Imported Upstream version 2.70.0
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
13 #
14 # Konventioner:
15 #
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
18 # message -> besked
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 #
25 # trash -> papirkurv ?
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: glib master\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
31 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2021-08-28 11:37+0200\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Language: da\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
41
42 #: gio/gapplication.c:500
43 msgid "GApplication options"
44 msgstr "GApplication-indstillinger"
45
46 #: gio/gapplication.c:500
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49
50 #: gio/gapplication.c:545
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
53
54 #: gio/gapplication.c:557
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
57
58 #: gio/gapplication.c:569
59 msgid "Replace the running instance"
60 msgstr "Erstat den kørende instans"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
63 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
64 msgid "Print help"
65 msgstr "Udskriv hjælp"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
68 msgid "[COMMAND]"
69 msgstr "[KOMMANDO]"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
72 msgid "Print version"
73 msgstr "Udskriv version"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
76 msgid "Print version information and exit"
77 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List applications"
81 msgstr "Vis programmer"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:54
84 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 msgstr ""
86 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:57
89 msgid "Launch an application"
90 msgstr "Kør et program"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:58
93 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
94 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "APPID [FILE…]"
98 msgstr "APPID [FIL …]"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "Activate an action"
102 msgstr "Aktivér en handling"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:62
105 msgid "Invoke an action on the application"
106 msgstr "Udfør en handling på programmet"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
110 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:65
113 msgid "List available actions"
114 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:66
117 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
118 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
121 msgid "APPID"
122 msgstr "APPID"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
125 #: gio/gio-tool.c:224
126 msgid "COMMAND"
127 msgstr "KOMMANDO"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "The command to print detailed help for"
131 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
135 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
138 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
139 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
140 msgid "FILE"
141 msgstr "FIL"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
145 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:75
148 msgid "ACTION"
149 msgstr "HANDLING"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:75
152 msgid "The action name to invoke"
153 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:76
156 msgid "PARAMETER"
157 msgstr "PARAMETER"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:76
160 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
161 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unknown command %s\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Ukendt kommando “%s”\n"
170 "\n"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:103
173 msgid "Usage:\n"
174 msgstr "Brug:\n"
175
176 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
177 #: gio/gsettings-tool.c:699
178 msgid "Arguments:\n"
179 msgstr "Argumenter:\n"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
182 msgid "[ARGS…]"
183 msgstr "[ARG …]"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:136
186 #, c-format
187 msgid "Commands:\n"
188 msgstr "Kommandoer:\n"
189
190 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
191 #: gio/gapplication-tool.c:148
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
198 "\n"
199
200 #: gio/gapplication-tool.c:167
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "%s command requires an application id to directly follow\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:173
210 #, c-format
211 msgid "invalid application id: “%s”\n"
212 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
213
214 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
215 #: gio/gapplication-tool.c:184
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "“%s” takes no arguments\n"
219 "\n"
220 msgstr ""
221 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
222 "\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:268
225 #, c-format
226 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
227 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
228
229 #: gio/gapplication-tool.c:288
230 #, c-format
231 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
232 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:319
235 msgid "action name must be given after application id\n"
236 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:327
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "invalid action name: “%s”\n"
242 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
243 msgstr ""
244 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
245 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:346
248 #, c-format
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:358
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255
256 #: gio/gapplication-tool.c:413
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:423
261 #, c-format
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:468
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "ukendt kommando: %s\n"
272 "\n"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
276 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
277 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
278 #, c-format
279 msgid "Too large count value passed to %s"
280 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
281
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
283 #: gio/gdataoutputstream.c:562
284 msgid "Seek not supported on base stream"
285 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
286
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
288 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
289 msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
290
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
292 #: gio/goutputstream.c:2198
293 msgid "Stream is already closed"
294 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
295
296 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
299
300 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
302 #, c-format
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "Operationen blev afbrudt"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:260
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
319 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
320 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
321 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
326 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
327 #, c-format
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
334
335 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
344
345 #: gio/gcontenttype.c:454
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "%s-type"
349
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "Ukendt type"
353
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "%s-filtype"
358
359 #: gio/gcredentials.c:323
360 msgid "GCredentials contains invalid data"
361 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
362
363 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
366
367 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
370
371 #: gio/gcredentials.c:607
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
374
375 #: gio/gcredentials.c:661
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
378
379 #: gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:172
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:181
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
397 "keys)"
398 msgstr ""
399 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
400 "eller abstract)"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
403 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
404 #, c-format
405 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
406 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
409 #, c-format
410 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
411 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:462
414 #, c-format
415 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:471
419 #, c-format
420 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
421 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:492
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
427 "sign"
428 msgstr ""
429 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
430 "lighedstegn"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:503
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
436 msgstr ""
437 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:517
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
443 "“%s”"
444 msgstr ""
445 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
446 "adresseelementet “%s”"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:589
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
452 "“path” or “abstract” to be set"
453 msgstr ""
454 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
455 "“path” eller “abstract” er givet"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:625
458 #, c-format
459 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:639
464 #, c-format
465 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
466 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:653
469 #, c-format
470 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
471 msgstr ""
472 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:674
475 msgid "Error auto-launching: "
476 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:727
479 #, c-format
480 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:746
484 #, c-format
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:755
489 #, c-format
490 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
491 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:773
494 #, c-format
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "Den givne adresse er tom"
501
502 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
503 #: gio/gdbusaddress.c:1101
504 #, c-format
505 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
506 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1108
509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
510 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1115
513 #, c-format
514 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
515 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1157
518 #, c-format
519 msgid "Error spawning command line “%s”: "
520 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1226
523 #, c-format
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 msgstr ""
526 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
527 "operativsystem)"
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
534 msgstr ""
535 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
536 "ukendt værdi “%s”"
537
538 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
542 msgstr ""
543 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
544 "er angivet"
545
546 #: gio/gdbusaddress.c:1416
547 #, c-format
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Ukendt bustype %d"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:294
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:338
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:482
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
565 "(tilgængelige: %s)"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:1171
568 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
569 msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
570
571 #: gio/gdbusauth.c:1183
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
576 #, c-format
577 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
578 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 msgstr ""
585 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
586 "fandt 0%o"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
589 #, c-format
590 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
591 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
594 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
595 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
596 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
597 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
598 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
599 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
600 msgid "Operation not supported"
601 msgstr "Operationen understøttes ikke"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
604 #, c-format
605 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
606 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
609 #, c-format
610 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
619 "fejlformateret"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr ""
626 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
627 "fejlformateret"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
630 #, c-format
631 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
640 #, c-format
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Forbindelsen er lukket"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Tiden løb ud"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2540
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
677 "klientsiden"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4331
687 #, c-format
688 msgid "No such property “%s”"
689 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4343
692 #, c-format
693 msgid "Property “%s” is not readable"
694 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4354
697 #, c-format
698 msgid "Property “%s” is not writable"
699 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4374
702 #, c-format
703 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
704 msgstr ""
705 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
708 #: gio/gdbusconnection.c:6689
709 #, c-format
710 msgid "No such interface “%s”"
711 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
714 #, c-format
715 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
716 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:5003
719 #, c-format
720 msgid "No such method “%s”"
721 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:5034
724 #, c-format
725 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
726 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5237
729 #, c-format
730 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5463
734 #, c-format
735 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
736 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:5519
739 #, c-format
740 msgid "Unable to set property %s.%s"
741 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:5698
744 #, c-format
745 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
746 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:6800
749 #, c-format
750 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
751 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:6921
754 #, c-format
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:7209
759 #, c-format
760 msgid "Object does not exist at path “%s”"
761 msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1266
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "typen er INVALID"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1277
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
769 msgstr ""
770 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1288
773 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
774 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1300
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
778 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1313
781 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
782 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1321
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
787 "freedesktop/DBus/Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
790 "freedesktop/DBus/Local"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1329
793 msgid ""
794 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
795 "freedesktop.DBus.Local"
796 msgstr ""
797 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
798 "freedesktop.DBus.Local"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
801 #, c-format
802 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
803 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
804 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
805 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1391
808 #, c-format
809 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
810 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1410
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
817 msgstr ""
818 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
819 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
820 "“%s”"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
823 msgid "Value nested too deeply"
824 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1620
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
829 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1642
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1689
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
840 msgid_plural ""
841 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 msgstr[0] ""
843 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
844 "(64 MiB)."
845 msgstr[1] ""
846 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
847 "(64 MiB)."
848
849 #: gio/gdbusmessage.c:1709
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
853 "bytes, but found to be %u bytes in length"
854 msgstr ""
855 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
856 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:1895
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
861 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:1936
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
867 msgstr ""
868 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
869 "formatet"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:2121
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
875 "0x%02x"
876 msgstr ""
877 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
878 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2134
881 #, c-format
882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
883 msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
886 msgid "Signature header found but is not of type signature"
887 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2200
890 #, c-format
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
892 msgstr ""
893 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2215
896 #, c-format
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2247
901 #, c-format
902 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
904 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
905 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2257
908 msgid "Cannot deserialize message: "
909 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2601
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
915 msgstr ""
916 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
917 "formatet"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2738
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
923 msgstr ""
924 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2746
927 msgid "Cannot serialize message: "
928 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2799
931 #, c-format
932 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
933 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2809
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
939 "“%s”"
940 msgstr ""
941 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2825
944 #, c-format
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:3380
949 #, c-format
950 msgid "Error return with body of type “%s”"
951 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:3388
954 msgid "Error return with empty body"
955 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
956
957 #: gio/gdbusprivate.c:2246
958 #, c-format
959 msgid "(Type any character to close this window)\n"
960 msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
961
962 #: gio/gdbusprivate.c:2420
963 #, c-format
964 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
965 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
966
967 #: gio/gdbusprivate.c:2443
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
970 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
971
972 #. Translators: Both placeholders are file paths
973 #: gio/gdbusprivate.c:2494
974 #, c-format
975 msgid "Unable to load %s or %s: "
976 msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
977
978 #: gio/gdbusproxy.c:1569
979 #, c-format
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
982
983 #: gio/gdbusproxy.c:1592
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
987
988 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
989 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
993 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
994 msgstr ""
995 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
996 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
997
998 #: gio/gdbusserver.c:767
999 msgid "Abstract namespace not supported"
1000 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
1001
1002 #: gio/gdbusserver.c:860
1003 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1004 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
1005
1006 #: gio/gdbusserver.c:942
1007 #, c-format
1008 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1009 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
1010
1011 #: gio/gdbusserver.c:1117
1012 #, c-format
1013 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1014 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1015
1016 #: gio/gdbusserver.c:1157
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1019 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:111
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Commands:\n"
1025 "  help         Shows this information\n"
1026 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1027 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1028 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1029 "  emit         Emit a signal\n"
1030 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1031 "\n"
1032 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Kommandoer:\n"
1035 "  help         Viser denne information\n"
1036 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1037 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1038 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1039 "  emit         Udsend et signal\n"
1040 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1041 "\n"
1042 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1045 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: %s\n"
1049 msgstr "Fejl: %s\n"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1052 #, c-format
1053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1054 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:250
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1059 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1062 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1065 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:403
1068 msgid "Connect to the system bus"
1069 msgstr "Forbind til systembussen"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:404
1072 msgid "Connect to the session bus"
1073 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:405
1076 msgid "Connect to given D-Bus address"
1077 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:415
1080 msgid "Connection Endpoint Options:"
1081 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:416
1084 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1085 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:439
1088 #, c-format
1089 msgid "No connection endpoint specified"
1090 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:449
1093 #, c-format
1094 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1095 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:522
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1101 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1102
1103 #: gio/gdbus-tool.c:531
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1107 "interface “%s”\n"
1108 msgstr ""
1109 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1110 "introspektionsdata\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:593
1113 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1114 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:594
1117 msgid "Object path to emit signal on"
1118 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:595
1121 msgid "Signal and interface name"
1122 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:628
1125 msgid "Emit a signal."
1126 msgstr "Udsend et signal."
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1129 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1130 #, c-format
1131 msgid "Error connecting: %s\n"
1132 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:703
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1137 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:765
1144 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1145 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:779
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1150 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:791
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:797
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1161
1162 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1163 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1166 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:866
1169 #, c-format
1170 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1171 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:893
1174 msgid "Destination name to invoke method on"
1175 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:894
1178 msgid "Object path to invoke method on"
1179 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:895
1182 msgid "Method and interface name"
1183 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:896
1186 msgid "Timeout in seconds"
1187 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:942
1190 msgid "Invoke a method on a remote object."
1191 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1194 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1195 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1200 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1203 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1204 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1209 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1212 #, c-format
1213 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1214 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1217 #, c-format
1218 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1219 msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1222 msgid "Destination name to introspect"
1223 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1226 msgid "Object path to introspect"
1227 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1230 msgid "Print XML"
1231 msgstr "Udskriv XML"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1234 msgid "Introspect children"
1235 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1238 msgid "Only print properties"
1239 msgstr "Vis kun egenskaber"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1242 msgid "Introspect a remote object."
1243 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1246 msgid "Destination name to monitor"
1247 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1250 msgid "Object path to monitor"
1251 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1254 msgid "Monitor a remote object."
1255 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1258 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1259 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1262 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1263 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1266 msgid ""
1267 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1268 "(default)"
1269 msgstr ""
1270 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1271 "(standard)"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1274 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1275 msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1278 msgid "Wait for a bus name to appear."
1279 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1282 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1283 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1286 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1287 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1290 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1291 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1292
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1296 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1297
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1299 msgid "Unnamed"
1300 msgstr "Unavngivet"
1301
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1303 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1304 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1307 msgid "Unable to find terminal required for application"
1308 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1309
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1311 #, c-format
1312 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1313 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1316 #, c-format
1317 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1318 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1321 msgid "Application information lacks an identifier"
1322 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1323
1324 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1325 #, c-format
1326 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1327 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1328
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1330 #, c-format
1331 msgid "Custom definition for %s"
1332 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1333
1334 #: gio/gdrive.c:417
1335 msgid "drive doesn’t implement eject"
1336 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1337
1338 #. Translators: This is an error
1339 #. * message for drive objects that
1340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1341 #: gio/gdrive.c:495
1342 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1343 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1344
1345 #: gio/gdrive.c:571
1346 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1347 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1348
1349 #: gio/gdrive.c:778
1350 msgid "drive doesn’t implement start"
1351 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1352
1353 #: gio/gdrive.c:880
1354 msgid "drive doesn’t implement stop"
1355 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1356
1357 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1358 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1359 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
1360
1361 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1362 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1363 msgid "TLS support is not available"
1364 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1365
1366 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1367 msgid "DTLS support is not available"
1368 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1369
1370 #: gio/gemblem.c:323
1371 #, c-format
1372 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1373 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1374
1375 #: gio/gemblem.c:333
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1378 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1379
1380 #: gio/gemblemedicon.c:362
1381 #, c-format
1382 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1384
1385 #: gio/gemblemedicon.c:372
1386 #, c-format
1387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1388 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1389
1390 #: gio/gemblemedicon.c:395
1391 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1392 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1393
1394 #. Translators: This is an error message when
1395 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1396 #. * mount of a file, but none exists.
1397 #.
1398 #: gio/gfile.c:1561
1399 msgid "Containing mount does not exist"
1400 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1403 msgid "Can’t copy over directory"
1404 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2668
1407 msgid "Can’t copy directory over directory"
1408 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1409
1410 #: gio/gfile.c:2676
1411 msgid "Target file exists"
1412 msgstr "Målfilen findes"
1413
1414 #: gio/gfile.c:2695
1415 msgid "Can’t recursively copy directory"
1416 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1417
1418 #: gio/gfile.c:2996
1419 msgid "Splice not supported"
1420 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1421
1422 #: gio/gfile.c:3000
1423 #, c-format
1424 msgid "Error splicing file: %s"
1425 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1426
1427 #: gio/gfile.c:3152
1428 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1429 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1430
1431 #: gio/gfile.c:3156
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1433 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1434
1435 #: gio/gfile.c:3161
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1437 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1438
1439 #: gio/gfile.c:3226
1440 msgid "Can’t copy special file"
1441 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1442
1443 #: gio/gfile.c:4035
1444 msgid "Invalid symlink value given"
1445 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1446
1447 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1448 msgid "Symbolic links not supported"
1449 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
1450
1451 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1452 #: gio/gfile.c:4213
1453 msgid "Trash not supported"
1454 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1455
1456 #: gio/gfile.c:4325
1457 #, c-format
1458 msgid "File names cannot contain “%c”"
1459 msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
1460
1461 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1462 msgid "volume doesn’t implement mount"
1463 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1464
1465 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1466 msgid "No application is registered as handling this file"
1467 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1468
1469 #: gio/gfileenumerator.c:212
1470 msgid "Enumerator is closed"
1471 msgstr "Optæller er lukket"
1472
1473 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1474 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1478
1479 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1482
1483 #: gio/gfileicon.c:250
1484 #, c-format
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1487
1488 #: gio/gfileicon.c:260
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1491
1492 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1497
1498 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1499 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1502
1503 #: gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
1506
1507 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
1510
1511 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1512 #: glib/gconvert.c:1825
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1519
1520 #: gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1523
1524 #: gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1527
1528 #: gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1531
1532 #: gio/ghttpproxy.c:171
1533 #, c-format
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1536
1537 #: gio/ghttpproxy.c:266
1538 msgid "HTTP proxy response too big"
1539 msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
1540
1541 #: gio/ghttpproxy.c:283
1542 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1543 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1544
1545 #: gio/gicon.c:298
1546 #, c-format
1547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1548 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1549
1550 #: gio/gicon.c:318
1551 #, c-format
1552 msgid "No type for class name %s"
1553 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1554
1555 #: gio/gicon.c:328
1556 #, c-format
1557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1558 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1559
1560 #: gio/gicon.c:339
1561 #, c-format
1562 msgid "Type %s is not classed"
1563 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1564
1565 #: gio/gicon.c:353
1566 #, c-format
1567 msgid "Malformed version number: %s"
1568 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1569
1570 #: gio/gicon.c:367
1571 #, c-format
1572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1573 msgstr ""
1574 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1575
1576 #: gio/gicon.c:469
1577 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1578 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1579
1580 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1581 msgid "No address specified"
1582 msgstr "Ingen adresse angivet"
1583
1584 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1585 #, c-format
1586 msgid "Length %u is too long for address"
1587 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1588
1589 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1590 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1591 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1592
1593 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1596 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1597
1598 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1599 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1600 msgid "Not enough space for socket address"
1601 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1602
1603 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1604 msgid "Unsupported socket address"
1605 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1606
1607 #: gio/ginputstream.c:188
1608 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1609 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1610
1611 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1612 #. * operation running against this stream when you try to start
1613 #. * one
1614 #. Translators: This is an error you get if there is
1615 #. * already an operation running against this stream when
1616 #. * you try to start one
1617 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1618 msgid "Stream has outstanding operation"
1619 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:160
1622 msgid "Copy with file"
1623 msgstr "Kopiér med fil"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:164
1626 msgid "Keep with file when moved"
1627 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:205
1630 msgid "“version” takes no arguments"
1631 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1634 msgid "Usage:"
1635 msgstr "Brug:"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:210
1638 msgid "Print version information and exit."
1639 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:226
1642 msgid "Commands:"
1643 msgstr "Kommandoer:"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:229
1646 msgid "Concatenate files to standard output"
1647 msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:230
1650 msgid "Copy one or more files"
1651 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:231
1654 msgid "Show information about locations"
1655 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:232
1658 msgid "Launch an application from a desktop file"
1659 msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:233
1662 msgid "List the contents of locations"
1663 msgstr "Vis indholdet af steder"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:234
1666 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1667 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:235
1670 msgid "Create directories"
1671 msgstr "Opret mapper"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:236
1674 msgid "Monitor files and directories for changes"
1675 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:237
1678 msgid "Mount or unmount the locations"
1679 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:238
1682 msgid "Move one or more files"
1683 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:239
1686 msgid "Open files with the default application"
1687 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:240
1690 msgid "Rename a file"
1691 msgstr "Omdøb en fil"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:241
1694 msgid "Delete one or more files"
1695 msgstr "Slet en eller flere filer"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:242
1698 msgid "Read from standard input and save"
1699 msgstr "Læs fra standardinput og gem"
1700
1701 #: gio/gio-tool.c:243
1702 msgid "Set a file attribute"
1703 msgstr "Sæt en filattribut"
1704
1705 #: gio/gio-tool.c:244
1706 msgid "Move files or directories to the trash"
1707 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1708
1709 #: gio/gio-tool.c:245
1710 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1711 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:247
1714 #, c-format
1715 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1716 msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
1717
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1719 msgid "Error writing to stdout"
1720 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1721
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1724 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1725 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1727 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1728 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1729 msgid "LOCATION"
1730 msgstr "STED"
1731
1732 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1733 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1734 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
1735
1736 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1737 msgid ""
1738 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 msgstr ""
1742 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1743 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1744 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1745
1746 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1747 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1748 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1749 msgid "No locations given"
1750 msgstr "Ingen steder givet"
1751
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1753 msgid "No target directory"
1754 msgstr "Ingen målmappe"
1755
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1757 msgid "Show progress"
1758 msgstr "Vis fremgang"
1759
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1761 msgid "Prompt before overwrite"
1762 msgstr "Spørg før overskrivning"
1763
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1765 msgid "Preserve all attributes"
1766 msgstr "Behold alle attributter"
1767
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1769 msgid "Backup existing destination files"
1770 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1771
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1773 msgid "Never follow symbolic links"
1774 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1775
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1777 msgid "Use default permissions for the destination"
1778 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
1779
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1781 #, c-format
1782 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1783 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1784
1785 #. Translators: commandline placeholder
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1787 msgid "SOURCE"
1788 msgstr "KILDE"
1789
1790 #. Translators: commandline placeholder
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1792 msgid "DESTINATION"
1793 msgstr "DESTINATION"
1794
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1796 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1797 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1798
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1800 msgid ""
1801 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1802 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1803 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1804 msgstr ""
1805 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1806 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1807 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1810 #, c-format
1811 msgid "Destination %s is not a directory"
1812 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1813
1814 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1817 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:37
1820 msgid "List writable attributes"
1821 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:38
1824 msgid "Get file system info"
1825 msgstr "Hent filsysteminfo"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1828 msgid "The attributes to get"
1829 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1832 msgid "ATTRIBUTES"
1833 msgstr "ATTRIBUTTER"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1836 msgid "Don’t follow symbolic links"
1837 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:78
1840 msgid "attributes:\n"
1841 msgstr "attributter:\n"
1842
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: gio/gio-tool-info.c:134
1845 #, c-format
1846 msgid "display name: %s\n"
1847 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1848
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: gio/gio-tool-info.c:139
1851 #, c-format
1852 msgid "edit name: %s\n"
1853 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:145
1856 #, c-format
1857 msgid "name: %s\n"
1858 msgstr "navn: %s\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:152
1861 #, c-format
1862 msgid "type: %s\n"
1863 msgstr "type: %s\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-info.c:158
1866 msgid "size: "
1867 msgstr "størrelse: "
1868
1869 #: gio/gio-tool-info.c:163
1870 msgid "hidden\n"
1871 msgstr "skjult\n"
1872
1873 #: gio/gio-tool-info.c:166
1874 #, c-format
1875 msgid "uri: %s\n"
1876 msgstr "uri: %s\n"
1877
1878 #: gio/gio-tool-info.c:172
1879 #, c-format
1880 msgid "local path: %s\n"
1881 msgstr "lokal sti: %s\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:205
1884 #, c-format
1885 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1886 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-info.c:286
1889 msgid "Settable attributes:\n"
1890 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:310
1893 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1894 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:345
1897 msgid "Show information about locations."
1898 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:347
1901 msgid ""
1902 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1903 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1904 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1905 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1906 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1907 msgstr ""
1908 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1909 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1910 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1911 "deres\n"
1912 "GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
1913 "eller\n"
1914 "ved '*', som matcher alle attributter"
1915
1916 #. Translators: commandline placeholder
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1918 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1919 msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
1920
1921 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1922 msgid ""
1923 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1924 "arguments to it."
1925 msgstr ""
1926 "Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
1927 "det."
1928
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1930 msgid "No desktop file given"
1931 msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
1932
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1934 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1935 msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
1936
1937 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1940 msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
1941
1942 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1945 msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
1946
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1950 msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
1951
1952 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1953 msgid "Show hidden files"
1954 msgstr "Vis skjulte filer"
1955
1956 #: gio/gio-tool-list.c:38
1957 msgid "Use a long listing format"
1958 msgstr "Brug langt listeformat"
1959
1960 #: gio/gio-tool-list.c:40
1961 msgid "Print display names"
1962 msgstr "Vis skærmnavne"
1963
1964 #: gio/gio-tool-list.c:41
1965 msgid "Print full URIs"
1966 msgstr "Vis fulde URI'er"
1967
1968 #: gio/gio-tool-list.c:177
1969 msgid "List the contents of the locations."
1970 msgstr "Vis stedernes indhold."
1971
1972 #: gio/gio-tool-list.c:179
1973 msgid ""
1974 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1975 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1976 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1977 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1978 msgstr ""
1979 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1980 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1981 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1982 "deres\n"
1983 "GIO-navn såsom standard::icon"
1984
1985 #. Translators: commandline placeholder
1986 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1987 msgid "MIMETYPE"
1988 msgstr "MIMETYPE"
1989
1990 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1991 msgid "HANDLER"
1992 msgstr "HÅNDTERING"
1993
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1995 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1996 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1997
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1999 msgid ""
2000 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2001 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2002 "handler for the mimetype."
2003 msgstr ""
2004 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
2005 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
2006 "standardhåndtering for mimetypen."
2007
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2009 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2010 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
2011
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2013 #, c-format
2014 msgid "No default applications for “%s”\n"
2015 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2018 #, c-format
2019 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2020 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
2021
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2023 msgid "Registered applications:\n"
2024 msgstr "Registrerede programmer:\n"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2027 msgid "No registered applications\n"
2028 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
2029
2030 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2031 msgid "Recommended applications:\n"
2032 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
2033
2034 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2035 msgid "No recommended applications\n"
2036 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2041 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2046 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2049 msgid "Create parent directories"
2050 msgstr "Opret ophavsmapper"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2053 msgid "Create directories."
2054 msgstr "Opret mapper."
2055
2056 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2057 msgid ""
2058 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2059 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2060 "like smb://server/resource/mydir as location."
2061 msgstr ""
2062 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
2063 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2064 "smb://server/ressource/mappe som sted."
2065
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2067 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2068 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2069
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2071 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2072 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2073
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2075 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2076 msgstr ""
2077 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2078
2079 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2080 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2081 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2082
2083 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2084 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2085 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2086
2087 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2088 msgid "Watch for mount events"
2089 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2090
2091 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2092 msgid "Monitor files or directories for changes."
2093 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2096 msgid "Mount as mountable"
2097 msgstr "Montér som monterbar"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2100 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2101 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2104 msgid "ID"
2105 msgstr "Id"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2108 msgid "Unmount"
2109 msgstr "Afmontér"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2112 msgid "Eject"
2113 msgstr "Skub ud"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2116 msgid "Stop drive with device file"
2117 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2120 msgid "DEVICE"
2121 msgstr "ENHED"
2122
2123 # Ikke sikker jf. nedenfor
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2125 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2126 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2127
2128 # Ikke sikker på denne
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2130 msgid "SCHEME"
2131 msgstr "SKEMA"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2134 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2135 msgstr ""
2136 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2139 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2140 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2141
2142 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2144 msgid "List"
2145 msgstr "Vis"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2148 msgid "Monitor events"
2149 msgstr "Overvåg hændelser"
2150
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2152 msgid "Show extra information"
2153 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2156 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2157 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2160 msgid "PIM"
2161 msgstr "PIM"
2162
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2164 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2165 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2168 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2169 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2172 msgid "Anonymous access denied"
2173 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2176 msgid "No drive for device file"
2177 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2180 msgid "No volume for given ID"
2181 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2184 msgid "Mount or unmount the locations."
2185 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2186
2187 #: gio/gio-tool-move.c:42
2188 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2189 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2190
2191 #: gio/gio-tool-move.c:99
2192 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2193 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2194
2195 #: gio/gio-tool-move.c:101
2196 msgid ""
2197 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2198 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2199 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2200 msgstr ""
2201 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
2202 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2203 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2204
2205 #: gio/gio-tool-move.c:143
2206 #, c-format
2207 msgid "Target %s is not a directory"
2208 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2209
2210 #: gio/gio-tool-open.c:75
2211 msgid ""
2212 "Open files with the default application that\n"
2213 "is registered to handle files of this type."
2214 msgstr ""
2215 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2216 "registreret til at håndtere denne filtype."
2217
2218 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2219 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2220 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2221
2222 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2223 msgid "Delete the given files."
2224 msgstr "Slet de givne filer."
2225
2226 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2227 msgid "NAME"
2228 msgstr "NAVN"
2229
2230 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2231 msgid "Rename a file."
2232 msgstr "Omdøb en fil."
2233
2234 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2235 msgid "Missing argument"
2236 msgstr "Mangler argument"
2237
2238 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2239 msgid "Too many arguments"
2240 msgstr "For mange argumenter"
2241
2242 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2243 #, c-format
2244 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2245 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2246
2247 #: gio/gio-tool-save.c:50
2248 msgid "Only create if not existing"
2249 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2250
2251 #: gio/gio-tool-save.c:51
2252 msgid "Append to end of file"
2253 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2254
2255 #: gio/gio-tool-save.c:52
2256 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2257 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2258
2259 #: gio/gio-tool-save.c:53
2260 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2261 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2262
2263 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2264 #: gio/gio-tool-save.c:55
2265 msgid "Print new etag at end"
2266 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2267
2268 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2269 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2270 #: gio/gio-tool-save.c:57
2271 msgid "The etag of the file being overwritten"
2272 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2273
2274 #: gio/gio-tool-save.c:57
2275 msgid "ETAG"
2276 msgstr "ETAG"
2277
2278 #: gio/gio-tool-save.c:113
2279 msgid "Error reading from standard input"
2280 msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
2281
2282 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2283 #: gio/gio-tool-save.c:139
2284 msgid "Etag not available\n"
2285 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2286
2287 #: gio/gio-tool-save.c:163
2288 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2289 msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
2290
2291 #: gio/gio-tool-save.c:183
2292 msgid "No destination given"
2293 msgstr "Ingen destination givet"
2294
2295 #: gio/gio-tool-set.c:33
2296 msgid "Type of the attribute"
2297 msgstr "Type af attribut"
2298
2299 #: gio/gio-tool-set.c:33
2300 msgid "TYPE"
2301 msgstr "TYPE"
2302
2303 #: gio/gio-tool-set.c:89
2304 msgid "ATTRIBUTE"
2305 msgstr "ATTRIBUT"
2306
2307 #: gio/gio-tool-set.c:89
2308 msgid "VALUE"
2309 msgstr "VÆRDI"
2310
2311 #: gio/gio-tool-set.c:93
2312 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2313 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2314
2315 #: gio/gio-tool-set.c:113
2316 msgid "Location not specified"
2317 msgstr "Sted ikke angivet"
2318
2319 #: gio/gio-tool-set.c:120
2320 msgid "Attribute not specified"
2321 msgstr "Attribut ikke angivet"
2322
2323 #: gio/gio-tool-set.c:130
2324 msgid "Value not specified"
2325 msgstr "Værdi ikke angivet"
2326
2327 #: gio/gio-tool-set.c:180
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2330 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2331
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2333 msgid "Empty the trash"
2334 msgstr "Tøm papirkurven"
2335
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2337 msgid "List files in the trash with their original locations"
2338 msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
2339
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2341 msgid ""
2342 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2343 "directory)"
2344 msgstr ""
2345 "Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
2346 "muligvis genoprettes)"
2347
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2349 msgid "Unable to find original path"
2350 msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
2351
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2353 msgid "Unable to recreate original location: "
2354 msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
2355
2356 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2357 msgid "Unable to move file to its original location: "
2358 msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
2359
2360 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2361 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2362 msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
2363
2364 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2365 msgid ""
2366 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2367 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2368 msgstr ""
2369 "Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
2370 "papirkurven allerede findes \n"
2371 ", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
2372
2373 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2374 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2375 msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
2376
2377 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2378 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2379 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2380
2381 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2382 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2383 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2384
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2386 #, c-format
2387 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2388 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2389
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2391 #, c-format
2392 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2393 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2394
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2396 #, c-format
2397 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2398 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2399
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2403 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2404
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2408 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2409
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2411 #, c-format
2412 msgid "Unknown processing option “%s”"
2413 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2414
2415 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2416 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2417 #. * %s is a command line tool
2418 #.
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2421 #, c-format
2422 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2423 msgstr ""
2424 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2425
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2427 #, c-format
2428 msgid "Error reading file %s: %s"
2429 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2432 #, c-format
2433 msgid "Error compressing file %s"
2434 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2437 #, c-format
2438 msgid "text may not appear inside <%s>"
2439 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2440
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2442 msgid "Show program version and exit"
2443 msgstr "Vis programversion og afslut"
2444
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2446 msgid "Name of the output file"
2447 msgstr "Navnet på outputfilen"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2450 msgid ""
2451 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2452 "directory)"
2453 msgstr ""
2454 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2455 "nuværende katalog)"
2456
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2459 msgid "DIRECTORY"
2460 msgstr "KATALOG"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2463 msgid ""
2464 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2465 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2468 msgid "Generate source header"
2469 msgstr "Generér kildeheader"
2470
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2472 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2473 msgstr ""
2474 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2477 msgid "Generate dependency list"
2478 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2481 msgid "Name of the dependency file to generate"
2482 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2483
2484 # phony er et nøgleord i make
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2486 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2487 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2490 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2491 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2492
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2494 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2495 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2496
2497 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2498 msgid ""
2499 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2500 "instead"
2501 msgstr ""
2502 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2503 "eksternt"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2506 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2507 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2510 msgid ""
2511 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2512 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2513 "and the resource file have the extension called .gresource."
2514 msgstr ""
2515 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2516 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2517 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2518
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2520 msgid "You should give exactly one file name\n"
2521 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2522
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2524 #, c-format
2525 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2526 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid numeric value"
2531 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2532
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2534 #, c-format
2535 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2536 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2537
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2539 #, c-format
2540 msgid "value='%s' already specified"
2541 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2542
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2544 #, c-format
2545 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2546 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2547
2548 # value eller værdi?
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2550 #, c-format
2551 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2552 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2555 #, c-format
2556 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2557 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2560 #, c-format
2561 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2562 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2567 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2568
2569 # oversæt choices?
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2573 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2576 msgid "<range/> already specified for this key"
2577 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2580 #, c-format
2581 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2582 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2585 #, c-format
2586 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2587 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2590 #, c-format
2591 msgid "unsupported l10n category: %s"
2592 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2595 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2596 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2599 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2600 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2605 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2608 msgid ""
2609 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2610 msgstr ""
2611 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2612 "nummereret type"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2615 msgid "<choices> already specified for this key"
2616 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2619 #, c-format
2620 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2621 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2624 #, c-format
2625 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2626 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2629 #, c-format
2630 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2631 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2634 msgid "<aliases> already specified for this key"
2635 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2638 msgid ""
2639 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2640 "after <choices>"
2641 msgstr ""
2642 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2643 "eller efter <choices>"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2649 "type"
2650 msgstr ""
2651 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2654 #, c-format
2655 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2656 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2659 #, c-format
2660 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2661 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2664 #, c-format
2665 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2666 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2669 #, c-format
2670 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2671 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2674 #, c-format
2675 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2676 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2679 msgid "Empty names are not permitted"
2680 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2685 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2691 "and hyphen (“-”) are permitted"
2692 msgstr ""
2693 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2694 "(“-”) er tilladt"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2699 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2704 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2709 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2712 #, c-format
2713 msgid "<child name='%s'> already specified"
2714 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2717 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2718 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2721 #, c-format
2722 msgid "<key name='%s'> already specified"
2723 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2729 "to modify value"
2730 msgstr ""
2731 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2732 "<override> for at ændre værdi"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2738 "to <key>"
2739 msgstr ""
2740 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2741 "for <key>"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2744 #, c-format
2745 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2746 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2751 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2752
2753 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2755 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2756 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2759 #, c-format
2760 msgid "No <key name='%s'> to override"
2761 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2764 #, c-format
2765 msgid "<override name='%s'> already specified"
2766 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2769 #, c-format
2770 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2771 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2774 #, c-format
2775 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2776 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2779 #, c-format
2780 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2781 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2784 #, c-format
2785 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2786 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2789 #, c-format
2790 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2791 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2797 msgstr ""
2798 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2799 "en liste"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2805 "does not extend “%s”"
2806 msgstr ""
2807 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2808 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2811 #, c-format
2812 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2813 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2816 #, c-format
2817 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2818 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2824 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2825 msgstr ""
2826 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2827 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2830 #, c-format
2831 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2832 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2835 #, c-format
2836 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2837 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2840 #, c-format
2841 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2842 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2845 msgid "Element <default> is required in <key>"
2846 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2849 #, c-format
2850 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2851 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2854 #, c-format
2855 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2856 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2857
2858 #. Translators: Do not translate "--strict".
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2860 msgid "--strict was specified; exiting."
2861 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2864 msgid "This entire file has been ignored."
2865 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2868 msgid "Ignoring this file."
2869 msgstr "Ignorerer denne fil."
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2875 "override for this key."
2876 msgstr ""
2877 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2878 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2884 "strict was specified; exiting."
2885 msgstr ""
2886 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2887 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2893 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2894 msgstr ""
2895 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2896 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
2897 "nøgle."
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2903 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2904 msgstr ""
2905 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2906 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2912 "%s. Ignoring override for this key."
2913 msgstr ""
2914 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2915 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2921 "%s. --strict was specified; exiting."
2922 msgstr ""
2923 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2924 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2925
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2930 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2931 msgstr ""
2932 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2933 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
2934 "nøgle."
2935
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2940 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2941 msgstr ""
2942 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2943 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2944
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2949 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2950 msgstr ""
2951 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2952 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
2953 "nøgle."
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2959 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2960 msgstr ""
2961 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2962 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2963
2964 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2965 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2966 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2969 msgid "Abort on any errors in schemas"
2970 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2971
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2973 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2974 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2975
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2977 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2978 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2981 msgid ""
2982 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2983 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2984 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2985 msgstr ""
2986 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2987 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2988 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2991 msgid "You should give exactly one directory name"
2992 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2993
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2995 msgid "No schema files found: doing nothing."
2996 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2997
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2999 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3000 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
3001
3002 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid filename %s"
3005 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
3006
3007 #: gio/glocalfile.c:982
3008 #, c-format
3009 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3010 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
3011
3012 #. Translators: This is an error message when trying to find
3013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3014 #. * exists.
3015 #.
3016 #: gio/glocalfile.c:1123
3017 #, c-format
3018 msgid "Containing mount for file %s not found"
3019 msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
3020
3021 #: gio/glocalfile.c:1146
3022 msgid "Can’t rename root directory"
3023 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
3024
3025 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3026 #, c-format
3027 msgid "Error renaming file %s: %s"
3028 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
3029
3030 #: gio/glocalfile.c:1171
3031 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3032 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
3033
3034 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3035 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3036 msgid "Invalid filename"
3037 msgstr "Ugyldigt filnavn"
3038
3039 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3040 #, c-format
3041 msgid "Error opening file %s: %s"
3042 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
3043
3044 #: gio/glocalfile.c:1488
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing file %s: %s"
3047 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
3048
3049 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3050 #, c-format
3051 msgid "Error trashing file %s: %s"
3052 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
3053
3054 #: gio/glocalfile.c:2031
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3057 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:2052
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3062 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:2060
3065 #, c-format
3066 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3067 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
3068
3069 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3072 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:2220
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3077 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2282
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3082 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
3083
3084 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3087 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:2348
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to trash file %s"
3092 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
3093
3094 #: gio/glocalfile.c:2374
3095 #, c-format
3096 msgid "Error creating directory %s: %s"
3097 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfile.c:2403
3100 #, c-format
3101 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3102 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
3103
3104 #: gio/glocalfile.c:2406
3105 #, c-format
3106 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3107 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3110 #, c-format
3111 msgid "Error moving file %s: %s"
3112 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfile.c:2472
3115 msgid "Can’t move directory over directory"
3116 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3121 msgid "Backup file creation failed"
3122 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:2517
3125 #, c-format
3126 msgid "Error removing target file: %s"
3127 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:2531
3130 msgid "Move between mounts not supported"
3131 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2705
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3136 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3139 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3140 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
3141
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3143 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3144 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3147 msgid "Invalid extended attribute name"
3148 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3149
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3151 #, c-format
3152 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3153 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3156 msgid " (invalid encoding)"
3157 msgstr " (ugyldig kodning)"
3158
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3161 #, c-format
3162 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3163 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3166 #, c-format
3167 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3168 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3171 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3172 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3173
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3175 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3176 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3177
3178 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3179 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3180 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3181
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3183 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3184 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3185
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3187 #, c-format
3188 msgid "Error setting permissions: %s"
3189 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3192 #, c-format
3193 msgid "Error setting owner: %s"
3194 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3197 msgid "symlink must be non-NULL"
3198 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3199
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3202 #, c-format
3203 msgid "Error setting symlink: %s"
3204 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3207 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3208 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3211 #, c-format
3212 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3213 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3216 #, c-format
3217 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3218 msgstr ""
3219 "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
3220
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3222 #, c-format
3223 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3224 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
3225
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3227 #, c-format
3228 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3229 msgstr ""
3230 "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
3231 "Windows"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3234 #, c-format
3235 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3236 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3239 #, c-format
3240 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3241 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3244 #, c-format
3245 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3246 msgstr ""
3247 "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3250 #, c-format
3251 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3252 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3253
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3255 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3256 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3257
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3259 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3260 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3263 #, c-format
3264 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3265 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3268 #, c-format
3269 msgid "Setting attribute %s not supported"
3270 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3271
3272 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3273 #, c-format
3274 msgid "Error reading from file: %s"
3275 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3276
3277 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3279 #, c-format
3280 msgid "Error closing file: %s"
3281 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3282
3283 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3285 #, c-format
3286 msgid "Error seeking in file: %s"
3287 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3290 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3291 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3292
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3295 #, c-format
3296 msgid "Error writing to file: %s"
3297 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3298
3299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3300 #, c-format
3301 msgid "Error removing old backup link: %s"
3302 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3303
3304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3305 #, c-format
3306 msgid "Error creating backup copy: %s"
3307 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3308
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3310 #, c-format
3311 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3312 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3313
3314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3315 #, c-format
3316 msgid "Error truncating file: %s"
3317 msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
3318
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3321 #, c-format
3322 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3323 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3324
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3326 msgid "Target file is a directory"
3327 msgstr "Målfilen er en mappe"
3328
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3330 msgid "Target file is not a regular file"
3331 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3332
3333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3334 msgid "The file was externally modified"
3335 msgstr "Filen blev ændret eksternt"
3336
3337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3338 #, c-format
3339 msgid "Error removing old file: %s"
3340 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3341
3342 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3343 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3344 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3345
3346 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3347 msgid "Invalid seek request"
3348 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3349
3350 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3351 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3352 msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
3353
3354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3355 msgid "Memory output stream not resizable"
3356 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3357
3358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3359 msgid "Failed to resize memory output stream"
3360 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3361
3362 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3363 msgid ""
3364 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3365 "address space"
3366 msgstr ""
3367 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3368 "tilgængelige adresserum"
3369
3370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3371 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3372 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3373
3374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3375 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3376 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3377
3378 #. Translators: This is an error
3379 #. * message for mount objects that
3380 #. * don't implement unmount.
3381 #: gio/gmount.c:399
3382 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3383 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3384
3385 #. Translators: This is an error
3386 #. * message for mount objects that
3387 #. * don't implement eject.
3388 #: gio/gmount.c:475
3389 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3390 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3391
3392 #. Translators: This is an error
3393 #. * message for mount objects that
3394 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3395 #: gio/gmount.c:553
3396 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3397 msgstr ""
3398 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3399
3400 #. Translators: This is an error
3401 #. * message for mount objects that
3402 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3403 #: gio/gmount.c:638
3404 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3405 msgstr ""
3406 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3407
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement remount.
3411 #: gio/gmount.c:726
3412 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3413 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3414
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement content type guessing.
3418 #: gio/gmount.c:808
3419 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3420 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3421
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement content type guessing.
3425 #: gio/gmount.c:895
3426 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3427 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3428
3429 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3430 #, c-format
3431 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3432 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3433
3434 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3435 msgid "Network unreachable"
3436 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3437
3438 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3439 msgid "Host unreachable"
3440 msgstr "Værten kan ikke nås"
3441
3442 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3443 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not create network monitor: %s"
3446 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3447
3448 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3449 msgid "Could not create network monitor: "
3450 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3451
3452 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3453 msgid "Could not get network status: "
3454 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3455
3456 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3457 #, c-format
3458 msgid "NetworkManager not running"
3459 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3460
3461 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3462 #, c-format
3463 msgid "NetworkManager version too old"
3464 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3465
3466 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3467 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3468 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3469
3470 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3471 #, c-format
3472 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3473 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3474
3475 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3476 msgid "Source stream is already closed"
3477 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3478
3479 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3480 #, c-format
3481 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3482 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3483
3484 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3485 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3486 #, c-format
3487 msgid "%s not implemented"
3488 msgstr "%s er ikke implementeret"
3489
3490 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3491 msgid "Invalid domain"
3492 msgstr "Ugyldigt domæne"
3493
3494 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3495 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3496 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3497 #: gio/gresourcefile.c:736
3498 #, c-format
3499 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3500 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3501
3502 #: gio/gresource.c:848
3503 #, c-format
3504 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3505 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
3506
3507 #: gio/gresourcefile.c:732
3508 #, c-format
3509 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3510 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3511
3512 #: gio/gresourcefile.c:940
3513 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3514 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3515
3516 #: gio/gresource-tool.c:500
3517 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3518 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3519
3520 #: gio/gresource-tool.c:506
3521 msgid ""
3522 "List resources\n"
3523 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3524 "If PATH is given, only list matching resources"
3525 msgstr ""
3526 "Vis ressourcer\n"
3527 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3528 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3529
3530 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3531 msgid "FILE [PATH]"
3532 msgstr "FIL [STI]"
3533
3534 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3535 msgid "SECTION"
3536 msgstr "SEKTION"
3537
3538 #: gio/gresource-tool.c:515
3539 msgid ""
3540 "List resources with details\n"
3541 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3542 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3543 "Details include the section, size and compression"
3544 msgstr ""
3545 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3546 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3547 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3548 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3549
3550 #: gio/gresource-tool.c:525
3551 msgid "Extract a resource file to stdout"
3552 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3553
3554 #: gio/gresource-tool.c:526
3555 msgid "FILE PATH"
3556 msgstr "FILSTI"
3557
3558 #: gio/gresource-tool.c:540
3559 msgid ""
3560 "Usage:\n"
3561 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3562 "\n"
3563 "Commands:\n"
3564 "  help                      Show this information\n"
3565 "  sections                  List resource sections\n"
3566 "  list                      List resources\n"
3567 "  details                   List resources with details\n"
3568 "  extract                   Extract a resource\n"
3569 "\n"
3570 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Brug:\n"
3574 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3575 "\n"
3576 "Kommandoer:\n"
3577 "  help                      Vis denne information\n"
3578 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3579 "  list                      Vis ressourcer\n"
3580 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3581 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3582 "\n"
3583 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: gio/gresource-tool.c:554
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Usage:\n"
3590 "  gresource %s%s%s %s\n"
3591 "\n"
3592 "%s\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "Brug:\n"
3596 "  gresource %s%s%s %s\n"
3597 "\n"
3598 "%s\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:561
3602 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3603 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3604
3605 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3606 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3607 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3608
3609 #: gio/gresource-tool.c:571
3610 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3611 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3612
3613 #: gio/gresource-tool.c:574
3614 msgid ""
3615 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3616 "            or a compiled resource file\n"
3617 msgstr ""
3618 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3619 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3620
3621 #: gio/gresource-tool.c:578
3622 msgid "[PATH]"
3623 msgstr "[STI]"
3624
3625 #: gio/gresource-tool.c:580
3626 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3627 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3628
3629 #: gio/gresource-tool.c:581
3630 msgid "PATH"
3631 msgstr "STI"
3632
3633 #: gio/gresource-tool.c:583
3634 msgid "  PATH      A resource path\n"
3635 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3636
3637 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3638 #, c-format
3639 msgid "No such schema “%s”\n"
3640 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:55
3643 #, c-format
3644 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3645 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:76
3648 #, c-format
3649 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3650 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:90
3653 msgid "Empty path given.\n"
3654 msgstr "Tom sti givet.\n"
3655
3656 #: gio/gsettings-tool.c:96
3657 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3658 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:102
3661 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3662 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:108
3665 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3666 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:541
3669 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3670 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:548
3673 msgid "The key is not writable\n"
3674 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:584
3677 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3678 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:590
3681 msgid "List the installed relocatable schemas"
3682 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:596
3685 msgid "List the keys in SCHEMA"
3686 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3689 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3690 msgstr "SKEMA[:STI]"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:602
3693 msgid "List the children of SCHEMA"
3694 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:608
3697 msgid ""
3698 "List keys and values, recursively\n"
3699 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3700 msgstr ""
3701 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3702 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:610
3705 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3706 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:615
3709 msgid "Get the value of KEY"
3710 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3713 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3714 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3715 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:621
3718 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3719 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:627
3722 msgid "Query the description for KEY"
3723 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:633
3726 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3727 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:634
3730 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3731 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:639
3734 msgid "Reset KEY to its default value"
3735 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:645
3738 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3739 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3740
3741 #: gio/gsettings-tool.c:651
3742 msgid "Check if KEY is writable"
3743 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:657
3746 msgid ""
3747 "Monitor KEY for changes.\n"
3748 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3749 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3752 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3753 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:660
3756 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3757 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:672
3760 msgid ""
3761 "Usage:\n"
3762 "  gsettings --version\n"
3763 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3764 "\n"
3765 "Commands:\n"
3766 "  help                      Show this information\n"
3767 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3768 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3769 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3770 "  list-children             List children of a schema\n"
3771 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3772 "  range                     Queries the range of a key\n"
3773 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3774 "  get                       Get the value of a key\n"
3775 "  set                       Set the value of a key\n"
3776 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3777 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3778 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3779 "  monitor                   Watch for changes\n"
3780 "\n"
3781 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "Brug:\n"
3785 "  gsettings --version\n"
3786 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3787 "\n"
3788 "Kommandoer:\n"
3789 "  help                      Vis denne information\n"
3790 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3791 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3792 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3793 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3794 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3795 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3796 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3797 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3798 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3799 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3800 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3801 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3802 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3803 "\n"
3804 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3805 "\n"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:696
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Usage:\n"
3811 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3812 "\n"
3813 "%s\n"
3814 "\n"
3815 msgstr ""
3816 "Brug:\n"
3817 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3818 "\n"
3819 "%s\n"
3820 "\n"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:702
3823 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3824 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:710
3827 msgid ""
3828 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3829 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3830 msgstr ""
3831 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3832 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:715
3835 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3836 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:719
3839 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3840 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:723
3843 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3844 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3845
3846 #: gio/gsettings-tool.c:778
3847 #, c-format
3848 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3849 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3850
3851 #: gio/gsettings-tool.c:790
3852 msgid "No schemas installed\n"
3853 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3854
3855 #: gio/gsettings-tool.c:869
3856 msgid "Empty schema name given\n"
3857 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:924
3860 #, c-format
3861 msgid "No such key “%s”\n"
3862 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3863
3864 #: gio/gsocket.c:413
3865 msgid "Invalid socket, not initialized"
3866 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3867
3868 #: gio/gsocket.c:420
3869 #, c-format
3870 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3871 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3872
3873 #: gio/gsocket.c:428
3874 msgid "Socket is already closed"
3875 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3876
3877 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3878 msgid "Socket I/O timed out"
3879 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3880
3881 #: gio/gsocket.c:578
3882 #, c-format
3883 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3884 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3885
3886 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3887 #, c-format
3888 msgid "Unable to create socket: %s"
3889 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3890
3891 #: gio/gsocket.c:671
3892 msgid "Unknown family was specified"
3893 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3894
3895 #: gio/gsocket.c:678
3896 msgid "Unknown protocol was specified"
3897 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3898
3899 #: gio/gsocket.c:1169
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3902 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3903
3904 #: gio/gsocket.c:1186
3905 #, c-format
3906 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3907 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3908
3909 #: gio/gsocket.c:1993
3910 #, c-format
3911 msgid "could not get local address: %s"
3912 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:2039
3915 #, c-format
3916 msgid "could not get remote address: %s"
3917 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:2105
3920 #, c-format
3921 msgid "could not listen: %s"
3922 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:2209
3925 #, c-format
3926 msgid "Error binding to address %s: %s"
3927 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3930 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3931 #, c-format
3932 msgid "Error joining multicast group: %s"
3933 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3934
3935 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3936 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3937 #, c-format
3938 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3939 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3940
3941 #: gio/gsocket.c:2387
3942 msgid "No support for source-specific multicast"
3943 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:2534
3946 msgid "Unsupported socket family"
3947 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:2559
3950 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3951 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:2583
3954 #, c-format
3955 msgid "Interface name too long"
3956 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3957
3958 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3959 #, c-format
3960 msgid "Interface not found: %s"
3961 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3962
3963 #: gio/gsocket.c:2622
3964 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3965 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3966
3967 #: gio/gsocket.c:2680
3968 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3969 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3970
3971 #: gio/gsocket.c:2889
3972 #, c-format
3973 msgid "Error accepting connection: %s"
3974 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3975
3976 #: gio/gsocket.c:3015
3977 msgid "Connection in progress"
3978 msgstr "Forbinder"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:3066
3981 msgid "Unable to get pending error: "
3982 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3983
3984 #: gio/gsocket.c:3255
3985 #, c-format
3986 msgid "Error receiving data: %s"
3987 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:3452
3990 #, c-format
3991 msgid "Error sending data: %s"
3992 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:3639
3995 #, c-format
3996 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3997 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:3720
4000 #, c-format
4001 msgid "Error closing socket: %s"
4002 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:4413
4005 #, c-format
4006 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4007 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
4008
4009 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4010 #, c-format
4011 msgid "Unable to send message: %s"
4012 msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4015 msgid "Message vectors too large"
4016 msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
4017
4018 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4019 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4020 #, c-format
4021 msgid "Error sending message: %s"
4022 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:5026
4025 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4026 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
4027
4028 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4029 #, c-format
4030 msgid "Error receiving message: %s"
4031 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4034 #, c-format
4035 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4036 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:6136
4039 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4040 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
4041
4042 #: gio/gsocketclient.c:191
4043 #, c-format
4044 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4045 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
4046
4047 #: gio/gsocketclient.c:205
4048 #, c-format
4049 msgid "Could not connect to %s: "
4050 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
4051
4052 #: gio/gsocketclient.c:207
4053 msgid "Could not connect: "
4054 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
4055
4056 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4057 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4058 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
4059
4060 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4061 #, c-format
4062 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4063 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
4064
4065 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
4066 #: gio/gsocketlistener.c:230
4067 msgid "Listener is already closed"
4068 msgstr "Modtager er allerede lukket"
4069
4070 #: gio/gsocketlistener.c:276
4071 msgid "Added socket is closed"
4072 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
4073
4074 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4075 #, c-format
4076 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4077 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
4078
4079 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4080 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4081 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4082
4083 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4084 #, c-format
4085 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4086 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4087
4088 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4089 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4090 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
4091
4092 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4093 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4094 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
4095
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4097 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4098 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
4099
4100 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4101 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4102 msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
4103
4104 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4105 msgid ""
4106 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4107 "GLib."
4108 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
4109
4110 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4111 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4112 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
4113
4114 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4115 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4116 msgstr ""
4117 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
4118
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4120 #, c-format
4121 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4122 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
4123
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4125 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4126 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
4127
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4129 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4130 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
4131
4132 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4133 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4134 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
4135
4136 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4137 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4138 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
4139
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4141 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4142 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
4143
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4145 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4146 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
4147
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4149 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4150 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
4151
4152 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4153 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4154 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
4155
4156 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4157 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4158 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
4159
4160 #: gio/gthemedicon.c:595
4161 #, c-format
4162 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4163 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
4164
4165 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4166 msgid "No valid addresses were found"
4167 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
4168
4169 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4170 #, c-format
4171 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4172 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
4173
4174 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4175 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4176 #, c-format
4177 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4178 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
4179
4180 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4181 #, c-format
4182 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4183 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
4184
4185 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4186 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4187 #, c-format
4188 msgid "Error resolving “%s”"
4189 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
4190
4191 #: gio/gtlscertificate.c:419
4192 msgid "No PEM-encoded private key found"
4193 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4194
4195 #: gio/gtlscertificate.c:429
4196 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4197 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4198
4199 #: gio/gtlscertificate.c:440
4200 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4201 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4202
4203 #: gio/gtlscertificate.c:467
4204 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4205 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4206
4207 #: gio/gtlscertificate.c:476
4208 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4209 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4210
4211 #: gio/gtlscertificate.c:832
4212 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4213 msgstr ""
4214 "Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
4215
4216 #: gio/gtlspassword.c:111
4217 msgid ""
4218 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4219 "is locked out."
4220 msgstr ""
4221 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4222 "adgang vil blive låst."
4223
4224 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4225 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4226 #: gio/gtlspassword.c:115
4227 msgid ""
4228 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4229 "locked out after further failures."
4230 msgstr ""
4231 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4232 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4233
4234 #: gio/gtlspassword.c:117
4235 msgid "The password entered is incorrect."
4236 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4237
4238 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4239 #, c-format
4240 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4241 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4242 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4243 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4244
4245 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4246 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4247 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4248
4249 #: gio/gunixconnection.c:200
4250 #, c-format
4251 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4252 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4253 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4254 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4255
4256 #: gio/gunixconnection.c:219
4257 msgid "Received invalid fd"
4258 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4259
4260 #: gio/gunixconnection.c:363
4261 msgid "Error sending credentials: "
4262 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4263
4264 #: gio/gunixconnection.c:520
4265 #, c-format
4266 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4267 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4268
4269 #: gio/gunixconnection.c:536
4270 #, c-format
4271 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4272 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4273
4274 #: gio/gunixconnection.c:565
4275 msgid ""
4276 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4277 msgstr ""
4278 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4279 "byte"
4280
4281 #: gio/gunixconnection.c:605
4282 #, c-format
4283 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4284 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4285
4286 #: gio/gunixconnection.c:630
4287 #, c-format
4288 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4289 msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
4290
4291 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4292 #, c-format
4293 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4294 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4295
4296 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4297 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4298 #, c-format
4299 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4300 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4301
4302 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4303 msgid "Filesystem root"
4304 msgstr "Filsystemets rod"
4305
4306 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4307 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4308 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4309 #, c-format
4310 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4311 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4312
4313 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4314 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4315 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4316 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4317
4318 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4319 #: gio/gvolume.c:438
4320 msgid "volume doesn’t implement eject"
4321 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
4322
4323 #. Translators: This is an error
4324 #. * message for volume objects that
4325 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4326 #: gio/gvolume.c:515
4327 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4328 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4329
4330 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4331 #, c-format
4332 msgid "Error reading from handle: %s"
4333 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4334
4335 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4336 #, c-format
4337 msgid "Error closing handle: %s"
4338 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4339
4340 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4341 #, c-format
4342 msgid "Error writing to handle: %s"
4343 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4344
4345 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4346 msgid "Not enough memory"
4347 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4348
4349 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4350 #, c-format
4351 msgid "Internal error: %s"
4352 msgstr "Intern fejl: %s"
4353
4354 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4355 msgid "Need more input"
4356 msgstr "Kræver yderligere input"
4357
4358 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4359 msgid "Invalid compressed data"
4360 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4361
4362 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4363 msgid "Address to listen on"
4364 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4365
4366 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4367 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4368 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4369
4370 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4371 msgid "Print address"
4372 msgstr "Udskriv adresse"
4373
4374 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4375 msgid "Print address in shell mode"
4376 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4377
4378 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4379 msgid "Run a dbus service"
4380 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4381
4382 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4383 msgid "Wrong args\n"
4384 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4385
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4387 #, c-format
4388 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4389 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4390
4391 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4392 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4393 #, c-format
4394 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4395 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4396
4397 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4399 #, c-format
4400 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4401 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4402
4403 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4405 #, c-format
4406 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4407 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4408
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4410 #, c-format
4411 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4412 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4413
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4415 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4416 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4417
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4419 #, c-format
4420 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4421 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4422
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4430 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4432 #, c-format
4433 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4434 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4435
4436 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4437 #, c-format
4438 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4439 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4440
4441 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4442 #, c-format
4443 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4444 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4445
4446 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4447 #, c-format
4448 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4449 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4450
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4452 #, c-format
4453 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4454 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4455
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4459 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4460
4461 #: glib/gconvert.c:468
4462 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4463 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4464
4465 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4466 #: glib/gutf8.c:1324
4467 msgid "Partial character sequence at end of input"
4468 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4469
4470 #: glib/gconvert.c:764
4471 #, c-format
4472 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4473 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4474
4475 #: glib/gconvert.c:936
4476 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4477 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4478
4479 #: glib/gconvert.c:957
4480 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4481 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4482
4483 #: glib/gconvert.c:1688
4484 #, c-format
4485 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4486 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4487
4488 #: glib/gconvert.c:1698
4489 #, c-format
4490 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4491 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4492
4493 #: glib/gconvert.c:1715
4494 #, c-format
4495 msgid "The URI “%s” is invalid"
4496 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4497
4498 #: glib/gconvert.c:1727
4499 #, c-format
4500 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4501 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4502
4503 #: glib/gconvert.c:1743
4504 #, c-format
4505 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4506 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4507
4508 #: glib/gconvert.c:1815
4509 #, c-format
4510 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4511 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4512
4513 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4514 #: glib/gdatetime.c:226
4515 msgctxt "GDateTime"
4516 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4517 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4518
4519 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4520 #: glib/gdatetime.c:229
4521 msgctxt "GDateTime"
4522 msgid "%m/%d/%y"
4523 msgstr "%d/%m-%y"
4524
4525 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4526 #: glib/gdatetime.c:232
4527 msgctxt "GDateTime"
4528 msgid "%H:%M:%S"
4529 msgstr "%H:%M:%S"
4530
4531 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4532 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4533 #: glib/gdatetime.c:235
4534 msgctxt "GDateTime"
4535 msgid "%I:%M:%S %p"
4536 msgstr "%I:%M:%S %p"
4537
4538 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4539 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4540 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4541 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4542 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4543 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4544 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4545 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4546 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4547 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4548 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4549 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4550 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4551 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4552 #. * complete date form.
4553 #.
4554 #: glib/gdatetime.c:274
4555 msgctxt "full month name"
4556 msgid "January"
4557 msgstr "januar"
4558
4559 #: glib/gdatetime.c:276
4560 msgctxt "full month name"
4561 msgid "February"
4562 msgstr "februar"
4563
4564 #: glib/gdatetime.c:278
4565 msgctxt "full month name"
4566 msgid "March"
4567 msgstr "marts"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:280
4570 msgctxt "full month name"
4571 msgid "April"
4572 msgstr "april"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:282
4575 msgctxt "full month name"
4576 msgid "May"
4577 msgstr "maj"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:284
4580 msgctxt "full month name"
4581 msgid "June"
4582 msgstr "juni"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:286
4585 msgctxt "full month name"
4586 msgid "July"
4587 msgstr "juli"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:288
4590 msgctxt "full month name"
4591 msgid "August"
4592 msgstr "august"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:290
4595 msgctxt "full month name"
4596 msgid "September"
4597 msgstr "september"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:292
4600 msgctxt "full month name"
4601 msgid "October"
4602 msgstr "oktober"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:294
4605 msgctxt "full month name"
4606 msgid "November"
4607 msgstr "november"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:296
4610 msgctxt "full month name"
4611 msgid "December"
4612 msgstr "december"
4613
4614 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4615 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4616 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4617 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4618 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4619 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4620 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4621 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4622 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4623 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4624 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4625 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4626 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4627 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4628 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4629 #. * appropriate when they are used standalone.
4630 #.
4631 #: glib/gdatetime.c:328
4632 msgctxt "abbreviated month name"
4633 msgid "Jan"
4634 msgstr "jan"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:330
4637 msgctxt "abbreviated month name"
4638 msgid "Feb"
4639 msgstr "feb"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:332
4642 msgctxt "abbreviated month name"
4643 msgid "Mar"
4644 msgstr "mar"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:334
4647 msgctxt "abbreviated month name"
4648 msgid "Apr"
4649 msgstr "apr"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:336
4652 msgctxt "abbreviated month name"
4653 msgid "May"
4654 msgstr "maj"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:338
4657 msgctxt "abbreviated month name"
4658 msgid "Jun"
4659 msgstr "jun"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:340
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4663 msgid "Jul"
4664 msgstr "jul"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:342
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4668 msgid "Aug"
4669 msgstr "aug"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:344
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4673 msgid "Sep"
4674 msgstr "sep"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:346
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4678 msgid "Oct"
4679 msgstr "okt"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:348
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4683 msgid "Nov"
4684 msgstr "nov"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:350
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4688 msgid "Dec"
4689 msgstr "dec"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:365
4692 msgctxt "full weekday name"
4693 msgid "Monday"
4694 msgstr "mandag"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:367
4697 msgctxt "full weekday name"
4698 msgid "Tuesday"
4699 msgstr "tirsdag"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:369
4702 msgctxt "full weekday name"
4703 msgid "Wednesday"
4704 msgstr "onsdag"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:371
4707 msgctxt "full weekday name"
4708 msgid "Thursday"
4709 msgstr "torsdag"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:373
4712 msgctxt "full weekday name"
4713 msgid "Friday"
4714 msgstr "fredag"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:375
4717 msgctxt "full weekday name"
4718 msgid "Saturday"
4719 msgstr "lørdag"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:377
4722 msgctxt "full weekday name"
4723 msgid "Sunday"
4724 msgstr "søndag"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:392
4727 msgctxt "abbreviated weekday name"
4728 msgid "Mon"
4729 msgstr "man"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:394
4732 msgctxt "abbreviated weekday name"
4733 msgid "Tue"
4734 msgstr "tirs"
4735
4736 #: glib/gdatetime.c:396
4737 msgctxt "abbreviated weekday name"
4738 msgid "Wed"
4739 msgstr "ons"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:398
4742 msgctxt "abbreviated weekday name"
4743 msgid "Thu"
4744 msgstr "tors"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:400
4747 msgctxt "abbreviated weekday name"
4748 msgid "Fri"
4749 msgstr "fre"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:402
4752 msgctxt "abbreviated weekday name"
4753 msgid "Sat"
4754 msgstr "lør"
4755
4756 #: glib/gdatetime.c:404
4757 msgctxt "abbreviated weekday name"
4758 msgid "Sun"
4759 msgstr "søn"
4760
4761 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4762 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4763 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4764 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4765 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4766 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4767 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4768 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4769 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4770 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4771 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4772 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4773 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4774 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4775 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4776 #. * standalone and complete date form.
4777 #.
4778 #: glib/gdatetime.c:468
4779 msgctxt "full month name with day"
4780 msgid "January"
4781 msgstr "januar"
4782
4783 #: glib/gdatetime.c:470
4784 msgctxt "full month name with day"
4785 msgid "February"
4786 msgstr "februar"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:472
4789 msgctxt "full month name with day"
4790 msgid "March"
4791 msgstr "marts"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:474
4794 msgctxt "full month name with day"
4795 msgid "April"
4796 msgstr "april"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:476
4799 msgctxt "full month name with day"
4800 msgid "May"
4801 msgstr "maj"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:478
4804 msgctxt "full month name with day"
4805 msgid "June"
4806 msgstr "juni"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:480
4809 msgctxt "full month name with day"
4810 msgid "July"
4811 msgstr "juli"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:482
4814 msgctxt "full month name with day"
4815 msgid "August"
4816 msgstr "august"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:484
4819 msgctxt "full month name with day"
4820 msgid "September"
4821 msgstr "september"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:486
4824 msgctxt "full month name with day"
4825 msgid "October"
4826 msgstr "oktober"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:488
4829 msgctxt "full month name with day"
4830 msgid "November"
4831 msgstr "november"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:490
4834 msgctxt "full month name with day"
4835 msgid "December"
4836 msgstr "december"
4837
4838 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4839 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4840 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4841 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4842 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4843 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4844 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4845 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4846 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4847 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4848 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4849 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4850 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4851 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4852 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4853 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4854 #.
4855 #: glib/gdatetime.c:555
4856 msgctxt "abbreviated month name with day"
4857 msgid "Jan"
4858 msgstr "jan"
4859
4860 #: glib/gdatetime.c:557
4861 msgctxt "abbreviated month name with day"
4862 msgid "Feb"
4863 msgstr "feb"
4864
4865 #: glib/gdatetime.c:559
4866 msgctxt "abbreviated month name with day"
4867 msgid "Mar"
4868 msgstr "mar"
4869
4870 #: glib/gdatetime.c:561
4871 msgctxt "abbreviated month name with day"
4872 msgid "Apr"
4873 msgstr "apr"
4874
4875 #: glib/gdatetime.c:563
4876 msgctxt "abbreviated month name with day"
4877 msgid "May"
4878 msgstr "maj"
4879
4880 #: glib/gdatetime.c:565
4881 msgctxt "abbreviated month name with day"
4882 msgid "Jun"
4883 msgstr "jun"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:567
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4887 msgid "Jul"
4888 msgstr "jul"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:569
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4892 msgid "Aug"
4893 msgstr "aug"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:571
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4897 msgid "Sep"
4898 msgstr "sep"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:573
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4902 msgid "Oct"
4903 msgstr "okt"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:575
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4907 msgid "Nov"
4908 msgstr "nov"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:577
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4912 msgid "Dec"
4913 msgstr "dec"
4914
4915 #. Translators: 'before midday' indicator
4916 #: glib/gdatetime.c:594
4917 msgctxt "GDateTime"
4918 msgid "AM"
4919 msgstr "AM"
4920
4921 #. Translators: 'after midday' indicator
4922 #: glib/gdatetime.c:597
4923 msgctxt "GDateTime"
4924 msgid "PM"
4925 msgstr "PM"
4926
4927 #: glib/gdir.c:156
4928 #, c-format
4929 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4930 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4931
4932 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4933 #, c-format
4934 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4935 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4936 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4937 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4938
4939 #: glib/gfileutils.c:754
4940 #, c-format
4941 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4942 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4943
4944 #: glib/gfileutils.c:790
4945 #, c-format
4946 msgid "File “%s” is too large"
4947 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4948
4949 #: glib/gfileutils.c:854
4950 #, c-format
4951 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4952 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4953
4954 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4957 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4958
4959 #: glib/gfileutils.c:917
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4962 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4963
4964 #: glib/gfileutils.c:948
4965 #, c-format
4966 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4967 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4968
4969 #: glib/gfileutils.c:1049
4970 #, c-format
4971 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4972 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4973
4974 #: glib/gfileutils.c:1175
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4977 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4978
4979 #: glib/gfileutils.c:1196
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4982 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4983
4984 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4987 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4988
4989 #: glib/gfileutils.c:1402
4990 #, c-format
4991 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4992 msgstr ""
4993 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4994
4995 #: glib/gfileutils.c:1737
4996 #, c-format
4997 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4998 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4999
5000 #: glib/gfileutils.c:1750
5001 #, c-format
5002 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5003 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
5004
5005 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5008 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
5009
5010 #: glib/giochannel.c:1405
5011 #, c-format
5012 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5013 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
5014
5015 #: glib/giochannel.c:1758
5016 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5017 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
5018
5019 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5020 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5021 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
5022
5023 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5024 msgid "Channel terminates in a partial character"
5025 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
5026
5027 #: glib/giochannel.c:1949
5028 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5029 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
5030
5031 #: glib/gkeyfile.c:790
5032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5033 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
5034
5035 #: glib/gkeyfile.c:827
5036 msgid "Not a regular file"
5037 msgstr "Ikke en almindelig fil"
5038
5039 #: glib/gkeyfile.c:1282
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5043 msgstr ""
5044 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
5045 "gruppe eller en kommentar"
5046
5047 #: glib/gkeyfile.c:1339
5048 #, c-format
5049 msgid "Invalid group name: %s"
5050 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:1361
5053 msgid "Key file does not start with a group"
5054 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
5055
5056 #: glib/gkeyfile.c:1387
5057 #, c-format
5058 msgid "Invalid key name: %s"
5059 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
5060
5061 #: glib/gkeyfile.c:1414
5062 #, c-format
5063 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5064 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
5065
5066 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5067 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5068 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5069 #, c-format
5070 msgid "Key file does not have group “%s”"
5071 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
5072
5073 #: glib/gkeyfile.c:1791
5074 #, c-format
5075 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5076 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
5077
5078 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5079 #, c-format
5080 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5081 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
5082
5083 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5087 msgstr ""
5088 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
5089
5090 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5094 "interpreted."
5095 msgstr ""
5096 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
5097 "kan fortolkes."
5098
5099 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5100 #, c-format
5101 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5102 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
5103
5104 #: glib/gkeyfile.c:4306
5105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5106 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
5107
5108 #: glib/gkeyfile.c:4328
5109 #, c-format
5110 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5111 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
5112
5113 #: glib/gkeyfile.c:4472
5114 #, c-format
5115 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5116 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
5117
5118 #: glib/gkeyfile.c:4486
5119 #, c-format
5120 msgid "Integer value “%s” out of range"
5121 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
5122
5123 #: glib/gkeyfile.c:4519
5124 #, c-format
5125 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5126 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
5127
5128 #: glib/gkeyfile.c:4558
5129 #, c-format
5130 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5131 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
5132
5133 #: glib/gmappedfile.c:129
5134 #, c-format
5135 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5136 msgstr ""
5137 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5138
5139 #: glib/gmappedfile.c:195
5140 #, c-format
5141 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5142 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
5143
5144 #: glib/gmappedfile.c:262
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5147 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
5148
5149 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5150 #, c-format
5151 msgid "Error on line %d char %d: "
5152 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
5153
5154 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5155 #, c-format
5156 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5157 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:473
5160 #, c-format
5161 msgid "“%s” is not a valid name"
5162 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
5163
5164 #: glib/gmarkup.c:489
5165 #, c-format
5166 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5167 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:613
5170 #, c-format
5171 msgid "Error on line %d: %s"
5172 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
5173
5174 #: glib/gmarkup.c:690
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5178 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5179 msgstr ""
5180 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
5181 "tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
5182
5183 #: glib/gmarkup.c:702
5184 msgid ""
5185 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5186 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5187 "as &amp;"
5188 msgstr ""
5189 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
5190 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
5191 "at bruge &amp; i stedet"
5192
5193 #: glib/gmarkup.c:728
5194 #, c-format
5195 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5196 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:766
5199 msgid ""
5200 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5201 msgstr ""
5202 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5203
5204 #: glib/gmarkup.c:774
5205 #, c-format
5206 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5207 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5208
5209 #: glib/gmarkup.c:779
5210 msgid ""
5211 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5212 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5213 msgstr ""
5214 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5215 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5216 "bruge &amp; i stedet"
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1193
5219 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5220 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5221
5222 #: glib/gmarkup.c:1233
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5226 "element name"
5227 msgstr ""
5228 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5229 "begyndelsen på et elementnavn"
5230
5231 #: glib/gmarkup.c:1276
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5235 "“%s”"
5236 msgstr ""
5237 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5238 "elementmærke “%s”"
5239
5240 #: glib/gmarkup.c:1346
5241 #, c-format
5242 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5243 msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1366
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5249 msgstr ""
5250 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5251 "“%s”"
5252
5253 #: glib/gmarkup.c:1408
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5257 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5258 "character in an attribute name"
5259 msgstr ""
5260 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5261 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5262 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5263
5264 #: glib/gmarkup.c:1453
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5268 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5269 msgstr ""
5270 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5271 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:1587
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5277 "begin an element name"
5278 msgstr ""
5279 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5280 "begyndelsen på et elementnavn"
5281
5282 #: glib/gmarkup.c:1625
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5286 "allowed character is “>”"
5287 msgstr ""
5288 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5289 "tegn er “>”"
5290
5291 #: glib/gmarkup.c:1637
5292 #, c-format
5293 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5294 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5295
5296 #: glib/gmarkup.c:1646
5297 #, c-format
5298 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5299 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:1799
5302 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5303 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:1813
5306 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5307 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
5308
5309 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5313 "element opened"
5314 msgstr ""
5315 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5316
5317 #: glib/gmarkup.c:1829
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5321 "the tag <%s/>"
5322 msgstr ""
5323 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
5324 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1835
5327 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5328 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5329
5330 #: glib/gmarkup.c:1841
5331 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5332 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5333
5334 #: glib/gmarkup.c:1846
5335 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5336 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5337
5338 #: glib/gmarkup.c:1852
5339 msgid ""
5340 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5341 "name; no attribute value"
5342 msgstr ""
5343 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5344 "attributværdi"
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:1859
5347 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5348 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5349
5350 #: glib/gmarkup.c:1876
5351 #, c-format
5352 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5353 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1880
5356 msgid ""
5357 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5358 msgstr ""
5359 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5360
5361 #: glib/gmarkup.c:1886
5362 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5363 msgstr ""
5364 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5365
5366 #: glib/goption.c:873
5367 msgid "[OPTION…]"
5368 msgstr "[TILVALG …]"
5369
5370 #: glib/goption.c:989
5371 msgid "Help Options:"
5372 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5373
5374 #: glib/goption.c:990
5375 msgid "Show help options"
5376 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5377
5378 #: glib/goption.c:996
5379 msgid "Show all help options"
5380 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5381
5382 #: glib/goption.c:1059
5383 msgid "Application Options:"
5384 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5385
5386 #: glib/goption.c:1061
5387 msgid "Options:"
5388 msgstr "Tilvalg:"
5389
5390 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5393 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5394
5395 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5396 #, c-format
5397 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5398 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5399
5400 #: glib/goption.c:1160
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5403 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5404
5405 #: glib/goption.c:1168
5406 #, c-format
5407 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5408 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5409
5410 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5411 #, c-format
5412 msgid "Error parsing option %s"
5413 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5414
5415 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5416 #, c-format
5417 msgid "Missing argument for %s"
5418 msgstr "Mangler argument for %s"
5419
5420 #: glib/goption.c:2185
5421 #, c-format
5422 msgid "Unknown option %s"
5423 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5424
5425 #: glib/gregex.c:255
5426 msgid "corrupted object"
5427 msgstr "beskadiget objekt"
5428
5429 #: glib/gregex.c:257
5430 msgid "internal error or corrupted object"
5431 msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
5432
5433 #: glib/gregex.c:259
5434 msgid "out of memory"
5435 msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
5436
5437 #: glib/gregex.c:264
5438 msgid "backtracking limit reached"
5439 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5440
5441 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5442 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5443 msgstr ""
5444 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5445 "partiel træfning"
5446
5447 #: glib/gregex.c:278
5448 msgid "internal error"
5449 msgstr "intern fejl"
5450
5451 #: glib/gregex.c:286
5452 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5453 msgstr ""
5454 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5455 "partiel træfning"
5456
5457 #: glib/gregex.c:295
5458 msgid "recursion limit reached"
5459 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5460
5461 #: glib/gregex.c:297
5462 msgid "invalid combination of newline flags"
5463 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5464
5465 #: glib/gregex.c:299
5466 msgid "bad offset"
5467 msgstr "ugyldig forskydning"
5468
5469 #: glib/gregex.c:301
5470 msgid "short utf8"
5471 msgstr "kort utf8"
5472
5473 #: glib/gregex.c:303
5474 msgid "recursion loop"
5475 msgstr "rekursiv løkke"
5476
5477 #: glib/gregex.c:307
5478 msgid "unknown error"
5479 msgstr "ukendt fejl"
5480
5481 #: glib/gregex.c:327
5482 msgid "\\ at end of pattern"
5483 msgstr "\\ sidst i mønster"
5484
5485 #: glib/gregex.c:330
5486 msgid "\\c at end of pattern"
5487 msgstr "\\c sidst i mønster"
5488
5489 #: glib/gregex.c:333
5490 msgid "unrecognized character following \\"
5491 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5492
5493 #: glib/gregex.c:336
5494 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5495 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5496
5497 #: glib/gregex.c:339
5498 msgid "number too big in {} quantifier"
5499 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5500
5501 #: glib/gregex.c:342
5502 msgid "missing terminating ] for character class"
5503 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5504
5505 #: glib/gregex.c:345
5506 msgid "invalid escape sequence in character class"
5507 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5508
5509 #: glib/gregex.c:348
5510 msgid "range out of order in character class"
5511 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5512
5513 #: glib/gregex.c:351
5514 msgid "nothing to repeat"
5515 msgstr "intet at gentage"
5516
5517 #: glib/gregex.c:355
5518 msgid "unexpected repeat"
5519 msgstr "uventet gentagelse"
5520
5521 #: glib/gregex.c:358
5522 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5523 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5524
5525 #: glib/gregex.c:361
5526 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5527 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5528
5529 #: glib/gregex.c:364
5530 msgid "missing terminating )"
5531 msgstr "manglende afsluttende )"
5532
5533 #: glib/gregex.c:367
5534 msgid "reference to non-existent subpattern"
5535 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5536
5537 #: glib/gregex.c:370
5538 msgid "missing ) after comment"
5539 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5540
5541 #: glib/gregex.c:373
5542 msgid "regular expression is too large"
5543 msgstr "regulært udtryk for stort"
5544
5545 #: glib/gregex.c:376
5546 msgid "failed to get memory"
5547 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5548
5549 #: glib/gregex.c:380
5550 msgid ") without opening ("
5551 msgstr ") uden åbnende ("
5552
5553 #: glib/gregex.c:384
5554 msgid "code overflow"
5555 msgstr "kodeoverløb"
5556
5557 #: glib/gregex.c:388
5558 msgid "unrecognized character after (?<"
5559 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5560
5561 #: glib/gregex.c:391
5562 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5563 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5564
5565 #: glib/gregex.c:394
5566 msgid "malformed number or name after (?("
5567 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5568
5569 #: glib/gregex.c:397
5570 msgid "conditional group contains more than two branches"
5571 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5572
5573 #: glib/gregex.c:400
5574 msgid "assertion expected after (?("
5575 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5576
5577 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5578 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5579 #.
5580 #: glib/gregex.c:407
5581 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5582 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5583
5584 #: glib/gregex.c:410
5585 msgid "unknown POSIX class name"
5586 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5587
5588 #: glib/gregex.c:413
5589 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5590 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5591
5592 #: glib/gregex.c:416
5593 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5594 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5595
5596 #: glib/gregex.c:419
5597 msgid "invalid condition (?(0)"
5598 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5599
5600 #: glib/gregex.c:422
5601 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5602 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5603
5604 #: glib/gregex.c:429
5605 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5606 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5607
5608 #: glib/gregex.c:432
5609 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5610 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5611
5612 #: glib/gregex.c:436
5613 msgid "unrecognized character after (?P"
5614 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5615
5616 #: glib/gregex.c:439
5617 msgid "missing terminator in subpattern name"
5618 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5619
5620 #: glib/gregex.c:442
5621 msgid "two named subpatterns have the same name"
5622 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5623
5624 #: glib/gregex.c:445
5625 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5626 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5627
5628 #: glib/gregex.c:448
5629 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5630 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5631
5632 #: glib/gregex.c:451
5633 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5634 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5635
5636 #: glib/gregex.c:454
5637 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5638 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5639
5640 #: glib/gregex.c:457
5641 msgid "octal value is greater than \\377"
5642 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5643
5644 #: glib/gregex.c:461
5645 msgid "overran compiling workspace"
5646 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5647
5648 #: glib/gregex.c:465
5649 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5650 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5651
5652 #: glib/gregex.c:468
5653 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5654 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5655
5656 #: glib/gregex.c:471
5657 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5658 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5659
5660 #: glib/gregex.c:474
5661 msgid ""
5662 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5663 "or by a plain number"
5664 msgstr ""
5665 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5666 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5667
5668 #: glib/gregex.c:478
5669 msgid "a numbered reference must not be zero"
5670 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5671
5672 #: glib/gregex.c:481
5673 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5674 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5675
5676 #: glib/gregex.c:484
5677 msgid "(*VERB) not recognized"
5678 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5679
5680 #: glib/gregex.c:487
5681 msgid "number is too big"
5682 msgstr "tallet er for stort"
5683
5684 #: glib/gregex.c:490
5685 msgid "missing subpattern name after (?&"
5686 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5687
5688 #: glib/gregex.c:493
5689 msgid "digit expected after (?+"
5690 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5691
5692 #: glib/gregex.c:496
5693 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5694 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5695
5696 #: glib/gregex.c:499
5697 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5698 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5699
5700 #: glib/gregex.c:502
5701 msgid "(*MARK) must have an argument"
5702 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5703
5704 #: glib/gregex.c:505
5705 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5706 msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5707
5708 #: glib/gregex.c:508
5709 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5710 msgstr ""
5711 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5712 "citationstegn"
5713
5714 #: glib/gregex.c:511
5715 msgid "\\N is not supported in a class"
5716 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5717
5718 #: glib/gregex.c:514
5719 msgid "too many forward references"
5720 msgstr "for mange fremadreferencer"
5721
5722 #: glib/gregex.c:517
5723 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5724 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5725
5726 #: glib/gregex.c:520
5727 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5728 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5729
5730 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5731 #, c-format
5732 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5733 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5734
5735 #: glib/gregex.c:1321
5736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5737 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5738
5739 #: glib/gregex.c:1325
5740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5741 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5742
5743 #: glib/gregex.c:1333
5744 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5745 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5746
5747 #: glib/gregex.c:1362
5748 #, c-format
5749 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5750 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5751
5752 #: glib/gregex.c:1442
5753 #, c-format
5754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5755 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5756
5757 #: glib/gregex.c:2427
5758 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5759 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5760
5761 #: glib/gregex.c:2443
5762 msgid "hexadecimal digit expected"
5763 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5764
5765 #: glib/gregex.c:2483
5766 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5767 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5768
5769 #: glib/gregex.c:2492
5770 msgid "unfinished symbolic reference"
5771 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5772
5773 #: glib/gregex.c:2499
5774 msgid "zero-length symbolic reference"
5775 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5776
5777 #: glib/gregex.c:2510
5778 msgid "digit expected"
5779 msgstr "ciffer forventet"
5780
5781 #: glib/gregex.c:2528
5782 msgid "illegal symbolic reference"
5783 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5784
5785 #: glib/gregex.c:2591
5786 msgid "stray final “\\”"
5787 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5788
5789 #: glib/gregex.c:2595
5790 msgid "unknown escape sequence"
5791 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5792
5793 #: glib/gregex.c:2605
5794 #, c-format
5795 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5796 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5797
5798 #: glib/gshell.c:94
5799 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5800 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5801
5802 #: glib/gshell.c:184
5803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5804 msgstr ""
5805 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5806
5807 #: glib/gshell.c:580
5808 #, c-format
5809 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5810 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5811
5812 #: glib/gshell.c:587
5813 #, c-format
5814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5815 msgstr ""
5816 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5817 "“%s”)"
5818
5819 #: glib/gshell.c:599
5820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5821 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5822
5823 #: glib/gspawn.c:308
5824 #, c-format
5825 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5826 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5827
5828 #: glib/gspawn.c:458
5829 #, c-format
5830 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5831 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5832
5833 #: glib/gspawn.c:543
5834 #, c-format
5835 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5836 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5837
5838 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5839 #, c-format
5840 msgid "Child process exited with code %ld"
5841 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5842
5843 #: glib/gspawn.c:1160
5844 #, c-format
5845 msgid "Child process killed by signal %ld"
5846 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5847
5848 #: glib/gspawn.c:1167
5849 #, c-format
5850 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5851 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5852
5853 #: glib/gspawn.c:1174
5854 #, c-format
5855 msgid "Child process exited abnormally"
5856 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5857
5858 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5859 #, c-format
5860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5861 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5862
5863 #: glib/gspawn.c:2095
5864 #, c-format
5865 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5866 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5867
5868 #: glib/gspawn.c:2212
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to fork (%s)"
5871 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5872
5873 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5874 #, c-format
5875 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5876 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5877
5878 #: glib/gspawn.c:2382
5879 #, c-format
5880 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5881 msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
5882
5883 #: glib/gspawn.c:2392
5884 #, c-format
5885 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5886 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underproces (%s)"
5887
5888 #: glib/gspawn.c:2401
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5891 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
5892
5893 #: glib/gspawn.c:2409
5894 #, c-format
5895 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5896 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5897
5898 #: glib/gspawn.c:2433
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5901 msgstr ""
5902 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5903
5904 #: glib/gspawn-win32.c:294
5905 msgid "Failed to read data from child process"
5906 msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
5907
5908 #: glib/gspawn-win32.c:311
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5911 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5916 msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn-win32.c:461
5919 #, c-format
5920 msgid "Invalid program name: %s"
5921 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5922
5923 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5924 #, c-format
5925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5926 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5927
5928 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5929 #, c-format
5930 msgid "Invalid string in environment: %s"
5931 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5932
5933 #: glib/gspawn-win32.c:775
5934 #, c-format
5935 msgid "Invalid working directory: %s"
5936 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5937
5938 #: glib/gspawn-win32.c:837
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5941 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5942
5943 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5944 msgid ""
5945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5946 "process"
5947 msgstr ""
5948 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5949 "underproces"
5950
5951 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5952 msgid "Empty string is not a number"
5953 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5954
5955 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5956 #, c-format
5957 msgid "“%s” is not a signed number"
5958 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5959
5960 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5961 #, c-format
5962 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5963 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5964
5965 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5966 #, c-format
5967 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5968 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5969
5970 #: glib/guri.c:315
5971 #, no-c-format
5972 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5973 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
5974
5975 #: glib/guri.c:332
5976 msgid "Illegal character in URI"
5977 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
5978
5979 #: glib/guri.c:366
5980 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5981 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
5982
5983 #: glib/guri.c:546
5984 #, c-format
5985 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5986 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
5987
5988 #: glib/guri.c:601
5989 #, c-format
5990 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5991 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
5992
5993 #: glib/guri.c:613
5994 #, c-format
5995 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5996 msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI"
5997
5998 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5999 #, c-format
6000 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6001 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
6002
6003 #: glib/guri.c:664
6004 #, c-format
6005 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6006 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
6007
6008 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6009 #, c-format
6010 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6011 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
6012
6013 #: glib/guri.c:1230
6014 #, c-format
6015 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6016 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
6017
6018 #: glib/guri.c:1435
6019 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6020 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
6021
6022 #: glib/guri.c:2213
6023 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6024 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
6025
6026 #: glib/gutf8.c:817
6027 msgid "Failed to allocate memory"
6028 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
6029
6030 #: glib/gutf8.c:950
6031 msgid "Character out of range for UTF-8"
6032 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
6033
6034 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6035 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6036 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6037 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
6038
6039 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6040 msgid "Character out of range for UTF-16"
6041 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
6042
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2727
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f kB"
6047 msgstr "%.1f kB"
6048
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2729
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f MB"
6053 msgstr "%.1f MB"
6054
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2731
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f GB"
6059 msgstr "%.1f GB"
6060
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2733
6063 #, c-format
6064 msgid "%.1f TB"
6065 msgstr "%.1f TB"
6066
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2735
6069 #, c-format
6070 msgid "%.1f PB"
6071 msgstr "%.1f PB"
6072
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2737
6075 #, c-format
6076 msgid "%.1f EB"
6077 msgstr "%.1f EB"
6078
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2741
6081 #, c-format
6082 msgid "%.1f KiB"
6083 msgstr "%.1f KiB"
6084
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2743
6087 #, c-format
6088 msgid "%.1f MiB"
6089 msgstr "%.1f MiB"
6090
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2745
6093 #, c-format
6094 msgid "%.1f GiB"
6095 msgstr "%.1f GiB"
6096
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2747
6099 #, c-format
6100 msgid "%.1f TiB"
6101 msgstr "%.1f TiB"
6102
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2749
6105 #, c-format
6106 msgid "%.1f PiB"
6107 msgstr "%.1f PiB"
6108
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2751
6111 #, c-format
6112 msgid "%.1f EiB"
6113 msgstr "%.1f EiB"
6114
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2755
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f kb"
6119 msgstr "%.1f kb"
6120
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2757
6123 #, c-format
6124 msgid "%.1f Mb"
6125 msgstr "%.1f Mb"
6126
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2759
6129 #, c-format
6130 msgid "%.1f Gb"
6131 msgstr "%.1f Gb"
6132
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2761
6135 #, c-format
6136 msgid "%.1f Tb"
6137 msgstr "%.1f Tb"
6138
6139 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6140 #: glib/gutils.c:2763
6141 #, c-format
6142 msgid "%.1f Pb"
6143 msgstr "%.1f Pb"
6144
6145 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6146 #: glib/gutils.c:2765
6147 #, c-format
6148 msgid "%.1f Eb"
6149 msgstr "%.1f Eb"
6150
6151 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6152 #: glib/gutils.c:2769
6153 #, c-format
6154 msgid "%.1f Kib"
6155 msgstr "%.1f Kib"
6156
6157 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6158 #: glib/gutils.c:2771
6159 #, c-format
6160 msgid "%.1f Mib"
6161 msgstr "%.1f Mib"
6162
6163 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6164 #: glib/gutils.c:2773
6165 #, c-format
6166 msgid "%.1f Gib"
6167 msgstr "%.1f Gib"
6168
6169 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6170 #: glib/gutils.c:2775
6171 #, c-format
6172 msgid "%.1f Tib"
6173 msgstr "%.1f Tib"
6174
6175 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176 #: glib/gutils.c:2777
6177 #, c-format
6178 msgid "%.1f Pib"
6179 msgstr "%.1f Pib"
6180
6181 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182 #: glib/gutils.c:2779
6183 #, c-format
6184 msgid "%.1f Eib"
6185 msgstr "%.1f Eib"
6186
6187 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6188 #, c-format
6189 msgid "%u byte"
6190 msgid_plural "%u bytes"
6191 msgstr[0] "%u byte"
6192 msgstr[1] "%u byte"
6193
6194 #: glib/gutils.c:2817
6195 #, c-format
6196 msgid "%u bit"
6197 msgid_plural "%u bits"
6198 msgstr[0] "%u bit"
6199 msgstr[1] "%u bit"
6200
6201 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6202 #: glib/gutils.c:2884
6203 #, c-format
6204 msgid "%s byte"
6205 msgid_plural "%s bytes"
6206 msgstr[0] "%s byte"
6207 msgstr[1] "%s byte"
6208
6209 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6210 #: glib/gutils.c:2889
6211 #, c-format
6212 msgid "%s bit"
6213 msgid_plural "%s bits"
6214 msgstr[0] "%s byte"
6215 msgstr[1] "%s byte"
6216
6217 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6218 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6219 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6220 #. * Please translate as literally as possible.
6221 #.
6222 #: glib/gutils.c:2943
6223 #, c-format
6224 msgid "%.1f KB"
6225 msgstr "%.1f KB"
6226
6227 #: glib/gutils.c:2948
6228 #, c-format
6229 msgid "%.1f MB"
6230 msgstr "%.1f MB"
6231
6232 #: glib/gutils.c:2953
6233 #, c-format
6234 msgid "%.1f GB"
6235 msgstr "%.1f GB"
6236
6237 #: glib/gutils.c:2958
6238 #, c-format
6239 msgid "%.1f TB"
6240 msgstr "%.1f TB"
6241
6242 #: glib/gutils.c:2963
6243 #, c-format
6244 msgid "%.1f PB"
6245 msgstr "%.1f PB"
6246
6247 #: glib/gutils.c:2968
6248 #, c-format
6249 msgid "%.1f EB"
6250 msgstr "%.1f EB"
6251
6252 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6253 #~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "