1 # Danish translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 # trash -> papirkurv ?
29 "Project-Id-Version: glib master\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
31 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2021-08-28 11:37+0200\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
42 #: gio/gapplication.c:500
43 msgid "GApplication options"
44 msgstr "GApplication-indstillinger"
46 #: gio/gapplication.c:500
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
50 #: gio/gapplication.c:545
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
54 #: gio/gapplication.c:557
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
58 #: gio/gapplication.c:569
59 msgid "Replace the running instance"
60 msgstr "Erstat den kørende instans"
62 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
63 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
65 msgstr "Udskriv hjælp"
67 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
71 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
73 msgstr "Udskriv version"
75 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
76 msgid "Print version information and exit"
77 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
79 #: gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List applications"
81 msgstr "Vis programmer"
83 #: gio/gapplication-tool.c:54
84 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
86 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
88 #: gio/gapplication-tool.c:57
89 msgid "Launch an application"
90 msgstr "Kør et program"
92 #: gio/gapplication-tool.c:58
93 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
94 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
96 #: gio/gapplication-tool.c:59
98 msgstr "APPID [FIL …]"
100 #: gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "Activate an action"
102 msgstr "Aktivér en handling"
104 #: gio/gapplication-tool.c:62
105 msgid "Invoke an action on the application"
106 msgstr "Udfør en handling på programmet"
108 #: gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
110 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
112 #: gio/gapplication-tool.c:65
113 msgid "List available actions"
114 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
116 #: gio/gapplication-tool.c:66
117 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
118 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
120 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
124 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
125 #: gio/gio-tool.c:224
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "The command to print detailed help for"
131 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
135 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
137 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
138 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
139 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
145 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
147 #: gio/gapplication-tool.c:75
151 #: gio/gapplication-tool.c:75
152 msgid "The action name to invoke"
153 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
155 #: gio/gapplication-tool.c:76
159 #: gio/gapplication-tool.c:76
160 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
161 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
163 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
166 "Unknown command %s\n"
169 "Ukendt kommando “%s”\n"
172 #: gio/gapplication-tool.c:103
176 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
177 #: gio/gsettings-tool.c:699
179 msgstr "Argumenter:\n"
181 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
185 #: gio/gapplication-tool.c:136
188 msgstr "Kommandoer:\n"
190 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
191 #: gio/gapplication-tool.c:148
194 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
197 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
200 #: gio/gapplication-tool.c:167
203 "%s command requires an application id to directly follow\n"
206 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:173
211 msgid "invalid application id: “%s”\n"
212 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
214 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
215 #: gio/gapplication-tool.c:184
218 "“%s” takes no arguments\n"
221 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:268
226 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
227 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
229 #: gio/gapplication-tool.c:288
231 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
232 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:319
235 msgid "action name must be given after application id\n"
236 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:327
241 "invalid action name: “%s”\n"
242 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
244 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
245 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:346
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:358
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
256 #: gio/gapplication-tool.c:413
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
260 #: gio/gapplication-tool.c:423
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
265 #: gio/gapplication-tool.c:468
268 "unrecognised command: %s\n"
271 "ukendt kommando: %s\n"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
276 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
277 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
279 msgid "Too large count value passed to %s"
280 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
283 #: gio/gdataoutputstream.c:562
284 msgid "Seek not supported on base stream"
285 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
288 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
289 msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
292 #: gio/goutputstream.c:2198
293 msgid "Stream is already closed"
294 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
296 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
300 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "Operationen blev afbrudt"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:260
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
319 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
320 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
321 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
326 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
335 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
345 #: gio/gcontenttype.c:454
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
359 #: gio/gcredentials.c:323
360 msgid "GCredentials contains invalid data"
361 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
363 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
367 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
371 #: gio/gcredentials.c:607
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
375 #: gio/gcredentials.c:661
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
379 #: gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
383 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
388 #: gio/gdbusaddress.c:172
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
393 #: gio/gdbusaddress.c:181
396 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
399 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
402 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
403 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
405 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
406 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
408 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
410 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
411 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
413 #: gio/gdbusaddress.c:462
415 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
418 #: gio/gdbusaddress.c:471
420 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
421 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
423 #: gio/gdbusaddress.c:492
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
429 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
432 #: gio/gdbusaddress.c:503
435 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
437 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
439 #: gio/gdbusaddress.c:517
442 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
445 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
446 "adresseelementet “%s”"
448 #: gio/gdbusaddress.c:589
451 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
452 "“path” or “abstract” to be set"
454 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
455 "“path” eller “abstract” er givet"
457 #: gio/gdbusaddress.c:625
459 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
461 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
463 #: gio/gdbusaddress.c:639
465 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
466 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
468 #: gio/gdbusaddress.c:653
470 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
472 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
474 #: gio/gdbusaddress.c:674
475 msgid "Error auto-launching: "
476 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
478 #: gio/gdbusaddress.c:727
480 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
483 #: gio/gdbusaddress.c:746
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
488 #: gio/gdbusaddress.c:755
490 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
491 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
493 #: gio/gdbusaddress.c:773
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "Den givne adresse er tom"
502 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
503 #: gio/gdbusaddress.c:1101
505 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
506 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1108
509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
510 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
512 #: gio/gdbusaddress.c:1115
514 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
515 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1157
519 msgid "Error spawning command line “%s”: "
520 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
522 #: gio/gdbusaddress.c:1226
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
529 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
535 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
538 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
543 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
546 #: gio/gdbusaddress.c:1416
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Ukendt bustype %d"
551 #: gio/gdbusauth.c:294
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
555 #: gio/gdbusauth.c:338
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
559 #: gio/gdbusauth.c:482
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
567 #: gio/gdbusauth.c:1171
568 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
569 msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
571 #: gio/gdbusauth.c:1183
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
577 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
578 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
583 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
590 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
591 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
594 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
595 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
596 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
597 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
598 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
599 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
600 msgid "Operation not supported"
601 msgstr "Operationen understøttes ikke"
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
605 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
606 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
610 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
616 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
624 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
631 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Forbindelsen er lukket"
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Tiden løb ud"
672 #: gio/gdbusconnection.c:2540
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
679 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
684 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4331
688 msgid "No such property “%s”"
689 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4343
693 msgid "Property “%s” is not readable"
694 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4354
698 msgid "Property “%s” is not writable"
699 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4374
703 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
708 #: gio/gdbusconnection.c:6689
710 msgid "No such interface “%s”"
711 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
713 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
715 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
716 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5003
720 msgid "No such method “%s”"
721 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5034
725 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
726 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5237
730 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5463
735 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
736 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5519
740 msgid "Unable to set property %s.%s"
741 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
743 #: gio/gdbusconnection.c:5698
745 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
746 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
748 #: gio/gdbusconnection.c:6800
750 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
751 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
753 #: gio/gdbusconnection.c:6921
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
758 #: gio/gdbusconnection.c:7209
760 msgid "Object does not exist at path “%s”"
761 msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1266
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "typen er INVALID"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1277
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
770 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1288
773 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
774 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1300
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
778 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1313
781 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
782 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1321
786 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
787 "freedesktop/DBus/Local"
789 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
790 "freedesktop/DBus/Local"
792 #: gio/gdbusmessage.c:1329
794 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
795 "freedesktop.DBus.Local"
797 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
798 "freedesktop.DBus.Local"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
802 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
803 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
804 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
805 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1391
809 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
810 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1410
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
818 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
819 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
822 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
823 msgid "Value nested too deeply"
824 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1620
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
829 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1642
833 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1689
839 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
846 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
849 #: gio/gdbusmessage.c:1709
852 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
853 "bytes, but found to be %u bytes in length"
855 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
856 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
858 #: gio/gdbusmessage.c:1895
860 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
861 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
863 #: gio/gdbusmessage.c:1936
866 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
868 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
871 #: gio/gdbusmessage.c:2121
874 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
877 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
878 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
880 #: gio/gdbusmessage.c:2134
882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
883 msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
886 msgid "Signature header found but is not of type signature"
887 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2200
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2215
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2247
902 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
904 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
905 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2257
908 msgid "Cannot deserialize message: "
909 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
911 #: gio/gdbusmessage.c:2601
914 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
916 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
919 #: gio/gdbusmessage.c:2738
922 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
924 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2746
927 msgid "Cannot serialize message: "
928 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2799
932 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
933 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2809
938 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
941 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
943 #: gio/gdbusmessage.c:2825
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
948 #: gio/gdbusmessage.c:3380
950 msgid "Error return with body of type “%s”"
951 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
953 #: gio/gdbusmessage.c:3388
954 msgid "Error return with empty body"
955 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
957 #: gio/gdbusprivate.c:2246
959 msgid "(Type any character to close this window)\n"
960 msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
962 #: gio/gdbusprivate.c:2420
964 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
965 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
967 #: gio/gdbusprivate.c:2443
969 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
970 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
972 #. Translators: Both placeholders are file paths
973 #: gio/gdbusprivate.c:2494
975 msgid "Unable to load %s or %s: "
976 msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
978 #: gio/gdbusproxy.c:1569
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
983 #: gio/gdbusproxy.c:1592
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
988 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
989 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
992 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
993 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
995 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
996 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
998 #: gio/gdbusserver.c:767
999 msgid "Abstract namespace not supported"
1000 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
1002 #: gio/gdbusserver.c:860
1003 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1004 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
1006 #: gio/gdbusserver.c:942
1008 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1009 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
1011 #: gio/gdbusserver.c:1117
1013 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1014 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1016 #: gio/gdbusserver.c:1157
1018 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1019 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:111
1025 " help Shows this information\n"
1026 " introspect Introspect a remote object\n"
1027 " monitor Monitor a remote object\n"
1028 " call Invoke a method on a remote object\n"
1029 " emit Emit a signal\n"
1030 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1032 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1035 " help Viser denne information\n"
1036 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1037 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1038 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1039 " emit Udsend et signal\n"
1040 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1042 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1045 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1051 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1054 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:250
1058 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1059 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1062 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1064 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1065 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:403
1068 msgid "Connect to the system bus"
1069 msgstr "Forbind til systembussen"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:404
1072 msgid "Connect to the session bus"
1073 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:405
1076 msgid "Connect to given D-Bus address"
1077 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:415
1080 msgid "Connection Endpoint Options:"
1081 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:416
1084 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1085 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:439
1089 msgid "No connection endpoint specified"
1090 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:449
1094 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1095 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:522
1100 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1101 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1103 #: gio/gdbus-tool.c:531
1106 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1109 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1110 "introspektionsdata\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:593
1113 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1114 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:594
1117 msgid "Object path to emit signal on"
1118 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:595
1121 msgid "Signal and interface name"
1122 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:628
1125 msgid "Emit a signal."
1126 msgstr "Udsend et signal."
1128 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1129 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1131 msgid "Error connecting: %s\n"
1132 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:703
1136 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1137 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:765
1144 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1145 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:779
1149 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1150 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:791
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:797
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1162 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1163 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1165 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1166 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:866
1170 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1171 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:893
1174 msgid "Destination name to invoke method on"
1175 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:894
1178 msgid "Object path to invoke method on"
1179 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:895
1182 msgid "Method and interface name"
1183 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:896
1186 msgid "Timeout in seconds"
1187 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:942
1190 msgid "Invoke a method on a remote object."
1191 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1194 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1195 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1199 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1200 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1203 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1204 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1208 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1209 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1213 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1214 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1218 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1219 msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1222 msgid "Destination name to introspect"
1223 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1226 msgid "Object path to introspect"
1227 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1231 msgstr "Udskriv XML"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1234 msgid "Introspect children"
1235 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1238 msgid "Only print properties"
1239 msgstr "Vis kun egenskaber"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1242 msgid "Introspect a remote object."
1243 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1246 msgid "Destination name to monitor"
1247 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1250 msgid "Object path to monitor"
1251 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1254 msgid "Monitor a remote object."
1255 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1258 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1259 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1262 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1263 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1267 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1270 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1274 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1275 msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1278 msgid "Wait for a bus name to appear."
1279 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1282 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1283 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1286 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1287 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1290 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1291 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1295 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1296 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1303 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1304 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1307 msgid "Unable to find terminal required for application"
1308 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1312 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1313 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1317 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1318 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1321 msgid "Application information lacks an identifier"
1322 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1324 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1326 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1327 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1331 msgid "Custom definition for %s"
1332 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1335 msgid "drive doesn’t implement eject"
1336 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1338 #. Translators: This is an error
1339 #. * message for drive objects that
1340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1342 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1343 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1346 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1347 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1350 msgid "drive doesn’t implement start"
1351 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1354 msgid "drive doesn’t implement stop"
1355 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1357 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1358 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1359 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
1361 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1362 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1363 msgid "TLS support is not available"
1364 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1366 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1367 msgid "DTLS support is not available"
1368 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1370 #: gio/gemblem.c:323
1372 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1373 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1375 #: gio/gemblem.c:333
1377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1378 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1380 #: gio/gemblemedicon.c:362
1382 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1385 #: gio/gemblemedicon.c:372
1387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1388 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1390 #: gio/gemblemedicon.c:395
1391 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1392 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1394 #. Translators: This is an error message when
1395 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1396 #. * mount of a file, but none exists.
1399 msgid "Containing mount does not exist"
1400 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1402 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1403 msgid "Can’t copy over directory"
1404 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1407 msgid "Can’t copy directory over directory"
1408 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1411 msgid "Target file exists"
1412 msgstr "Målfilen findes"
1415 msgid "Can’t recursively copy directory"
1416 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1419 msgid "Splice not supported"
1420 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1424 msgid "Error splicing file: %s"
1425 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1428 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1429 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1433 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1437 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1440 msgid "Can’t copy special file"
1441 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1444 msgid "Invalid symlink value given"
1445 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1447 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1448 msgid "Symbolic links not supported"
1449 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
1451 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1453 msgid "Trash not supported"
1454 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1458 msgid "File names cannot contain “%c”"
1459 msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
1461 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1462 msgid "volume doesn’t implement mount"
1463 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1465 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1466 msgid "No application is registered as handling this file"
1467 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1469 #: gio/gfileenumerator.c:212
1470 msgid "Enumerator is closed"
1471 msgstr "Optæller er lukket"
1473 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1474 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1479 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1483 #: gio/gfileicon.c:250
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1488 #: gio/gfileicon.c:260
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1492 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1498 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1499 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1503 #: gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
1507 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
1511 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1512 #: glib/gconvert.c:1825
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1520 #: gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1524 #: gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1528 #: gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1532 #: gio/ghttpproxy.c:171
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1537 #: gio/ghttpproxy.c:266
1538 msgid "HTTP proxy response too big"
1539 msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
1541 #: gio/ghttpproxy.c:283
1542 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1543 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1548 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1552 msgid "No type for class name %s"
1553 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1558 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1562 msgid "Type %s is not classed"
1563 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1567 msgid "Malformed version number: %s"
1568 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1574 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1577 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1578 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1580 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1581 msgid "No address specified"
1582 msgstr "Ingen adresse angivet"
1584 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1586 msgid "Length %u is too long for address"
1587 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1589 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1590 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1591 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1593 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1595 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1596 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1598 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1599 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1600 msgid "Not enough space for socket address"
1601 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1603 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1604 msgid "Unsupported socket address"
1605 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1607 #: gio/ginputstream.c:188
1608 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1609 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1611 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1612 #. * operation running against this stream when you try to start
1614 #. Translators: This is an error you get if there is
1615 #. * already an operation running against this stream when
1616 #. * you try to start one
1617 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1618 msgid "Stream has outstanding operation"
1619 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1621 #: gio/gio-tool.c:160
1622 msgid "Copy with file"
1623 msgstr "Kopiér med fil"
1625 #: gio/gio-tool.c:164
1626 msgid "Keep with file when moved"
1627 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1629 #: gio/gio-tool.c:205
1630 msgid "“version” takes no arguments"
1631 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1633 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1637 #: gio/gio-tool.c:210
1638 msgid "Print version information and exit."
1639 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1641 #: gio/gio-tool.c:226
1643 msgstr "Kommandoer:"
1645 #: gio/gio-tool.c:229
1646 msgid "Concatenate files to standard output"
1647 msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
1649 #: gio/gio-tool.c:230
1650 msgid "Copy one or more files"
1651 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1653 #: gio/gio-tool.c:231
1654 msgid "Show information about locations"
1655 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1657 #: gio/gio-tool.c:232
1658 msgid "Launch an application from a desktop file"
1659 msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
1661 #: gio/gio-tool.c:233
1662 msgid "List the contents of locations"
1663 msgstr "Vis indholdet af steder"
1665 #: gio/gio-tool.c:234
1666 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1667 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1669 #: gio/gio-tool.c:235
1670 msgid "Create directories"
1671 msgstr "Opret mapper"
1673 #: gio/gio-tool.c:236
1674 msgid "Monitor files and directories for changes"
1675 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1677 #: gio/gio-tool.c:237
1678 msgid "Mount or unmount the locations"
1679 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1681 #: gio/gio-tool.c:238
1682 msgid "Move one or more files"
1683 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1685 #: gio/gio-tool.c:239
1686 msgid "Open files with the default application"
1687 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1689 #: gio/gio-tool.c:240
1690 msgid "Rename a file"
1691 msgstr "Omdøb en fil"
1693 #: gio/gio-tool.c:241
1694 msgid "Delete one or more files"
1695 msgstr "Slet en eller flere filer"
1697 #: gio/gio-tool.c:242
1698 msgid "Read from standard input and save"
1699 msgstr "Læs fra standardinput og gem"
1701 #: gio/gio-tool.c:243
1702 msgid "Set a file attribute"
1703 msgstr "Sæt en filattribut"
1705 #: gio/gio-tool.c:244
1706 msgid "Move files or directories to the trash"
1707 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1709 #: gio/gio-tool.c:245
1710 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1711 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1713 #: gio/gio-tool.c:247
1715 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1716 msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1719 msgid "Error writing to stdout"
1720 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1724 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1725 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1727 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1728 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1732 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1733 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1734 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
1736 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1738 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1743 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1744 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1746 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1747 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1748 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1749 msgid "No locations given"
1750 msgstr "Ingen steder givet"
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1753 msgid "No target directory"
1754 msgstr "Ingen målmappe"
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1757 msgid "Show progress"
1758 msgstr "Vis fremgang"
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1761 msgid "Prompt before overwrite"
1762 msgstr "Spørg før overskrivning"
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1765 msgid "Preserve all attributes"
1766 msgstr "Behold alle attributter"
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1769 msgid "Backup existing destination files"
1770 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1773 msgid "Never follow symbolic links"
1774 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1777 msgid "Use default permissions for the destination"
1778 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1782 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1783 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1785 #. Translators: commandline placeholder
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1790 #. Translators: commandline placeholder
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1793 msgstr "DESTINATION"
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1796 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1797 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1801 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1802 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1803 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1805 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1806 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1807 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1811 msgid "Destination %s is not a directory"
1812 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1814 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1816 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1817 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1819 #: gio/gio-tool-info.c:37
1820 msgid "List writable attributes"
1821 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:38
1824 msgid "Get file system info"
1825 msgstr "Hent filsysteminfo"
1827 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1828 msgid "The attributes to get"
1829 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1831 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1833 msgstr "ATTRIBUTTER"
1835 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1836 msgid "Don’t follow symbolic links"
1837 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:78
1840 msgid "attributes:\n"
1841 msgstr "attributter:\n"
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: gio/gio-tool-info.c:134
1846 msgid "display name: %s\n"
1847 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: gio/gio-tool-info.c:139
1852 msgid "edit name: %s\n"
1853 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1855 #: gio/gio-tool-info.c:145
1860 #: gio/gio-tool-info.c:152
1865 #: gio/gio-tool-info.c:158
1867 msgstr "størrelse: "
1869 #: gio/gio-tool-info.c:163
1873 #: gio/gio-tool-info.c:166
1878 #: gio/gio-tool-info.c:172
1880 msgid "local path: %s\n"
1881 msgstr "lokal sti: %s\n"
1883 #: gio/gio-tool-info.c:205
1885 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1886 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1888 #: gio/gio-tool-info.c:286
1889 msgid "Settable attributes:\n"
1890 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1892 #: gio/gio-tool-info.c:310
1893 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1894 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1896 #: gio/gio-tool-info.c:345
1897 msgid "Show information about locations."
1898 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1900 #: gio/gio-tool-info.c:347
1902 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1903 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1904 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1905 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1906 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1908 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1909 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1910 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1912 "GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
1914 "ved '*', som matcher alle attributter"
1916 #. Translators: commandline placeholder
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1918 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1919 msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
1921 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1923 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1926 "Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1930 msgid "No desktop file given"
1931 msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1934 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1935 msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
1937 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1939 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1940 msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1944 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1945 msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1949 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1950 msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
1952 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1953 msgid "Show hidden files"
1954 msgstr "Vis skjulte filer"
1956 #: gio/gio-tool-list.c:38
1957 msgid "Use a long listing format"
1958 msgstr "Brug langt listeformat"
1960 #: gio/gio-tool-list.c:40
1961 msgid "Print display names"
1962 msgstr "Vis skærmnavne"
1964 #: gio/gio-tool-list.c:41
1965 msgid "Print full URIs"
1966 msgstr "Vis fulde URI'er"
1968 #: gio/gio-tool-list.c:177
1969 msgid "List the contents of the locations."
1970 msgstr "Vis stedernes indhold."
1972 #: gio/gio-tool-list.c:179
1974 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1975 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1976 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1977 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1979 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1980 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1981 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1983 "GIO-navn såsom standard::icon"
1985 #. Translators: commandline placeholder
1986 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1990 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1995 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1996 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2000 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2001 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2002 "handler for the mimetype."
2004 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
2005 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
2006 "standardhåndtering for mimetypen."
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2009 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2010 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2014 msgid "No default applications for “%s”\n"
2015 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2019 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2020 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2023 msgid "Registered applications:\n"
2024 msgstr "Registrerede programmer:\n"
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2027 msgid "No registered applications\n"
2028 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
2030 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2031 msgid "Recommended applications:\n"
2032 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
2034 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2035 msgid "No recommended applications\n"
2036 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
2038 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2040 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2041 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2045 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2046 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
2048 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2049 msgid "Create parent directories"
2050 msgstr "Opret ophavsmapper"
2052 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2053 msgid "Create directories."
2054 msgstr "Opret mapper."
2056 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2058 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2059 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2060 "like smb://server/resource/mydir as location."
2062 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
2063 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2064 "smb://server/ressource/mappe som sted."
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2067 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2068 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2071 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2072 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2075 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2077 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2079 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2080 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2081 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2083 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2084 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2085 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2087 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2088 msgid "Watch for mount events"
2089 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2091 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2092 msgid "Monitor files or directories for changes."
2093 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2096 msgid "Mount as mountable"
2097 msgstr "Montér som monterbar"
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2100 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2101 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2116 msgid "Stop drive with device file"
2117 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2123 # Ikke sikker jf. nedenfor
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2125 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2126 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2128 # Ikke sikker på denne
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2134 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2136 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2139 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2140 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2142 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2148 msgid "Monitor events"
2149 msgstr "Overvåg hændelser"
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2152 msgid "Show extra information"
2153 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2156 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2157 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2164 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2165 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2168 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2169 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2172 msgid "Anonymous access denied"
2173 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2176 msgid "No drive for device file"
2177 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2180 msgid "No volume for given ID"
2181 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2184 msgid "Mount or unmount the locations."
2185 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2187 #: gio/gio-tool-move.c:42
2188 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2189 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2191 #: gio/gio-tool-move.c:99
2192 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2193 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2195 #: gio/gio-tool-move.c:101
2197 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2198 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2199 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2201 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
2202 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2203 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2205 #: gio/gio-tool-move.c:143
2207 msgid "Target %s is not a directory"
2208 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2210 #: gio/gio-tool-open.c:75
2212 "Open files with the default application that\n"
2213 "is registered to handle files of this type."
2215 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2216 "registreret til at håndtere denne filtype."
2218 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2219 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2220 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2222 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2223 msgid "Delete the given files."
2224 msgstr "Slet de givne filer."
2226 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2230 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2231 msgid "Rename a file."
2232 msgstr "Omdøb en fil."
2234 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2235 msgid "Missing argument"
2236 msgstr "Mangler argument"
2238 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2239 msgid "Too many arguments"
2240 msgstr "For mange argumenter"
2242 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2244 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2245 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2247 #: gio/gio-tool-save.c:50
2248 msgid "Only create if not existing"
2249 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2251 #: gio/gio-tool-save.c:51
2252 msgid "Append to end of file"
2253 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2255 #: gio/gio-tool-save.c:52
2256 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2257 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2259 #: gio/gio-tool-save.c:53
2260 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2261 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2263 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2264 #: gio/gio-tool-save.c:55
2265 msgid "Print new etag at end"
2266 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2268 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2269 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2270 #: gio/gio-tool-save.c:57
2271 msgid "The etag of the file being overwritten"
2272 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2274 #: gio/gio-tool-save.c:57
2278 #: gio/gio-tool-save.c:113
2279 msgid "Error reading from standard input"
2280 msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
2282 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2283 #: gio/gio-tool-save.c:139
2284 msgid "Etag not available\n"
2285 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2287 #: gio/gio-tool-save.c:163
2288 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2289 msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
2291 #: gio/gio-tool-save.c:183
2292 msgid "No destination given"
2293 msgstr "Ingen destination givet"
2295 #: gio/gio-tool-set.c:33
2296 msgid "Type of the attribute"
2297 msgstr "Type af attribut"
2299 #: gio/gio-tool-set.c:33
2303 #: gio/gio-tool-set.c:89
2307 #: gio/gio-tool-set.c:89
2311 #: gio/gio-tool-set.c:93
2312 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2313 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2315 #: gio/gio-tool-set.c:113
2316 msgid "Location not specified"
2317 msgstr "Sted ikke angivet"
2319 #: gio/gio-tool-set.c:120
2320 msgid "Attribute not specified"
2321 msgstr "Attribut ikke angivet"
2323 #: gio/gio-tool-set.c:130
2324 msgid "Value not specified"
2325 msgstr "Værdi ikke angivet"
2327 #: gio/gio-tool-set.c:180
2329 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2330 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2333 msgid "Empty the trash"
2334 msgstr "Tøm papirkurven"
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2337 msgid "List files in the trash with their original locations"
2338 msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2342 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2345 "Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
2346 "muligvis genoprettes)"
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2349 msgid "Unable to find original path"
2350 msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2353 msgid "Unable to recreate original location: "
2354 msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
2356 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2357 msgid "Unable to move file to its original location: "
2358 msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
2360 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2361 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2362 msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
2364 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2366 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2367 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2369 "Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
2370 "papirkurven allerede findes \n"
2371 ", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
2373 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2374 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2375 msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
2377 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2378 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2379 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2381 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2382 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2383 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2387 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2388 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2392 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2393 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2397 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2398 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2402 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2403 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2407 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2408 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2412 msgid "Unknown processing option “%s”"
2413 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2415 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2416 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2417 #. * %s is a command line tool
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2422 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2424 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2428 msgid "Error reading file %s: %s"
2429 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2433 msgid "Error compressing file %s"
2434 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2438 msgid "text may not appear inside <%s>"
2439 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2442 msgid "Show program version and exit"
2443 msgstr "Vis programversion og afslut"
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2446 msgid "Name of the output file"
2447 msgstr "Navnet på outputfilen"
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2451 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2454 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2455 "nuværende katalog)"
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2464 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2465 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2468 msgid "Generate source header"
2469 msgstr "Generér kildeheader"
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2472 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2474 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2477 msgid "Generate dependency list"
2478 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2481 msgid "Name of the dependency file to generate"
2482 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2484 # phony er et nøgleord i make
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2486 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2487 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2490 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2491 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2494 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2495 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2497 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2499 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2502 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2506 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2507 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2511 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2512 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2513 "and the resource file have the extension called .gresource."
2515 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2516 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2517 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2520 msgid "You should give exactly one file name\n"
2521 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2525 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2526 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2530 msgid "Invalid numeric value"
2531 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2535 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2536 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2540 msgid "value='%s' already specified"
2541 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2545 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2546 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2548 # value eller værdi?
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2551 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2552 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2556 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2557 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2561 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2562 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2566 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2567 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2572 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2573 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2576 msgid "<range/> already specified for this key"
2577 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2581 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2582 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2586 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2587 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2591 msgid "unsupported l10n category: %s"
2592 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2595 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2596 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2599 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2600 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2604 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2605 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2609 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2611 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2615 msgid "<choices> already specified for this key"
2616 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2620 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2621 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2625 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2626 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2630 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2631 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2634 msgid "<aliases> already specified for this key"
2635 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2639 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2642 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2643 "eller efter <choices>"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2648 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2651 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2655 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2656 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2660 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2661 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2665 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2666 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2670 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2671 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2675 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2676 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2679 msgid "Empty names are not permitted"
2680 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2684 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2685 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2690 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2691 "and hyphen (“-”) are permitted"
2693 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2698 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2699 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2703 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2704 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2708 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2709 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2713 msgid "<child name='%s'> already specified"
2714 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2717 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2718 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2722 msgid "<key name='%s'> already specified"
2723 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2728 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2731 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2732 "<override> for at ændre værdi"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2737 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2740 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2745 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2746 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2750 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2751 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2753 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2755 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2756 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2760 msgid "No <key name='%s'> to override"
2761 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2765 msgid "<override name='%s'> already specified"
2766 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2770 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2771 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2775 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2776 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2780 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2781 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2785 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2786 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2790 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2791 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2796 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2798 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2804 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2805 "does not extend “%s”"
2807 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2808 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2812 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2813 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2817 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2818 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2823 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2824 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2826 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2827 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2831 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2832 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2836 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2837 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2841 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2842 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2845 msgid "Element <default> is required in <key>"
2846 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2850 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2851 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2855 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2856 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2858 #. Translators: Do not translate "--strict".
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2860 msgid "--strict was specified; exiting."
2861 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2864 msgid "This entire file has been ignored."
2865 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2868 msgid "Ignoring this file."
2869 msgstr "Ignorerer denne fil."
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2874 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2875 "override for this key."
2877 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2878 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2883 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2884 "strict was specified; exiting."
2886 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2887 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2892 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2893 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2895 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2896 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2902 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2903 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2905 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2906 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2911 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2912 "%s. Ignoring override for this key."
2914 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2915 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2920 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2921 "%s. --strict was specified; exiting."
2923 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2924 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2929 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2930 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2932 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2933 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2939 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2940 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2942 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2943 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2948 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2949 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2951 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2952 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2958 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2959 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2961 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2962 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2964 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2965 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2966 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2969 msgid "Abort on any errors in schemas"
2970 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2973 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2974 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2977 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2978 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2982 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2983 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2984 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2986 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2987 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2988 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2991 msgid "You should give exactly one directory name"
2992 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2995 msgid "No schema files found: doing nothing."
2996 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2999 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3000 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
3002 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3004 msgid "Invalid filename %s"
3005 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
3007 #: gio/glocalfile.c:982
3009 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3010 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
3012 #. Translators: This is an error message when trying to find
3013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3016 #: gio/glocalfile.c:1123
3018 msgid "Containing mount for file %s not found"
3019 msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
3021 #: gio/glocalfile.c:1146
3022 msgid "Can’t rename root directory"
3023 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
3025 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3027 msgid "Error renaming file %s: %s"
3028 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
3030 #: gio/glocalfile.c:1171
3031 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3032 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
3034 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3035 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3036 msgid "Invalid filename"
3037 msgstr "Ugyldigt filnavn"
3039 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3041 msgid "Error opening file %s: %s"
3042 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
3044 #: gio/glocalfile.c:1488
3046 msgid "Error removing file %s: %s"
3047 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
3049 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3051 msgid "Error trashing file %s: %s"
3052 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
3054 #: gio/glocalfile.c:2031
3056 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3057 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
3059 #: gio/glocalfile.c:2052
3061 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3062 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
3064 #: gio/glocalfile.c:2060
3066 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3067 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
3069 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3071 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3072 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
3074 #: gio/glocalfile.c:2220
3076 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3077 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
3079 #: gio/glocalfile.c:2282
3081 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3082 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
3084 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3086 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3087 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
3089 #: gio/glocalfile.c:2348
3091 msgid "Unable to trash file %s"
3092 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
3094 #: gio/glocalfile.c:2374
3096 msgid "Error creating directory %s: %s"
3097 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
3099 #: gio/glocalfile.c:2403
3101 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3102 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
3104 #: gio/glocalfile.c:2406
3106 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3107 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
3109 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3111 msgid "Error moving file %s: %s"
3112 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
3114 #: gio/glocalfile.c:2472
3115 msgid "Can’t move directory over directory"
3116 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
3118 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3121 msgid "Backup file creation failed"
3122 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
3124 #: gio/glocalfile.c:2517
3126 msgid "Error removing target file: %s"
3127 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
3129 #: gio/glocalfile.c:2531
3130 msgid "Move between mounts not supported"
3131 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
3133 #: gio/glocalfile.c:2705
3135 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3136 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3139 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3140 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3143 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3144 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3147 msgid "Invalid extended attribute name"
3148 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3152 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3153 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3156 msgid " (invalid encoding)"
3157 msgstr " (ugyldig kodning)"
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3162 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3163 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3167 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3168 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3171 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3172 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3175 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3176 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3178 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3179 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3180 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3183 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3184 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3188 msgid "Error setting permissions: %s"
3189 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3193 msgid "Error setting owner: %s"
3194 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3197 msgid "symlink must be non-NULL"
3198 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3203 msgid "Error setting symlink: %s"
3204 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3207 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3208 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3212 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3213 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3217 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3219 "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3223 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3224 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3228 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3230 "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3235 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3236 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3240 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3241 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3245 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3247 "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3251 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3252 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3255 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3256 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3259 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3260 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3264 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3265 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3269 msgid "Setting attribute %s not supported"
3270 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3272 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3274 msgid "Error reading from file: %s"
3275 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3277 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3280 msgid "Error closing file: %s"
3281 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3283 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3286 msgid "Error seeking in file: %s"
3287 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3289 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3290 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3291 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3296 msgid "Error writing to file: %s"
3297 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3301 msgid "Error removing old backup link: %s"
3302 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3306 msgid "Error creating backup copy: %s"
3307 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3311 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3312 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3316 msgid "Error truncating file: %s"
3317 msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3322 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3323 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3326 msgid "Target file is a directory"
3327 msgstr "Målfilen er en mappe"
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3330 msgid "Target file is not a regular file"
3331 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3334 msgid "The file was externally modified"
3335 msgstr "Filen blev ændret eksternt"
3337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3339 msgid "Error removing old file: %s"
3340 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3342 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3343 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3344 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3346 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3347 msgid "Invalid seek request"
3348 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3350 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3351 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3352 msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
3354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3355 msgid "Memory output stream not resizable"
3356 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3359 msgid "Failed to resize memory output stream"
3360 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3362 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3364 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3367 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3368 "tilgængelige adresserum"
3370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3371 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3372 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3375 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3376 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3378 #. Translators: This is an error
3379 #. * message for mount objects that
3380 #. * don't implement unmount.
3382 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3383 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3385 #. Translators: This is an error
3386 #. * message for mount objects that
3387 #. * don't implement eject.
3389 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3390 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3392 #. Translators: This is an error
3393 #. * message for mount objects that
3394 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3396 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3398 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3400 #. Translators: This is an error
3401 #. * message for mount objects that
3402 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3404 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3406 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement remount.
3412 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3413 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement content type guessing.
3419 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3420 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement content type guessing.
3426 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3427 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3429 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3431 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3432 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3434 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3435 msgid "Network unreachable"
3436 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3438 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3439 msgid "Host unreachable"
3440 msgstr "Værten kan ikke nås"
3442 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3443 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3445 msgid "Could not create network monitor: %s"
3446 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3448 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3449 msgid "Could not create network monitor: "
3450 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3452 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3453 msgid "Could not get network status: "
3454 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3456 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3458 msgid "NetworkManager not running"
3459 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3461 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3463 msgid "NetworkManager version too old"
3464 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3466 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3467 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3468 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3470 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3472 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3473 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3475 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3476 msgid "Source stream is already closed"
3477 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3479 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3481 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3482 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3484 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3485 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3487 msgid "%s not implemented"
3488 msgstr "%s er ikke implementeret"
3490 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3491 msgid "Invalid domain"
3492 msgstr "Ugyldigt domæne"
3494 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3495 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3496 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3497 #: gio/gresourcefile.c:736
3499 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3500 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3502 #: gio/gresource.c:848
3504 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3505 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
3507 #: gio/gresourcefile.c:732
3509 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3510 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3512 #: gio/gresourcefile.c:940
3513 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3514 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3516 #: gio/gresource-tool.c:500
3517 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3518 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3520 #: gio/gresource-tool.c:506
3523 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3524 "If PATH is given, only list matching resources"
3527 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3528 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3530 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3534 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3538 #: gio/gresource-tool.c:515
3540 "List resources with details\n"
3541 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3542 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3543 "Details include the section, size and compression"
3545 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3546 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3547 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3548 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3550 #: gio/gresource-tool.c:525
3551 msgid "Extract a resource file to stdout"
3552 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3554 #: gio/gresource-tool.c:526
3558 #: gio/gresource-tool.c:540
3561 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3564 " help Show this information\n"
3565 " sections List resource sections\n"
3566 " list List resources\n"
3567 " details List resources with details\n"
3568 " extract Extract a resource\n"
3570 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3574 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3577 " help Vis denne information\n"
3578 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3579 " list Vis ressourcer\n"
3580 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3581 " extract Udskriv en ressource\n"
3583 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3586 #: gio/gresource-tool.c:554
3590 " gresource %s%s%s %s\n"
3596 " gresource %s%s%s %s\n"
3601 #: gio/gresource-tool.c:561
3602 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3603 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3605 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3606 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3607 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3609 #: gio/gresource-tool.c:571
3610 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3611 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3613 #: gio/gresource-tool.c:574
3615 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3616 " or a compiled resource file\n"
3618 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3619 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3621 #: gio/gresource-tool.c:578
3625 #: gio/gresource-tool.c:580
3626 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3627 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3629 #: gio/gresource-tool.c:581
3633 #: gio/gresource-tool.c:583
3634 msgid " PATH A resource path\n"
3635 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3637 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3639 msgid "No such schema “%s”\n"
3640 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:55
3644 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3645 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:76
3649 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3650 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3652 #: gio/gsettings-tool.c:90
3653 msgid "Empty path given.\n"
3654 msgstr "Tom sti givet.\n"
3656 #: gio/gsettings-tool.c:96
3657 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3658 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:102
3661 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3662 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3664 #: gio/gsettings-tool.c:108
3665 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3666 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:541
3669 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3670 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:548
3673 msgid "The key is not writable\n"
3674 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:584
3677 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3678 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:590
3681 msgid "List the installed relocatable schemas"
3682 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:596
3685 msgid "List the keys in SCHEMA"
3686 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3688 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3689 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3690 msgstr "SKEMA[:STI]"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:602
3693 msgid "List the children of SCHEMA"
3694 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3696 #: gio/gsettings-tool.c:608
3698 "List keys and values, recursively\n"
3699 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3701 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3702 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:610
3705 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3706 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:615
3709 msgid "Get the value of KEY"
3710 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3712 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3713 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3714 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3715 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3717 #: gio/gsettings-tool.c:621
3718 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3719 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3721 #: gio/gsettings-tool.c:627
3722 msgid "Query the description for KEY"
3723 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3725 #: gio/gsettings-tool.c:633
3726 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3727 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:634
3730 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3731 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:639
3734 msgid "Reset KEY to its default value"
3735 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3737 #: gio/gsettings-tool.c:645
3738 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3739 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3741 #: gio/gsettings-tool.c:651
3742 msgid "Check if KEY is writable"
3743 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:657
3747 "Monitor KEY for changes.\n"
3748 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3749 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3751 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3752 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3753 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:660
3756 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3757 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:672
3762 " gsettings --version\n"
3763 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3766 " help Show this information\n"
3767 " list-schemas List installed schemas\n"
3768 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3769 " list-keys List keys in a schema\n"
3770 " list-children List children of a schema\n"
3771 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3772 " range Queries the range of a key\n"
3773 " describe Queries the description of a key\n"
3774 " get Get the value of a key\n"
3775 " set Set the value of a key\n"
3776 " reset Reset the value of a key\n"
3777 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3778 " writable Check if a key is writable\n"
3779 " monitor Watch for changes\n"
3781 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3785 " gsettings --version\n"
3786 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3789 " help Vis denne information\n"
3790 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3791 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3792 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3793 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3794 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3795 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3796 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3797 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3798 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3799 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3800 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3801 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3802 " monitor Overvåg ændringer\n"
3804 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:696
3811 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3817 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:702
3823 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3824 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:710
3828 " SCHEMA The name of the schema\n"
3829 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3831 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3832 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:715
3835 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3836 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:719
3839 msgid " KEY The key within the schema\n"
3840 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:723
3843 msgid " VALUE The value to set\n"
3844 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3846 #: gio/gsettings-tool.c:778
3848 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3849 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3851 #: gio/gsettings-tool.c:790
3852 msgid "No schemas installed\n"
3853 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3855 #: gio/gsettings-tool.c:869
3856 msgid "Empty schema name given\n"
3857 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3859 #: gio/gsettings-tool.c:924
3861 msgid "No such key “%s”\n"
3862 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3864 #: gio/gsocket.c:413
3865 msgid "Invalid socket, not initialized"
3866 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3868 #: gio/gsocket.c:420
3870 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3871 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3873 #: gio/gsocket.c:428
3874 msgid "Socket is already closed"
3875 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3877 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3878 msgid "Socket I/O timed out"
3879 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3881 #: gio/gsocket.c:578
3883 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3884 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3886 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3888 msgid "Unable to create socket: %s"
3889 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3891 #: gio/gsocket.c:671
3892 msgid "Unknown family was specified"
3893 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3895 #: gio/gsocket.c:678
3896 msgid "Unknown protocol was specified"
3897 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3899 #: gio/gsocket.c:1169
3901 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3902 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3904 #: gio/gsocket.c:1186
3906 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3907 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3909 #: gio/gsocket.c:1993
3911 msgid "could not get local address: %s"
3912 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3914 #: gio/gsocket.c:2039
3916 msgid "could not get remote address: %s"
3917 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3919 #: gio/gsocket.c:2105
3921 msgid "could not listen: %s"
3922 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3924 #: gio/gsocket.c:2209
3926 msgid "Error binding to address %s: %s"
3927 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3930 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3932 msgid "Error joining multicast group: %s"
3933 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3935 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3936 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3938 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3939 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3941 #: gio/gsocket.c:2387
3942 msgid "No support for source-specific multicast"
3943 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3945 #: gio/gsocket.c:2534
3946 msgid "Unsupported socket family"
3947 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3949 #: gio/gsocket.c:2559
3950 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3951 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3953 #: gio/gsocket.c:2583
3955 msgid "Interface name too long"
3956 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3958 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3960 msgid "Interface not found: %s"
3961 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3963 #: gio/gsocket.c:2622
3964 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3965 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3967 #: gio/gsocket.c:2680
3968 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3969 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3971 #: gio/gsocket.c:2889
3973 msgid "Error accepting connection: %s"
3974 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3976 #: gio/gsocket.c:3015
3977 msgid "Connection in progress"
3980 #: gio/gsocket.c:3066
3981 msgid "Unable to get pending error: "
3982 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3984 #: gio/gsocket.c:3255
3986 msgid "Error receiving data: %s"
3987 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3989 #: gio/gsocket.c:3452
3991 msgid "Error sending data: %s"
3992 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3994 #: gio/gsocket.c:3639
3996 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3997 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3999 #: gio/gsocket.c:3720
4001 msgid "Error closing socket: %s"
4002 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
4004 #: gio/gsocket.c:4413
4006 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4007 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
4009 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4011 msgid "Unable to send message: %s"
4012 msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
4014 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4015 msgid "Message vectors too large"
4016 msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
4018 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4019 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4021 msgid "Error sending message: %s"
4022 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
4024 #: gio/gsocket.c:5026
4025 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4026 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
4028 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4030 msgid "Error receiving message: %s"
4031 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
4033 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4035 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4036 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
4038 #: gio/gsocket.c:6136
4039 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4040 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
4042 #: gio/gsocketclient.c:191
4044 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4045 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
4047 #: gio/gsocketclient.c:205
4049 msgid "Could not connect to %s: "
4050 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
4052 #: gio/gsocketclient.c:207
4053 msgid "Could not connect: "
4054 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
4056 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4057 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4058 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
4060 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4062 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4063 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
4065 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
4066 #: gio/gsocketlistener.c:230
4067 msgid "Listener is already closed"
4068 msgstr "Modtager er allerede lukket"
4070 #: gio/gsocketlistener.c:276
4071 msgid "Added socket is closed"
4072 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
4074 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4076 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4077 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
4079 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4080 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4081 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4083 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4085 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4086 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4088 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4089 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4090 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
4092 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4093 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4094 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4097 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4098 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
4100 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4101 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4102 msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
4104 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4106 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4108 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
4110 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4111 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4112 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
4114 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4115 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4117 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4121 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4122 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4125 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4126 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4129 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4130 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
4132 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4133 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4134 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
4136 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4137 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4138 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4141 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4142 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4145 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4146 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4149 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4150 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
4152 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4153 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4154 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
4156 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4157 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4158 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
4160 #: gio/gthemedicon.c:595
4162 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4163 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
4165 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4166 msgid "No valid addresses were found"
4167 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
4169 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4171 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4172 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
4174 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4175 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4177 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4178 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
4180 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4182 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4183 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
4185 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4186 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4188 msgid "Error resolving “%s”"
4189 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
4191 #: gio/gtlscertificate.c:419
4192 msgid "No PEM-encoded private key found"
4193 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4195 #: gio/gtlscertificate.c:429
4196 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4197 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4199 #: gio/gtlscertificate.c:440
4200 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4201 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4203 #: gio/gtlscertificate.c:467
4204 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4205 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4207 #: gio/gtlscertificate.c:476
4208 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4209 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4211 #: gio/gtlscertificate.c:832
4212 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4214 "Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
4216 #: gio/gtlspassword.c:111
4218 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4221 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4222 "adgang vil blive låst."
4224 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4225 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4226 #: gio/gtlspassword.c:115
4228 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4229 "locked out after further failures."
4231 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4232 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4234 #: gio/gtlspassword.c:117
4235 msgid "The password entered is incorrect."
4236 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4238 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4240 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4241 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4242 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4243 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4245 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4246 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4247 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4249 #: gio/gunixconnection.c:200
4251 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4252 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4253 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4254 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4256 #: gio/gunixconnection.c:219
4257 msgid "Received invalid fd"
4258 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4260 #: gio/gunixconnection.c:363
4261 msgid "Error sending credentials: "
4262 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4264 #: gio/gunixconnection.c:520
4266 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4267 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4269 #: gio/gunixconnection.c:536
4271 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4272 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4274 #: gio/gunixconnection.c:565
4276 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4278 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4281 #: gio/gunixconnection.c:605
4283 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4284 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4286 #: gio/gunixconnection.c:630
4288 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4289 msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
4291 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4293 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4294 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4296 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4297 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4299 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4300 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4302 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4303 msgid "Filesystem root"
4304 msgstr "Filsystemets rod"
4306 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4307 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4308 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4310 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4311 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4313 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4314 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4315 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4316 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4318 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4319 #: gio/gvolume.c:438
4320 msgid "volume doesn’t implement eject"
4321 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
4323 #. Translators: This is an error
4324 #. * message for volume objects that
4325 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4326 #: gio/gvolume.c:515
4327 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4328 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4330 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4332 msgid "Error reading from handle: %s"
4333 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4335 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4337 msgid "Error closing handle: %s"
4338 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4340 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4342 msgid "Error writing to handle: %s"
4343 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4345 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4346 msgid "Not enough memory"
4347 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4349 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4351 msgid "Internal error: %s"
4352 msgstr "Intern fejl: %s"
4354 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4355 msgid "Need more input"
4356 msgstr "Kræver yderligere input"
4358 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4359 msgid "Invalid compressed data"
4360 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4362 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4363 msgid "Address to listen on"
4364 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4366 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4367 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4368 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4370 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4371 msgid "Print address"
4372 msgstr "Udskriv adresse"
4374 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4375 msgid "Print address in shell mode"
4376 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4378 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4379 msgid "Run a dbus service"
4380 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4382 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4383 msgid "Wrong args\n"
4384 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4388 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4389 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4391 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4392 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4394 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4395 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4397 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4400 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4401 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4403 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4406 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4407 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4411 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4412 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4415 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4416 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4420 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4421 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4430 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4433 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4434 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4436 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4438 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4439 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4441 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4443 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4444 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4446 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4448 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4449 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4453 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4454 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4458 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4459 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4461 #: glib/gconvert.c:468
4462 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4463 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4465 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4466 #: glib/gutf8.c:1324
4467 msgid "Partial character sequence at end of input"
4468 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4470 #: glib/gconvert.c:764
4472 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4473 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4475 #: glib/gconvert.c:936
4476 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4477 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4479 #: glib/gconvert.c:957
4480 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4481 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4483 #: glib/gconvert.c:1688
4485 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4486 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4488 #: glib/gconvert.c:1698
4490 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4491 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4493 #: glib/gconvert.c:1715
4495 msgid "The URI “%s” is invalid"
4496 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4498 #: glib/gconvert.c:1727
4500 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4501 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4503 #: glib/gconvert.c:1743
4505 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4506 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4508 #: glib/gconvert.c:1815
4510 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4511 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4513 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4514 #: glib/gdatetime.c:226
4516 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4517 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4519 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4520 #: glib/gdatetime.c:229
4525 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4526 #: glib/gdatetime.c:232
4531 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4532 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4533 #: glib/gdatetime.c:235
4536 msgstr "%I:%M:%S %p"
4538 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4539 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4540 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4541 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4542 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4543 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4544 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4545 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4546 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4547 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4548 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4549 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4550 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4551 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4552 #. * complete date form.
4554 #: glib/gdatetime.c:274
4555 msgctxt "full month name"
4559 #: glib/gdatetime.c:276
4560 msgctxt "full month name"
4564 #: glib/gdatetime.c:278
4565 msgctxt "full month name"
4569 #: glib/gdatetime.c:280
4570 msgctxt "full month name"
4574 #: glib/gdatetime.c:282
4575 msgctxt "full month name"
4579 #: glib/gdatetime.c:284
4580 msgctxt "full month name"
4584 #: glib/gdatetime.c:286
4585 msgctxt "full month name"
4589 #: glib/gdatetime.c:288
4590 msgctxt "full month name"
4594 #: glib/gdatetime.c:290
4595 msgctxt "full month name"
4599 #: glib/gdatetime.c:292
4600 msgctxt "full month name"
4604 #: glib/gdatetime.c:294
4605 msgctxt "full month name"
4609 #: glib/gdatetime.c:296
4610 msgctxt "full month name"
4614 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4615 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4616 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4617 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4618 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4619 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4620 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4621 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4622 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4623 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4624 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4625 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4626 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4627 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4628 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4629 #. * appropriate when they are used standalone.
4631 #: glib/gdatetime.c:328
4632 msgctxt "abbreviated month name"
4636 #: glib/gdatetime.c:330
4637 msgctxt "abbreviated month name"
4641 #: glib/gdatetime.c:332
4642 msgctxt "abbreviated month name"
4646 #: glib/gdatetime.c:334
4647 msgctxt "abbreviated month name"
4651 #: glib/gdatetime.c:336
4652 msgctxt "abbreviated month name"
4656 #: glib/gdatetime.c:338
4657 msgctxt "abbreviated month name"
4661 #: glib/gdatetime.c:340
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:342
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:344
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:346
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:348
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:350
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:365
4692 msgctxt "full weekday name"
4696 #: glib/gdatetime.c:367
4697 msgctxt "full weekday name"
4701 #: glib/gdatetime.c:369
4702 msgctxt "full weekday name"
4706 #: glib/gdatetime.c:371
4707 msgctxt "full weekday name"
4711 #: glib/gdatetime.c:373
4712 msgctxt "full weekday name"
4716 #: glib/gdatetime.c:375
4717 msgctxt "full weekday name"
4721 #: glib/gdatetime.c:377
4722 msgctxt "full weekday name"
4726 #: glib/gdatetime.c:392
4727 msgctxt "abbreviated weekday name"
4731 #: glib/gdatetime.c:394
4732 msgctxt "abbreviated weekday name"
4736 #: glib/gdatetime.c:396
4737 msgctxt "abbreviated weekday name"
4741 #: glib/gdatetime.c:398
4742 msgctxt "abbreviated weekday name"
4746 #: glib/gdatetime.c:400
4747 msgctxt "abbreviated weekday name"
4751 #: glib/gdatetime.c:402
4752 msgctxt "abbreviated weekday name"
4756 #: glib/gdatetime.c:404
4757 msgctxt "abbreviated weekday name"
4761 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4762 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4763 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4764 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4765 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4766 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4767 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4768 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4769 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4770 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4771 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4772 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4773 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4774 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4775 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4776 #. * standalone and complete date form.
4778 #: glib/gdatetime.c:468
4779 msgctxt "full month name with day"
4783 #: glib/gdatetime.c:470
4784 msgctxt "full month name with day"
4788 #: glib/gdatetime.c:472
4789 msgctxt "full month name with day"
4793 #: glib/gdatetime.c:474
4794 msgctxt "full month name with day"
4798 #: glib/gdatetime.c:476
4799 msgctxt "full month name with day"
4803 #: glib/gdatetime.c:478
4804 msgctxt "full month name with day"
4808 #: glib/gdatetime.c:480
4809 msgctxt "full month name with day"
4813 #: glib/gdatetime.c:482
4814 msgctxt "full month name with day"
4818 #: glib/gdatetime.c:484
4819 msgctxt "full month name with day"
4823 #: glib/gdatetime.c:486
4824 msgctxt "full month name with day"
4828 #: glib/gdatetime.c:488
4829 msgctxt "full month name with day"
4833 #: glib/gdatetime.c:490
4834 msgctxt "full month name with day"
4838 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4839 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4840 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4841 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4842 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4843 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4844 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4845 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4846 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4847 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4848 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4849 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4850 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4851 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4852 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4853 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4855 #: glib/gdatetime.c:555
4856 msgctxt "abbreviated month name with day"
4860 #: glib/gdatetime.c:557
4861 msgctxt "abbreviated month name with day"
4865 #: glib/gdatetime.c:559
4866 msgctxt "abbreviated month name with day"
4870 #: glib/gdatetime.c:561
4871 msgctxt "abbreviated month name with day"
4875 #: glib/gdatetime.c:563
4876 msgctxt "abbreviated month name with day"
4880 #: glib/gdatetime.c:565
4881 msgctxt "abbreviated month name with day"
4885 #: glib/gdatetime.c:567
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4890 #: glib/gdatetime.c:569
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4895 #: glib/gdatetime.c:571
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:573
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 #: glib/gdatetime.c:575
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 #: glib/gdatetime.c:577
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4915 #. Translators: 'before midday' indicator
4916 #: glib/gdatetime.c:594
4921 #. Translators: 'after midday' indicator
4922 #: glib/gdatetime.c:597
4929 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4930 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4932 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4934 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4935 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4936 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4937 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4939 #: glib/gfileutils.c:754
4941 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4942 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4944 #: glib/gfileutils.c:790
4946 msgid "File “%s” is too large"
4947 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4949 #: glib/gfileutils.c:854
4951 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4952 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4954 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4956 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4957 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4959 #: glib/gfileutils.c:917
4961 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4962 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4964 #: glib/gfileutils.c:948
4966 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4967 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4969 #: glib/gfileutils.c:1049
4971 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4972 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4974 #: glib/gfileutils.c:1175
4976 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4977 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4979 #: glib/gfileutils.c:1196
4981 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4982 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4984 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
4986 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4987 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4989 #: glib/gfileutils.c:1402
4991 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4993 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4995 #: glib/gfileutils.c:1737
4997 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4998 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
5000 #: glib/gfileutils.c:1750
5002 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5003 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
5005 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5007 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5008 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
5010 #: glib/giochannel.c:1405
5012 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5013 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
5015 #: glib/giochannel.c:1758
5016 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5017 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
5019 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5020 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5021 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
5023 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5024 msgid "Channel terminates in a partial character"
5025 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
5027 #: glib/giochannel.c:1949
5028 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5029 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
5031 #: glib/gkeyfile.c:790
5032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5033 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
5035 #: glib/gkeyfile.c:827
5036 msgid "Not a regular file"
5037 msgstr "Ikke en almindelig fil"
5039 #: glib/gkeyfile.c:1282
5042 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5044 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
5045 "gruppe eller en kommentar"
5047 #: glib/gkeyfile.c:1339
5049 msgid "Invalid group name: %s"
5050 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
5052 #: glib/gkeyfile.c:1361
5053 msgid "Key file does not start with a group"
5054 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
5056 #: glib/gkeyfile.c:1387
5058 msgid "Invalid key name: %s"
5059 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
5061 #: glib/gkeyfile.c:1414
5063 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5064 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
5066 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5067 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5068 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5070 msgid "Key file does not have group “%s”"
5071 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
5073 #: glib/gkeyfile.c:1791
5075 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5076 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
5078 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5080 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5081 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
5083 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5086 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5088 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
5090 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5093 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5096 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
5099 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5101 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5102 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
5104 #: glib/gkeyfile.c:4306
5105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5106 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
5108 #: glib/gkeyfile.c:4328
5110 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5111 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
5113 #: glib/gkeyfile.c:4472
5115 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5116 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
5118 #: glib/gkeyfile.c:4486
5120 msgid "Integer value “%s” out of range"
5121 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
5123 #: glib/gkeyfile.c:4519
5125 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5126 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
5128 #: glib/gkeyfile.c:4558
5130 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5131 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
5133 #: glib/gmappedfile.c:129
5135 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5137 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5139 #: glib/gmappedfile.c:195
5141 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5142 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
5144 #: glib/gmappedfile.c:262
5146 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5147 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
5149 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5151 msgid "Error on line %d char %d: "
5152 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
5154 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5156 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5157 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
5159 #: glib/gmarkup.c:473
5161 msgid "“%s” is not a valid name"
5162 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
5164 #: glib/gmarkup.c:489
5166 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5167 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
5169 #: glib/gmarkup.c:613
5171 msgid "Error on line %d: %s"
5172 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
5174 #: glib/gmarkup.c:690
5177 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5178 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5180 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
5181 "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
5183 #: glib/gmarkup.c:702
5185 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5186 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5189 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
5190 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
5191 "at bruge & i stedet"
5193 #: glib/gmarkup.c:728
5195 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5196 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
5198 #: glib/gmarkup.c:766
5200 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5202 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
5204 #: glib/gmarkup.c:774
5206 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5207 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5209 #: glib/gmarkup.c:779
5211 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5212 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5214 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5215 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5216 "bruge & i stedet"
5218 #: glib/gmarkup.c:1193
5219 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5220 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5222 #: glib/gmarkup.c:1233
5225 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5228 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5229 "begyndelsen på et elementnavn"
5231 #: glib/gmarkup.c:1276
5234 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5237 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5240 #: glib/gmarkup.c:1346
5242 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5243 msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
5245 #: glib/gmarkup.c:1366
5248 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5250 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5253 #: glib/gmarkup.c:1408
5256 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5257 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5258 "character in an attribute name"
5260 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5261 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5262 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5264 #: glib/gmarkup.c:1453
5267 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5268 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5270 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5271 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5273 #: glib/gmarkup.c:1587
5276 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5277 "begin an element name"
5279 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5280 "begyndelsen på et elementnavn"
5282 #: glib/gmarkup.c:1625
5285 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5286 "allowed character is “>”"
5288 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5291 #: glib/gmarkup.c:1637
5293 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5294 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5296 #: glib/gmarkup.c:1646
5298 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5299 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5301 #: glib/gmarkup.c:1799
5302 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5303 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5305 #: glib/gmarkup.c:1813
5306 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5307 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
5309 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5312 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5315 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5317 #: glib/gmarkup.c:1829
5320 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5323 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
5324 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5326 #: glib/gmarkup.c:1835
5327 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5328 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5330 #: glib/gmarkup.c:1841
5331 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5332 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5334 #: glib/gmarkup.c:1846
5335 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5336 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5338 #: glib/gmarkup.c:1852
5340 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5341 "name; no attribute value"
5343 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5346 #: glib/gmarkup.c:1859
5347 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5348 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5350 #: glib/gmarkup.c:1876
5352 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5353 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5355 #: glib/gmarkup.c:1880
5357 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5359 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5361 #: glib/gmarkup.c:1886
5362 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5364 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5366 #: glib/goption.c:873
5368 msgstr "[TILVALG …]"
5370 #: glib/goption.c:989
5371 msgid "Help Options:"
5372 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5374 #: glib/goption.c:990
5375 msgid "Show help options"
5376 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5378 #: glib/goption.c:996
5379 msgid "Show all help options"
5380 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5382 #: glib/goption.c:1059
5383 msgid "Application Options:"
5384 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5386 #: glib/goption.c:1061
5390 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5392 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5393 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5395 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5397 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5398 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5400 #: glib/goption.c:1160
5402 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5403 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5405 #: glib/goption.c:1168
5407 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5408 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5410 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5412 msgid "Error parsing option %s"
5413 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5415 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5417 msgid "Missing argument for %s"
5418 msgstr "Mangler argument for %s"
5420 #: glib/goption.c:2185
5422 msgid "Unknown option %s"
5423 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5425 #: glib/gregex.c:255
5426 msgid "corrupted object"
5427 msgstr "beskadiget objekt"
5429 #: glib/gregex.c:257
5430 msgid "internal error or corrupted object"
5431 msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
5433 #: glib/gregex.c:259
5434 msgid "out of memory"
5435 msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
5437 #: glib/gregex.c:264
5438 msgid "backtracking limit reached"
5439 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5441 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5442 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5444 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5447 #: glib/gregex.c:278
5448 msgid "internal error"
5449 msgstr "intern fejl"
5451 #: glib/gregex.c:286
5452 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5454 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5457 #: glib/gregex.c:295
5458 msgid "recursion limit reached"
5459 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5461 #: glib/gregex.c:297
5462 msgid "invalid combination of newline flags"
5463 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5465 #: glib/gregex.c:299
5467 msgstr "ugyldig forskydning"
5469 #: glib/gregex.c:301
5473 #: glib/gregex.c:303
5474 msgid "recursion loop"
5475 msgstr "rekursiv løkke"
5477 #: glib/gregex.c:307
5478 msgid "unknown error"
5479 msgstr "ukendt fejl"
5481 #: glib/gregex.c:327
5482 msgid "\\ at end of pattern"
5483 msgstr "\\ sidst i mønster"
5485 #: glib/gregex.c:330
5486 msgid "\\c at end of pattern"
5487 msgstr "\\c sidst i mønster"
5489 #: glib/gregex.c:333
5490 msgid "unrecognized character following \\"
5491 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5493 #: glib/gregex.c:336
5494 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5495 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5497 #: glib/gregex.c:339
5498 msgid "number too big in {} quantifier"
5499 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5501 #: glib/gregex.c:342
5502 msgid "missing terminating ] for character class"
5503 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5505 #: glib/gregex.c:345
5506 msgid "invalid escape sequence in character class"
5507 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5509 #: glib/gregex.c:348
5510 msgid "range out of order in character class"
5511 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5513 #: glib/gregex.c:351
5514 msgid "nothing to repeat"
5515 msgstr "intet at gentage"
5517 #: glib/gregex.c:355
5518 msgid "unexpected repeat"
5519 msgstr "uventet gentagelse"
5521 #: glib/gregex.c:358
5522 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5523 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5525 #: glib/gregex.c:361
5526 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5527 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5529 #: glib/gregex.c:364
5530 msgid "missing terminating )"
5531 msgstr "manglende afsluttende )"
5533 #: glib/gregex.c:367
5534 msgid "reference to non-existent subpattern"
5535 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5537 #: glib/gregex.c:370
5538 msgid "missing ) after comment"
5539 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5541 #: glib/gregex.c:373
5542 msgid "regular expression is too large"
5543 msgstr "regulært udtryk for stort"
5545 #: glib/gregex.c:376
5546 msgid "failed to get memory"
5547 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5549 #: glib/gregex.c:380
5550 msgid ") without opening ("
5551 msgstr ") uden åbnende ("
5553 #: glib/gregex.c:384
5554 msgid "code overflow"
5555 msgstr "kodeoverløb"
5557 #: glib/gregex.c:388
5558 msgid "unrecognized character after (?<"
5559 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5561 #: glib/gregex.c:391
5562 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5563 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5565 #: glib/gregex.c:394
5566 msgid "malformed number or name after (?("
5567 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5569 #: glib/gregex.c:397
5570 msgid "conditional group contains more than two branches"
5571 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5573 #: glib/gregex.c:400
5574 msgid "assertion expected after (?("
5575 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5577 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5578 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5580 #: glib/gregex.c:407
5581 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5582 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5584 #: glib/gregex.c:410
5585 msgid "unknown POSIX class name"
5586 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5588 #: glib/gregex.c:413
5589 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5590 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5592 #: glib/gregex.c:416
5593 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5594 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5596 #: glib/gregex.c:419
5597 msgid "invalid condition (?(0)"
5598 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5600 #: glib/gregex.c:422
5601 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5602 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5604 #: glib/gregex.c:429
5605 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5606 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5608 #: glib/gregex.c:432
5609 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5610 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5612 #: glib/gregex.c:436
5613 msgid "unrecognized character after (?P"
5614 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5616 #: glib/gregex.c:439
5617 msgid "missing terminator in subpattern name"
5618 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5620 #: glib/gregex.c:442
5621 msgid "two named subpatterns have the same name"
5622 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5624 #: glib/gregex.c:445
5625 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5626 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5628 #: glib/gregex.c:448
5629 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5630 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5632 #: glib/gregex.c:451
5633 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5634 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5636 #: glib/gregex.c:454
5637 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5638 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5640 #: glib/gregex.c:457
5641 msgid "octal value is greater than \\377"
5642 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5644 #: glib/gregex.c:461
5645 msgid "overran compiling workspace"
5646 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5648 #: glib/gregex.c:465
5649 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5650 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5652 #: glib/gregex.c:468
5653 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5654 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5656 #: glib/gregex.c:471
5657 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5658 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5660 #: glib/gregex.c:474
5662 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5663 "or by a plain number"
5665 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5666 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5668 #: glib/gregex.c:478
5669 msgid "a numbered reference must not be zero"
5670 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5672 #: glib/gregex.c:481
5673 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5674 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5676 #: glib/gregex.c:484
5677 msgid "(*VERB) not recognized"
5678 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5680 #: glib/gregex.c:487
5681 msgid "number is too big"
5682 msgstr "tallet er for stort"
5684 #: glib/gregex.c:490
5685 msgid "missing subpattern name after (?&"
5686 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5688 #: glib/gregex.c:493
5689 msgid "digit expected after (?+"
5690 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5692 #: glib/gregex.c:496
5693 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5694 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5696 #: glib/gregex.c:499
5697 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5698 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5700 #: glib/gregex.c:502
5701 msgid "(*MARK) must have an argument"
5702 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5704 #: glib/gregex.c:505
5705 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5706 msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5708 #: glib/gregex.c:508
5709 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5711 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5714 #: glib/gregex.c:511
5715 msgid "\\N is not supported in a class"
5716 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5718 #: glib/gregex.c:514
5719 msgid "too many forward references"
5720 msgstr "for mange fremadreferencer"
5722 #: glib/gregex.c:517
5723 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5724 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5726 #: glib/gregex.c:520
5727 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5728 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5730 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5732 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5733 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5735 #: glib/gregex.c:1321
5736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5737 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5739 #: glib/gregex.c:1325
5740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5741 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5743 #: glib/gregex.c:1333
5744 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5745 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5747 #: glib/gregex.c:1362
5749 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5750 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5752 #: glib/gregex.c:1442
5754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5755 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5757 #: glib/gregex.c:2427
5758 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5759 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5761 #: glib/gregex.c:2443
5762 msgid "hexadecimal digit expected"
5763 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5765 #: glib/gregex.c:2483
5766 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5767 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5769 #: glib/gregex.c:2492
5770 msgid "unfinished symbolic reference"
5771 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5773 #: glib/gregex.c:2499
5774 msgid "zero-length symbolic reference"
5775 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5777 #: glib/gregex.c:2510
5778 msgid "digit expected"
5779 msgstr "ciffer forventet"
5781 #: glib/gregex.c:2528
5782 msgid "illegal symbolic reference"
5783 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5785 #: glib/gregex.c:2591
5786 msgid "stray final “\\”"
5787 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5789 #: glib/gregex.c:2595
5790 msgid "unknown escape sequence"
5791 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5793 #: glib/gregex.c:2605
5795 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5796 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5799 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5800 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5802 #: glib/gshell.c:184
5803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5805 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5807 #: glib/gshell.c:580
5809 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5810 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5812 #: glib/gshell.c:587
5814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5816 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5819 #: glib/gshell.c:599
5820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5821 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5823 #: glib/gspawn.c:308
5825 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5826 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5828 #: glib/gspawn.c:458
5830 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5831 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5833 #: glib/gspawn.c:543
5835 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5836 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5838 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5840 msgid "Child process exited with code %ld"
5841 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5843 #: glib/gspawn.c:1160
5845 msgid "Child process killed by signal %ld"
5846 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5848 #: glib/gspawn.c:1167
5850 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5851 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5853 #: glib/gspawn.c:1174
5855 msgid "Child process exited abnormally"
5856 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5858 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5861 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5863 #: glib/gspawn.c:2095
5865 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5866 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5868 #: glib/gspawn.c:2212
5870 msgid "Failed to fork (%s)"
5871 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5873 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5875 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5876 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5878 #: glib/gspawn.c:2382
5880 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5881 msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
5883 #: glib/gspawn.c:2392
5885 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5886 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underproces (%s)"
5888 #: glib/gspawn.c:2401
5890 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5891 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
5893 #: glib/gspawn.c:2409
5895 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5896 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5898 #: glib/gspawn.c:2433
5900 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5902 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5904 #: glib/gspawn-win32.c:294
5905 msgid "Failed to read data from child process"
5906 msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
5908 #: glib/gspawn-win32.c:311
5910 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5911 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5913 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5916 msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
5918 #: glib/gspawn-win32.c:461
5920 msgid "Invalid program name: %s"
5921 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5923 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5926 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5928 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5930 msgid "Invalid string in environment: %s"
5931 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5933 #: glib/gspawn-win32.c:775
5935 msgid "Invalid working directory: %s"
5936 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5938 #: glib/gspawn-win32.c:837
5940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5941 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5943 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5948 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5951 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5952 msgid "Empty string is not a number"
5953 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5955 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5957 msgid "“%s” is not a signed number"
5958 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5960 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5962 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5963 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5965 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5967 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5968 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5972 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5973 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
5976 msgid "Illegal character in URI"
5977 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
5980 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5981 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
5985 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5986 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
5990 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5991 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
5995 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5996 msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI"
5998 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6000 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6001 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
6005 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6006 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
6008 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6010 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6011 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
6015 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6016 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
6019 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6020 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
6023 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6024 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
6027 msgid "Failed to allocate memory"
6028 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
6031 msgid "Character out of range for UTF-8"
6032 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
6034 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6035 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6036 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6037 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
6039 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6040 msgid "Character out of range for UTF-16"
6041 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2727
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2729
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2731
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2733
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2735
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2737
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2741
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2743
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2745
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2747
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2749
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2751
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2755
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2757
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2759
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2761
6139 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6140 #: glib/gutils.c:2763
6145 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6146 #: glib/gutils.c:2765
6151 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6152 #: glib/gutils.c:2769
6157 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6158 #: glib/gutils.c:2771
6163 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6164 #: glib/gutils.c:2773
6169 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6170 #: glib/gutils.c:2775
6175 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176 #: glib/gutils.c:2777
6181 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182 #: glib/gutils.c:2779
6187 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6190 msgid_plural "%u bytes"
6194 #: glib/gutils.c:2817
6197 msgid_plural "%u bits"
6201 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6202 #: glib/gutils.c:2884
6205 msgid_plural "%s bytes"
6209 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6210 #: glib/gutils.c:2889
6213 msgid_plural "%s bits"
6217 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6218 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6219 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6220 #. * Please translate as literally as possible.
6222 #: glib/gutils.c:2943
6227 #: glib/gutils.c:2948
6232 #: glib/gutils.c:2953
6237 #: glib/gutils.c:2958
6242 #: glib/gutils.c:2963
6247 #: glib/gutils.c:2968
6252 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6253 #~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "