskriver:"
5561 msgid "%s encryption will be used\n"
5562 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
5564 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5566 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
5569 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5570 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
5572 msgid "skipped: secret key already present\n"
5573 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
5575 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5577 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
5580 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5581 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
5585 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5586 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5588 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
5589 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
5592 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5593 msgid "error in '%s': %s\n"
5594 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
5596 msgid "line too long"
5597 msgstr "linje for lang"
5599 msgid "colon missing"
5600 msgstr "kolon mangler"
5602 msgid "invalid fingerprint"
5603 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
5605 msgid "ownertrust value missing"
5606 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
5609 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5610 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5611 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
5614 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5615 msgid "read error in '%s': %s\n"
5616 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
5619 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5620 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
5623 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5624 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5625 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
5628 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5629 msgid "can't lock '%s'\n"
5630 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
5633 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5634 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
5637 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5638 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5640 msgid "trustdb transaction too large\n"
5641 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
5644 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5645 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
5648 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5649 msgid "can't access '%s': %s\n"
5650 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
5653 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5654 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
5657 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5658 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
5661 msgid "%s: trustdb created\n"
5662 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
5665 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5666 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5667 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
5670 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5671 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5674 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5675 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
5678 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5679 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
5682 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5683 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
5686 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5687 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
5690 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5691 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
5694 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5695 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5698 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5699 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5702 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5703 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
5706 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5707 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
5710 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5711 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
5714 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5715 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5718 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5719 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
5722 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5723 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
5725 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5726 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
5729 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5730 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
5733 msgid "input line longer than %d characters\n"
5734 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
5737 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5738 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5739 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
5742 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5746 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5750 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5751 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5752 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
5755 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5756 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5757 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
5760 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5761 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5762 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
5765 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5766 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5767 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5770 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5771 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5772 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
5774 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5777 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5781 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5782 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5783 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
5786 msgid "public key %s not found: %s\n"
5787 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
5790 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5791 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5792 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
5795 msgid "The binding %s is NOT known."
5800 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5801 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5806 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5807 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5811 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5812 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5813 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
5815 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5819 #| msgid "validity: %s"
5821 msgstr "validitet: %s"
5824 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5825 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5826 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
5829 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5830 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5835 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5839 #| msgid "list keys"
5844 msgid "%ld message signed in the future."
5845 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5850 #| msgid "print message digests"
5851 msgid "%ld message signed"
5852 msgid_plural "%ld messages signed"
5853 msgstr[0] "vis beskedsammendrag"
5854 msgstr[1] "vis beskedsammendrag"
5857 msgid " over the past %ld day."
5858 msgid_plural " over the past %ld days."
5863 msgid " over the past %ld week."
5864 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5869 msgid " over the past %ld month."
5870 msgid_plural " over the past %ld months."
5874 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5875 #. file below. We don't directly internationalize that text
5876 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5877 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5880 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5881 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5882 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5886 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5890 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5891 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5892 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
5894 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5895 #. * non-breakable space
5898 msgid_plural "%d~years"
5904 msgid_plural "%d~months"
5910 msgid_plural "%d~days"
5916 msgid_plural "%d~hours"
5922 msgid_plural "%d~minutes"
5928 msgid_plural "%d~seconds"
5933 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5938 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5943 #| msgid "print message digests"
5944 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5945 msgstr "vis beskedsammendrag"
5949 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5952 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5958 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5961 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5964 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5969 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5970 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5971 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5973 "to mark it as being bad.\n"
5975 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5976 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5977 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5979 "to mark it as being bad.\n"
5984 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5985 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5986 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
5989 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5990 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5991 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
5994 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5995 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
5998 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5999 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
6002 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6003 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
6006 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6007 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
6010 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6011 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
6014 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6015 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
6017 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6018 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
6020 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6021 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
6024 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6026 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
6027 "troværdighedsmodel\n"
6030 msgid "using %s trust model\n"
6031 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
6033 msgid "no need for a trustdb check\n"
6034 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
6037 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6038 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
6041 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6042 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6043 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
6046 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6047 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6049 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
6051 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6052 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
6054 msgid "checking the trustdb\n"
6055 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
6058 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6059 msgid "%d key processed"
6060 msgid_plural "%d keys processed"
6061 msgstr[0] " %lu-nøgler behandlet\n"
6062 msgstr[1] " %lu-nøgler behandlet\n"
6065 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6066 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6067 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6068 msgstr[0] "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
6069 msgstr[1] "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
6071 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6072 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
6075 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6076 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
6080 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6082 "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
6086 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6087 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
6090 msgstr "ej defineret"
6104 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6105 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6106 #. make attractive information listings where columns line up
6107 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6108 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6109 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6110 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6111 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6113 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6114 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6115 msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6139 "the signature could not be verified.\n"
6140 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6141 "should be the first file given on the command line.\n"
6143 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
6144 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
6145 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
6148 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6149 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
6152 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6153 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
6155 msgid "set debugging flags"
6156 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
6158 msgid "enable full debugging"
6159 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
6161 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6162 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
6165 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6166 "List, export, import Keybox data\n"
6168 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
6169 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
6172 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6173 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
6176 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6177 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
6180 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6181 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
6183 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6184 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
6186 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6187 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
6189 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6190 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
6192 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6194 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
6196 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6197 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
6199 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6201 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
6204 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6206 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
6210 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6211 "qualified signatures."
6213 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
6214 "oprette kvalificerede underskrifter."
6217 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6218 "qualified signatures."
6220 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
6221 "kvalificerede underskrifter."
6224 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6225 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
6228 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6229 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
6232 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6233 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
6236 msgid "reading public key failed: %s\n"
6237 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
6239 msgid "response does not contain the public key data\n"
6240 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
6242 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6243 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
6245 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6246 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
6249 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6250 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6251 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
6254 msgid "using default PIN as %s\n"
6255 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
6258 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6260 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
6264 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6265 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
6267 msgid "||Please enter the PIN"
6268 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
6271 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6272 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
6275 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6276 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
6278 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6279 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
6281 msgid "card is permanently locked!\n"
6282 msgstr "kort er permanent låst!\n"
6285 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6286 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6288 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6289 msgstr[0] "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
6290 msgstr[1] "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
6292 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6293 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6295 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6296 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
6298 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6299 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
6301 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6302 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
6304 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6305 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
6308 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6309 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
6311 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6312 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6313 #. to get some infos on the string.
6314 msgid "|RN|New Reset Code"
6315 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
6317 msgid "|AN|New Admin PIN"
6318 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
6323 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6324 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
6326 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6327 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
6329 msgid "error reading application data\n"
6330 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
6332 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6333 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
6335 msgid "key already exists\n"
6336 msgstr "nøgle findes allerede\n"
6338 msgid "existing key will be replaced\n"
6339 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
6341 msgid "generating new key\n"
6342 msgstr "opretter ny nøgle\n"
6344 msgid "writing new key\n"
6345 msgstr "skriver ny nøgle\n"
6347 msgid "creation timestamp missing\n"
6348 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
6351 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6352 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
6355 msgid "failed to store the key: %s\n"
6356 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
6359 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6360 msgid "unsupported curve\n"
6361 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
6363 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6364 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
6366 msgid "generating key failed\n"
6367 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
6370 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6371 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6372 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6373 msgstr[0] "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
6374 msgstr[1] "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
6376 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6377 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
6379 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6380 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
6383 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6384 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
6387 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6388 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
6391 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6393 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
6397 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6398 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
6400 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6401 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
6403 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6404 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6405 #. to get some infos on the string.
6406 msgid "|N|Initial New PIN"
6407 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
6409 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6410 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
6412 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6413 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
6415 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6416 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
6418 msgid "|N|connect to reader at port N"
6419 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
6421 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6422 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
6424 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6425 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
6427 msgid "do not use the internal CCID driver"
6428 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
6430 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6431 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
6433 msgid "do not use a reader's pinpad"
6434 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
6436 msgid "deny the use of admin card commands"
6437 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
6439 msgid "use variable length input for pinpad"
6443 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6444 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6445 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
6449 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6450 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6452 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6453 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6455 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
6456 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
6460 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6461 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6463 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
6466 msgid "handler for fd %d started\n"
6467 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
6470 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6471 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
6474 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6475 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
6478 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6479 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6480 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
6483 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6484 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
6493 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6494 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
6496 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6497 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
6499 msgid "critical marked policy without configured policies"
6500 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
6503 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6504 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6505 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
6508 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6509 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6510 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
6512 msgid "certificate policy not allowed"
6513 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
6515 msgid "looking up issuer at external location\n"
6516 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
6519 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6520 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
6522 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6523 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
6526 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6527 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
6530 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6531 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
6533 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6534 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
6536 msgid "certificate has been revoked"
6537 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
6539 msgid "the status of the certificate is unknown"
6540 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
6542 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6543 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
6546 msgid "checking the CRL failed: %s"
6547 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
6550 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6551 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
6553 msgid "certificate not yet valid"
6554 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
6556 msgid "root certificate not yet valid"
6557 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
6559 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6560 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
6562 msgid "certificate has expired"
6563 msgstr "certifikat er udløbet"
6565 msgid "root certificate has expired"
6566 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
6568 msgid "intermediate certificate has expired"
6569 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
6572 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6573 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
6575 msgid "certificate with invalid validity"
6576 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
6578 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6579 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
6581 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6582 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
6584 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6586 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
6588 msgid " ( signature created at "
6589 msgstr " (underskr. oprettet den "
6591 msgid " (certificate created at "
6592 msgstr " (certifkat oprettet den "
6594 msgid " (certificate valid from "
6595 msgstr " (certifikat gyldigt fra "
6597 msgid " ( issuer valid from "
6598 msgstr " ( udsteder gyldig fra "
6601 msgid "fingerprint=%s\n"
6602 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
6604 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6605 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
6607 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6608 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
6610 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6611 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
6613 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6615 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
6618 msgid "no issuer found in certificate"
6619 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
6621 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6622 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6624 msgid "root certificate is not marked trusted"
6625 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
6628 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6629 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
6631 msgid "certificate chain too long\n"
6632 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
6634 msgid "issuer certificate not found"
6635 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
6637 msgid "certificate has a BAD signature"
6638 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6640 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6641 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
6644 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6645 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
6647 msgid "certificate is good\n"
6648 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
6650 msgid "intermediate certificate is good\n"
6651 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
6653 msgid "root certificate is good\n"
6654 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
6656 msgid "switching to chain model"
6657 msgstr "skifter til kædemodel"
6660 msgid "validation model used: %s"
6661 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
6664 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6665 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
6667 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6668 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
6673 msgid "[Error - invalid encoding]"
6674 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
6676 msgid "[Error - out of core]"
6677 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
6679 msgid "[Error - No name]"
6680 msgstr "[Fejl - intet navn]"
6682 msgid "[Error - invalid DN]"
6683 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
6687 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6690 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6691 "created %s, expires %s.\n"
6693 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
6694 "certifikatet op:\n"
6696 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
6697 "oprettet %s, udløber %s.\n"
6699 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6700 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
6703 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6704 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
6706 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6707 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
6709 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6710 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
6712 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6713 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
6715 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6716 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
6718 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6719 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
6721 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6722 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
6725 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6726 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6729 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6730 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
6733 msgid "line %d: no subject name given\n"
6734 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
6737 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6738 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6739 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6742 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6743 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6744 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6747 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6748 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
6751 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6752 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6753 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6756 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6757 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6758 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6761 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6762 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6763 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6766 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6767 msgid "line %d: invalid date given\n"
6768 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6771 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6772 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6773 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
6776 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6777 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6778 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6781 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6782 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6783 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6786 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6787 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6788 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6791 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6792 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6793 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6796 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6797 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6798 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
6801 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6802 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6803 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
6806 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6807 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
6810 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6811 "you just created once more.\n"
6813 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
6814 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
6818 msgstr " (%d) RSA\n"
6821 msgid " (%d) Existing key\n"
6822 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
6825 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6826 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
6829 msgid "error reading the card: %s\n"
6830 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
6833 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6834 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
6836 msgid "Available keys:\n"
6837 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
6840 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6841 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
6844 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6845 msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
6848 msgid " (%d) sign\n"
6849 msgstr " (%d) underskriv\n"
6852 msgid " (%d) encrypt\n"
6853 msgstr " (%d) krypter\n"
6855 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6856 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
6858 msgid "No subject name given\n"
6859 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
6862 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6863 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6864 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6866 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6867 #. length of the first string up to the "%s". Please
6868 #. adjust it do the length of your translation. The
6869 #. second string is merely passed to atoi so you can
6870 #. drop everything after the number.
6872 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6873 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6874 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
6876 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6879 msgid "Enter email addresses"
6880 msgstr "Indtast e-post-adresse"
6882 msgid " (end with an empty line):\n"
6883 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
6885 msgid "Enter DNS names"
6886 msgstr "Indtast DNS-navne"
6888 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6889 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
6892 msgstr "Indtast URI'er"
6895 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6896 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6897 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
6899 msgid "These parameters are used:\n"
6903 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6904 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6905 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6908 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6909 msgid "Now creating certificate request. "
6910 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
6912 msgid "This may take a while ...\n"
6918 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6919 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
6921 msgid "resource problem: out of core\n"
6922 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
6924 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6925 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
6927 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6928 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
6931 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6932 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6933 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6936 msgid "error locking keybox: %s\n"
6937 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
6940 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6941 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6942 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6945 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6946 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6947 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6950 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6951 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
6953 msgid "no valid recipients given\n"
6954 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
6956 msgid "list external keys"
6957 msgstr "vis eksterne nøgler"
6959 msgid "list certificate chain"
6960 msgstr "vis certifikatkæde"
6962 msgid "import certificates"
6963 msgstr "importer certifikater"
6965 msgid "export certificates"
6966 msgstr "eksporter certifikater"
6968 msgid "register a smartcard"
6969 msgstr "registrer et smartkort"
6971 msgid "pass a command to the dirmngr"
6972 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
6974 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6975 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
6977 msgid "create base-64 encoded output"
6978 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
6980 msgid "assume input is in PEM format"
6981 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
6983 msgid "assume input is in base-64 format"
6984 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
6986 msgid "assume input is in binary format"
6987 msgstr "antag inddata er i binært format"
6989 msgid "never consult a CRL"
6990 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
6992 msgid "check validity using OCSP"
6993 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
6995 msgid "|N|number of certificates to include"
6996 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
6998 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6999 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
7001 msgid "do not check certificate policies"
7002 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
7004 msgid "fetch missing issuer certificates"
7005 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
7007 msgid "don't use the terminal at all"
7008 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
7010 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7011 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
7013 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7014 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
7016 msgid "batch mode: never ask"
7017 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
7019 msgid "assume yes on most questions"
7020 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
7022 msgid "assume no on most questions"
7023 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
7025 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7026 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
7028 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7029 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
7031 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7032 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
7034 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7035 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
7037 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7038 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
7041 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7042 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7043 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
7047 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7048 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7049 #| "Default operation depends on the input data\n"
7051 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7052 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7053 "Default operation depends on the input data\n"
7055 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
7056 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
7057 "standardhandling afhænger af inddata\n"
7060 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7061 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7062 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
7065 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7066 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7067 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
7070 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7071 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
7074 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7075 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
7078 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7079 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
7081 msgid "could not parse keyserver\n"
7082 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
7085 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7086 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7087 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
7090 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7091 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7092 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
7094 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7095 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
7098 msgid "total number processed: %lu\n"
7099 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
7101 msgid "error storing certificate\n"
7102 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
7104 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7105 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
7108 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7109 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
7112 msgid "error importing certificate: %s\n"
7113 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
7116 msgid "error reading input: %s\n"
7117 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
7119 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7120 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
7123 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7124 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
7127 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7128 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
7131 msgid "error storing certificate: %s\n"
7132 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7135 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7136 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
7139 msgid "error storing flags: %s\n"
7140 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
7145 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7146 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
7149 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7150 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7151 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
7154 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7155 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7156 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
7160 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7162 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7165 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7167 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
7169 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
7170 "til en håndskrevet underskrift.\n"
7172 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
7175 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7178 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
7179 "verificere sådanne underskrifter.\n"
7183 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7185 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7187 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
7189 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
7192 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7194 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
7197 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7198 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
7201 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7202 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
7204 msgid "Signature made "
7205 msgstr "Underskrift lavet "
7207 msgid "[date not given]"
7208 msgstr "[dato ikke angivet]"
7211 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7212 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
7215 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7217 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
7220 msgid "Good signature from"
7221 msgstr "God underskrift fra"
7224 msgstr " også kendt som"
7226 msgid "This is a qualified signature\n"
7227 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
7230 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7231 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7232 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
7235 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7239 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7243 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7244 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7245 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
7248 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7249 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7250 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
7253 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7254 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7255 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
7258 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7259 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7260 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
7263 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7264 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7265 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
7268 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7269 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7270 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
7273 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7274 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7275 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
7278 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7279 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7280 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
7289 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7290 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7291 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7294 #| msgid "Included certificates"
7295 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7296 msgstr "Inkluderede certifikater"
7299 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7300 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7301 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
7304 #| msgid " (certificate created at "
7305 msgid "certificate already cached\n"
7306 msgstr " (certifkat oprettet den "
7309 #| msgid "certificate is good\n"
7310 msgid "certificate cached\n"
7311 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
7314 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7315 msgid "error caching certificate: %s\n"
7316 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7319 #| msgid "invalid fingerprint"
7320 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7321 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
7324 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7325 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7326 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7329 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7330 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7331 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7334 #| msgid "no issuer found in certificate"
7335 msgid "no issuer found in certificate\n"
7336 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
7339 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7340 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7341 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
7344 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7345 msgid "creating directory '%s'\n"
7346 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
7349 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7350 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7351 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
7354 #| msgid "ignoring garbage line"
7355 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7356 msgstr "ignorerer affaldslinje"
7359 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7360 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7361 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7364 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7365 msgid "removing cache file '%s'\n"
7366 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7369 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7370 msgid "not removing file '%s'\n"
7371 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
7374 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7375 msgid "error closing cache file: %s\n"
7376 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
7379 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7380 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7381 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
7384 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7385 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7386 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7389 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7390 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7391 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
7394 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7395 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7396 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
7399 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7400 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7401 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
7404 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7405 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7406 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7409 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7412 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7415 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7419 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7423 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7424 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7425 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
7428 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7429 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7430 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
7433 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7437 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7438 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7439 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
7442 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7443 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7444 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
7447 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7448 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7449 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
7452 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7453 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7454 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
7456 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7459 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7463 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7465 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7468 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7469 msgid "error closing '%s': %s\n"
7470 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
7473 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7474 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7475 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
7478 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7479 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7480 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
7483 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7484 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7485 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
7488 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7489 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7490 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
7493 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7494 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7495 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
7497 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7501 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7502 msgid "opening cache file '%s'\n"
7503 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
7506 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7507 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7508 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
7511 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7514 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7517 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7521 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7522 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7523 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
7526 #| msgid "No help available for `%s'"
7527 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7528 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
7531 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7536 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7541 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7545 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7549 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7552 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7556 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7557 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7558 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
7561 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7565 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7569 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7570 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7571 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
7574 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7575 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7576 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
7579 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7582 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7586 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7587 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7588 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
7591 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7592 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7593 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7596 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7597 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7598 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
7601 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7602 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7603 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
7606 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7609 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7613 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7614 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7615 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7618 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7619 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7620 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
7623 #| msgid "no issuer found in certificate"
7624 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7625 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
7627 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7631 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7632 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7633 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
7636 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7637 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7638 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
7641 #| msgid "select failed: %s\n"
7642 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7643 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7646 #| msgid "read failed: %s\n"
7647 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7648 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
7651 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7652 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7653 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7656 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7657 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7658 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7661 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7662 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7663 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7666 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7667 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7668 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
7671 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7672 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7673 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
7676 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7677 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7678 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7681 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7685 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7689 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7693 #| msgid "error reading input: %s\n"
7694 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7695 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
7698 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7699 msgid "creating cache file '%s'\n"
7700 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
7703 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7704 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7705 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7708 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7713 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7717 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7722 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7725 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7728 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7732 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7733 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7734 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
7737 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7738 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7739 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
7742 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7743 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7744 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
7747 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7748 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7749 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
7751 msgid "End CRL dump\n"
7755 #| msgid "read failed: %s\n"
7756 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7757 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
7760 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7761 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7762 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
7765 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7766 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7767 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7769 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7772 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7776 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7780 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7781 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7782 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
7785 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7789 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7790 msgid "too many redirections\n"
7791 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
7794 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7795 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7796 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
7799 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7800 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7801 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
7804 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7805 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7806 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7809 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7810 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7811 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7813 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7816 msgid "check whether a dirmngr is running"
7820 #| msgid " (certificate created at "
7821 msgid "add a certificate to the cache"
7822 msgstr " (certifkat oprettet den "
7825 #| msgid "Included certificates"
7826 msgid "validate a certificate"
7827 msgstr "Inkluderede certifikater"
7830 #| msgid "Included certificates"
7831 msgid "lookup a certificate"
7832 msgstr "Inkluderede certifikater"
7835 #| msgid "Included certificates"
7836 msgid "lookup only locally stored certificates"
7837 msgstr "Inkluderede certifikater"
7839 msgid "expect an URL for --lookup"
7843 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7844 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7845 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
7847 msgid "special mode for use by Squid"
7851 #| msgid "export certificates"
7852 msgid "expect certificates in PEM format"
7853 msgstr "eksporter certifikater"
7856 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7857 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7858 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
7861 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7862 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7863 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
7866 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7867 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7868 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7869 "not valid and other error codes for general failures\n"
7873 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7874 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7875 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7878 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7879 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7880 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7882 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7886 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7887 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7888 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
7891 #| msgid "update failed: %s\n"
7892 msgid "lookup failed: %s\n"
7893 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
7896 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7897 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7898 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7900 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7904 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7905 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7906 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
7909 #| msgid "certificate is good\n"
7910 msgid "certificate is valid\n"
7911 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
7914 #| msgid "certificate has been revoked"
7915 msgid "certificate has been revoked\n"
7916 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
7919 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7920 msgid "certificate check failed: %s\n"
7921 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
7924 msgid "got status: '%s'\n"
7928 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7929 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7930 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
7933 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7934 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7935 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
7937 msgid "absolute file name expected\n"
7941 msgid "looking up '%s'\n"
7945 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7946 msgid "run as windows service (background)"
7947 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
7949 msgid "list the contents of the CRL cache"
7953 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7954 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7955 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
7957 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7961 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7962 msgid "shutdown the dirmngr"
7963 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
7965 msgid "flush the cache"
7968 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7969 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
7972 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7973 msgid "run without asking a user"
7974 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
7976 msgid "force loading of outdated CRLs"
7980 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7981 msgid "allow sending OCSP requests"
7982 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
7984 msgid "inhibit the use of HTTP"
7987 msgid "inhibit the use of LDAP"
7990 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7993 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7996 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7999 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8002 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8005 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8009 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8010 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8011 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
8013 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8017 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8018 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8019 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
8022 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8023 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8024 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
8026 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8029 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8032 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8035 msgid "route all network traffic via Tor"
8041 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8044 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8048 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
8051 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8052 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8053 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
8057 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8058 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8060 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8061 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8063 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
8064 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
8067 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8068 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8069 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
8072 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8073 msgid "usage: %s [options] "
8074 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
8077 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8078 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8079 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
8082 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8083 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8084 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
8087 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8088 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8089 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
8092 #| msgid "line too long - skipped\n"
8093 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8094 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
8097 #| msgid "invalid fingerprint"
8098 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8099 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
8102 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8103 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8104 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
8107 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8110 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8113 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8116 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8120 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8124 #| msgid "not forced"
8125 msgid "shutdown forced\n"
8126 msgstr "ikke tvunget"
8128 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8132 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8135 msgid "return all values in a record oriented format"
8138 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8142 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8143 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8144 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8147 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8148 msgid "|N|connect to port N"
8149 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
8151 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8154 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8157 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8160 msgid "|STRING|query DN STRING"
8163 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8166 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8170 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8171 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8172 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
8175 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8176 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8177 "Interface and options may change without notice\n"
8181 #| msgid "invalid import options\n"
8182 msgid "invalid port number %d\n"
8183 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
8186 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8190 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8191 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8192 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
8195 msgid " available attribute '%s'\n"
8199 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8200 msgid "attribute '%s' not found\n"
8201 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
8204 msgid "found attribute '%s'\n"
8208 #| msgid "reading from `%s'\n"
8209 msgid "processing url '%s'\n"
8210 msgstr "læser fra »%s«\n"
8213 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8214 msgid " user '%s'\n"
8215 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
8218 #| msgid " aka \"%s\""
8219 msgid " pass '%s'\n"
8220 msgstr " også kendt som »%s«"
8223 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8224 msgid " host '%s'\n"
8225 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
8228 #| msgid " not imported: %lu\n"
8230 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
8233 #| msgid " aka \"%s\""
8235 msgstr " også kendt som »%s«"
8238 msgid " filter '%s'\n"
8242 #| msgid " aka \"%s\""
8243 msgid " attr '%s'\n"
8244 msgstr " også kendt som »%s«"
8247 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8248 msgid "no host name in '%s'\n"
8249 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
8252 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8256 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8257 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8258 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
8261 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8262 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8263 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
8266 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8267 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8268 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
8271 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8272 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8273 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
8276 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8277 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8278 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
8281 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8285 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8286 msgid "error allocating memory: %s\n"
8287 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
8290 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8291 msgid "error printing log line: %s\n"
8292 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
8295 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8296 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8297 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
8300 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8301 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8302 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
8305 msgid "ldap wrapper %d ready"
8309 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8313 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8317 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8318 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8319 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
8322 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8326 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8330 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8331 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8332 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
8335 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8339 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8340 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8341 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
8344 #| msgid "select failed: %s\n"
8345 msgid "malloc failed: %s\n"
8346 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8349 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8352 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8356 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8357 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8358 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
8361 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8362 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8363 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
8366 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8367 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8368 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
8370 msgid "bad URL encoding detected\n"
8374 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8375 msgid "error reading from responder: %s\n"
8376 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
8379 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8380 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8381 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
8384 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8385 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8386 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
8388 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8392 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8393 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8394 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
8397 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8398 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8399 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
8402 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8403 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8404 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
8407 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8408 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8409 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
8412 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8413 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8414 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
8417 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8418 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8419 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
8422 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8426 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8427 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8428 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
8430 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8433 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8437 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8438 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8439 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
8442 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8443 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8444 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
8447 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8448 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8449 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
8452 #| msgid "issuer certificate not found"
8453 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8454 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
8457 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8458 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8459 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
8462 #| msgid "error storing certificate\n"
8463 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8464 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
8467 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8468 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8469 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
8472 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8473 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8474 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
8476 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8480 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8481 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8482 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
8485 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8486 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8487 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
8490 #| msgid "using cipher %s\n"
8491 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8492 msgstr "bruger chiffer %s\n"
8495 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8499 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8500 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8501 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
8504 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8511 #| msgid "certificate has been revoked"
8512 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8513 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
8515 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8518 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8521 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8525 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8526 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8527 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8529 msgid "ldapserver missing"
8532 msgid "serialno missing in cert ID"
8536 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8537 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8538 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8541 #| msgid "select failed: %s\n"
8542 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8543 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8546 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8547 msgid "error sending data: %s\n"
8548 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
8551 #| msgid "select failed: %s\n"
8552 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8553 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8556 #| msgid "select failed: %s\n"
8557 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8558 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8561 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8565 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8566 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8567 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
8570 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8571 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8572 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
8575 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8576 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8577 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
8580 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8581 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8582 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
8585 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8589 #| msgid "signing failed: %s\n"
8590 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8591 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
8594 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8595 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8596 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
8599 #| msgid "checking the trustdb\n"
8600 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8601 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
8603 msgid "not checking CRL for"
8607 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8608 msgid "checking CRL for"
8609 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
8611 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8615 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8616 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8617 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
8620 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8621 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8622 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
8625 #| msgid "certificate is good\n"
8626 msgid "certificate chain is good\n"
8627 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
8629 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8633 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8634 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8635 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
8640 msgid "print data out hex encoded"
8641 msgstr "vis data ud hex-kodet"
8643 msgid "decode received data lines"
8644 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
8647 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8648 msgid "connect to the dirmngr"
8649 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
8651 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8652 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8655 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8656 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8657 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8659 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8660 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
8662 msgid "do not use extended connect mode"
8663 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
8665 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8666 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
8668 msgid "run /subst on startup"
8669 msgstr "kør /subst ved opstart"
8672 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8673 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8674 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
8678 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8679 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8681 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8682 "Connect to a running agent and send commands\n"
8684 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
8685 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
8688 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8689 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
8692 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8693 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
8696 msgid "receiving line failed: %s\n"
8697 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
8699 msgid "line too long - skipped\n"
8700 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
8702 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8703 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
8706 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8707 msgid "unknown command '%s'\n"
8708 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
8711 msgid "sending line failed: %s\n"
8712 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8715 msgid "error sending standard options: %s\n"
8716 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
8718 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8719 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
8721 msgid "Options controlling the configuration"
8722 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
8724 msgid "Options useful for debugging"
8725 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
8727 msgid "Options controlling the security"
8728 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
8730 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8731 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
8733 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8734 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
8736 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8737 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
8739 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8740 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
8742 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8743 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
8745 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8746 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
8748 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8749 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
8751 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8752 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
8754 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8755 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
8757 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8758 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
8761 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8762 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8763 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
8765 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8766 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
8768 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8769 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
8771 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8772 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
8774 msgid "Configuration for Keyservers"
8775 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
8777 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8778 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
8780 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8781 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
8783 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8784 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
8786 msgid "disable all access to the dirmngr"
8787 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
8789 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8790 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
8792 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8793 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
8795 msgid "Options controlling the format of the output"
8796 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
8798 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8799 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
8802 #| msgid "Options controlling the security"
8803 msgid "Options controlling the use of Tor"
8804 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
8806 msgid "Configuration for HTTP servers"
8807 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
8809 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8810 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
8812 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8813 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
8815 msgid "LDAP server list"
8816 msgstr "LDAP-serverliste"
8818 msgid "Configuration for OCSP"
8819 msgstr "Konfiguration for OCSP"
8821 msgid "GPG for OpenPGP"
8827 msgid "Smartcard Daemon"
8830 msgid "GPG for S/MIME"
8833 msgid "Key Acquirer"
8837 #| msgid "Bad Passphrase"
8838 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8839 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
8842 #| msgid "Component not found"
8843 msgid "Component not suitable for launching"
8844 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
8847 msgid "External verification of component %s failed"
8848 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
8850 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8851 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
8853 msgid "list all components"
8854 msgstr "vis alle komponenter"
8856 msgid "check all programs"
8857 msgstr "kontroller alle programmer"
8859 msgid "|COMPONENT|list options"
8860 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
8862 msgid "|COMPONENT|change options"
8863 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
8865 msgid "|COMPONENT|check options"
8866 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
8868 msgid "apply global default values"
8869 msgstr "anvend globale standardværdier"
8872 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8873 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8874 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
8876 msgid "list global configuration file"
8877 msgstr "vis global konfigurationsfil"
8879 msgid "check global configuration file"
8880 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
8883 #| msgid "list all components"
8884 msgid "reload all or a given component"
8885 msgstr "vis alle komponenter"
8888 #| msgid "list all components"
8889 msgid "launch a given component"
8890 msgstr "vis alle komponenter"
8893 #| msgid "list all components"
8894 msgid "kill a given component"
8895 msgstr "vis alle komponenter"
8897 msgid "use as output file"
8898 msgstr "brug som uddatafil"
8900 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8901 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
8904 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8905 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8906 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
8910 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8911 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8913 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8914 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8916 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
8917 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
8919 msgid "Need one component argument"
8920 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
8922 msgid "Component not found"
8923 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
8925 msgid "No argument allowed"
8926 msgstr "Ingen parameter tilladt"
8937 msgid "decryption modus"
8938 msgstr "afkrypteringstilstand"
8940 msgid "encryption modus"
8941 msgstr "krypteringstilstand"
8943 msgid "tool class (confucius)"
8944 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
8946 msgid "program filename"
8947 msgstr "filnavn for program"
8949 msgid "secret key file (required)"
8950 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
8952 msgid "input file name (default stdin)"
8953 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
8955 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8956 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
8959 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8960 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8961 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8963 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
8964 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
8965 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
8968 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8969 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
8972 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8973 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
8976 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8977 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8978 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
8981 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8982 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
8985 msgid "error writing to %s: %s\n"
8986 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
8989 msgid "error reading from %s: %s\n"
8990 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
8993 msgid "error closing %s: %s\n"
8994 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
8996 msgid "no --program option provided\n"
8997 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
8999 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9000 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
9002 msgid "no --keyfile option provided\n"
9003 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
9005 msgid "cannot allocate args vector\n"
9006 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
9009 msgid "could not create pipe: %s\n"
9010 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
9013 msgid "could not create pty: %s\n"
9014 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
9017 msgid "could not fork: %s\n"
9018 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
9021 msgid "execv failed: %s\n"
9022 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
9025 msgid "select failed: %s\n"
9026 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
9029 msgid "read failed: %s\n"
9030 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
9033 msgid "pty read failed: %s\n"
9034 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
9037 msgid "waitpid failed: %s\n"
9038 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
9041 msgid "child aborted with status %i\n"
9042 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
9045 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9046 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
9049 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9050 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
9053 msgid "either %s or %s must be given\n"
9054 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
9056 msgid "no class provided\n"
9057 msgstr "ingen klasse angivet\n"
9060 msgid "class %s is not supported\n"
9061 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
9063 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9064 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
9067 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9068 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9070 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
9071 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
9073 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9074 #~ msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
9077 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9078 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9079 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9080 #~ msgstr[0] "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
9081 #~ msgstr[1] "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
9083 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9084 #~ msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
9087 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9088 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9089 #~ msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
9091 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9093 #~ "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
9095 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9096 #~ msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
9098 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9099 #~ msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
9101 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9102 #~ msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
9104 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9105 #~ msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
9108 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9111 #~ "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
9115 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9116 #~ "encryption key."
9118 #~ "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien "
9119 #~ "fortaget uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
9121 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9122 #~ msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
9128 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9129 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9130 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9133 #~ "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
9134 #~ "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
9135 #~ "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
9136 #~ "»--edit-key«.\n"
9138 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9139 #~ msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
9142 #~| msgid "1 bad signature\n"
9143 #~ msgid "1 good signature\n"
9144 #~ msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
9147 #~| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9148 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9149 #~ msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
9151 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9152 #~ msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
9154 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9155 #~ msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
9157 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9158 #~ msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
9160 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9161 #~ msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
9164 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9167 #~ "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning "
9168 #~ "eller et problem med uret)\n"
9170 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9172 #~ "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
9174 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9175 #~ msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
9178 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9179 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9180 #~ msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
9183 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9184 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9185 #~ msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
9188 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9189 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9190 #~ msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
9192 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9193 #~ msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
9196 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9197 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9198 #~ msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
9201 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9202 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9203 #~ msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
9205 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9206 #~ msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
9208 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9209 #~ msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
9211 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9212 #~ msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
9214 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9215 #~ msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
9217 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9218 #~ msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
9220 #~ msgid "Passphrase"
9221 #~ msgstr "Adgangsfrase"
9223 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9224 #~ msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
9226 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9227 #~ msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
9230 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9231 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9233 #~ "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
9235 #~ msgid "name of socket too long\n"
9236 #~ msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
9238 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9239 #~ msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
9241 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9242 #~ msgstr "brug en standardplacering for soklen"
9244 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9245 #~ msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
9247 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9248 #~ msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
9250 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9251 #~ msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
9253 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9254 #~ msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
9256 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9257 #~ msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
9259 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9260 #~ msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
9262 #~ msgid "host not found"
9263 #~ msgstr "vært ikke fundet"
9265 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9266 #~ msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
9268 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9269 #~ msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
9271 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9272 #~ msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
9274 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9275 #~ msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
9277 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9278 #~ msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
9281 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9283 #~ "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden "
9287 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9288 #~ msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
9290 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9291 #~ msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
9293 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9294 #~ msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
9296 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9297 #~ msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
9299 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9300 #~ msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
9302 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9303 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
9305 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9306 #~ msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
9308 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9309 #~ msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
9311 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9312 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
9314 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9315 #~ msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
9318 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9320 #~ "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
9322 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9324 #~ "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
9327 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9329 #~ "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
9332 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9333 #~ msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
9335 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9336 #~ msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
9338 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9339 #~ msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
9341 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9342 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
9344 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9345 #~ msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
9347 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9348 #~ msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
9350 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9351 #~ msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
9354 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9357 #~ "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden "
9360 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9361 #~ msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
9363 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9364 #~ msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
9366 #~ msgid "Key is protected.\n"
9367 #~ msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
9369 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9370 #~ msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
9373 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9375 #~ msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
9378 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9381 #~ "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
9384 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9385 #~ msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
9387 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9388 #~ msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
9390 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9391 #~ msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
9393 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9394 #~ msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
9396 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9397 #~ msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
9399 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9400 #~ msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
9402 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9403 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
9405 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9406 #~ msgstr "%s er den uændrede\n"
9408 #~ msgid "%s is the new one\n"
9409 #~ msgstr "%s er den nye\n"
9411 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9412 #~ msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
9414 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9415 #~ msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
9417 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9418 #~ msgstr "søger efter navne fra %s\n"
9420 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9421 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
9423 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9424 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
9426 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9428 #~ "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
9430 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9431 #~ msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
9433 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9434 #~ msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
9436 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9437 #~ msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
9439 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9440 #~ msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
9442 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9443 #~ msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
9445 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9446 #~ msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
9448 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9449 #~ msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
9451 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9452 #~ msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
9454 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9455 #~ msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
9457 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9458 #~ msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
9460 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9461 #~ msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
9463 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9464 #~ msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
9466 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9467 #~ msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
9469 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9470 #~ msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
9472 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9473 #~ msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
9475 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9476 #~ msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
9478 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9479 #~ msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
9482 #~ msgstr "%s ...\n"
9484 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9486 #~ "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
9489 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9491 #~ "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig "
9494 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9495 #~ msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
9498 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9500 #~ "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i "
9501 #~ "tilstanden --pgp2\n"
9504 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9506 #~ "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
9509 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9510 #~ msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
9512 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9513 #~ msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
9515 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9516 #~ msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
9518 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9519 #~ msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
9521 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9522 #~ msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
9524 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9525 #~ msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
9527 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9528 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
9530 #~ msgid "Command> "
9531 #~ msgstr "Kommando> "
9533 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9534 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"