1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
29 #: glib/gbookmarkfile.c:946
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
35 #: glib/gbookmarkfile.c:957
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
185 #: glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:379
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:483
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
318 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
326 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
327 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
329 #: glib/gmarkup.c:527
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
334 #: glib/gmarkup.c:564
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
339 #: glib/gmarkup.c:575
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
345 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
346 "bruge & i stedet"
348 #: glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
355 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
357 #: glib/gmarkup.c:653
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
366 #: glib/gmarkup.c:678
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
373 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
374 "at bruge & i stedet"
376 #: glib/gmarkup.c:764
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
380 #: glib/gmarkup.c:770
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Ufærdig tegnreference"
384 #: glib/gmarkup.c:1056
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
388 #: glib/gmarkup.c:1084
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
392 #: glib/gmarkup.c:1120
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
397 #: glib/gmarkup.c:1158
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1198
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
408 "begyndelsen på et elementnavn"
410 #: glib/gmarkup.c:1266
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
417 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
419 #: glib/gmarkup.c:1355
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
427 #: glib/gmarkup.c:1397
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
435 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
436 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
438 #: glib/gmarkup.c:1483
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
445 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
447 #: glib/gmarkup.c:1625
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
454 "begyndelsen på et elementnavn"
456 #: glib/gmarkup.c:1665
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
463 "tilladt tegn er \">\""
465 #: glib/gmarkup.c:1676
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
470 #: glib/gmarkup.c:1685
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
479 #: glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
483 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
492 #: glib/gmarkup.c:1878
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
499 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1884
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
505 #: glib/gmarkup.c:1890
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
509 #: glib/gmarkup.c:1895
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
513 #: glib/gmarkup.c:1901
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
519 "ingen egenskabsværdi"
521 #: glib/gmarkup.c:1908
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
525 #: glib/gmarkup.c:1924
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
531 #: glib/gmarkup.c:1930
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "ødelagt objekt"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursionsgrænse nået"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
581 msgid "unknown error"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ sidst i mønster"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c sidst i mønster"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "ukendt tegn følger \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "intet at gentage"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ukendt tegn efter (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "manglende afsluttende )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") uden åbnende ("
649 # Gad vide hvad kommentaren betyder
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "manglende ) efter kommentar"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "regulært udtryk for stort"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
759 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "uventet gentagelse"
766 msgid "code overflow"
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "ciffer forventet"
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ukendt undvigesekvens"
836 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:444
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:791
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:1006
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1196
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1346
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1365
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1373
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
965 #: glib/gspawn.c:1395
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
976 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:615
990 msgstr "[TILVALG...]"
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Flag for hjælp:"
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Vis flag for hjælp"
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Flag for programmet:"
1008 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1013 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1018 #: glib/goption.c:884
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1023 #: glib/goption.c:892
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1028 #: glib/goption.c:1229
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1033 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Mangler argument for %s"
1038 #: glib/goption.c:1766
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Ukendt flag %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen er tom"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1061 "gruppe eller en kommentar"
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1083 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1084 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1089 #: glib/gkeyfile.c:1284
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1113 "ikke kan fortolkes."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1120 #: glib/gkeyfile.c:3474
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3496
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1129 #: glib/gkeyfile.c:3638
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3652
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3685
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3709
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1150 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1151 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1157 #: gio/goutputstream.c:1078
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1161 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Ukendt type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #: gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1223 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1224 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1225 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1226 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1240 #: gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1252 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "Målfilen findes"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1264 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "Affald understøttes ikke"
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1274 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:205
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Optæller er lukket"
1286 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1287 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1288 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1313 #: gio/ginputstream.c:196
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1327 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1331 #: gio/glocalfile.c:601
1333 msgid "Invalid filename %s"
1334 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1336 #: gio/glocalfile.c:972
1338 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1339 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1108
1342 msgid "Can't rename root directory"
1343 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1345 #: gio/glocalfile.c:1126
1346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1347 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1349 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1350 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1352 msgid "Invalid filename"
1353 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1355 #: gio/glocalfile.c:1143
1357 msgid "Error renaming file: %s"
1358 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1262
1362 msgid "Error opening file: %s"
1363 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1272
1366 msgid "Can't open directory"
1367 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1369 #: gio/glocalfile.c:1332
1371 msgid "Error removing file: %s"
1372 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1696
1376 msgid "Error trashing file: %s"
1377 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1719
1381 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1382 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1740
1385 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1386 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1388 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1389 msgid "Unable to find or create trash directory"
1390 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1392 #: gio/glocalfile.c:1873
1394 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1395 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1399 msgid "Unable to trash file: %s"
1400 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2007
1404 msgid "Error creating directory: %s"
1405 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2036
1409 msgid "Error making symbolic link: %s"
1410 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1414 msgid "Error moving file: %s"
1415 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2119
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1419 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1421 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1424 msgid "Backup file creation failed"
1425 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1427 #: gio/glocalfile.c:2165
1429 msgid "Error removing target file: %s"
1430 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:2179
1433 msgid "Move between mounts not supported"
1434 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1437 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1438 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1442 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1460 msgstr " (ugyldig kodning)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1469 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1491 msgid "symlink must be non-NULL"
1492 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1497 msgid "Error setting symlink: %s"
1498 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1518 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1524 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Målfilen er en mappe"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1640 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1641 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1649 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1651 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1655 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1656 msgid "Source stream is already closed"
1657 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1659 #: gio/gthemedicon.c:206
1664 #: gio/gthemedicon.c:207
1666 msgid "The name of the icon"
1667 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1669 #: gio/gthemedicon.c:218
1674 #: gio/gthemedicon.c:219
1675 msgid "An array containing the icon names"
1678 #: gio/gthemedicon.c:244
1679 msgid "use default fallbacks"
1682 #: gio/gthemedicon.c:245
1684 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1685 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1688 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1689 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1691 msgid "Error reading from unix: %s"
1692 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1694 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1697 msgid "Error closing unix: %s"
1698 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1700 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1701 msgid "Filesystem root"
1702 msgstr "Filsystemets rod"
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1706 msgid "Error writing to unix: %s"
1707 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1709 #: gio/gvolume.c:439
1710 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1714 msgid "Can't find application"
1715 msgstr "Kan ikke finde program"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1727 msgid "association changes not supported on win32"
1728 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1731 msgid "Association creation not supported on win32"
1732 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1734 #: tests/gio-ls.c:27
1735 msgid "do not hide entries"
1736 msgstr "skjul ikke poster"
1738 #: tests/gio-ls.c:29
1739 msgid "use a long listing format"
1740 msgstr "brug langt listeformat"
1742 #: tests/gio-ls.c:37
1747 #~ msgid_plural "%u bytes"
1748 #~ msgstr[0] "%u byte"
1749 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1751 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1752 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1754 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1755 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1757 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1758 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1761 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1763 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1764 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1766 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1767 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1769 #~ msgid "Incorrect message size"
1770 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1772 #~ msgid "Socket error"
1773 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1775 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1776 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"