423809eb5664395be50ab2cc026d8c77988dd478
[platform/upstream/make.git] / po / da.po
1 # Danish messages for make
2 # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
6 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2016.
7 #
8 # Ordliste
9 # --------
10 #
11 # archive -> arkiv
12 # member (i arkiv) -> element
13 # library -> bibliotek
14 # recipe -> opskrift?
15 # pipe -> pipe
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 18:52+0100\n"
23 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Language: da\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
30
31 #: src/ar.c:46
32 #, c-format
33 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
34 msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\""
35
36 #: src/ar.c:123
37 #, c-format
38 msgid "touch archive member is not available on VMS"
39 msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS"
40
41 #: src/ar.c:147
42 #, c-format
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke"
45
46 #: src/ar.c:150
47 #, c-format
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv"
50
51 #: src/ar.c:157
52 #, c-format
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\""
55
56 #: src/ar.c:164
57 #, c-format
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\""
60
61 #: src/arscan.c:130
62 #, c-format
63 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
64 msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
65
66 #: src/arscan.c:236
67 #, c-format
68 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
69 msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d"
70
71 #: src/arscan.c:261
72 #, c-format
73 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
74 msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op"
75
76 #: src/arscan.c:944
77 #, c-format
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 msgstr "Medlem \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n"
80
81 #: src/arscan.c:945
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (navnet kan være forkortet)"
84
85 #: src/arscan.c:947
86 #, c-format
87 msgid "  Date %s"
88 msgstr "  Tidsstempel %s"
89
90 #: src/arscan.c:948
91 #, c-format
92 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
94
95 #: src/commands.c:403
96 #, c-format
97 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
98 msgstr "Opskriften har for mange linjer (%ud)"
99
100 #: src/commands.c:504
101 msgid "*** Break.\n"
102 msgstr "*** Afbrydelse.\n"
103
104 #: src/commands.c:628
105 #, c-format
106 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
108
109 #: src/commands.c:632
110 #, c-format
111 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
113
114 #: src/commands.c:646
115 #, c-format
116 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
117 msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\""
118
119 #: src/commands.c:648
120 #, c-format
121 msgid "*** Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** Sletter filen \"%s\""
123
124 #: src/commands.c:684
125 msgid "#  recipe to execute"
126 msgstr "#  kommandoer der skal køres"
127
128 #: src/commands.c:687
129 msgid " (built-in):"
130 msgstr " (indbyggede):"
131
132 #: src/commands.c:689
133 #, c-format
134 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
135 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n"
136
137 #: src/dir.c:1073
138 msgid ""
139 "\n"
140 "# Directories\n"
141 msgstr ""
142 "\n"
143 "# Filkataloger\n"
144
145 #: src/dir.c:1085
146 #, c-format
147 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
148 msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
149
150 #: src/dir.c:1089
151 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
152 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): kunne ikke åbnes.\n"
153
154 #: src/dir.c:1094
155 #, c-format
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
158
159 #: src/dir.c:1099
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
162 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
163
164 #: src/dir.c:1126
165 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
166 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): "
167
168 #: src/dir.c:1131
169 #, c-format
170 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
171 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
172
173 #: src/dir.c:1136
174 #, c-format
175 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
176 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
177
178 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
179 msgid "No"
180 msgstr "Ingen"
181
182 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
183 msgid " files, "
184 msgstr " filer, "
185
186 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
187 msgid "no"
188 msgstr "ingen"
189
190 #: src/dir.c:1150
191 msgid " impossibilities"
192 msgstr " umuligheder"
193
194 #: src/dir.c:1154
195 msgid " so far."
196 msgstr " indtil videre."
197
198 #: src/dir.c:1171
199 #, c-format
200 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
201 msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
202
203 #: src/expand.c:125
204 #, c-format
205 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
206 msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv"
207
208 #: src/expand.c:271
209 #, c-format
210 msgid "unterminated variable reference"
211 msgstr "uafsluttet variabelreference"
212
213 #: src/file.c:278
214 #, c-format
215 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
216 msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu,"
217
218 #: src/file.c:283
219 #, c-format
220 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
221 msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning,"
222
223 #: src/file.c:287
224 #, c-format
225 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
226 msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"."
227
228 #: src/file.c:290
229 #, c-format
230 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
231 msgstr ""
232 "Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"."
233
234 #: src/file.c:310
235 #, c-format
236 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
237 msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\""
238
239 #: src/file.c:316
240 #, c-format
241 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
242 msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\""
243
244 #: src/file.c:408
245 #, c-format
246 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
247 msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\""
248
249 #: src/file.c:412
250 #, c-format
251 msgid "Removing intermediate files...\n"
252 msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
253
254 #: src/file.c:872
255 msgid "Current time"
256 msgstr "Aktuel tid"
257
258 #: src/file.c:876
259 #, c-format
260 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
261 msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
262
263 #: src/file.c:1016
264 msgid "# Not a target:"
265 msgstr "# Ikke et mål:"
266
267 #: src/file.c:1021
268 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
269 msgstr "#  Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
270
271 #: src/file.c:1023
272 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
273 msgstr "#  Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
274
275 #: src/file.c:1025
276 msgid "#  Command line target."
277 msgstr "#  Kommandolinjemål."
278
279 #: src/file.c:1027
280 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
281 msgstr "#  Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile."
282
283 #: src/file.c:1029
284 msgid "#  Builtin rule"
285 msgstr "#  Indbygget regel"
286
287 #: src/file.c:1031
288 msgid "#  Implicit rule search has been done."
289 msgstr "#  Der er udført implicit regelsøgning."
290
291 #: src/file.c:1032
292 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
293 msgstr "#  Der er ikke udført implicit regelsøgning."
294
295 #: src/file.c:1034
296 #, c-format
297 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
298 msgstr "#  Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n"
299
300 #: src/file.c:1036
301 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
302 msgstr "#  Filen er en mellemfil."
303
304 #: src/file.c:1040
305 msgid "#  Also makes:"
306 msgstr "#  Skaber også:"
307
308 #: src/file.c:1046
309 msgid "#  Modification time never checked."
310 msgstr "#  Ændringstid ikke tjekket."
311
312 #: src/file.c:1048
313 msgid "#  File does not exist."
314 msgstr "#  Filen findes ikke."
315
316 #: src/file.c:1050
317 msgid "#  File is very old."
318 msgstr "#  Filen er meget gammel."
319
320 #: src/file.c:1055
321 #, c-format
322 msgid "#  Last modified %s\n"
323 msgstr "#  Sidst ændret %s\n"
324
325 #: src/file.c:1058
326 msgid "#  File has been updated."
327 msgstr "#  Filen er blevet opdateret."
328
329 #: src/file.c:1058
330 msgid "#  File has not been updated."
331 msgstr "#  Filen er ikke blevet opdateret."
332
333 #: src/file.c:1062
334 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
335 msgstr "#  Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)."
336
337 #: src/file.c:1065
338 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
339 msgstr "#  Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)."
340
341 #: src/file.c:1074
342 msgid "#  Successfully updated."
343 msgstr "#  Opdateret med godt resultat."
344
345 #: src/file.c:1078
346 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
347 msgstr "#  Behøver opdatering (-q er sat)."
348
349 #: src/file.c:1081
350 msgid "#  Failed to be updated."
351 msgstr "#  Opdatering mislykkedes."
352
353 #: src/file.c:1086
354 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
355 msgstr "#  Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!"
356
357 #: src/file.c:1105
358 msgid ""
359 "\n"
360 "# Files"
361 msgstr ""
362 "\n"
363 "# Filer"
364
365 #: src/file.c:1109
366 msgid ""
367 "\n"
368 "# files hash-table stats:\n"
369 "# "
370 msgstr ""
371 "\n"
372 "# Statistik for fil-hash-spande:\n"
373 "# "
374
375 #: src/file.c:1119
376 #, c-format
377 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
378 msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s"
379
380 #: src/function.c:794
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "ikke-numerisk første argument til \"word\"-funktionen"
383
384 #: src/function.c:799
385 #, c-format
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0"
388
389 #: src/function.c:819
390 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
391 msgstr "ikke-numerisk første argument til \"wordlist\"-funktionen"
392
393 #: src/function.c:821
394 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
395 msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"wordlist\"-funktionen"
396
397 #: src/function.c:1533
398 #, c-format
399 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%ld)\n"
401
402 #: src/function.c:1557
403 #, c-format
404 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
405 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%ld)\n"
406
407 #: src/function.c:1564
408 #, c-format
409 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
410 msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%ld)\n"
411
412 #: src/function.c:1572
413 #, c-format
414 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
415 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
416
417 #: src/function.c:1857
418 #, c-format
419 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
420 msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
421
422 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
423 #, c-format
424 msgid "file: missing filename"
425 msgstr "fil: mangler filnavn"
426
427 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
428 #, c-format
429 msgid "open: %s: %s"
430 msgstr "åbn: %s: %s"
431
432 #: src/function.c:2242
433 #, c-format
434 msgid "write: %s: %s"
435 msgstr "skriv: %s: %s"
436
437 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
438 #, c-format
439 msgid "close: %s: %s"
440 msgstr "luk: %s: %s"
441
442 #: src/function.c:2258
443 #, c-format
444 msgid "file: too many arguments"
445 msgstr "fil: for mange argumenter"
446
447 #: src/function.c:2277
448 #, c-format
449 msgid "read: %s: %s"
450 msgstr "læs: %s: %s"
451
452 #: src/function.c:2290
453 #, c-format
454 msgid "file: invalid file operation: %s"
455 msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s"
456
457 #: src/function.c:2405
458 #, c-format
459 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
460 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen \"%s\""
461
462 #: src/function.c:2417
463 #, c-format
464 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
465 msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\""
466
467 #: src/function.c:2483
468 #, c-format
469 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
470 msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\""
471
472 #: src/function.c:2667
473 #, c-format
474 msgid "Empty function name"
475 msgstr "Tomt funktionsnavn"
476
477 #: src/function.c:2669
478 #, c-format
479 msgid "Invalid function name: %s"
480 msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s"
481
482 #: src/function.c:2671
483 #, c-format
484 msgid "Function name too long: %s"
485 msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s"
486
487 #: src/function.c:2674
488 #, c-format
489 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
490 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
491
492 #: src/function.c:2677
493 #, c-format
494 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
495 msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
496
497 #: src/getopt.c:659
498 #, c-format
499 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
501
502 #: src/getopt.c:683
503 #, c-format
504 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
505 msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
506
507 #: src/getopt.c:688
508 #, c-format
509 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
510 msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
511
512 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
513 #, c-format
514 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
515 msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n"
516
517 #: src/getopt.c:734
518 #, c-format
519 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
520 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
521
522 #: src/getopt.c:738
523 #, c-format
524 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
525 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
526
527 #: src/getopt.c:764
528 #, c-format
529 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
530 msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
531
532 #: src/getopt.c:767
533 #, c-format
534 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
535 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
536
537 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
538 #, c-format
539 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
540 msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
541
542 #: src/getopt.c:844
543 #, c-format
544 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
545 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
546
547 #: src/getopt.c:862
548 #, c-format
549 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
550 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
551
552 # expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det.  F.eks. %s -> "hello"
553 #: src/guile.c:58
554 #, c-format
555 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
556 msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n"
557
558 #: src/guile.c:74
559 #, c-format
560 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
561 msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n"
562
563 #: src/hash.c:50
564 #, c-format
565 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
566 msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt"
567
568 #: src/hash.c:280
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
571 msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, "
572
573 #: src/hash.c:282
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Rehash=%u, "
576 msgstr "Omgrupperinger=%d, "
577
578 #: src/hash.c:283
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
581 msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%"
582
583 #: src/implicit.c:38
584 #, c-format
585 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
586 msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n"
587
588 #: src/implicit.c:54
589 #, c-format
590 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
591 msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for \"%s\".\n"
592
593 #: src/implicit.c:311
594 #, c-format
595 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
596 msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n"
597
598 #: src/implicit.c:484
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
601 msgstr "Stamme for lang: \"%.*s\"\n"
602
603 #: src/implicit.c:490
604 #, c-format
605 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
606 msgstr "Prøver mønsterregel med stammen \"%.*s\".\n"
607
608 #: src/implicit.c:717
609 #, c-format
610 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
611 msgstr "Afviser umulig regelforudsætning \"%s\".\n"
612
613 #: src/implicit.c:718
614 #, c-format
615 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
616 msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning \"%s\".\n"
617
618 #: src/implicit.c:732
619 #, c-format
620 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
621 msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n"
622
623 #: src/implicit.c:733
624 #, c-format
625 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
626 msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n"
627
628 #: src/implicit.c:772
629 #, c-format
630 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
631 msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\"\n"
632
633 #: src/implicit.c:786
634 #, c-format
635 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
636 msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n"
637
638 #: src/job.c:370
639 msgid "Cannot create a temporary file\n"
640 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil\n"
641
642 #: src/job.c:548
643 msgid " (core dumped)"
644 msgstr " (core-fil efterladt)"
645
646 #: src/job.c:553
647 msgid " (ignored)"
648 msgstr "(ignoreret)"
649
650 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
651 msgid "<builtin>"
652 msgstr "<indbygget>"
653
654 #: src/job.c:573
655 #, c-format
656 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
657 msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s"
658
659 #: src/job.c:662
660 #, c-format
661 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
662 msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
663
664 #: src/job.c:704
665 #, c-format
666 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
667 msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n"
668
669 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
670 #, c-format
671 msgid " (remote)"
672 msgstr " (eksternt)"
673
674 #: src/job.c:898
675 #, c-format
676 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
677 msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n"
678
679 #: src/job.c:899
680 #, c-format
681 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
682 msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n"
683
684 #: src/job.c:950
685 #, c-format
686 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
687 msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n"
688
689 #: src/job.c:956
690 #, c-format
691 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
692 msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n"
693
694 #: src/job.c:1071
695 #, c-format
696 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
697 msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n"
698
699 #: src/job.c:1120
700 #, c-format
701 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
702 msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n"
703
704 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
705 #, c-format
706 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
707 msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n"
708
709 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "\n"
713 "Counted %d args in failed launch\n"
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
717
718 #: src/job.c:1642
719 #, c-format
720 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
721 msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n"
722
723 #: src/job.c:1875
724 #, c-format
725 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
726 msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n"
727
728 #: src/job.c:1902
729 #, c-format
730 msgid "%s: target '%s' does not exist"
731 msgstr "%s: målet \"%s\" findes ikke"
732
733 #: src/job.c:1905
734 #, c-format
735 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
736 msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" på grund af: %s"
737
738 #: src/job.c:2108
739 #, c-format
740 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
741 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
742
743 #: src/job.c:2110
744 msgid "cannot enforce load limit: "
745 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
746
747 #: src/job.c:2200
748 #, c-format
749 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
750 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin\n"
751
752 #: src/job.c:2212
753 #, c-format
754 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
755 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout\n"
756
757 #: src/job.c:2226
758 #, c-format
759 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
760 msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stdin\n"
761
762 #: src/job.c:2241
763 #, c-format
764 msgid "Could not restore stdin\n"
765 msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
766
767 #: src/job.c:2249
768 #, c-format
769 msgid "Could not restore stdout\n"
770 msgstr "Kunne ikke gendanne stdout\n"
771
772 #: src/job.c:2257
773 #, c-format
774 msgid "Could not restore stderr\n"
775 msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
776
777 #: src/job.c:2520
778 #, c-format
779 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
780 msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n"
781
782 #: src/job.c:2623
783 #, c-format
784 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
785 msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt"
786
787 #: src/job.c:2862
788 #, c-format
789 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
790 msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n"
791
792 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
793 #, c-format
794 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
795 msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n"
796
797 #: src/job.c:3308
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Batch file contents:\n"
801 "\t@echo off\n"
802 msgstr ""
803 "Indhold af batchfil:\n"
804 "\t@echo off\n"
805
806 #: src/job.c:3497
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Batch file contents:%s\n"
810 "\t%s\n"
811 msgstr ""
812 "Indhold af batchfil:%s\n"
813 "\t%s\n"
814
815 #: src/job.c:3605
816 #, c-format
817 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
818 msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
819
820 #: src/load.c:60
821 #, c-format
822 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
823 msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s"
824
825 #: src/load.c:97
826 #, c-format
827 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
828 msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt"
829
830 #: src/load.c:104
831 #, c-format
832 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
833 msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s"
834
835 #: src/load.c:149
836 #, c-format
837 msgid "Empty symbol name for load: %s"
838 msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s"
839
840 #: src/load.c:204
841 #, c-format
842 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
843 msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n"
844
845 #: src/load.c:256
846 #, c-format
847 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
848 msgstr "Operationen indlæs ('load') understøttes ikke på denne platform."
849
850 #: src/main.c:335
851 msgid "Options:\n"
852 msgstr "Tilvalg:\n"
853
854 #: src/main.c:336
855 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
856 msgstr "  -b, -m                      Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
857
858 #: src/main.c:338
859 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
860 msgstr "  -B, --always-make           Skab alle mål betingelsesløst.\n"
861
862 #: src/main.c:340
863 msgid ""
864 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
865 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
866 msgstr ""
867 "  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
868 "                              Skift allerførst til KATALOG.\n"
869
870 #: src/main.c:343
871 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
872 msgstr ""
873 "  -d                          Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
874
875 #: src/main.c:345
876 msgid ""
877 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
878 msgstr ""
879 "  --debug[=FLAG]              Udskriv forskellige slags "
880 "fejlsøgningsinformation.\n"
881
882 #: src/main.c:347
883 msgid ""
884 "  -e, --environment-overrides\n"
885 "                              Environment variables override makefiles.\n"
886 msgstr ""
887 "  -e, --environment-overrides\n"
888 "                              Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
889
890 #: src/main.c:350
891 #, fuzzy
892 msgid ""
893 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
894 msgstr ""
895 "  --eval=STRENG               Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n"
896
897 #: src/main.c:352
898 msgid ""
899 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
900 "                              Read FILE as a makefile.\n"
901 msgstr ""
902 "  -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
903 "                              Læs FIL som en makefil.\n"
904
905 #: src/main.c:355
906 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
907 msgstr "  -h, --help                  Udskriv denne besked og afslut.\n"
908
909 #: src/main.c:357
910 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
911 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
912
913 #: src/main.c:359
914 msgid ""
915 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
916 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
917 msgstr ""
918 "  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
919 "                              Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
920
921 #: src/main.c:362
922 msgid ""
923 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
924 "arg.\n"
925 msgstr ""
926 "  -j [N], --jobs[=N]          Tillad N samtidige job; uendelig mange job "
927 "uden argument.\n"
928
929 #: src/main.c:364
930 msgid ""
931 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
932 msgstr ""
933 "  -k, --keep-going            Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
934
935 #: src/main.c:366
936 msgid ""
937 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
938 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
939 "N.\n"
940 msgstr ""
941 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
942 "                              Start ikke flere job medmindre belastningen er "
943 "under N.\n"
944
945 #: src/main.c:369
946 msgid ""
947 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
948 "target.\n"
949 msgstr ""
950 "  -L, --check-symlink-times   Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og "
951 "mål.\n"
952
953 #: src/main.c:371
954 msgid ""
955 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
956 "                              Don't actually run any recipe; just print "
957 "them.\n"
958 msgstr ""
959 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
960 "                              Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
961 "bare.\n"
962
963 #: src/main.c:374
964 msgid ""
965 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
966 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
967 "it.\n"
968 msgstr ""
969 "  -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
970 "                              Anse FIL som værende meget gammel og genskab "
971 "den ikke.\n"
972
973 #: src/main.c:377
974 msgid ""
975 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
976 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
977 msgstr ""
978 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
979 "                              Synkronisér udskrift af parallelle job efter "
980 "TYPE\n"
981
982 #: src/main.c:380
983 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
984 msgstr "  -p, --print-data-base       Udskriv makes interne database.\n"
985
986 #: src/main.c:382
987 msgid ""
988 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
989 "date.\n"
990 msgstr ""
991 "  -q, --question              Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
992 "angiver\n"
993 "                                om målet er tidssvarende.\n"
994
995 #: src/main.c:384
996 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
997 msgstr ""
998 "  -r, --no-builtin-rules      Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
999
1000 #: src/main.c:386
1001 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1002 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
1003
1004 #: src/main.c:388
1005 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1006 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Udskriv ikke kommandoer.\n"
1007
1008 #: src/main.c:390
1009 #, fuzzy
1010 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1011 msgstr ""
1012 "  -q, --question              Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
1013 "angiver\n"
1014 "                                om målet er tidssvarende.\n"
1015
1016 #: src/main.c:392
1017 msgid ""
1018 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1019 "                              Turns off -k.\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1022 "                              Slår -k fra.\n"
1023
1024 #: src/main.c:395
1025 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1026 msgstr ""
1027 "  -t, --touch                 Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
1028
1029 #: src/main.c:397
1030 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1031 msgstr "  --trace                     Udskriv trace-information.\n"
1032
1033 #: src/main.c:399
1034 msgid ""
1035 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1036 msgstr "  -v, --version               Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
1037
1038 #: src/main.c:401
1039 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1040 msgstr "  -w, --print-directory       Udskriv det aktuelle katalog.\n"
1041
1042 #: src/main.c:403
1043 msgid ""
1044 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1045 "implicitly.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  --no-print-directory        Slå -w fra, selv hvis det var slået til "
1048 "automatisk.\n"
1049
1050 #: src/main.c:405
1051 msgid ""
1052 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1053 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1054 msgstr ""
1055 "  -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
1056 "                              Anse FIL som værende nyskabt.\n"
1057
1058 #: src/main.c:408
1059 msgid ""
1060 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1061 "referenced.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  --warn-undefined-variables  Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
1064
1065 #: src/main.c:671
1066 #, c-format
1067 msgid "empty string invalid as file name"
1068 msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
1069
1070 #: src/main.c:754
1071 #, c-format
1072 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1073 msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\""
1074
1075 #: src/main.c:794
1076 #, c-format
1077 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1078 msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync"
1079
1080 #: src/main.c:849
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1083 msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1084
1085 #: src/main.c:856
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "\n"
1089 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1090 "ExceptionCode = %lx\n"
1091 "ExceptionFlags = %lx\n"
1092 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
1096 "ExceptionCode = %lx\n"
1097 "ExceptionFlags = %lx\n"
1098 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1099
1100 #: src/main.c:864
1101 #, c-format
1102 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1103 msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n"
1104
1105 #: src/main.c:865
1106 #, c-format
1107 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1108 msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n"
1109
1110 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1111 #, c-format
1112 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1113 msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n"
1114
1115 #: src/main.c:1009
1116 #, c-format
1117 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1118 msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n"
1119
1120 #: src/main.c:1609
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1124 msgstr ""
1125 "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til "
1126 "ophavsmakeregel."
1127
1128 #: src/main.c:1617
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1131 msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
1132
1133 #: src/main.c:1781
1134 #, c-format
1135 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1136 msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange."
1137
1138 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1139 msgid "fopen (temporary file)"
1140 msgstr "fopen (midlertidig fil)"
1141
1142 #: src/main.c:1825
1143 msgid "fwrite (temporary file)"
1144 msgstr "fwrite (midlertidig fil)"
1145
1146 #: src/main.c:2004
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1149 msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
1150
1151 #: src/main.c:2068
1152 #, c-format
1153 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1154 msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
1155
1156 #: src/main.c:2069
1157 #, c-format
1158 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1159 msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
1160
1161 #: src/main.c:2109
1162 #, c-format
1163 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1164 msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L."
1165
1166 #: src/main.c:2190
1167 #, c-format
1168 msgid "Updating makefiles....\n"
1169 msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
1170
1171 #: src/main.c:2226
1172 #, c-format
1173 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n"
1176
1177 #: src/main.c:2303
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1180 msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes."
1181
1182 #: src/main.c:2323
1183 #, c-format
1184 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1185 msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet."
1186
1187 #: src/main.c:2328
1188 #, c-format
1189 msgid "Makefile '%s' was not found"
1190 msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet"
1191
1192 #: src/main.c:2394
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't change back to original directory."
1195 msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog."
1196
1197 #: src/main.c:2402
1198 #, c-format
1199 msgid "Re-executing[%u]:"
1200 msgstr "Udfører igen[%u]:"
1201
1202 #: src/main.c:2522
1203 msgid "unlink (temporary file): "
1204 msgstr "unlink (midlertidig fil): "
1205
1206 #: src/main.c:2555
1207 #, c-format
1208 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1209 msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål"
1210
1211 #: src/main.c:2579
1212 #, c-format
1213 msgid "No targets"
1214 msgstr "Ingen mål"
1215
1216 #: src/main.c:2581
1217 #, c-format
1218 msgid "No targets specified and no makefile found"
1219 msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
1220
1221 #: src/main.c:2586
1222 #, c-format
1223 msgid "Updating goal targets....\n"
1224 msgstr "Opdaterer endemål....\n"
1225
1226 # build?
1227 #: src/main.c:2610
1228 #, c-format
1229 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1230 msgstr ""
1231 "advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din "
1232 "kompilering kan være ufuldstændig."
1233
1234 #: src/main.c:2804
1235 #, c-format
1236 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1237 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
1238
1239 #: src/main.c:2810
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "This program built for %s\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Dette program er bygget til %s\n"
1247
1248 #: src/main.c:2812
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "\n"
1252 "This program built for %s (%s)\n"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "Dette program er bygget til %s (%s)\n"
1256
1257 #: src/main.c:2815
1258 #, c-format
1259 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1260 msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
1261
1262 #: src/main.c:2901
1263 #, c-format
1264 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1265 msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt"
1266
1267 #: src/main.c:2965
1268 #, c-format
1269 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1270 msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
1271
1272 #: src/main.c:3363
1273 #, c-format
1274 msgid "%sBuilt for %s\n"
1275 msgstr "%sBygget til %s\n"
1276
1277 #: src/main.c:3365
1278 #, c-format
1279 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1280 msgstr "%sBygget til %s (%s)\n"
1281
1282 #: src/main.c:3376
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1286 "html>\n"
1287 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1288 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1289 msgstr ""
1290 "%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1291 "%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
1292 "%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n"
1293
1294 # %s giver dato og klokkeslæt
1295 #: src/main.c:3397
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "# Make data base, printed on %s"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "# Makedatabase, udskrevet %s"
1303
1304 # %s giver dato og klokkeslæt
1305 #: src/main.c:3407
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "# Finished Make data base on %s\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "# Afsluttet makedatabase %s\n"
1313
1314 #: src/misc.c:643
1315 #, c-format
1316 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1317 msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
1318
1319 #: src/misc.c:664
1320 msgid "Initialized access"
1321 msgstr "Indledende adgang"
1322
1323 #: src/misc.c:743
1324 msgid "User access"
1325 msgstr "Brugeradgang"
1326
1327 #: src/misc.c:791
1328 msgid "Make access"
1329 msgstr "Make-adgang"
1330
1331 #: src/misc.c:825
1332 msgid "Child access"
1333 msgstr "Barneadgang"
1334
1335 #: src/output.c:97
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1338 msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n"
1339
1340 #: src/output.c:99
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1343 msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n"
1344
1345 #: src/output.c:102
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1348 msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n"
1349
1350 #: src/output.c:104
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1353 msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n"
1354
1355 #: src/output.c:108
1356 #, c-format
1357 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1358 msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n"
1359
1360 #: src/output.c:110
1361 #, c-format
1362 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1363 msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n"
1364
1365 #: src/output.c:113
1366 #, c-format
1367 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1368 msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n"
1369
1370 #: src/output.c:115
1371 #, c-format
1372 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1373 msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n"
1374
1375 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1376 #, c-format
1377 msgid "write error: stdout"
1378 msgstr "skrivefejl: stdout"
1379
1380 #: src/output.c:624
1381 msgid ".  Stop.\n"
1382 msgstr ".  Stop.\n"
1383
1384 #: src/output.c:658
1385 #, c-format
1386 msgid "%s%s: %s"
1387 msgstr "%s%s: %s"
1388
1389 #: src/output.c:667
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: %s"
1392 msgstr "%s: %s"
1393
1394 # build?
1395 #: src/output.h:62
1396 #, c-format
1397 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1398 msgstr ""
1399 "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne kompilering."
1400
1401 #: src/posixos.c:90
1402 msgid "creating jobs pipe"
1403 msgstr "opretter job-pipe"
1404
1405 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1406 msgid "duping jobs pipe"
1407 msgstr "kopierer job-pipe"
1408
1409 #: src/posixos.c:104
1410 msgid "init jobserver pipe"
1411 msgstr "klargøring af jobserver-pipe"
1412
1413 #: src/posixos.c:119
1414 #, c-format
1415 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1416 msgstr "intern fejl: ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\""
1417
1418 # fd = fildeskriptor
1419 #: src/posixos.c:122
1420 #, c-format
1421 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1422 msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
1423
1424 #: src/posixos.c:138
1425 msgid "jobserver pipeline"
1426 msgstr "jobserver-pipe"
1427
1428 # ?
1429 #: src/posixos.c:186
1430 msgid "write jobserver"
1431 msgstr "skriv jobserver"
1432
1433 #: src/posixos.c:300
1434 #, c-format
1435 msgid "job server shut down"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/posixos.c:303
1439 msgid "pselect jobs pipe"
1440 msgstr "pselect job-pipe"
1441
1442 # ?
1443 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1444 msgid "read jobs pipe"
1445 msgstr "læs job-pipe"
1446
1447 #: src/read.c:181
1448 #, c-format
1449 msgid "Reading makefiles...\n"
1450 msgstr "Læser makefiler...\n"
1451
1452 #: src/read.c:336
1453 #, c-format
1454 msgid "Reading makefile '%s'"
1455 msgstr "Læser makefilen \"%s\""
1456
1457 #: src/read.c:338
1458 #, c-format
1459 msgid " (no default goal)"
1460 msgstr " (ingen standard-endemål)"
1461
1462 #: src/read.c:340
1463 #, c-format
1464 msgid " (search path)"
1465 msgstr " (søgesti)"
1466
1467 #: src/read.c:342
1468 #, c-format
1469 msgid " (don't care)"
1470 msgstr " (ikke nødvendig)"
1471
1472 #: src/read.c:344
1473 #, c-format
1474 msgid " (no ~ expansion)"
1475 msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
1476
1477 #: src/read.c:655
1478 #, c-format
1479 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1480 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n"
1481
1482 #: src/read.c:658
1483 #, c-format
1484 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1485 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n"
1486
1487 #: src/read.c:787
1488 #, c-format
1489 msgid "invalid syntax in conditional"
1490 msgstr "ugyldig syntaks i betingelse"
1491
1492 #: src/read.c:960
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: failed to load"
1495 msgstr "%s: kunne ikke indlæse"
1496
1497 #: src/read.c:986
1498 #, c-format
1499 msgid "recipe commences before first target"
1500 msgstr "kommandoer begynder før første mål"
1501
1502 #: src/read.c:1035
1503 #, c-format
1504 msgid "missing rule before recipe"
1505 msgstr "manglende regel før kommandoer"
1506
1507 #: src/read.c:1136
1508 #, c-format
1509 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1510 msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
1511
1512 #: src/read.c:1138
1513 #, c-format
1514 msgid "missing separator"
1515 msgstr "manglende skilletegn"
1516
1517 #: src/read.c:1283
1518 #, c-format
1519 msgid "missing target pattern"
1520 msgstr "manglende målmønster"
1521
1522 #: src/read.c:1285
1523 #, c-format
1524 msgid "multiple target patterns"
1525 msgstr "flere målmønstre"
1526
1527 #: src/read.c:1289
1528 #, c-format
1529 msgid "target pattern contains no '%%'"
1530 msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\""
1531
1532 #: src/read.c:1404
1533 #, c-format
1534 msgid "missing 'endif'"
1535 msgstr "mangler \"endif\""
1536
1537 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1538 #, c-format
1539 msgid "empty variable name"
1540 msgstr "tomt variabelnavn"
1541
1542 #: src/read.c:1478
1543 #, c-format
1544 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1545 msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv"
1546
1547 #: src/read.c:1503
1548 #, c-format
1549 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1550 msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\""
1551
1552 #: src/read.c:1531
1553 #, c-format
1554 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1555 msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv"
1556
1557 #: src/read.c:1603
1558 #, c-format
1559 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1560 msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv"
1561
1562 #: src/read.c:1604
1563 #, c-format
1564 msgid "extraneous '%s'"
1565 msgstr "overskydende \"%s\""
1566
1567 #: src/read.c:1632
1568 #, c-format
1569 msgid "only one 'else' per conditional"
1570 msgstr "kun én \"else\" per betingelse"
1571
1572 #: src/read.c:1908
1573 #, c-format
1574 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1575 msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition"
1576
1577 #: src/read.c:1968
1578 #, c-format
1579 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1580 msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer"
1581
1582 #: src/read.c:1986
1583 #, c-format
1584 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/read.c:2029
1588 #, c-format
1589 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1590 msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
1591
1592 #: src/read.c:2052
1593 #, c-format
1594 msgid "mixed implicit and normal rules"
1595 msgstr "blandede implicitte og normale regler"
1596
1597 #: src/read.c:2107
1598 #, c-format
1599 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1600 msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret"
1601
1602 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1603 #, c-format
1604 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1605 msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser"
1606
1607 #: src/read.c:2128
1608 #, c-format
1609 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1610 msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel"
1611
1612 #: src/read.c:2138
1613 #, c-format
1614 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1615 msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
1616
1617 #: src/read.c:2141
1618 #, c-format
1619 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1620 msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\""
1621
1622 #: src/read.c:2254
1623 #, c-format
1624 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1625 msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks"
1626
1627 #: src/read.c:2271
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1630 msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
1631
1632 #: src/read.c:2636
1633 #, c-format
1634 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1635 msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
1636
1637 #: src/remake.c:226
1638 #, c-format
1639 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1640 msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"."
1641
1642 #: src/remake.c:227
1643 #, c-format
1644 msgid "'%s' is up to date."
1645 msgstr "\"%s\" er tidssvarende."
1646
1647 #: src/remake.c:323
1648 #, c-format
1649 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1650 msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n"
1651
1652 #: src/remake.c:389
1653 #, c-format
1654 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1655 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s"
1656
1657 #: src/remake.c:399
1658 #, c-format
1659 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1660 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s"
1661
1662 #: src/remake.c:425
1663 #, c-format
1664 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1665 msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n"
1666
1667 #: src/remake.c:432
1668 #, c-format
1669 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1670 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n"
1671
1672 #: src/remake.c:444
1673 #, c-format
1674 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1675 msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n"
1676
1677 #: src/remake.c:454
1678 #, c-format
1679 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1680 msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n"
1681
1682 #: src/remake.c:457
1683 #, c-format
1684 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1685 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n"
1686
1687 #: src/remake.c:486
1688 #, c-format
1689 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1690 msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n"
1691
1692 #: src/remake.c:494
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1696 msgstr ""
1697 "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj "
1698 "opløsning"
1699
1700 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1701 #, c-format
1702 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1703 msgstr "Fandt en implicit regel for \"%s\".\n"
1704
1705 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1706 #, c-format
1707 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1708 msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n"
1709
1710 #: src/remake.c:515
1711 #, c-format
1712 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1713 msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
1714
1715 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1716 #, c-format
1717 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1718 msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
1719
1720 #: src/remake.c:674
1721 #, c-format
1722 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1723 msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n"
1724
1725 #: src/remake.c:680
1726 #, c-format
1727 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1728 msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n"
1729
1730 #: src/remake.c:694
1731 #, c-format
1732 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1733 msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n"
1734
1735 #: src/remake.c:699
1736 #, c-format
1737 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1738 msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl."
1739
1740 #: src/remake.c:751
1741 #, c-format
1742 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1743 msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n"
1744
1745 #: src/remake.c:756
1746 #, c-format
1747 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1748 msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n"
1749
1750 #: src/remake.c:761
1751 #, c-format
1752 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1753 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n"
1754
1755 #: src/remake.c:764
1756 #, c-format
1757 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1758 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n"
1759
1760 #: src/remake.c:782
1761 #, c-format
1762 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1763 msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
1764
1765 #: src/remake.c:789
1766 #, c-format
1767 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1768 msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n"
1769
1770 #: src/remake.c:794
1771 #, c-format
1772 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1773 msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n"
1774
1775 #: src/remake.c:802
1776 #, c-format
1777 msgid "No need to remake target '%s'"
1778 msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\""
1779
1780 #: src/remake.c:804
1781 #, c-format
1782 msgid "; using VPATH name '%s'"
1783 msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\""
1784
1785 #: src/remake.c:824
1786 #, c-format
1787 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1788 msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n"
1789
1790 #: src/remake.c:830
1791 #, c-format
1792 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1793 msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n"
1794
1795 #: src/remake.c:839
1796 #, c-format
1797 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1798 msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n"
1799
1800 #: src/remake.c:846
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1803 msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n"
1804
1805 #: src/remake.c:849
1806 #, c-format
1807 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1808 msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n"
1809
1810 #: src/remake.c:852
1811 #, c-format
1812 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1813 msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n"
1814
1815 #: src/remake.c:1047
1816 #, c-format
1817 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1818 msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n"
1819
1820 #: src/remake.c:1422
1821 #, c-format
1822 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1823 msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden"
1824
1825 #: src/remake.c:1662
1826 #, c-format
1827 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1828 msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster"
1829
1830 # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
1831 # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
1832 # koden er ikke understøttet af GNU...
1833 #: src/remote-cstms.c:122
1834 #, c-format
1835 msgid "Customs won't export: %s\n"
1836 msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
1837
1838 #: src/rule.c:289
1839 #, c-format
1840 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/rule.c:530
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "# Implicit Rules"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "# Implicitte regler"
1850
1851 #: src/rule.c:545
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "# No implicit rules."
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "# Ingen implicitte regler."
1858
1859 #: src/rule.c:548
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "# %u implicitte regler, %u"
1867
1868 #: src/rule.c:557
1869 #, c-format
1870 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1871 msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules!  %u != %u"
1872
1873 #: src/signame.c:84
1874 msgid "unknown signal"
1875 msgstr "ukendt signal"
1876
1877 # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
1878 # kun ganske enkelte findes ikke der.
1879 #: src/signame.c:92
1880 msgid "Hangup"
1881 msgstr "Læg på"
1882
1883 #: src/signame.c:95
1884 msgid "Interrupt"
1885 msgstr "Afbrudt"
1886
1887 #: src/signame.c:98
1888 msgid "Quit"
1889 msgstr "Afslut"
1890
1891 #: src/signame.c:101
1892 msgid "Illegal Instruction"
1893 msgstr "Ulovlig instruktion"
1894
1895 #: src/signame.c:104
1896 msgid "Trace/breakpoint trap"
1897 msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
1898
1899 #: src/signame.c:109
1900 msgid "Aborted"
1901 msgstr "Afbrudt"
1902
1903 #: src/signame.c:112
1904 msgid "IOT trap"
1905 msgstr "IOT_fælde"
1906
1907 #: src/signame.c:115
1908 msgid "EMT trap"
1909 msgstr "Emulatorfælde"
1910
1911 #: src/signame.c:118
1912 msgid "Floating point exception"
1913 msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
1914
1915 #: src/signame.c:121
1916 msgid "Killed"
1917 msgstr "Dræbt"
1918
1919 #: src/signame.c:124
1920 msgid "Bus error"
1921 msgstr "Busfejl"
1922
1923 #: src/signame.c:127
1924 msgid "Segmentation fault"
1925 msgstr "Lagersegmentfejl"
1926
1927 #: src/signame.c:130
1928 msgid "Bad system call"
1929 msgstr "Ugyldigt systemkald"
1930
1931 #: src/signame.c:133
1932 msgid "Broken pipe"
1933 msgstr "Pipe blev brudt"
1934
1935 #: src/signame.c:136
1936 msgid "Alarm clock"
1937 msgstr "Alarmen gik"
1938
1939 #: src/signame.c:139
1940 msgid "Terminated"
1941 msgstr "Termineret"
1942
1943 #: src/signame.c:142
1944 msgid "User defined signal 1"
1945 msgstr "Brugerdefineret signal 1"
1946
1947 #: src/signame.c:145
1948 msgid "User defined signal 2"
1949 msgstr "Brugerdefineret signal 2"
1950
1951 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1952 msgid "Child exited"
1953 msgstr "Barnet afsluttet"
1954
1955 #: src/signame.c:156
1956 msgid "Power failure"
1957 msgstr "Strømmen gik"
1958
1959 #: src/signame.c:159
1960 msgid "Stopped"
1961 msgstr "Stoppet"
1962
1963 #: src/signame.c:162
1964 msgid "Stopped (tty input)"
1965 msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
1966
1967 #: src/signame.c:165
1968 msgid "Stopped (tty output)"
1969 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
1970
1971 #: src/signame.c:168
1972 msgid "Stopped (signal)"
1973 msgstr "Stoppet (signal)"
1974
1975 #: src/signame.c:171
1976 msgid "CPU time limit exceeded"
1977 msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
1978
1979 #: src/signame.c:174
1980 msgid "File size limit exceeded"
1981 msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
1982
1983 #: src/signame.c:177
1984 msgid "Virtual timer expired"
1985 msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
1986
1987 #: src/signame.c:180
1988 msgid "Profiling timer expired"
1989 msgstr "Profileringstiden udløb"
1990
1991 #: src/signame.c:186
1992 msgid "Window changed"
1993 msgstr "Vinduet blev ændret"
1994
1995 #: src/signame.c:189
1996 msgid "Continued"
1997 msgstr "Fortsættes"
1998
1999 #: src/signame.c:192
2000 msgid "Urgent I/O condition"
2001 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2002
2003 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2004 msgid "I/O possible"
2005 msgstr "I/O mulig"
2006
2007 #: src/signame.c:202
2008 msgid "SIGWIND"
2009 msgstr "SIGWIND"
2010
2011 #: src/signame.c:205
2012 msgid "SIGPHONE"
2013 msgstr "SIGPHONE"
2014
2015 #: src/signame.c:211
2016 msgid "Resource lost"
2017 msgstr "Resurse tabt"
2018
2019 #: src/signame.c:214
2020 msgid "Danger signal"
2021 msgstr "Faresignal"
2022
2023 #: src/signame.c:217
2024 msgid "Information request"
2025 msgstr "Informationsforespørgsel"
2026
2027 #: src/signame.c:220
2028 msgid "Floating point co-processor not available"
2029 msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
2030
2031 #: src/strcache.c:274
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "%s No strcache buffers\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "%s Ingen strcache-buffere\n"
2039
2040 #: src/strcache.c:304
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2045 "B\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = "
2049 "%lu B\n"
2050
2051 #: src/strcache.c:308
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid ""
2054 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2055 msgstr ""
2056 "%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = "
2057 "%hu B\n"
2058
2059 # Ikke sikker på hvad %s er
2060 #: src/strcache.c:319
2061 #, c-format
2062 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2063 msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n"
2064
2065 #: src/strcache.c:322
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2069 msgstr ""
2070 "%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n"
2071
2072 #: src/strcache.c:326
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n"
2080
2081 #: src/strcache.c:328
2082 msgid ""
2083 "# hash-table stats:\n"
2084 "# "
2085 msgstr ""
2086 "# statistik for hashtabel:\n"
2087 "# "
2088
2089 #: src/variable.c:1653
2090 msgid "automatic"
2091 msgstr "automatisk"
2092
2093 #: src/variable.c:1656
2094 msgid "default"
2095 msgstr "forvalgt"
2096
2097 #: src/variable.c:1659
2098 msgid "environment"
2099 msgstr "miljø"
2100
2101 #: src/variable.c:1662
2102 msgid "makefile"
2103 msgstr "makefil"
2104
2105 #: src/variable.c:1665
2106 msgid "environment under -e"
2107 msgstr "miljø med -e"
2108
2109 #: src/variable.c:1668
2110 msgid "command line"
2111 msgstr "kommandolinje"
2112
2113 #: src/variable.c:1671
2114 msgid "'override' directive"
2115 msgstr "\"override\"-direktiv"
2116
2117 #: src/variable.c:1682
2118 #, c-format
2119 msgid " (from '%s', line %lu)"
2120 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)"
2121
2122 #: src/variable.c:1745
2123 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2124 msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
2125
2126 #: src/variable.c:1756
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "# Variables\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "# Variabler\n"
2133
2134 #: src/variable.c:1760
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "# Pattern-specific Variable Values"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "# Mønsterspecifikke variabelværdier"
2141
2142 #: src/variable.c:1774
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "# No pattern-specific variable values."
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
2149
2150 #: src/variable.c:1776
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "\n"
2154 "# %u pattern-specific variable values"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
2158
2159 #: src/variable.h:229
2160 #, c-format
2161 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2162 msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\""
2163
2164 #: src/vmsfunctions.c:91
2165 #, c-format
2166 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2167 msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n"
2168
2169 #: src/vmsjobs.c:244
2170 #, c-format
2171 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2172 msgstr ""
2173 "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
2174
2175 #: src/vmsjobs.c:681
2176 #, c-format
2177 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2178 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2179
2180 #: src/vmsjobs.c:1224
2181 #, c-format
2182 msgid "DCL: %s\n"
2183 msgstr "DCL: %s\n"
2184
2185 #: src/vmsjobs.c:1284
2186 #, c-format
2187 msgid "Append output to %s\n"
2188 msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n"
2189
2190 #: src/vmsjobs.c:1309
2191 #, c-format
2192 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2193 msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n"
2194
2195 #: src/vmsjobs.c:1322
2196 #, c-format
2197 msgid "Executing %s instead\n"
2198 msgstr "Udfører i stedet %s\n"
2199
2200 #: src/vpath.c:603
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 "# VPATH Search Paths\n"
2204 msgstr ""
2205 "\n"
2206 "# VPATH-søgestier\n"
2207
2208 #: src/vpath.c:620
2209 msgid "# No 'vpath' search paths."
2210 msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier."
2211
2212 #: src/vpath.c:622
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "# %u \"vpath\"-søgestier.\n"
2220
2221 #: src/vpath.c:625
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti."
2228
2229 #: src/vpath.c:631
2230 msgid ""
2231 "\n"
2232 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2233 "# "
2234 msgstr ""
2235 "\n"
2236 "# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n"
2237 "# "
2238
2239 #: src/w32/w32os.c:44
2240 #, c-format
2241 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2242 msgstr "Jobserverpladser begrænset til %d\n"
2243
2244 #: src/w32/w32os.c:60
2245 #, c-format
2246 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2247 msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2248
2249 #: src/w32/w32os.c:79
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2253 msgstr "intern fejl: kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)"
2254
2255 #: src/w32/w32os.c:82
2256 #, c-format
2257 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2258 msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n"
2259
2260 #: src/w32/w32os.c:123
2261 #, c-format
2262 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2263 msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2264
2265 #: src/w32/w32os.c:194
2266 #, c-format
2267 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2268 msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)"
2269
2270 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2271 #~ msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n"
2272
2273 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2274 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n"
2275
2276 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2277 #~ msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
2278
2279 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2280 #~ msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
2281
2282 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2283 #~ msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
2284
2285 #~ msgid "Unknown error %d"
2286 #~ msgstr "Ukendt fejl %d"
2287
2288 # "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet!
2289 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2290 #~ msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden"
2291
2292 #~ msgid " terminal."
2293 #~ msgstr " terminale."
2294
2295 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2296 #~ msgstr "#  Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
2297
2298 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2299 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
2300
2301 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2302 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
2303
2304 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2305 #~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n"
2306
2307 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2308 #~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n"
2309
2310 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2311 #~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
2312
2313 #~ msgid "dup jobserver"
2314 #~ msgstr "dup jobserver"
2315
2316 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2317 #~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
2318
2319 #~ msgid "write error"
2320 #~ msgstr "skrivefejl"
2321
2322 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2323 #~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "\n"
2327 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2328 #~ "# "
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "\n"
2331 #~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n"
2332 #~ "# "
2333
2334 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2335 #~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
2336
2337 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2338 #~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
2339
2340 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2341 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2342
2343 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2344 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2345
2346 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2347 #~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
2348
2349 #~ msgid "Error, empty command\n"
2350 #~ msgstr "Fejl, tom kommando\n"
2351
2352 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2353 #~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
2354
2355 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2356 #~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
2357
2358 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2359 #~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
2360
2361 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2362 #~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
2363
2364 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2365 #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
2366
2367 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2368 #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
2369
2370 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2371 #~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
2372
2373 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2374 #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
2375
2376 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2377 #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2381 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2382 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
2385 #~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
2386 #~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n"
2387
2388 #~ msgid "extraneous `endef'"
2389 #~ msgstr "fremmed 'endef'"
2390
2391 #~ msgid "empty `override' directive"
2392 #~ msgstr "tomt 'override'-direktiv"
2393
2394 #~ msgid "invalid `override' directive"
2395 #~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
2396
2397 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2398 #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
2399
2400 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2401 #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "\n"
2405 #~ "# No files."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "\n"
2408 #~ "# Ingen filer."
2409
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "\n"
2412 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "\n"
2415 #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
2416
2417 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2418 #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
2419
2420 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2421 #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
2422
2423 #~ msgid "# No variables."
2424 #~ msgstr "# Ingen variabler."
2425
2426 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2427 #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
2428
2429 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2430 #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"