1 # Danish messages for make
2 # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
6 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2016.
12 # member (i arkiv) -> element
13 # library -> bibliotek
19 "Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 18:52+0100\n"
23 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
33 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
34 msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\""
38 msgid "touch archive member is not available on VMS"
39 msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS"
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke"
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv"
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\""
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\""
63 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
64 msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
68 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
69 msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d"
73 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
74 msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op"
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 msgstr "Medlem \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n"
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (navnet kan være forkortet)"
88 msgstr " Tidsstempel %s"
92 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
97 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
98 msgstr "Opskriften har for mange linjer (%ud)"
100 #: src/commands.c:504
102 msgstr "*** Afbrydelse.\n"
104 #: src/commands.c:628
106 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
109 #: src/commands.c:632
111 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
114 #: src/commands.c:646
116 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
117 msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\""
119 #: src/commands.c:648
121 msgid "*** Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** Sletter filen \"%s\""
124 #: src/commands.c:684
125 msgid "# recipe to execute"
126 msgstr "# kommandoer der skal køres"
128 #: src/commands.c:687
130 msgstr " (indbyggede):"
132 #: src/commands.c:689
134 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
135 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n"
147 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
148 msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
151 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
152 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): kunne ikke åbnes.\n"
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
162 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
165 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
166 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): "
170 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
171 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
175 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
176 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
178 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
182 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
186 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
191 msgid " impossibilities"
192 msgstr " umuligheder"
196 msgstr " indtil videre."
200 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
201 msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
205 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
206 msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv"
210 msgid "unterminated variable reference"
211 msgstr "uafsluttet variabelreference"
215 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
216 msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu,"
220 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
221 msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning,"
225 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
226 msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"."
230 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
232 "Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"."
236 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
237 msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\""
241 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
242 msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\""
246 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
247 msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\""
251 msgid "Removing intermediate files...\n"
252 msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
260 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
261 msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
264 msgid "# Not a target:"
265 msgstr "# Ikke et mål:"
268 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
269 msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
272 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
273 msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
276 msgid "# Command line target."
277 msgstr "# Kommandolinjemål."
280 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
281 msgstr "# Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile."
284 msgid "# Builtin rule"
285 msgstr "# Indbygget regel"
288 msgid "# Implicit rule search has been done."
289 msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning."
292 msgid "# Implicit rule search has not been done."
293 msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning."
297 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
298 msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n"
301 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
302 msgstr "# Filen er en mellemfil."
305 msgid "# Also makes:"
306 msgstr "# Skaber også:"
309 msgid "# Modification time never checked."
310 msgstr "# Ændringstid ikke tjekket."
313 msgid "# File does not exist."
314 msgstr "# Filen findes ikke."
317 msgid "# File is very old."
318 msgstr "# Filen er meget gammel."
322 msgid "# Last modified %s\n"
323 msgstr "# Sidst ændret %s\n"
326 msgid "# File has been updated."
327 msgstr "# Filen er blevet opdateret."
330 msgid "# File has not been updated."
331 msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret."
334 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
335 msgstr "# Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)."
338 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
339 msgstr "# Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)."
342 msgid "# Successfully updated."
343 msgstr "# Opdateret med godt resultat."
346 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
347 msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)."
350 msgid "# Failed to be updated."
351 msgstr "# Opdatering mislykkedes."
354 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
355 msgstr "# Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!"
368 "# files hash-table stats:\n"
372 "# Statistik for fil-hash-spande:\n"
377 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
378 msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s"
380 #: src/function.c:794
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "ikke-numerisk første argument til \"word\"-funktionen"
384 #: src/function.c:799
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0"
389 #: src/function.c:819
390 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
391 msgstr "ikke-numerisk første argument til \"wordlist\"-funktionen"
393 #: src/function.c:821
394 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
395 msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"wordlist\"-funktionen"
397 #: src/function.c:1533
399 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%ld)\n"
402 #: src/function.c:1557
404 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
405 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%ld)\n"
407 #: src/function.c:1564
409 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
410 msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%ld)\n"
412 #: src/function.c:1572
414 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
415 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
417 #: src/function.c:1857
419 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
420 msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
422 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
424 msgid "file: missing filename"
425 msgstr "fil: mangler filnavn"
427 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
432 #: src/function.c:2242
434 msgid "write: %s: %s"
435 msgstr "skriv: %s: %s"
437 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
439 msgid "close: %s: %s"
442 #: src/function.c:2258
444 msgid "file: too many arguments"
445 msgstr "fil: for mange argumenter"
447 #: src/function.c:2277
452 #: src/function.c:2290
454 msgid "file: invalid file operation: %s"
455 msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s"
457 #: src/function.c:2405
459 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
460 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen \"%s\""
462 #: src/function.c:2417
464 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
465 msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\""
467 #: src/function.c:2483
469 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
470 msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\""
472 #: src/function.c:2667
474 msgid "Empty function name"
475 msgstr "Tomt funktionsnavn"
477 #: src/function.c:2669
479 msgid "Invalid function name: %s"
480 msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s"
482 #: src/function.c:2671
484 msgid "Function name too long: %s"
485 msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s"
487 #: src/function.c:2674
489 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
490 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
492 #: src/function.c:2677
494 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
495 msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
499 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
504 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
505 msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
509 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
510 msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
512 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
514 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
515 msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n"
519 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
520 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
524 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
525 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
529 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
530 msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
534 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
535 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
537 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
539 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
540 msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
544 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
545 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
549 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
550 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
552 # expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det. F.eks. %s -> "hello"
555 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
556 msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n"
560 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
561 msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n"
565 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
566 msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt"
570 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
571 msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, "
576 msgstr "Omgrupperinger=%d, "
580 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
581 msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%"
585 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
586 msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n"
590 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
591 msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for \"%s\".\n"
593 #: src/implicit.c:311
595 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
596 msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n"
598 #: src/implicit.c:484
600 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
601 msgstr "Stamme for lang: \"%.*s\"\n"
603 #: src/implicit.c:490
605 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
606 msgstr "Prøver mønsterregel med stammen \"%.*s\".\n"
608 #: src/implicit.c:717
610 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
611 msgstr "Afviser umulig regelforudsætning \"%s\".\n"
613 #: src/implicit.c:718
615 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
616 msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning \"%s\".\n"
618 #: src/implicit.c:732
620 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
621 msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n"
623 #: src/implicit.c:733
625 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
626 msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n"
628 #: src/implicit.c:772
630 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
631 msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\"\n"
633 #: src/implicit.c:786
635 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
636 msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n"
639 msgid "Cannot create a temporary file\n"
640 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil\n"
643 msgid " (core dumped)"
644 msgstr " (core-fil efterladt)"
650 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
656 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
657 msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s"
661 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
662 msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
666 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
667 msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n"
669 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
676 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
677 msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n"
681 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
682 msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n"
686 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
687 msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n"
691 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
692 msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n"
696 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
697 msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n"
701 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
702 msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n"
704 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
706 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
707 msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n"
709 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
713 "Counted %d args in failed launch\n"
716 "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
720 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
721 msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n"
725 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
726 msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n"
730 msgid "%s: target '%s' does not exist"
731 msgstr "%s: målet \"%s\" findes ikke"
735 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
736 msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" på grund af: %s"
740 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
741 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
744 msgid "cannot enforce load limit: "
745 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
749 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
750 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin\n"
754 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
755 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout\n"
759 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
760 msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stdin\n"
764 msgid "Could not restore stdin\n"
765 msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
769 msgid "Could not restore stdout\n"
770 msgstr "Kunne ikke gendanne stdout\n"
774 msgid "Could not restore stderr\n"
775 msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
779 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
780 msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n"
784 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
785 msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt"
789 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
790 msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n"
792 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
794 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
795 msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n"
800 "Batch file contents:\n"
803 "Indhold af batchfil:\n"
809 "Batch file contents:%s\n"
812 "Indhold af batchfil:%s\n"
817 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
818 msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
822 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
823 msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s"
827 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
828 msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt"
832 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
833 msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s"
837 msgid "Empty symbol name for load: %s"
838 msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s"
842 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
843 msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n"
847 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
848 msgstr "Operationen indlæs ('load') understøttes ikke på denne platform."
855 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
856 msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
859 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
860 msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n"
864 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
865 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
867 " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
868 " Skift allerførst til KATALOG.\n"
871 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
873 " -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
877 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
879 " --debug[=FLAG] Udskriv forskellige slags "
880 "fejlsøgningsinformation.\n"
884 " -e, --environment-overrides\n"
885 " Environment variables override makefiles.\n"
887 " -e, --environment-overrides\n"
888 " Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
893 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
895 " --eval=STRENG Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n"
899 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
900 " Read FILE as a makefile.\n"
902 " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
903 " Læs FIL som en makefil.\n"
906 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
907 msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n"
910 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
911 msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
915 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
916 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
918 " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
919 " Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
923 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
926 " -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job; uendelig mange job "
931 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
933 " -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
937 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
938 " Don't start multiple jobs unless load is below "
941 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
942 " Start ikke flere job medmindre belastningen er "
947 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
950 " -L, --check-symlink-times Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og "
955 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
956 " Don't actually run any recipe; just print "
959 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
960 " Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
965 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
966 " Consider FILE to be very old and don't remake "
969 " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
970 " Anse FIL som værende meget gammel og genskab "
975 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
976 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
978 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
979 " Synkronisér udskrift af parallelle job efter "
983 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
984 msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n"
988 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
991 " -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
993 " om målet er tidssvarende.\n"
996 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
998 " -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
1001 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1002 msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
1005 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1006 msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommandoer.\n"
1010 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1012 " -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
1014 " om målet er tidssvarende.\n"
1018 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1021 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1025 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1027 " -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
1030 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1031 msgstr " --trace Udskriv trace-information.\n"
1035 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1036 msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
1039 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1040 msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n"
1044 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1047 " --no-print-directory Slå -w fra, selv hvis det var slået til "
1052 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1053 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1055 " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
1056 " Anse FIL som værende nyskabt.\n"
1060 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1063 " --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
1067 msgid "empty string invalid as file name"
1068 msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
1072 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1073 msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\""
1077 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1078 msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync"
1082 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1083 msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1089 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1090 "ExceptionCode = %lx\n"
1091 "ExceptionFlags = %lx\n"
1092 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1095 "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
1096 "ExceptionCode = %lx\n"
1097 "ExceptionFlags = %lx\n"
1098 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1102 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1103 msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n"
1107 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1108 msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n"
1110 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1112 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1113 msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n"
1117 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1118 msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n"
1123 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1125 "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til "
1130 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1131 msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
1135 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1136 msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange."
1138 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1139 msgid "fopen (temporary file)"
1140 msgstr "fopen (midlertidig fil)"
1143 msgid "fwrite (temporary file)"
1144 msgstr "fwrite (midlertidig fil)"
1148 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1149 msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
1153 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1154 msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
1158 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1159 msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
1163 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1164 msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L."
1168 msgid "Updating makefiles....\n"
1169 msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
1173 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1175 "Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n"
1179 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1180 msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes."
1184 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1185 msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet."
1189 msgid "Makefile '%s' was not found"
1190 msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet"
1194 msgid "Couldn't change back to original directory."
1195 msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog."
1199 msgid "Re-executing[%u]:"
1200 msgstr "Udfører igen[%u]:"
1203 msgid "unlink (temporary file): "
1204 msgstr "unlink (midlertidig fil): "
1208 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1209 msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål"
1218 msgid "No targets specified and no makefile found"
1219 msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
1223 msgid "Updating goal targets....\n"
1224 msgstr "Opdaterer endemål....\n"
1229 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1231 "advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din "
1232 "kompilering kan være ufuldstændig."
1236 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1237 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
1243 "This program built for %s\n"
1246 "Dette program er bygget til %s\n"
1252 "This program built for %s (%s)\n"
1255 "Dette program er bygget til %s (%s)\n"
1259 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1260 msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
1264 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1265 msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt"
1269 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1270 msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
1274 msgid "%sBuilt for %s\n"
1275 msgstr "%sBygget til %s\n"
1279 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1280 msgstr "%sBygget til %s (%s)\n"
1285 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1287 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1288 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1290 "%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1291 "%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
1292 "%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n"
1294 # %s giver dato og klokkeslæt
1299 "# Make data base, printed on %s"
1302 "# Makedatabase, udskrevet %s"
1304 # %s giver dato og klokkeslæt
1309 "# Finished Make data base on %s\n"
1312 "# Afsluttet makedatabase %s\n"
1316 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1317 msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
1320 msgid "Initialized access"
1321 msgstr "Indledende adgang"
1325 msgstr "Brugeradgang"
1329 msgstr "Make-adgang"
1332 msgid "Child access"
1333 msgstr "Barneadgang"
1337 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1338 msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n"
1342 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1343 msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n"
1347 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1348 msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n"
1352 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1353 msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n"
1357 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1358 msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n"
1362 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1363 msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n"
1367 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1368 msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n"
1372 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1373 msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n"
1375 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1377 msgid "write error: stdout"
1378 msgstr "skrivefejl: stdout"
1397 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1399 "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne kompilering."
1402 msgid "creating jobs pipe"
1403 msgstr "opretter job-pipe"
1405 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1406 msgid "duping jobs pipe"
1407 msgstr "kopierer job-pipe"
1409 #: src/posixos.c:104
1410 msgid "init jobserver pipe"
1411 msgstr "klargøring af jobserver-pipe"
1413 #: src/posixos.c:119
1415 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1416 msgstr "intern fejl: ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\""
1418 # fd = fildeskriptor
1419 #: src/posixos.c:122
1421 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1422 msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
1424 #: src/posixos.c:138
1425 msgid "jobserver pipeline"
1426 msgstr "jobserver-pipe"
1429 #: src/posixos.c:186
1430 msgid "write jobserver"
1431 msgstr "skriv jobserver"
1433 #: src/posixos.c:300
1435 msgid "job server shut down"
1438 #: src/posixos.c:303
1439 msgid "pselect jobs pipe"
1440 msgstr "pselect job-pipe"
1443 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1444 msgid "read jobs pipe"
1445 msgstr "læs job-pipe"
1449 msgid "Reading makefiles...\n"
1450 msgstr "Læser makefiler...\n"
1454 msgid "Reading makefile '%s'"
1455 msgstr "Læser makefilen \"%s\""
1459 msgid " (no default goal)"
1460 msgstr " (ingen standard-endemål)"
1464 msgid " (search path)"
1469 msgid " (don't care)"
1470 msgstr " (ikke nødvendig)"
1474 msgid " (no ~ expansion)"
1475 msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
1479 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1480 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n"
1484 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1485 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n"
1489 msgid "invalid syntax in conditional"
1490 msgstr "ugyldig syntaks i betingelse"
1494 msgid "%s: failed to load"
1495 msgstr "%s: kunne ikke indlæse"
1499 msgid "recipe commences before first target"
1500 msgstr "kommandoer begynder før første mål"
1504 msgid "missing rule before recipe"
1505 msgstr "manglende regel før kommandoer"
1509 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1510 msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
1514 msgid "missing separator"
1515 msgstr "manglende skilletegn"
1519 msgid "missing target pattern"
1520 msgstr "manglende målmønster"
1524 msgid "multiple target patterns"
1525 msgstr "flere målmønstre"
1529 msgid "target pattern contains no '%%'"
1530 msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\""
1534 msgid "missing 'endif'"
1535 msgstr "mangler \"endif\""
1537 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1539 msgid "empty variable name"
1540 msgstr "tomt variabelnavn"
1544 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1545 msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv"
1549 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1550 msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\""
1554 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1555 msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv"
1559 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1560 msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv"
1564 msgid "extraneous '%s'"
1565 msgstr "overskydende \"%s\""
1569 msgid "only one 'else' per conditional"
1570 msgstr "kun én \"else\" per betingelse"
1574 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1575 msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition"
1579 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1580 msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer"
1584 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1589 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1590 msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
1594 msgid "mixed implicit and normal rules"
1595 msgstr "blandede implicitte og normale regler"
1599 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1600 msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret"
1602 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1604 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1605 msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser"
1609 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1610 msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel"
1614 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1615 msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
1619 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1620 msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\""
1624 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1625 msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks"
1629 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1630 msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
1634 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1635 msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
1639 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1640 msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"."
1644 msgid "'%s' is up to date."
1645 msgstr "\"%s\" er tidssvarende."
1649 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1650 msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n"
1654 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1655 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s"
1659 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1660 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s"
1664 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1665 msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n"
1669 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1670 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n"
1674 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1675 msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n"
1679 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1680 msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n"
1684 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1685 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n"
1689 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1690 msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n"
1695 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1697 "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj "
1700 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1702 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1703 msgstr "Fandt en implicit regel for \"%s\".\n"
1705 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1707 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1708 msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n"
1712 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1713 msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
1715 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1717 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1718 msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
1722 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1723 msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n"
1727 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1728 msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n"
1732 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1733 msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n"
1737 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1738 msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl."
1742 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1743 msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n"
1747 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1748 msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n"
1752 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1753 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n"
1757 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1758 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n"
1762 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1763 msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
1767 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1768 msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n"
1772 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1773 msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n"
1777 msgid "No need to remake target '%s'"
1778 msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\""
1782 msgid "; using VPATH name '%s'"
1783 msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\""
1787 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1788 msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n"
1792 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1793 msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n"
1797 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1798 msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n"
1802 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1803 msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n"
1807 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1808 msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n"
1812 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1813 msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n"
1815 #: src/remake.c:1047
1817 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1818 msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n"
1820 #: src/remake.c:1422
1822 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1823 msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden"
1825 #: src/remake.c:1662
1827 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1828 msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster"
1830 # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
1831 # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
1832 # koden er ikke understøttet af GNU...
1833 #: src/remote-cstms.c:122
1835 msgid "Customs won't export: %s\n"
1836 msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
1840 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1849 "# Implicitte regler"
1854 "# No implicit rules."
1857 "# Ingen implicitte regler."
1863 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1866 "# %u implicitte regler, %u"
1870 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1871 msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules! %u != %u"
1874 msgid "unknown signal"
1875 msgstr "ukendt signal"
1877 # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
1878 # kun ganske enkelte findes ikke der.
1891 #: src/signame.c:101
1892 msgid "Illegal Instruction"
1893 msgstr "Ulovlig instruktion"
1895 #: src/signame.c:104
1896 msgid "Trace/breakpoint trap"
1897 msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
1899 #: src/signame.c:109
1903 #: src/signame.c:112
1907 #: src/signame.c:115
1909 msgstr "Emulatorfælde"
1911 #: src/signame.c:118
1912 msgid "Floating point exception"
1913 msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
1915 #: src/signame.c:121
1919 #: src/signame.c:124
1923 #: src/signame.c:127
1924 msgid "Segmentation fault"
1925 msgstr "Lagersegmentfejl"
1927 #: src/signame.c:130
1928 msgid "Bad system call"
1929 msgstr "Ugyldigt systemkald"
1931 #: src/signame.c:133
1933 msgstr "Pipe blev brudt"
1935 #: src/signame.c:136
1937 msgstr "Alarmen gik"
1939 #: src/signame.c:139
1943 #: src/signame.c:142
1944 msgid "User defined signal 1"
1945 msgstr "Brugerdefineret signal 1"
1947 #: src/signame.c:145
1948 msgid "User defined signal 2"
1949 msgstr "Brugerdefineret signal 2"
1951 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1952 msgid "Child exited"
1953 msgstr "Barnet afsluttet"
1955 #: src/signame.c:156
1956 msgid "Power failure"
1957 msgstr "Strømmen gik"
1959 #: src/signame.c:159
1963 #: src/signame.c:162
1964 msgid "Stopped (tty input)"
1965 msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
1967 #: src/signame.c:165
1968 msgid "Stopped (tty output)"
1969 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
1971 #: src/signame.c:168
1972 msgid "Stopped (signal)"
1973 msgstr "Stoppet (signal)"
1975 #: src/signame.c:171
1976 msgid "CPU time limit exceeded"
1977 msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
1979 #: src/signame.c:174
1980 msgid "File size limit exceeded"
1981 msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
1983 #: src/signame.c:177
1984 msgid "Virtual timer expired"
1985 msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
1987 #: src/signame.c:180
1988 msgid "Profiling timer expired"
1989 msgstr "Profileringstiden udløb"
1991 #: src/signame.c:186
1992 msgid "Window changed"
1993 msgstr "Vinduet blev ændret"
1995 #: src/signame.c:189
1999 #: src/signame.c:192
2000 msgid "Urgent I/O condition"
2001 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2003 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2004 msgid "I/O possible"
2007 #: src/signame.c:202
2011 #: src/signame.c:205
2015 #: src/signame.c:211
2016 msgid "Resource lost"
2017 msgstr "Resurse tabt"
2019 #: src/signame.c:214
2020 msgid "Danger signal"
2023 #: src/signame.c:217
2024 msgid "Information request"
2025 msgstr "Informationsforespørgsel"
2027 #: src/signame.c:220
2028 msgid "Floating point co-processor not available"
2029 msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
2031 #: src/strcache.c:274
2035 "%s No strcache buffers\n"
2038 "%s Ingen strcache-buffere\n"
2040 #: src/strcache.c:304
2044 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2048 "%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = "
2051 #: src/strcache.c:308
2054 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2056 "%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = "
2059 # Ikke sikker på hvad %s er
2060 #: src/strcache.c:319
2062 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2063 msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n"
2065 #: src/strcache.c:322
2068 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2070 "%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n"
2072 #: src/strcache.c:326
2076 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2079 "%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n"
2081 #: src/strcache.c:328
2083 "# hash-table stats:\n"
2086 "# statistik for hashtabel:\n"
2089 #: src/variable.c:1653
2093 #: src/variable.c:1656
2097 #: src/variable.c:1659
2101 #: src/variable.c:1662
2105 #: src/variable.c:1665
2106 msgid "environment under -e"
2107 msgstr "miljø med -e"
2109 #: src/variable.c:1668
2110 msgid "command line"
2111 msgstr "kommandolinje"
2113 #: src/variable.c:1671
2114 msgid "'override' directive"
2115 msgstr "\"override\"-direktiv"
2117 #: src/variable.c:1682
2119 msgid " (from '%s', line %lu)"
2120 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)"
2122 #: src/variable.c:1745
2123 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2124 msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
2126 #: src/variable.c:1756
2134 #: src/variable.c:1760
2137 "# Pattern-specific Variable Values"
2140 "# Mønsterspecifikke variabelværdier"
2142 #: src/variable.c:1774
2145 "# No pattern-specific variable values."
2148 "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
2150 #: src/variable.c:1776
2154 "# %u pattern-specific variable values"
2157 "# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
2159 #: src/variable.h:229
2161 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2162 msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\""
2164 #: src/vmsfunctions.c:91
2166 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2167 msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n"
2169 #: src/vmsjobs.c:244
2171 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2173 "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
2175 #: src/vmsjobs.c:681
2177 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2178 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2180 #: src/vmsjobs.c:1224
2185 #: src/vmsjobs.c:1284
2187 msgid "Append output to %s\n"
2188 msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n"
2190 #: src/vmsjobs.c:1309
2192 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2193 msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n"
2195 #: src/vmsjobs.c:1322
2197 msgid "Executing %s instead\n"
2198 msgstr "Udfører i stedet %s\n"
2203 "# VPATH Search Paths\n"
2206 "# VPATH-søgestier\n"
2209 msgid "# No 'vpath' search paths."
2210 msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier."
2216 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2219 "# %u \"vpath\"-søgestier.\n"
2224 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2227 "# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti."
2232 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2236 "# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n"
2239 #: src/w32/w32os.c:44
2241 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2242 msgstr "Jobserverpladser begrænset til %d\n"
2244 #: src/w32/w32os.c:60
2246 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2247 msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2249 #: src/w32/w32os.c:79
2252 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2253 msgstr "intern fejl: kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)"
2255 #: src/w32/w32os.c:82
2257 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2258 msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n"
2260 #: src/w32/w32os.c:123
2262 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2263 msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2265 #: src/w32/w32os.c:194
2267 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2268 msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)"
2270 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2271 #~ msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n"
2273 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2274 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n"
2276 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2277 #~ msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
2279 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2280 #~ msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
2282 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2283 #~ msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
2285 #~ msgid "Unknown error %d"
2286 #~ msgstr "Ukendt fejl %d"
2288 # "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet!
2289 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2290 #~ msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden"
2292 #~ msgid " terminal."
2293 #~ msgstr " terminale."
2295 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2296 #~ msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
2298 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2299 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
2301 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2302 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
2304 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2305 #~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n"
2307 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2308 #~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n"
2310 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2311 #~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
2313 #~ msgid "dup jobserver"
2314 #~ msgstr "dup jobserver"
2316 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2317 #~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
2319 #~ msgid "write error"
2320 #~ msgstr "skrivefejl"
2322 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2323 #~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2327 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2331 #~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n"
2334 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2335 #~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
2337 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2338 #~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
2340 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2341 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2343 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2344 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2346 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2347 #~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
2349 #~ msgid "Error, empty command\n"
2350 #~ msgstr "Fejl, tom kommando\n"
2352 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2353 #~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
2355 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2356 #~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
2358 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2359 #~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
2361 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2362 #~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
2364 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2365 #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
2367 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2368 #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
2370 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2371 #~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
2373 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2374 #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
2376 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2377 #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
2380 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2381 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2382 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2384 #~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
2385 #~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
2386 #~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n"
2388 #~ msgid "extraneous `endef'"
2389 #~ msgstr "fremmed 'endef'"
2391 #~ msgid "empty `override' directive"
2392 #~ msgstr "tomt 'override'-direktiv"
2394 #~ msgid "invalid `override' directive"
2395 #~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
2397 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2398 #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
2400 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2401 #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
2412 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2415 #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
2417 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2418 #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
2420 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2421 #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
2423 #~ msgid "# No variables."
2424 #~ msgstr "# Ingen variabler."
2426 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2427 #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
2429 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2430 #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"