1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #: glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
320 #: glib/gmarkup.c:374
322 msgid "'%s' is not a valid name "
325 #: glib/gmarkup.c:390
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 #: glib/gmarkup.c:494
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:578
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
342 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
344 #: glib/gmarkup.c:590
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
351 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
352 "at bruge & i stedet"
354 #: glib/gmarkup.c:616
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
359 #: glib/gmarkup.c:654
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
377 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
378 "bruge & i stedet"
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
384 #: glib/gmarkup.c:1013
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
391 "begyndelsen på et elementnavn"
393 #: glib/gmarkup.c:1081
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
400 "elementmærke \"%s\""
402 #: glib/gmarkup.c:1165
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
418 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
419 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
421 #: glib/gmarkup.c:1283
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
428 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
430 #: glib/gmarkup.c:1417
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
437 "begyndelsen på et elementnavn"
439 #: glib/gmarkup.c:1453
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
446 "tilladt tegn er \">\""
448 #: glib/gmarkup.c:1464
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
453 #: glib/gmarkup.c:1473
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1640
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
462 #: glib/gmarkup.c:1654
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
475 #: glib/gmarkup.c:1670
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
482 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
496 #: glib/gmarkup.c:1693
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
502 "ingen egenskabsværdi"
504 #: glib/gmarkup.c:1700
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
508 #: glib/gmarkup.c:1716
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
514 #: glib/gmarkup.c:1722
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "ødelagt objekt"
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "rekursionsgrænse nået"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
564 msgid "unknown error"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ sidst i mønster"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c sidst i mønster"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "ukendt tegn følger \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "intet at gentage"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "ukendt tegn efter (?"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglende afsluttende )"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") uden åbnende ("
632 # Gad vide hvad kommentaren betyder
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "manglende ) efter kommentar"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "regulært udtryk for stort"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
742 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "uventet gentagelse"
749 msgid "code overflow"
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
773 #: glib/gregex.c:1161
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
778 #: glib/gregex.c:1197
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "ciffer forventet"
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "ukendt undvigesekvens"
819 #: glib/gregex.c:2212
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:442
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:781
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:995
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1197
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1347
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1357
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1374
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
946 #: glib/gspawn.c:1396
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
965 #: glib/goption.c:724
969 #: glib/goption.c:724
971 msgstr "[TILVALG...]"
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Flag for hjælp:"
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Vis flag for hjælp"
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Flag for programmet:"
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
999 #: glib/goption.c:994
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1004 #: glib/goption.c:1002
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1009 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1014 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Mangler argument for %s"
1019 #: glib/goption.c:1882
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Ukendt flag %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Filen er tom"
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1042 "gruppe eller en kommentar"
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1064 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1065 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1070 #: glib/gkeyfile.c:1286
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1075 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1094 "ikke kan fortolkes."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:3483
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3505
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3718
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1131 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1132 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1142 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Ukendt type"
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #: gio/gdatainputstream.c:313
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1205 #: gio/gemblem.c:325
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1210 #: gio/gemblem.c:335
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:296
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:306
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:329
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1229 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1230 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1231 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1232 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1233 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1246 #: gio/glocalfile.c:1106
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1250 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1258 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Målfilen findes"
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1274 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Affald understøttes ikke"
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1284 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Optæller er lukket"
1296 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:383
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1339 msgid "No type for class name %s"
1340 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1349 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1367 #: gio/ginputstream.c:202
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1385 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:990
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1126
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1399 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1155
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1408 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1409 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1414 #: gio/glocalfile.c:1291
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1301
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1423 #: gio/glocalfile.c:1361
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1725
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1748
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1769
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1442 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1446 #: gio/glocalfile.c:1902
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1452 #: gio/glocalfile.c:2018
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2045
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2074
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2157
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1476 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1482 #: gio/glocalfile.c:2203
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2217
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr " (ugyldig kodning)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1562 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1596 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "Målfilen er en mappe"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1639 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1642 msgid "The file was externally modified"
1643 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1647 msgid "Error removing old file: %s"
1648 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1652 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1655 msgid "Invalid seek request"
1656 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1663 msgid "Reached maximum data array limit"
1664 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1671 msgid "Failed to resize memory output stream"
1672 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement unmount.
1678 msgid "mount doesn't implement unmount"
1679 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement eject.
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement remount.
1692 msgid "mount doesn't implement remount"
1693 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1699 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1700 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1707 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1709 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1710 msgid "Output stream doesn't implement write"
1711 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1713 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1714 msgid "Source stream is already closed"
1715 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1717 #: gio/gthemedicon.c:499
1719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1720 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1722 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1723 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1728 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1734 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Filsystemets rod"
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1743 #: gio/gvolume.c:450
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 msgid "Can't find application"
1749 msgstr "Kan ikke finde program"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1753 msgid "Error launching application: %s"
1754 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1757 msgid "URIs not supported"
1758 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1761 msgid "association changes not supported on win32"
1762 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1765 msgid "Association creation not supported on win32"
1766 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1768 #: tests/gio-ls.c:27
1769 msgid "do not hide entries"
1770 msgstr "skjul ikke poster"
1772 #: tests/gio-ls.c:29
1773 msgid "use a long listing format"
1774 msgstr "brug langt listeformat"
1776 #: tests/gio-ls.c:37
1781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1783 #~ "entity, escape it as &"
1785 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
1786 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
1787 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
1789 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1790 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
1792 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1793 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
1795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1796 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
1798 #~ msgid "Unfinished character reference"
1799 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1802 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1805 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
1810 #~ msgid "The file containing the icon"
1811 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1816 #~ msgid "The name of the icon"
1817 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
1822 #~ msgid "An array containing the icon names"
1823 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1825 #~ msgid "use default fallbacks"
1826 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
1829 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1830 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1832 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1833 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1835 #~ msgid "File descriptor"
1836 #~ msgstr "Fildeskriptor"
1838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1839 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1841 #~ msgid "Close file descriptor"
1842 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
1844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1845 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1848 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u byte"
1853 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1855 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1856 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1858 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1859 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1861 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1862 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1864 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1865 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1867 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1870 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1871 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1873 #~ msgid "Incorrect message size"
1874 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1876 #~ msgid "Socket error"
1877 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1879 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1880 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"