1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
28 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
30 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
31 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
32 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
33 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
34 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
35 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
56 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
61 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
65 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
69 #| msgid "Enter new passphrase"
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
78 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
79 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
80 #. string to describe what this is about. The length of the
81 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
82 #. translate this entry, a default english text (see source)
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
86 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
87 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
88 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
89 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
90 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
96 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
103 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
110 msgstr "Adgangsfrase:"
112 msgid "does not match - try again"
113 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
115 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
116 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
117 #. two %d give the current and maximum number of tries.
119 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
120 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
126 msgstr "PIN er for lang"
128 msgid "Passphrase too long"
129 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
131 msgid "Invalid characters in PIN"
132 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
134 msgid "PIN too short"
135 msgstr "PIN er for kort"
140 msgid "Bad Passphrase"
141 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
148 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
153 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
163 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
166 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
184 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
187 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
198 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
208 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
209 "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
212 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
213 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
215 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
218 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
219 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
222 msgstr "Administrator-PIN"
224 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
225 #. used to unblock a PIN.
230 msgstr "Nulstillingskode"
233 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
239 msgid "Repeat this PUK"
240 msgstr "Gentag denne PUK"
242 msgid "Repeat this PIN"
243 msgstr "Gentag denne PIN"
245 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
246 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
248 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
251 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
255 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
256 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
259 msgid "error creating temporary file: %s\n"
260 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
263 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
264 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
266 msgid "Enter new passphrase"
267 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
269 msgid "Take this one anyway"
270 msgstr "Brug denne alligevel"
274 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
276 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
283 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
284 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
286 msgid "Yes, protection is not needed"
287 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
290 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
291 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
292 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
293 msgstr[0] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
294 msgstr[1] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
299 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
301 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
302 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
303 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
305 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
307 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
308 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
310 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
311 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
315 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
316 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
317 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
319 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
320 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
325 #| "be at least %u character long."
327 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
328 #| "be at least %u characters long."
329 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
331 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
332 "være mindst %u tegn langt."
335 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
336 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
338 msgid "Please enter the new passphrase"
339 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
348 msgid "run in daemon mode (background)"
349 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
351 msgid "run in server mode (foreground)"
352 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
357 msgid "be somewhat more quiet"
358 msgstr "vær mindre uddybende"
360 msgid "sh-style command output"
361 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
363 msgid "csh-style command output"
364 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
366 msgid "|FILE|read options from FILE"
367 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
369 msgid "do not detach from the console"
370 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
372 msgid "do not grab keyboard and mouse"
373 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
375 msgid "use a log file for the server"
376 msgstr "brug en logfil for serveren"
378 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
379 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
381 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
382 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
384 msgid "do not use the SCdaemon"
385 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
388 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
389 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
390 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
392 msgid "ignore requests to change the TTY"
393 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
395 msgid "ignore requests to change the X display"
396 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
398 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
399 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
401 msgid "do not use the PIN cache when signing"
402 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
405 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
406 msgid "disallow the use of an external password cache"
407 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
410 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
411 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
412 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
414 msgid "allow presetting passphrase"
415 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
417 msgid "allow caller to override the pinentry"
420 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
424 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
425 msgid "enable ssh support"
426 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
428 msgid "enable putty support"
431 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
432 #. reporting address. This is so that we can change the
433 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
438 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
439 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
440 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
444 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
445 #| "Secret key management for GnuPG\n"
447 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
448 "Secret key management for @GNUPG@\n"
450 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
451 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
454 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
455 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
456 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
459 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
460 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
463 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
464 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
465 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
468 #| msgid "option file `%s': %s\n"
469 msgid "option file '%s': %s\n"
470 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
473 #| msgid "reading options from `%s'\n"
474 msgid "reading options from '%s'\n"
475 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
478 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
479 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
480 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
483 msgid "can't create socket: %s\n"
484 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
487 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
488 msgid "socket name '%s' is too long\n"
489 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
491 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
492 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
494 msgid "error getting nonce for the socket\n"
495 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
498 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
499 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
500 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
503 msgid "listen() failed: %s\n"
504 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
507 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
508 msgid "listening on socket '%s'\n"
509 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
512 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
513 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
514 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
517 #| msgid "directory `%s' created\n"
518 msgid "directory '%s' created\n"
519 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
522 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
523 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
524 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
527 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
528 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
529 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
532 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
533 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
536 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
537 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
540 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
541 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
544 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
545 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
548 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
549 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
552 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
553 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
554 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
557 msgid "%s %s stopped\n"
558 msgstr "%s %s stoppet\n"
560 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
561 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
563 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
564 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
567 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
568 "Password cache maintenance\n"
570 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
571 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
589 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
590 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
593 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
594 "Secret key maintenance tool\n"
596 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
597 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
599 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
601 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
604 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
605 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
608 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
611 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
615 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
616 "needed to complete this operation."
618 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
619 "krævet for at færdiggøre denne handling."
625 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
626 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
629 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
630 msgid "error opening '%s': %s\n"
631 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
634 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
635 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
636 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
639 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
640 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
641 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
644 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
645 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
646 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
649 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
650 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
651 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
654 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
655 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
656 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
659 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
660 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
661 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
663 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
664 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
666 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
667 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
668 #. Pinentry to insert a line break. The double
669 #. percent sign is actually needed because it is also
670 #. a printf format string. If you need to insert a
671 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
672 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
676 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
679 "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
680 "brugercertifikater?"
688 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
689 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
690 #. insert a line break. The double percent sign is actually
691 #. needed because it is also a printf format string. If you
692 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
693 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
694 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
695 #. as stored in the certificate.
698 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
699 "fingerprint:%%0A %s"
701 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
702 "fingeraftrykket:%%0A %s"
704 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
705 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
706 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
714 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
715 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
719 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
722 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
725 msgid "Change passphrase"
726 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
728 msgid "I'll change it later"
729 msgstr "Jeg ændrer den senere"
732 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
734 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
736 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
739 #| msgid "enable key"
741 msgstr "aktiver nøgle"
744 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
745 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
748 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
749 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
752 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
753 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
756 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
757 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
758 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
761 msgid "checking created signature failed: %s\n"
762 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
764 msgid "secret key parts are not available\n"
765 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
768 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
769 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
770 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
773 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
774 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
775 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
778 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
779 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
780 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
783 msgid "error creating a pipe: %s\n"
784 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
787 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
788 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
789 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
792 msgid "error forking process: %s\n"
793 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
796 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
797 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
800 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
801 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
802 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
805 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
806 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
807 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
810 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
811 msgid "error running '%s': terminated\n"
812 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
815 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
816 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
819 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
820 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
821 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
823 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
824 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
826 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
827 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
829 msgid "canceled by user\n"
830 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
832 msgid "problem with the agent\n"
833 msgstr "problem med agenten\n"
836 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
837 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
840 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
841 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
844 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
845 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
854 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
861 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
868 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
870 msgstr "okay|okay|ok"
872 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
873 msgid "cancel|cancel"
883 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
884 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
887 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
888 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
891 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
892 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
895 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
896 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
897 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
900 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
904 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
905 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
906 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
909 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
910 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
911 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
913 msgid "connection to agent established\n"
917 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
918 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
919 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
922 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
923 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
924 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
927 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
928 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
929 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
932 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
933 msgid "connection to the dirmngr established\n"
934 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
936 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
937 #. verbatim. It will not be printed.
938 msgid "|audit-log-result|Good"
939 msgstr "|audit-log-result|Godt"
941 msgid "|audit-log-result|Bad"
942 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
944 msgid "|audit-log-result|Not supported"
945 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
947 msgid "|audit-log-result|No certificate"
948 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
950 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
951 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
953 msgid "|audit-log-result|Error"
954 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
956 msgid "|audit-log-result|Not used"
957 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
959 msgid "|audit-log-result|Okay"
960 msgstr "|audit-log-result|Okay"
962 msgid "|audit-log-result|Skipped"
963 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
965 msgid "|audit-log-result|Some"
966 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
968 msgid "Certificate chain available"
969 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
971 msgid "root certificate missing"
972 msgstr "rodcertifikat mangler"
974 msgid "Data encryption succeeded"
975 msgstr "Datakryptering lykkedes"
977 msgid "Data available"
978 msgstr "Data tilgængelig"
980 msgid "Session key created"
981 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
984 msgid "algorithm: %s"
985 msgstr "algoritme: %s"
988 msgid "unsupported algorithm: %s"
989 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
991 msgid "seems to be not encrypted"
992 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
994 msgid "Number of recipients"
995 msgstr "Antal modtagere"
1001 msgid "Data signing succeeded"
1002 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
1005 msgid "data hash algorithm: %s"
1006 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
1010 msgstr "Underskriver %d"
1013 msgid "attr hash algorithm: %s"
1014 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
1016 msgid "Data decryption succeeded"
1017 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
1019 msgid "Encryption algorithm supported"
1020 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
1022 msgid "Data verification succeeded"
1023 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
1025 msgid "Signature available"
1026 msgstr "Underskrift tilgængelig"
1028 msgid "Parsing data succeeded"
1029 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
1032 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
1036 msgid "Signature %d"
1037 msgstr "Underskrift %d"
1039 msgid "Certificate chain valid"
1040 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
1042 msgid "Root certificate trustworthy"
1043 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
1045 msgid "no CRL found for certificate"
1046 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
1048 msgid "the available CRL is too old"
1049 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
1051 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1052 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
1054 msgid "Included certificates"
1055 msgstr "Inkluderede certifikater"
1057 msgid "No audit log entries."
1058 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
1060 msgid "Unknown operation"
1061 msgstr "Ukendt handling"
1063 msgid "Gpg-Agent usable"
1064 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
1066 msgid "Dirmngr usable"
1067 msgstr "Dirmngr er brugbar"
1070 #| msgid "No help available for `%s'."
1071 msgid "No help available for '%s'."
1072 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
1074 msgid "ignoring garbage line"
1075 msgstr "ignorerer affaldslinje"
1080 msgid "argument not expected"
1081 msgstr "parameter var ikke forventet"
1086 msgid "keyword too long"
1087 msgstr "nøgleord er for langt"
1089 msgid "missing argument"
1090 msgstr "manglende parameter"
1093 #| msgid "invalid value\n"
1094 msgid "invalid argument"
1095 msgstr "ugyldig værdi\n"
1097 msgid "invalid command"
1098 msgstr "ugyldig kommando"
1100 msgid "invalid alias definition"
1101 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
1104 msgstr "ikke nok kerne"
1106 msgid "invalid option"
1107 msgstr "ugyldig indstilling"
1110 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1111 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1114 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1115 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1116 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1119 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1120 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
1123 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1124 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
1127 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1128 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
1131 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1132 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
1134 msgid "out of core\n"
1135 msgstr "uden for kerne\n"
1138 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1139 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
1142 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1143 msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
1146 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1147 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1148 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
1151 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1152 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
1155 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1156 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1157 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1160 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1161 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1162 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
1165 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1166 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1167 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
1170 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1171 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
1174 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1175 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
1177 msgid "(deadlock?) "
1181 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1182 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1183 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
1186 msgid "waiting for lock %s...\n"
1187 msgstr "venter på lås %s ...\n"
1191 msgstr "panser: %s\n"
1193 msgid "invalid armor header: "
1194 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
1196 msgid "armor header: "
1197 msgstr "panserhoved: "
1199 msgid "invalid clearsig header\n"
1200 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
1202 msgid "unknown armor header: "
1203 msgstr "ukendt panserhoved: "
1205 msgid "nested clear text signatures\n"
1206 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
1208 msgid "unexpected armor: "
1209 msgstr "uventet panser: "
1211 msgid "invalid dash escaped line: "
1212 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
1215 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1216 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1218 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1219 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1221 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1222 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1224 msgid "malformed CRC\n"
1225 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
1228 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1229 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
1231 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1232 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1234 msgid "error in trailer line\n"
1235 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1237 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1238 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1241 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1242 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1245 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1247 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1254 "sluttes med et »=«\n"
1256 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1257 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1259 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1260 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1265 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1266 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1268 msgid "not human readable"
1269 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1272 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1273 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
1276 #| msgid "Enter passphrase\n"
1277 msgid "Enter passphrase: "
1278 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
1281 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1282 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1285 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1286 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1288 msgid "can't do this in batch mode\n"
1289 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1291 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1292 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1294 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1295 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1297 msgid "Your selection? "
1301 msgstr "[ikke indstillet]"
1310 msgstr "ikke angivet"
1313 msgstr "ikke tvunget"
1318 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1319 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1321 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1322 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1324 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1325 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1327 msgid "Cardholder's surname: "
1328 msgstr "Kortholders efternavn: "
1330 msgid "Cardholder's given name: "
1331 msgstr "Kortholders fornavn: "
1334 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1335 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1337 msgid "URL to retrieve public key: "
1338 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1341 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1345 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1346 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1349 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1350 msgid "error reading '%s': %s\n"
1351 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1354 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1355 msgid "error writing '%s': %s\n"
1356 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1358 msgid "Login data (account name): "
1359 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1362 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1363 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1365 msgid "Private DO data: "
1366 msgstr "Private DO-data: "
1369 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1370 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1372 msgid "Language preferences: "
1373 msgstr "Sprogpræferencer: "
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1378 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1379 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1381 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1382 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1384 msgid "Error: invalid response.\n"
1385 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1387 msgid "CA fingerprint: "
1388 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1390 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1391 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1394 msgid "key operation not possible: %s\n"
1395 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1397 msgid "not an OpenPGP card"
1398 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1401 msgid "error getting current key info: %s\n"
1402 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1404 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1405 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1409 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1410 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1411 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1413 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1414 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1415 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1417 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1418 " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1419 " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1423 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1424 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1427 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1428 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1431 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1432 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1435 msgid "rounded up to %u bits\n"
1436 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1439 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1440 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1443 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1444 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1447 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1448 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1450 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1452 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1455 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1456 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1457 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1459 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1460 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1464 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1465 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1466 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1472 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1473 " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
1474 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1479 msgid " (1) Signature key\n"
1480 msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
1482 msgid " (2) Encryption key\n"
1483 msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
1485 msgid " (3) Authentication key\n"
1486 msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
1488 msgid "Invalid selection.\n"
1489 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1491 msgid "Please select where to store the key:\n"
1492 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1495 #| msgid "read failed: %s\n"
1496 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1497 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
1500 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1501 msgid "This command is not supported by this card\n"
1502 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
1505 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1506 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1507 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1510 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1511 msgid "Continue? (y/N) "
1512 msgstr "Underskriv? (j/N) "
1514 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1517 msgid "quit this menu"
1518 msgstr "afslut denne menu"
1520 msgid "show admin commands"
1521 msgstr "vis administratorkommandoer"
1523 msgid "show this help"
1524 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1526 msgid "list all available data"
1527 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1529 msgid "change card holder's name"
1530 msgstr "ændr kortholders navn"
1532 msgid "change URL to retrieve key"
1533 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1535 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1536 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1538 msgid "change the login name"
1539 msgstr "ændr logindnavnet"
1541 msgid "change the language preferences"
1542 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1544 msgid "change card holder's sex"
1545 msgstr "ændr kortholders køn"
1547 msgid "change a CA fingerprint"
1548 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1550 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1551 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1553 msgid "generate new keys"
1554 msgstr "opret nye nøgler"
1556 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1557 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1559 msgid "verify the PIN and list all data"
1560 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1562 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1563 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1565 msgid "destroy all keys and data"
1571 msgid "Admin-only command\n"
1572 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1574 msgid "Admin commands are allowed\n"
1575 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1577 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1578 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1580 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1581 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1587 #| msgid "can't open `%s'\n"
1588 msgid "can't open '%s'\n"
1589 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1592 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1593 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1596 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1597 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1599 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1600 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1602 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1603 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1605 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1606 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1608 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1609 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1612 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1613 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1614 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
1625 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1626 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1628 msgid "ownertrust information cleared\n"
1629 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1632 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1633 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1635 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1636 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1639 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1640 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1642 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1643 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1646 msgid "using cipher %s\n"
1647 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1650 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1651 msgid "'%s' already compressed\n"
1652 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1655 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1656 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1657 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1660 #| msgid "reading from `%s'\n"
1661 msgid "reading from '%s'\n"
1662 msgstr "læser fra »%s«\n"
1666 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1668 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1673 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1676 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1680 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1682 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1685 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1686 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1689 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1690 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1693 msgid "%s encrypted data\n"
1694 msgstr "%s krypterede data\n"
1697 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1698 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1701 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1703 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1706 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1707 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1709 msgid "no remote program execution supported\n"
1710 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1713 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1715 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1716 "for indstillingsfil\n"
1718 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1720 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1723 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1724 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1725 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1728 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1729 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1730 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1733 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1734 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1736 msgid "unnatural exit of external program\n"
1737 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1739 msgid "unable to execute external program\n"
1740 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1743 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1744 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1747 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1748 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1749 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1752 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1753 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1754 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1756 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1757 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1759 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1760 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1762 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1763 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1765 msgid "remove unusable parts from key during export"
1766 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1768 msgid "remove as much as possible from key during export"
1769 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1771 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1772 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1775 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1776 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1779 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1780 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1783 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1785 msgstr "%s: udelod: %s\n"
1787 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1788 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1790 msgid "[User ID not found]"
1791 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1794 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1795 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1796 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1799 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1800 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1801 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1803 msgid "No fingerprint"
1804 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1807 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1808 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1811 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1812 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1814 msgid "make a signature"
1815 msgstr "opret en underskrift"
1817 msgid "make a clear text signature"
1818 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1820 msgid "make a detached signature"
1821 msgstr "opret en separat underskrift"
1823 msgid "encrypt data"
1824 msgstr "krypter data"
1826 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1827 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1829 msgid "decrypt data (default)"
1830 msgstr "afkrypter data (standard)"
1832 msgid "verify a signature"
1833 msgstr "godkend en underskrift"
1838 msgid "list keys and signatures"
1839 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1841 msgid "list and check key signatures"
1842 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1844 msgid "list keys and fingerprints"
1845 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1847 msgid "list secret keys"
1848 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1850 msgid "generate a new key pair"
1851 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1854 #| msgid "generate a new key pair"
1855 msgid "quickly generate a new key pair"
1856 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1859 #| msgid "generate a new key pair"
1860 msgid "quickly add a new user-id"
1861 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1863 msgid "full featured key pair generation"
1866 msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1869 msgid "remove keys from the public keyring"
1870 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1876 #| msgid "sign a key"
1877 msgid "quickly sign a key"
1878 msgstr "underskriv en nøgle"
1881 #| msgid "sign a key locally"
1882 msgid "quickly sign a key locally"
1883 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1886 msgstr "underskriv en nøgle"
1888 msgid "sign a key locally"
1889 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1891 msgid "sign or edit a key"
1892 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1894 msgid "change a passphrase"
1895 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1898 msgstr "eksporter nøgler"
1900 msgid "export keys to a key server"
1901 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1903 msgid "import keys from a key server"
1904 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1906 msgid "search for keys on a key server"
1907 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1909 msgid "update all keys from a keyserver"
1910 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1912 msgid "import/merge keys"
1913 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1915 msgid "print the card status"
1916 msgstr "udskriv kortstatus"
1918 msgid "change data on a card"
1919 msgstr "ændr data på et kort"
1921 msgid "change a card's PIN"
1922 msgstr "ændr et korts PIN"
1924 msgid "update the trust database"
1925 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1927 msgid "print message digests"
1928 msgstr "vis beskedsammendrag"
1930 msgid "run in server mode"
1931 msgstr "kør i servertilstand"
1933 msgid "create ascii armored output"
1934 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1936 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1937 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1939 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1940 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1942 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1943 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1945 msgid "use canonical text mode"
1946 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1948 msgid "|FILE|write output to FILE"
1949 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1951 msgid "do not make any changes"
1952 msgstr "lav ingen ændringer"
1954 msgid "prompt before overwriting"
1955 msgstr "spørg før overskrivning"
1957 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1958 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1962 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1965 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1971 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1972 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1973 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1974 " --list-keys [names] show keys\n"
1975 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1980 " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1981 " --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
1982 " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
1983 " --list-keys [navne] vis nøgler\n"
1984 " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
1987 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1988 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1989 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1991 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1994 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1995 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1996 #| "Default operation depends on the input data\n"
1998 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1999 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2000 "Default operation depends on the input data\n"
2002 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
2003 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
2004 "standardhandling afhænger af inddata\n"
2008 "Supported algorithms:\n"
2011 "Understøttede algoritmer:\n"
2022 msgid "Compression: "
2023 msgstr "Komprimering: "
2026 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2027 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2028 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
2030 msgid "conflicting commands\n"
2031 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
2034 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2035 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2036 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
2039 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2041 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
2044 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2049 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2051 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
2054 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2055 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2056 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2059 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2061 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2064 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2065 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
2069 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2070 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2071 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
2075 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2077 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2079 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2082 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2084 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
2087 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2089 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2093 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2096 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2098 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2101 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2103 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
2106 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2107 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2108 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
2110 msgid "display photo IDs during key listings"
2111 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
2114 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2115 msgid "show key usage information during key listings"
2116 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2118 msgid "show policy URLs during signature listings"
2119 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
2121 msgid "show all notations during signature listings"
2122 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
2124 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2125 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
2127 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2128 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2131 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
2133 msgid "show user ID validity during key listings"
2134 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2136 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2137 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
2139 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2140 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
2142 msgid "show the keyring name in key listings"
2143 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
2145 msgid "show expiration dates during signature listings"
2146 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
2149 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2150 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2151 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
2154 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2155 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
2158 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2159 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2160 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
2163 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2164 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2165 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
2168 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2169 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2170 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
2173 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2174 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2175 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
2177 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2178 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
2181 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2182 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2184 msgid "invalid keyserver options\n"
2185 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2188 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2189 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
2191 msgid "invalid import options\n"
2192 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
2195 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2196 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
2198 msgid "invalid export options\n"
2199 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
2202 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2203 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
2205 msgid "invalid list options\n"
2206 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2208 msgid "display photo IDs during signature verification"
2209 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
2211 msgid "show policy URLs during signature verification"
2212 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
2214 msgid "show all notations during signature verification"
2215 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
2217 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2218 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
2220 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2221 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
2223 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2224 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
2226 msgid "show user ID validity during signature verification"
2227 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
2229 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2230 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
2232 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2233 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
2235 msgid "validate signatures with PKA data"
2236 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
2238 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2239 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
2242 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2243 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2245 msgid "invalid verify options\n"
2246 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2249 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2250 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
2253 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2254 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2256 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2257 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2259 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2260 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
2263 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2264 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
2267 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2268 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
2271 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2272 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
2274 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2275 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
2278 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2279 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
2281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2282 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
2284 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2285 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
2287 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2288 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2290 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2291 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
2293 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2294 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
2296 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2297 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
2299 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2300 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
2302 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2303 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
2305 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2306 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2309 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2310 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2311 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2313 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2314 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2316 msgid "invalid default preferences\n"
2317 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2319 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2320 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2322 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2323 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2325 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2326 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2329 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2330 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2333 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2334 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2335 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2338 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2339 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2340 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2343 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2344 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2345 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2348 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2349 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2351 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2353 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2355 msgid "--store [filename]"
2356 msgstr "--store [filnavn]"
2358 msgid "--symmetric [filename]"
2359 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2362 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2363 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2364 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2366 msgid "--encrypt [filename]"
2367 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2369 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2370 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2372 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2373 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2376 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2377 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2379 msgid "--sign [filename]"
2380 msgstr "--sign [filnavn]"
2382 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2383 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2385 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2386 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2388 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2389 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2392 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2393 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2395 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2396 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2398 msgid "--clearsign [filename]"
2399 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2401 msgid "--decrypt [filename]"
2402 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2404 msgid "--sign-key user-id"
2405 msgstr "--sign-key bruger-id"
2407 msgid "--lsign-key user-id"
2408 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2410 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2411 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2413 msgid "--passwd <user-id>"
2414 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2417 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2418 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2421 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2422 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2425 msgid "key export failed: %s\n"
2426 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2429 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2430 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2433 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2434 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2437 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2438 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2441 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2442 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2445 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2446 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2447 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2452 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2453 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2455 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2456 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2458 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2459 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2461 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2462 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2464 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2465 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2467 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2468 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2470 msgid "|FD|write status info to this FD"
2471 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2473 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2474 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2477 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2478 "Check signatures against known trusted keys\n"
2480 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2481 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2483 msgid "No help available"
2484 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2487 #| msgid "No help available for `%s'"
2488 msgid "No help available for '%s'"
2489 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2491 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2492 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2494 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2495 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2498 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2499 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2500 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2502 msgid "do not update the trustdb after import"
2503 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2505 msgid "only accept updates to existing keys"
2506 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2508 msgid "remove unusable parts from key after import"
2509 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2511 msgid "remove as much as possible from key after import"
2512 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2515 msgid "skipping block of type %d\n"
2516 msgstr " udelader bloktype %d\n"
2519 msgid "%lu keys processed so far\n"
2520 msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
2523 msgid "Total number processed: %lu\n"
2524 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2527 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2528 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2529 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2532 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2533 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2536 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2537 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
2540 msgid " imported: %lu"
2541 msgstr " importerede: %lu"
2544 msgid " unchanged: %lu\n"
2545 msgstr " uændrede: %lu\n"
2548 msgid " new user IDs: %lu\n"
2549 msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
2552 msgid " new subkeys: %lu\n"
2553 msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
2556 msgid " new signatures: %lu\n"
2557 msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
2560 msgid " new key revocations: %lu\n"
2561 msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2564 msgid " secret keys read: %lu\n"
2565 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2568 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2569 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2572 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2573 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2576 msgid " not imported: %lu\n"
2577 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
2580 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2581 msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
2584 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2585 msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2589 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2590 "algorithms on these user IDs:\n"
2592 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2593 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2596 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2597 msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2600 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2601 msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2604 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2605 msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2607 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2608 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2610 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2612 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2616 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2617 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2620 msgid "key %s: no user ID\n"
2621 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2624 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2625 msgid "key %s: %s\n"
2626 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
2628 msgid "rejected by import screener"
2632 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2633 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2636 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2637 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2640 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2641 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2643 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2644 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2647 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2648 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2651 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2652 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2655 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2656 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2659 #| msgid "writing to `%s'\n"
2660 msgid "writing to '%s'\n"
2661 msgstr "skriver til »%s«\n"
2664 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2665 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2666 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2669 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2670 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2673 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2674 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2677 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2678 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2681 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2682 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2685 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2686 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2690 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2693 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2694 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2697 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2698 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2701 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2702 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2705 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2706 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2709 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2710 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2713 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2714 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2717 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2718 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2721 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2722 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2725 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2726 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2729 msgid "key %s: secret key imported\n"
2730 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2733 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2734 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2735 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
2738 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2739 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2740 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
2743 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2744 msgid "secret key %s: %s\n"
2745 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2747 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2748 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2751 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2752 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2755 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2757 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2760 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2761 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2764 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2765 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2768 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2769 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2772 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2774 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2777 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2778 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2781 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2782 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2785 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2786 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2789 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2790 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2793 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2794 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2797 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2798 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2801 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2802 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2805 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2806 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2809 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2810 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2813 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2817 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2818 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2821 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2823 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2826 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2827 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2830 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2831 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2834 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2835 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2838 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2839 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2842 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2843 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2846 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2847 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2850 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2852 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2856 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2857 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2860 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2861 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2864 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2865 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2866 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
2869 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2870 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2871 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2874 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2875 msgid "keybox '%s' created\n"
2876 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
2879 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2880 msgid "keyring '%s' created\n"
2881 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2884 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2885 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2886 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2889 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2890 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2892 msgid "[revocation]"
2893 msgstr "[tilbagekald]"
2895 msgid "[self-signature]"
2896 msgstr "[egenunderskrift]"
2898 msgid "1 bad signature\n"
2899 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2902 msgid "%d bad signatures\n"
2903 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2905 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2906 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2909 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2910 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2912 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2913 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2916 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2917 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2919 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2920 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2923 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2924 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2927 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2929 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2932 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2933 "andre brugers nøgler\n"
2934 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2937 msgid " %d = I trust marginally\n"
2938 msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
2941 msgid " %d = I trust fully\n"
2942 msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
2945 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2946 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2947 "trust signatures on your behalf.\n"
2949 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2950 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2951 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2953 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2955 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2959 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2960 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2962 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2963 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2965 msgid " Unable to sign.\n"
2966 msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
2969 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2970 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2973 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2974 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2977 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2978 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
2980 msgid "Sign it? (y/N) "
2981 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2985 "The self-signature on \"%s\"\n"
2986 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2988 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2989 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2991 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2992 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2996 "Your current signature on \"%s\"\n"
2999 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3002 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3004 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
3008 "Your current signature on \"%s\"\n"
3009 "is a local signature.\n"
3011 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3012 "er en lokal underskrift.\n"
3014 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3016 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
3020 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3021 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
3024 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3025 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
3027 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3028 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
3031 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3032 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3034 msgid "This key has expired!"
3035 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
3038 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3039 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
3041 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3042 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
3045 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3047 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3049 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
3051 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
3055 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3056 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3059 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3060 msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
3063 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3064 msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
3067 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3068 msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
3071 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3072 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3073 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
3077 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3080 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
3081 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
3083 msgid "This will be a self-signature.\n"
3084 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
3086 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3088 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
3091 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3093 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
3096 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3097 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
3099 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3100 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
3102 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3103 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
3105 msgid "I have checked this key casually.\n"
3106 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
3108 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3109 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
3111 msgid "Really sign? (y/N) "
3112 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3115 msgid "signing failed: %s\n"
3116 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
3118 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3120 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
3124 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3125 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3126 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
3128 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3129 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
3131 msgid "save and quit"
3132 msgstr "gem og afslut"
3134 msgid "show key fingerprint"
3135 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
3138 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3139 # tracks and scenery in a film or television studio
3141 #| msgid "Enter the keygrip: "
3142 msgid "show the keygrip"
3143 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3145 msgid "list key and user IDs"
3146 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
3148 msgid "select user ID N"
3149 msgstr "vælg bruger-id N"
3151 msgid "select subkey N"
3152 msgstr "vælg undernøgle N"
3154 msgid "check signatures"
3155 msgstr "kontroller underskrifter"
3157 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3159 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
3161 msgid "sign selected user IDs locally"
3162 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
3164 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3165 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
3167 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3168 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
3170 msgid "add a user ID"
3171 msgstr "tilføj bruger-id"
3173 msgid "add a photo ID"
3174 msgstr "tilføj billed-id"
3176 msgid "delete selected user IDs"
3177 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
3179 msgid "add a subkey"
3180 msgstr "tilføj en undernøgle"
3182 msgid "add a key to a smartcard"
3183 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
3185 msgid "move a key to a smartcard"
3186 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
3188 msgid "move a backup key to a smartcard"
3189 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
3191 msgid "delete selected subkeys"
3192 msgstr "slet valgte undernøgler"
3194 msgid "add a revocation key"
3195 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
3197 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3198 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
3200 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3201 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
3203 msgid "flag the selected user ID as primary"
3204 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
3206 msgid "list preferences (expert)"
3207 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
3209 msgid "list preferences (verbose)"
3210 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
3212 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3213 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
3215 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3216 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
3218 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3219 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
3221 msgid "change the passphrase"
3222 msgstr "ændr adgangsfrasen"
3224 msgid "change the ownertrust"
3225 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
3227 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3228 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
3230 msgid "revoke selected user IDs"
3231 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
3233 msgid "revoke key or selected subkeys"
3234 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
3237 msgstr "aktiver nøgle"
3240 msgstr "deaktiver nøgle"
3242 msgid "show selected photo IDs"
3243 msgstr "vis valgte billed-id'er"
3245 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3247 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
3249 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3251 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
3253 msgid "Secret key is available.\n"
3254 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
3256 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3257 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
3261 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3263 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3265 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3267 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3269 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3270 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3272 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
3274 " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
3275 " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
3279 msgid "Key is revoked."
3280 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
3282 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3283 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3285 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3286 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
3289 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3290 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3291 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3294 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3295 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3297 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3298 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3301 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3304 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3305 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3307 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3308 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3310 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3311 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3313 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3314 #. moving the key and not about removing it.
3315 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3316 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3318 msgid "You must select exactly one key.\n"
3319 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3321 msgid "Command expects a filename argument\n"
3322 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3325 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3326 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3327 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3330 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3331 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3332 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3334 msgid "You must select at least one key.\n"
3335 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3337 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3338 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3340 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3341 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3343 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3344 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3346 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3347 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3349 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3350 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3352 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3353 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3355 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3356 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3358 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3360 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3361 "troværdighedsdatabase\n"
3363 msgid "Set preference list to:\n"
3364 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3366 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3367 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3369 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3370 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3372 msgid "Save changes? (y/N) "
3373 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3375 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3376 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3379 msgid "update failed: %s\n"
3380 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3382 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3383 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3386 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3387 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
3390 #| msgid "invalid fingerprint"
3391 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3392 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
3395 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3396 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3397 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
3400 #| msgid "No such user ID.\n"
3401 msgid "No matching user IDs."
3402 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
3405 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3406 msgid "Nothing to sign.\n"
3407 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3410 msgstr "Sammendrag: "
3413 msgstr "Funktioner: "
3415 msgid "Keyserver no-modify"
3416 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3418 msgid "Preferred keyserver: "
3419 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3422 msgstr "Notationer: "
3424 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3425 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3428 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3429 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3432 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3433 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3440 msgstr "oprettet: %s"
3444 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3448 msgstr "udløbet: %s"
3452 msgstr "udløber: %s"
3463 msgstr "troværdighed: %s"
3466 msgid "validity: %s"
3467 msgstr "validitet: %s"
3469 msgid "This key has been disabled"
3470 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3473 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3474 "unless you restart the program.\n"
3476 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3477 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3480 msgstr "tilbagekaldt"
3486 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3487 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3489 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3490 " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3492 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3496 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3497 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3498 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3501 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3503 " of PGP to reject this key.\n"
3505 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3507 " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3509 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3510 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3512 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3513 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3515 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3516 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3518 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3519 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3521 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3522 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3524 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3525 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3527 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3528 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3531 msgid "Deleted %d signature.\n"
3532 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3535 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3536 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3538 msgid "Nothing deleted.\n"
3539 msgstr "Intet slettet.\n"
3545 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3546 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3549 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3550 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3553 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3554 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3557 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3558 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3561 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3562 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3565 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3567 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3569 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3571 " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3573 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3575 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3577 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3578 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3580 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3581 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3583 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3584 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3586 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3587 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3589 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3591 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3595 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3597 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3598 "tilbagekalder? (j/N) "
3600 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3601 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3603 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3604 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3606 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3607 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3609 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3610 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3613 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3614 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3617 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3619 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3621 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3622 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3625 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3626 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3628 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3629 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3631 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3632 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3634 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3635 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3637 msgid "Enter the notation: "
3638 msgstr "Indtast notationen: "
3640 msgid "Proceed? (y/N) "
3641 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3644 msgid "No user ID with index %d\n"
3645 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3648 msgid "No user ID with hash %s\n"
3649 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3652 msgid "No subkey with index %d\n"
3653 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3656 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3657 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3660 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3661 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3663 msgid " (non-exportable)"
3664 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3667 msgid "This signature expired on %s.\n"
3668 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3670 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3671 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3673 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3674 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3676 msgid "Not signed by you.\n"
3677 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3680 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3681 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3683 msgid " (non-revocable)"
3684 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3687 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3688 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3690 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3691 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3693 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3694 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3696 msgid "no secret key\n"
3697 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3700 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3701 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3704 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3706 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3709 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3710 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3713 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3714 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3717 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3718 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3721 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3722 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3723 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3725 msgid "too many cipher preferences\n"
3726 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3728 msgid "too many digest preferences\n"
3729 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3731 msgid "too many compression preferences\n"
3732 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3735 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3736 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3737 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3739 msgid "writing direct signature\n"
3740 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3742 msgid "writing self signature\n"
3743 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3745 msgid "writing key binding signature\n"
3746 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3749 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3750 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3753 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3754 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3757 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3759 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3760 "sammendragsstørrelse\n"
3771 msgid "Authenticate"
3774 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3775 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3776 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3779 #. s = Toggle signing capability
3780 #. e = Toggle encryption capability
3781 #. a = Toggle authentication capability
3788 msgid "Possible actions for a %s key: "
3789 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3791 msgid "Current allowed actions: "
3792 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3795 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3796 msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3799 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3800 msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3803 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3804 msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3807 msgid " (%c) Finished\n"
3808 msgstr " (%c) Afsluttet\n"
3810 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3811 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3814 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3815 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3818 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3819 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3822 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3823 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3826 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3827 msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3830 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3831 msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3834 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3835 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
3838 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3839 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3842 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3843 msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3846 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3847 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3848 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3851 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3852 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3853 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3856 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3857 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3858 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3861 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3862 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3863 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
3866 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3867 msgid " (%d) Existing key\n"
3868 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
3871 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3872 # tracks and scenery in a film or television studio
3873 msgid "Enter the keygrip: "
3874 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3876 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3877 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
3879 msgid "No key with this keygrip\n"
3880 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
3883 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3884 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3887 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3888 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3891 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3892 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3895 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3896 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3899 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3900 msgid "rounded to %u bits\n"
3901 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
3904 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3905 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3906 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3909 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3910 " 0 = key does not expire\n"
3911 " <n> = key expires in n days\n"
3912 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3913 " <n>m = key expires in n months\n"
3914 " <n>y = key expires in n years\n"
3916 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3917 " 0 = nøgle udløber ikke\n"
3918 " <n> = nøgle udløber om n dage\n"
3919 " <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3920 " <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3921 " <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3924 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3925 " 0 = signature does not expire\n"
3926 " <n> = signature expires in n days\n"
3927 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3928 " <n>m = signature expires in n months\n"
3929 " <n>y = signature expires in n years\n"
3931 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3932 " 0 = underskriften udløber ikke\n"
3933 " <n> = underskriften udløber om n dage\n"
3934 " <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3935 " <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3936 " <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3938 msgid "Key is valid for? (0) "
3939 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3942 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3943 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3945 msgid "invalid value\n"
3946 msgstr "ugyldig værdi\n"
3948 msgid "Key does not expire at all\n"
3949 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
3951 msgid "Signature does not expire at all\n"
3952 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
3955 msgid "Key expires at %s\n"
3956 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
3959 msgid "Signature expires at %s\n"
3960 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
3963 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3964 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3966 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
3967 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
3969 msgid "Is this correct? (y/N) "
3970 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
3974 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3978 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
3981 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3982 #. but you should keep your existing translation. In case
3983 #. the new string is not translated this old string will
3987 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3989 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3990 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3994 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
3995 "konstruerer bruger-id'et\n"
3996 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
3997 " »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
4001 msgstr "Fødselsnavn: "
4003 msgid "Invalid character in name\n"
4004 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
4006 msgid "Name may not start with a digit\n"
4007 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
4009 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4010 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
4012 msgid "Email address: "
4013 msgstr "E-post-adresse: "
4015 msgid "Not a valid email address\n"
4016 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
4019 msgstr "Kommentar: "
4021 msgid "Invalid character in comment\n"
4022 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
4025 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4026 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4027 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
4031 "You selected this USER-ID:\n"
4035 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
4039 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4040 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
4042 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4043 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4044 #. string which should be translated accordingly and the
4045 #. letter changed to match the one in the answer string.
4048 #. c = Change comment
4050 #. o = Okay (ready, continue)
4056 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4057 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
4059 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4060 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
4063 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4064 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4065 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
4068 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4069 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4070 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
4072 msgid "Please correct the error first\n"
4073 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
4076 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4079 "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
4083 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4086 "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
4087 "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
4089 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4090 msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
4097 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4098 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4099 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4102 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
4103 "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
4104 "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
4108 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4109 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4110 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4111 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4113 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
4114 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
4115 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
4116 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
4119 msgid "Key generation failed: %s\n"
4120 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
4124 "About to create a key for:\n"
4129 msgid "Continue? (Y/n) "
4133 #| msgid "key already exists\n"
4134 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4135 msgstr "nøgle findes allerede\n"
4138 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4139 msgid "Create anyway? (y/N) "
4140 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4143 #| msgid "generating new key\n"
4144 msgid "creating anyway\n"
4145 msgstr "opretter ny nøgle\n"
4148 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4151 msgid "Key generation canceled.\n"
4152 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
4155 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4156 msgid "writing public key to '%s'\n"
4157 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
4160 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4161 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
4164 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4165 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4166 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
4168 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4169 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
4172 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4173 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4175 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
4176 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
4180 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4182 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
4187 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4189 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
4193 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4194 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4196 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
4198 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4199 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
4201 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4202 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
4204 msgid "Really create? (y/N) "
4205 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
4208 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4209 msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
4212 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4213 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4214 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
4217 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4218 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4219 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
4224 msgid "Critical signature policy: "
4225 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
4227 msgid "Signature policy: "
4228 msgstr "Underskriftspolitik: "
4230 msgid "Critical preferred keyserver: "
4231 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
4233 msgid "Critical signature notation: "
4234 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
4236 msgid "Signature notation: "
4237 msgstr "Underskriftsnotation: "
4240 #| msgid "1 bad signature\n"
4241 msgid "1 good signature\n"
4242 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
4245 #| msgid "%d bad signatures\n"
4246 msgid "%d good signatures\n"
4247 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
4250 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4257 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4258 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
4260 msgid "Primary key fingerprint:"
4261 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
4263 msgid " Subkey fingerprint:"
4264 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
4266 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4267 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4268 msgid " Primary key fingerprint:"
4269 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
4271 msgid " Subkey fingerprint:"
4272 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
4274 msgid " Key fingerprint ="
4275 msgstr " Nøglefingeraftryk ="
4277 msgid " Card serial no. ="
4278 msgstr " Serielnr. for kort ="
4281 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4282 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4283 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
4286 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4287 msgid "caching keyring '%s'\n"
4288 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
4291 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4292 msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
4295 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4296 msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
4299 msgid "%s: keyring created\n"
4300 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
4302 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4305 msgid "include revoked keys in search results"
4306 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
4308 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4309 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
4311 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4314 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4315 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
4317 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4318 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
4320 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4321 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
4324 msgstr "deaktiveret"
4326 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4327 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
4330 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4331 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
4334 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4335 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
4338 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4339 msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
4342 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4343 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
4346 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4347 msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
4350 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4351 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
4353 msgid "key not found on keyserver\n"
4354 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
4356 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4357 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
4360 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4361 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
4364 msgid "requesting key %s from %s\n"
4365 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
4368 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4369 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
4372 msgid "sending key %s to %s\n"
4373 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
4376 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4377 msgid "requesting key from '%s'\n"
4378 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
4381 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4382 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
4385 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4386 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
4389 msgid "%s encrypted session key\n"
4390 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
4393 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4394 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
4397 msgid "public key is %s\n"
4398 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
4400 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4401 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
4404 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4405 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
4412 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4413 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
4416 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4417 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
4420 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4421 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
4423 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4424 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
4427 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4428 msgstr "antager %s krypterede data\n"
4431 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4433 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
4435 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4436 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
4438 msgid "decryption okay\n"
4439 msgstr "afkryptering okay\n"
4441 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4442 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
4445 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4446 msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
4449 msgid "decryption failed: %s\n"
4450 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
4453 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4454 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4455 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
4458 msgid "original file name='%.*s'\n"
4459 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
4461 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4462 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
4464 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4465 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
4467 msgid "no signature found\n"
4468 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
4471 msgid "BAD signature from \"%s\""
4472 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
4475 msgid "Expired signature from \"%s\""
4476 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
4479 msgid "Good signature from \"%s\""
4480 msgstr "God underskrift fra »%s«"
4482 msgid "signature verification suppressed\n"
4483 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
4485 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4486 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
4489 msgid "Signature made %s\n"
4490 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
4493 msgid " using %s key %s\n"
4494 msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
4497 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4498 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
4500 msgid "Key available at: "
4501 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
4508 msgstr " også kendt som »%s«"
4511 msgid "Signature expired %s\n"
4512 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
4515 msgid "Signature expires %s\n"
4516 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
4519 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4520 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4521 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4527 msgstr "tekstilstand"
4533 #| msgid "algorithm: %s"
4534 msgid ", key algorithm "
4535 msgstr "algoritme: %s"
4538 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4542 msgid "Can't check signature: %s\n"
4543 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
4545 msgid "not a detached signature\n"
4546 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
4549 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4551 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
4555 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4556 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
4558 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4559 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
4562 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4563 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4564 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
4567 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4568 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
4571 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4572 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
4574 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4575 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
4578 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4579 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
4582 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4583 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
4586 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4587 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
4590 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4591 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4592 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4595 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4596 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
4599 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4600 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
4603 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4604 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
4607 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4608 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
4611 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4612 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4613 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4616 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4618 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4619 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4621 msgid "Uncompressed"
4622 msgstr "Ukomprimeret"
4624 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4625 msgid "uncompressed|none"
4626 msgstr "ukomprimeret|ingen"
4629 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4630 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
4633 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4634 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4635 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
4638 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4639 msgid "unknown option '%s'\n"
4640 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
4643 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4644 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4645 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
4648 #| msgid "File `%s' exists. "
4649 msgid "File '%s' exists. "
4650 msgstr "Filen »%s« findes. "
4652 msgid "Overwrite? (y/N) "
4653 msgstr "Overskriv? (j/N) "
4656 msgid "%s: unknown suffix\n"
4657 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
4659 msgid "Enter new filename"
4660 msgstr "Indtast nyt filnavn"
4662 msgid "writing to stdout\n"
4663 msgstr "skriver til stdout\n"
4666 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4667 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4668 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
4671 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4672 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4673 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
4676 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4677 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4679 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
4682 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4683 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
4685 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4686 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
4689 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4690 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
4693 msgid "problem with the agent: %s\n"
4694 msgstr "problem med agenten: %s\n"
4697 msgid " (main key ID %s)"
4698 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
4702 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4705 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4708 "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
4711 "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
4714 msgid "Enter passphrase\n"
4715 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
4717 msgid "cancelled by user\n"
4718 msgstr "afbrudt af bruger\n"
4722 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4725 "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
4726 "nøgle for bruger: »%s«\n"
4729 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4730 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4733 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4734 msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
4737 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4738 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4740 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
4744 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4745 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4746 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4749 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4750 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4751 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4754 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4755 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4756 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
4759 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4760 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4761 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4764 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4765 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4766 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
4769 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4773 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4776 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4780 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4781 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4782 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4783 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4786 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
4787 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
4788 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
4789 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
4791 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4792 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
4795 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4796 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4797 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
4800 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4801 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
4803 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4804 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
4807 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4808 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4809 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
4811 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4812 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
4814 msgid "unable to display photo ID!\n"
4815 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
4817 msgid "No reason specified"
4818 msgstr "Ingen årsag angivet"
4820 msgid "Key is superseded"
4821 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
4823 msgid "Key has been compromised"
4824 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
4826 msgid "Key is no longer used"
4827 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
4829 msgid "User ID is no longer valid"
4830 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
4832 msgid "reason for revocation: "
4833 msgstr "årsag for tilbagekald: "
4835 msgid "revocation comment: "
4836 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
4838 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
4839 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4840 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4841 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4842 #. match the one in the answer string.
4844 #. i = please show me more information
4845 #. m = back to the main menu
4846 #. s = skip this key
4852 msgid "No trust value assigned to:\n"
4853 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
4856 msgid " aka \"%s\"\n"
4857 msgstr " også kendt som »%s«\n"
4860 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4862 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
4866 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4867 msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
4870 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4871 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
4874 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4875 msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
4877 msgid " m = back to the main menu\n"
4878 msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
4880 msgid " s = skip this key\n"
4881 msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
4884 msgstr " a = afslut\n"
4888 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4891 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
4894 msgid "Your decision? "
4897 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4898 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
4900 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4901 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
4904 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4906 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
4909 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4911 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
4914 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4915 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
4917 msgid "This key belongs to us\n"
4918 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
4921 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4922 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4923 "you may answer the next question with yes.\n"
4925 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
4926 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
4927 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
4929 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4930 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4932 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4933 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
4935 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4937 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
4940 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4942 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
4945 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4946 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
4948 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4949 msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
4951 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4952 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
4954 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4955 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
4958 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4959 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4960 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
4963 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4964 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4965 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
4967 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4969 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
4971 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4973 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
4975 msgid "Note: This key has expired!\n"
4976 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
4978 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4980 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
4983 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4984 msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
4986 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4987 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
4989 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4990 msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
4993 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4995 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
4998 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4999 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
5002 msgid "%s: skipped: %s\n"
5003 msgstr "%s: udelod: %s\n"
5006 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5007 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
5010 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5011 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
5013 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5014 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
5016 msgid "Current recipients:\n"
5017 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
5021 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5024 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
5026 msgid "No such user ID.\n"
5027 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
5029 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5030 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
5032 msgid "Public key is disabled.\n"
5033 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
5035 msgid "skipped: public key already set\n"
5036 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
5039 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5040 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
5042 msgid "no valid addressees\n"
5043 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
5046 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5047 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
5050 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5051 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
5053 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5054 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
5057 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5058 msgid "error creating '%s': %s\n"
5059 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
5061 msgid "Detached signature.\n"
5062 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
5064 msgid "Please enter name of data file: "
5065 msgstr "Indtast navn for datafil: "
5067 msgid "reading stdin ...\n"
5068 msgstr "læser stdin ...\n"
5070 msgid "no signed data\n"
5071 msgstr "ingen underskrevne data\n"
5074 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5075 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5076 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
5079 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5080 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
5083 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5084 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
5086 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5087 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
5089 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5090 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
5093 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5094 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
5097 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5098 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
5101 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5102 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5103 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
5106 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5107 msgid "Note: key has been revoked"
5108 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
5111 msgid "build_packet failed: %s\n"
5112 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
5115 msgid "key %s has no user IDs\n"
5116 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
5118 msgid "To be revoked by:\n"
5119 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
5121 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5122 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
5124 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5125 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5127 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5128 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
5131 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5132 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
5134 msgid "Revocation certificate created.\n"
5135 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5138 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5139 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
5142 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5143 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5144 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5147 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5148 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5149 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5150 "a reason for the revocation."
5154 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5155 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5156 "before making use of this revocation certificate."
5159 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5160 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
5163 "Revocation certificate created.\n"
5165 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5166 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5167 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5168 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5169 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5171 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
5173 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
5174 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
5175 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
5176 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
5177 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
5178 "tilgængelige for andre!\n"
5180 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5181 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
5187 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5188 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
5190 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5191 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
5194 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5195 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
5197 msgid "(No description given)\n"
5198 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
5200 msgid "Is this okay? (y/N) "
5201 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
5203 msgid "weak key created - retrying\n"
5204 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
5207 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5208 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
5211 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5212 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5213 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
5216 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5217 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5218 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
5220 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5221 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
5224 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5225 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
5228 msgid "please see %s for more information\n"
5229 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
5232 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5234 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
5237 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5238 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
5241 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5242 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
5246 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5248 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
5249 "problem med uret)\n"
5253 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5255 "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
5256 "et problem med uret)\n"
5259 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5260 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5261 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
5264 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5265 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5266 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
5269 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5271 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
5274 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5276 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
5279 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5280 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
5283 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5285 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
5289 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5291 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
5296 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5299 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
5300 "Bruger uden udvidelse.\n"
5303 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5304 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
5308 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5310 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
5311 "modtagerpræferencer\n"
5314 msgstr "underskriver:"
5317 msgid "%s encryption will be used\n"
5318 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
5320 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5322 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
5325 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5326 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
5328 msgid "skipped: secret key already present\n"
5329 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
5331 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5333 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
5336 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5337 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
5341 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5342 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5344 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
5345 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
5348 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5349 msgid "error in '%s': %s\n"
5350 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
5352 msgid "line too long"
5353 msgstr "linje for lang"
5355 msgid "colon missing"
5356 msgstr "kolon mangler"
5358 msgid "invalid fingerprint"
5359 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
5361 msgid "ownertrust value missing"
5362 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
5365 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5366 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5367 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
5370 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5371 msgid "read error in '%s': %s\n"
5372 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
5375 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5376 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
5379 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5380 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5381 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
5384 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5385 msgid "can't lock '%s'\n"
5386 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
5389 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5390 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
5393 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5394 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5396 msgid "trustdb transaction too large\n"
5397 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
5400 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5401 msgid "can't access '%s': %s\n"
5402 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
5405 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5406 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
5409 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5410 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
5413 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5414 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
5417 msgid "%s: trustdb created\n"
5418 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
5421 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5422 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5423 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
5426 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5427 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5430 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5431 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
5434 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5435 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
5438 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5439 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
5442 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5443 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
5446 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5447 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
5450 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5451 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5454 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5455 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5458 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5459 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
5462 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5463 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
5466 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5467 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
5470 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5471 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5474 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5475 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
5478 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5479 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
5481 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5482 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
5485 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5486 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
5489 msgid "input line longer than %d characters\n"
5490 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
5493 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5494 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5495 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
5498 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5499 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
5502 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5503 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
5506 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5507 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
5510 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5511 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
5514 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5515 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
5518 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5519 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
5521 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5522 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
5524 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5525 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
5528 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5530 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
5531 "troværdighedsmodel\n"
5534 msgid "using %s trust model\n"
5535 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
5537 msgid "no need for a trustdb check\n"
5538 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
5541 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5542 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
5545 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5546 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5547 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5550 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5551 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5553 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5556 msgid "public key %s not found: %s\n"
5557 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
5559 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5560 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
5562 msgid "checking the trustdb\n"
5563 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5566 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5567 msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
5569 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5570 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
5573 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5574 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
5577 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5578 msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
5582 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5584 "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
5588 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5589 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
5592 msgstr "ej defineret"
5606 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5607 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5608 #. make attractive information listings where columns line up
5609 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5610 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5611 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5612 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5613 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5615 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5616 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5617 msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5641 "the signature could not be verified.\n"
5642 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5643 "should be the first file given on the command line.\n"
5645 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
5646 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
5647 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
5650 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5651 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5654 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5655 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
5657 msgid "set debugging flags"
5658 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
5660 msgid "enable full debugging"
5661 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
5663 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5664 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
5667 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5668 "List, export, import Keybox data\n"
5670 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
5671 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
5674 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5675 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5678 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5679 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
5682 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5683 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
5685 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5686 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
5688 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5689 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
5691 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5692 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
5694 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5696 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5698 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5699 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5701 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5703 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
5706 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5708 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
5712 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5713 "qualified signatures."
5715 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
5716 "oprette kvalificerede underskrifter."
5719 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5720 "qualified signatures."
5722 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
5723 "kvalificerede underskrifter."
5726 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5727 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
5730 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5731 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
5734 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5735 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
5738 msgid "reading public key failed: %s\n"
5739 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
5741 msgid "response does not contain the public key data\n"
5742 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
5744 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5745 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
5747 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5748 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5751 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5752 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5753 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5756 msgid "using default PIN as %s\n"
5757 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
5760 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5762 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
5766 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5767 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
5769 msgid "||Please enter the PIN"
5770 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
5773 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5774 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
5777 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5778 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
5780 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5781 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
5783 msgid "card is permanently locked!\n"
5784 msgstr "kort er permanent låst!\n"
5787 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5788 msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
5790 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5791 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5793 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5794 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
5796 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5797 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
5799 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5800 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
5802 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5803 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
5806 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5807 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
5809 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5810 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5811 #. to get some infos on the string.
5812 msgid "|RN|New Reset Code"
5813 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
5815 msgid "|AN|New Admin PIN"
5816 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
5821 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5822 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
5824 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5825 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
5827 msgid "error reading application data\n"
5828 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
5830 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5831 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
5833 msgid "key already exists\n"
5834 msgstr "nøgle findes allerede\n"
5836 msgid "existing key will be replaced\n"
5837 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
5839 msgid "generating new key\n"
5840 msgstr "opretter ny nøgle\n"
5842 msgid "writing new key\n"
5843 msgstr "skriver ny nøgle\n"
5845 msgid "creation timestamp missing\n"
5846 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
5849 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5850 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5853 msgid "failed to store the key: %s\n"
5854 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
5857 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5858 msgid "unsupported curve\n"
5859 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
5861 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5862 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
5864 msgid "generating key failed\n"
5865 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
5868 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5869 msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
5871 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5872 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
5874 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5875 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
5878 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5879 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
5882 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5883 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
5886 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5888 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
5892 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5893 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
5895 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5896 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
5898 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5899 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5900 #. to get some infos on the string.
5901 msgid "|N|Initial New PIN"
5902 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
5904 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5905 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
5907 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5908 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
5910 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5911 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
5913 msgid "|N|connect to reader at port N"
5914 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
5916 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5917 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
5919 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5920 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
5922 msgid "do not use the internal CCID driver"
5923 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
5925 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5926 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
5928 msgid "do not use a reader's pinpad"
5929 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
5931 msgid "deny the use of admin card commands"
5932 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
5934 msgid "use variable length input for pinpad"
5938 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5939 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5940 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
5944 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5945 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5947 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5948 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5950 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
5951 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
5955 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5956 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5958 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
5961 msgid "handler for fd %d started\n"
5962 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
5965 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5966 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
5969 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5970 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
5973 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5974 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5975 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
5978 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5979 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
5988 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5989 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
5991 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5992 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
5994 msgid "critical marked policy without configured policies"
5995 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
5998 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5999 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6000 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
6003 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6004 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6005 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
6007 msgid "certificate policy not allowed"
6008 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
6010 msgid "looking up issuer at external location\n"
6011 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
6014 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6015 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
6017 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6018 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
6021 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6022 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
6025 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6026 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
6028 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6029 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
6031 msgid "certificate has been revoked"
6032 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
6034 msgid "the status of the certificate is unknown"
6035 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
6037 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6038 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
6041 msgid "checking the CRL failed: %s"
6042 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
6045 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6046 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
6048 msgid "certificate not yet valid"
6049 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
6051 msgid "root certificate not yet valid"
6052 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
6054 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6055 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
6057 msgid "certificate has expired"
6058 msgstr "certifikat er udløbet"
6060 msgid "root certificate has expired"
6061 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
6063 msgid "intermediate certificate has expired"
6064 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
6067 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6068 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
6070 msgid "certificate with invalid validity"
6071 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
6073 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6074 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
6076 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6077 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
6079 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6081 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
6083 msgid " ( signature created at "
6084 msgstr " (underskr. oprettet den "
6086 msgid " (certificate created at "
6087 msgstr " (certifkat oprettet den "
6089 msgid " (certificate valid from "
6090 msgstr " (certifikat gyldigt fra "
6092 msgid " ( issuer valid from "
6093 msgstr " ( udsteder gyldig fra "
6096 msgid "fingerprint=%s\n"
6097 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
6099 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6100 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
6102 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6103 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
6105 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6106 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
6108 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6110 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
6113 msgid "no issuer found in certificate"
6114 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
6116 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6117 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6119 msgid "root certificate is not marked trusted"
6120 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
6123 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6124 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
6126 msgid "certificate chain too long\n"
6127 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
6129 msgid "issuer certificate not found"
6130 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
6132 msgid "certificate has a BAD signature"
6133 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6135 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6136 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
6139 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6140 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
6142 msgid "certificate is good\n"
6143 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
6145 msgid "intermediate certificate is good\n"
6146 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
6148 msgid "root certificate is good\n"
6149 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
6151 msgid "switching to chain model"
6152 msgstr "skifter til kædemodel"
6155 msgid "validation model used: %s"
6156 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
6159 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6160 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
6162 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6163 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
6168 msgid "[Error - invalid encoding]"
6169 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
6171 msgid "[Error - out of core]"
6172 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
6174 msgid "[Error - No name]"
6175 msgstr "[Fejl - intet navn]"
6177 msgid "[Error - invalid DN]"
6178 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
6182 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6185 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6186 "created %s, expires %s.\n"
6188 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
6189 "certifikatet op:\n"
6191 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
6192 "oprettet %s, udløber %s.\n"
6194 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6195 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
6198 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6199 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
6201 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6202 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
6204 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6205 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
6207 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6208 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
6210 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6211 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
6213 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6214 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
6216 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6217 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
6220 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6221 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6224 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6225 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
6228 msgid "line %d: no subject name given\n"
6229 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
6232 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6233 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6234 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6237 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6238 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6239 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6242 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6243 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
6246 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6247 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6248 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6251 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6252 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6253 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6256 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6257 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6258 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6261 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6262 msgid "line %d: invalid date given\n"
6263 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6266 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6267 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6268 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
6271 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6272 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6273 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6276 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6277 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6278 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6281 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6282 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6283 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
6286 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6287 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6288 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
6291 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6292 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6293 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
6296 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6297 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6298 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
6301 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6302 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
6305 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6306 "you just created once more.\n"
6308 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
6309 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
6313 msgstr " (%d) RSA\n"
6316 msgid " (%d) Existing key\n"
6317 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
6320 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6321 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
6324 msgid "error reading the card: %s\n"
6325 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
6328 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6329 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
6331 msgid "Available keys:\n"
6332 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
6335 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6336 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
6339 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6340 msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
6343 msgid " (%d) sign\n"
6344 msgstr " (%d) underskriv\n"
6347 msgid " (%d) encrypt\n"
6348 msgstr " (%d) krypter\n"
6350 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6351 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
6353 msgid "No subject name given\n"
6354 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
6357 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6358 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6359 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6361 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6362 #. length of the first string up to the "%s". Please
6363 #. adjust it do the length of your translation. The
6364 #. second string is merely passed to atoi so you can
6365 #. drop everything after the number.
6367 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6368 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6369 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
6371 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6374 msgid "Enter email addresses"
6375 msgstr "Indtast e-post-adresse"
6377 msgid " (end with an empty line):\n"
6378 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
6380 msgid "Enter DNS names"
6381 msgstr "Indtast DNS-navne"
6383 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6384 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
6387 msgstr "Indtast URI'er"
6390 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6391 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6392 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
6394 msgid "These parameters are used:\n"
6398 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6399 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6400 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
6403 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6404 msgid "Now creating certificate request. "
6405 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
6407 msgid "This may take a while ...\n"
6413 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6414 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
6416 msgid "resource problem: out of core\n"
6417 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
6419 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6420 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
6422 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6423 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
6426 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6427 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6428 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6431 msgid "error locking keybox: %s\n"
6432 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
6435 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6436 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6437 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6440 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6441 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6442 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6445 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6446 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
6448 msgid "no valid recipients given\n"
6449 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
6451 msgid "list external keys"
6452 msgstr "vis eksterne nøgler"
6454 msgid "list certificate chain"
6455 msgstr "vis certifikatkæde"
6457 msgid "import certificates"
6458 msgstr "importer certifikater"
6460 msgid "export certificates"
6461 msgstr "eksporter certifikater"
6463 msgid "register a smartcard"
6464 msgstr "registrer et smartkort"
6466 msgid "pass a command to the dirmngr"
6467 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
6469 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6470 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
6472 msgid "create base-64 encoded output"
6473 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
6475 msgid "assume input is in PEM format"
6476 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
6478 msgid "assume input is in base-64 format"
6479 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
6481 msgid "assume input is in binary format"
6482 msgstr "antag inddata er i binært format"
6484 msgid "never consult a CRL"
6485 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
6487 msgid "check validity using OCSP"
6488 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
6490 msgid "|N|number of certificates to include"
6491 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
6493 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6494 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
6496 msgid "do not check certificate policies"
6497 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
6499 msgid "fetch missing issuer certificates"
6500 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
6502 msgid "don't use the terminal at all"
6503 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
6505 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6506 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
6508 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6509 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
6511 msgid "batch mode: never ask"
6512 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
6514 msgid "assume yes on most questions"
6515 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
6517 msgid "assume no on most questions"
6518 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
6520 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6521 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
6523 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6524 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
6526 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6527 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
6529 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6530 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
6532 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6533 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
6536 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6537 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6538 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
6542 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6543 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6544 #| "Default operation depends on the input data\n"
6546 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6547 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6548 "Default operation depends on the input data\n"
6550 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
6551 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
6552 "standardhandling afhænger af inddata\n"
6555 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6556 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6557 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
6560 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6561 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6562 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
6565 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6566 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
6569 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6570 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
6573 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6574 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
6576 msgid "could not parse keyserver\n"
6577 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
6580 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6581 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6582 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
6585 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6586 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6587 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
6589 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6590 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
6593 msgid "total number processed: %lu\n"
6594 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
6596 msgid "error storing certificate\n"
6597 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
6599 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6600 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
6603 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6604 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6607 msgid "error importing certificate: %s\n"
6608 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
6611 msgid "error reading input: %s\n"
6612 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
6614 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6615 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
6618 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6619 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6622 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6623 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
6626 msgid "error storing certificate: %s\n"
6627 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6630 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6631 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
6634 msgid "error storing flags: %s\n"
6635 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
6640 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6641 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
6644 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6645 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6646 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6649 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6650 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6651 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6655 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6657 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6660 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6662 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
6664 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
6665 "til en håndskrevet underskrift.\n"
6667 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
6670 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6673 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
6674 "verificere sådanne underskrifter.\n"
6678 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6680 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6682 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
6684 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
6687 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6689 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
6692 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6693 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
6696 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6697 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6699 msgid "Signature made "
6700 msgstr "Underskrift lavet "
6702 msgid "[date not given]"
6703 msgstr "[dato ikke angivet]"
6706 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6707 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
6710 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6712 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
6715 msgid "Good signature from"
6716 msgstr "God underskrift fra"
6719 msgstr " også kendt som"
6721 msgid "This is a qualified signature\n"
6722 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
6725 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6726 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6727 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6730 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6734 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6738 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6739 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6740 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6743 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6744 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6745 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
6748 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6749 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6750 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
6753 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6754 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6755 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
6758 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6759 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6760 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6763 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6764 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6765 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6768 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6769 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6770 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6773 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6774 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6775 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
6784 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6785 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6786 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6789 #| msgid "Included certificates"
6790 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6791 msgstr "Inkluderede certifikater"
6794 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6795 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6796 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
6799 #| msgid " (certificate created at "
6800 msgid "certificate already cached\n"
6801 msgstr " (certifkat oprettet den "
6804 #| msgid "certificate is good\n"
6805 msgid "certificate cached\n"
6806 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
6809 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6810 msgid "error caching certificate: %s\n"
6811 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6814 #| msgid "invalid fingerprint"
6815 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6816 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
6819 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6820 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6821 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6824 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6825 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6826 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6829 #| msgid "no issuer found in certificate"
6830 msgid "no issuer found in certificate\n"
6831 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
6834 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6835 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6836 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6839 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6840 msgid "creating directory '%s'\n"
6841 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
6844 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6845 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6846 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
6849 #| msgid "ignoring garbage line"
6850 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6851 msgstr "ignorerer affaldslinje"
6854 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6855 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6856 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
6859 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6860 msgid "removing cache file '%s'\n"
6861 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
6864 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6865 msgid "not removing file '%s'\n"
6866 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
6869 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6870 msgid "error closing cache file: %s\n"
6871 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6874 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6875 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6876 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
6879 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6880 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6881 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
6884 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6885 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6886 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
6889 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6890 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6891 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6894 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6895 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6896 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
6899 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6900 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6901 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
6904 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6907 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6910 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6914 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6918 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6919 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6923 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6924 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6925 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6928 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6932 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6933 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6934 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
6937 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6938 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6939 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6942 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6943 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6944 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
6947 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6948 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6949 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
6951 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6954 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6958 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6959 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6960 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
6963 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6964 msgid "error closing '%s': %s\n"
6965 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6968 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6969 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6970 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
6973 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6974 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6975 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
6978 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6979 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6980 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
6983 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6984 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6985 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
6988 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6989 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6990 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6992 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6996 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6997 msgid "opening cache file '%s'\n"
6998 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
7001 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7002 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7003 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
7006 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7009 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7012 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7016 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7017 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7018 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
7021 #| msgid "No help available for `%s'"
7022 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7023 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
7026 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7031 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7036 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7040 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7044 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7047 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7051 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7052 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7053 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
7056 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7060 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7064 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7065 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7066 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
7069 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7070 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7071 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
7074 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7077 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7081 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7082 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7083 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
7086 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7087 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7088 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7091 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7092 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7093 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
7096 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7097 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7098 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
7101 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7104 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7108 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7109 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7110 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7113 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7114 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7115 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
7118 #| msgid "no issuer found in certificate"
7119 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7120 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
7122 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7126 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7127 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7128 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
7131 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7132 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7133 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
7136 #| msgid "select failed: %s\n"
7137 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7138 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7141 #| msgid "read failed: %s\n"
7142 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7143 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
7146 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7147 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7148 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7151 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7152 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7153 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
7156 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7157 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7158 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7161 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7162 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7163 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
7166 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7167 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7168 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
7171 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7172 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7173 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
7176 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7180 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7184 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7188 #| msgid "error reading input: %s\n"
7189 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7190 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
7193 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7194 msgid "creating cache file '%s'\n"
7195 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
7198 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7199 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7200 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7203 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7208 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7212 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7217 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7220 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7223 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7227 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7228 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7229 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
7232 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7233 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7234 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
7237 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7238 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7239 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
7242 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7243 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7244 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
7246 msgid "End CRL dump\n"
7250 #| msgid "read failed: %s\n"
7251 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7252 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
7255 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7256 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7257 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
7260 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7261 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7262 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7264 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7267 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7271 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7275 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7276 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7277 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
7280 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7284 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7285 msgid "too many redirections\n"
7286 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
7289 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7290 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7291 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
7294 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7295 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7296 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
7299 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7300 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
7301 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7304 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7305 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7306 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7308 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7311 msgid "check whether a dirmngr is running"
7315 #| msgid " (certificate created at "
7316 msgid "add a certificate to the cache"
7317 msgstr " (certifkat oprettet den "
7320 #| msgid "Included certificates"
7321 msgid "validate a certificate"
7322 msgstr "Inkluderede certifikater"
7325 #| msgid "Included certificates"
7326 msgid "lookup a certificate"
7327 msgstr "Inkluderede certifikater"
7330 #| msgid "Included certificates"
7331 msgid "lookup only locally stored certificates"
7332 msgstr "Inkluderede certifikater"
7334 msgid "expect an URL for --lookup"
7338 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7339 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7340 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
7342 msgid "special mode for use by Squid"
7346 #| msgid "export certificates"
7347 msgid "expect certificates in PEM format"
7348 msgstr "eksporter certifikater"
7351 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7352 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7353 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
7356 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7357 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7358 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
7361 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7362 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7363 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7364 "not valid and other error codes for general failures\n"
7368 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7369 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7370 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
7373 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7374 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7375 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7377 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7381 #| msgid "update failed: %s\n"
7382 msgid "lookup failed: %s\n"
7383 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
7386 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7387 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7388 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7390 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7394 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7395 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7396 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
7399 #| msgid "certificate is good\n"
7400 msgid "certificate is valid\n"
7401 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
7404 #| msgid "certificate has been revoked"
7405 msgid "certificate has been revoked\n"
7406 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
7409 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7410 msgid "certificate check failed: %s\n"
7411 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
7414 msgid "got status: '%s'\n"
7418 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7419 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7420 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
7423 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7424 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7425 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
7427 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7431 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7432 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7433 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
7436 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7437 msgid "malformed %s environment variable\n"
7438 msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
7441 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7442 msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
7444 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7445 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
7448 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7449 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7450 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
7453 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7454 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7455 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
7457 msgid "absolute file name expected\n"
7461 msgid "looking up '%s'\n"
7465 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7466 msgid "run as windows service (background)"
7467 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
7469 msgid "list the contents of the CRL cache"
7473 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7474 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7475 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
7477 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7481 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7482 msgid "shutdown the dirmngr"
7483 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
7485 msgid "flush the cache"
7488 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7489 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
7492 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7493 msgid "run without asking a user"
7494 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
7496 msgid "force loading of outdated CRLs"
7500 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7501 msgid "allow sending OCSP requests"
7502 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
7504 msgid "inhibit the use of HTTP"
7507 msgid "inhibit the use of LDAP"
7510 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7513 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7516 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7519 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7522 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7525 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7529 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7530 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7531 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
7533 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7537 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7538 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7539 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
7542 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7543 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7544 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
7546 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7549 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7552 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7555 msgid "route all network traffic via TOR"
7561 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7564 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7568 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
7571 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7572 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7573 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
7577 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7578 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7580 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7581 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7583 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
7584 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
7587 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7588 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7589 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
7592 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7593 msgid "usage: %s [options] "
7594 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
7597 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7598 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7599 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
7602 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7603 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7604 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7607 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7608 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7609 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7612 #| msgid "line too long - skipped\n"
7613 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7614 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
7617 #| msgid "invalid fingerprint"
7618 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7619 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
7622 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7623 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7624 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
7627 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7630 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7633 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7636 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7640 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7644 #| msgid "not forced"
7645 msgid "shutdown forced\n"
7646 msgstr "ikke tvunget"
7648 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7652 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7655 msgid "return all values in a record oriented format"
7658 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7662 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7663 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7664 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
7667 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7668 msgid "|N|connect to port N"
7669 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
7671 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7674 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7677 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7680 msgid "|STRING|query DN STRING"
7683 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7686 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7690 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7691 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7692 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
7695 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7696 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7697 "Interface and options may change without notice\n"
7701 #| msgid "invalid import options\n"
7702 msgid "invalid port number %d\n"
7703 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
7706 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7710 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7711 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7712 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
7715 msgid " available attribute '%s'\n"
7719 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7720 msgid "attribute '%s' not found\n"
7721 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
7724 msgid "found attribute '%s'\n"
7728 #| msgid "reading from `%s'\n"
7729 msgid "processing url '%s'\n"
7730 msgstr "læser fra »%s«\n"
7733 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7734 msgid " user '%s'\n"
7735 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
7738 #| msgid " aka \"%s\""
7739 msgid " pass '%s'\n"
7740 msgstr " også kendt som »%s«"
7743 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7744 msgid " host '%s'\n"
7745 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
7748 #| msgid " not imported: %lu\n"
7750 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
7753 #| msgid " aka \"%s\""
7755 msgstr " også kendt som »%s«"
7758 msgid " filter '%s'\n"
7762 #| msgid " aka \"%s\""
7763 msgid " attr '%s'\n"
7764 msgstr " også kendt som »%s«"
7767 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7768 msgid "no host name in '%s'\n"
7769 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
7772 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7776 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
7777 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7778 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
7781 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7782 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7783 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7786 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7787 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7788 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
7791 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7792 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7793 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
7796 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7797 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7798 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
7801 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7805 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7806 msgid "error allocating memory: %s\n"
7807 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
7810 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7811 msgid "error printing log line: %s\n"
7812 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
7815 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7816 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7817 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7820 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7821 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7822 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
7825 msgid "ldap wrapper %d ready"
7829 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7833 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7837 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7838 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7839 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
7842 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7846 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7850 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7851 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7852 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
7855 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7859 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7860 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7861 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
7864 #| msgid "select failed: %s\n"
7865 msgid "malloc failed: %s\n"
7866 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
7869 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7872 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7876 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7877 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7878 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
7881 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7882 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7883 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
7886 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7887 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7888 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
7890 msgid "bad URL encoding detected\n"
7894 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7895 msgid "error reading from responder: %s\n"
7896 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7899 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7900 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7901 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
7903 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7906 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7910 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7911 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7912 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
7915 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7916 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7917 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
7920 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7921 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7922 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
7925 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7926 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7927 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
7930 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7931 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7932 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
7935 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7936 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7937 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
7940 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7944 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7945 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7946 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
7948 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7951 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7955 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7956 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7957 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
7960 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7961 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7962 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
7965 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7966 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7967 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
7970 #| msgid "issuer certificate not found"
7971 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7972 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
7975 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7976 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7977 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
7980 #| msgid "error storing certificate\n"
7981 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7982 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
7985 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7986 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7987 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
7990 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7991 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7992 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
7994 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7998 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7999 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8000 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
8003 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8004 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8005 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
8008 #| msgid "using cipher %s\n"
8009 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8010 msgstr "bruger chiffer %s\n"
8013 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8017 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8018 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8019 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
8022 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8029 #| msgid "certificate has been revoked"
8030 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8031 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
8033 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8036 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8039 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8043 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8044 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8045 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8047 msgid "ldapserver missing"
8050 msgid "serialno missing in cert ID"
8054 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8055 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8056 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8059 #| msgid "select failed: %s\n"
8060 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8061 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8064 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8065 msgid "error sending data: %s\n"
8066 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
8069 #| msgid "select failed: %s\n"
8070 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8071 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8074 #| msgid "select failed: %s\n"
8075 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8076 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8079 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8083 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8084 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8085 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
8088 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8089 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8090 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
8093 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8094 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8095 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
8098 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8102 #| msgid "signing failed: %s\n"
8103 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8104 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
8107 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8108 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8109 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
8112 #| msgid "checking the trustdb\n"
8113 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8114 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
8116 msgid "not checking CRL for"
8120 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8121 msgid "checking CRL for"
8122 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
8124 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8128 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8129 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8130 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
8133 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8134 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8135 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
8138 #| msgid "certificate is good\n"
8139 msgid "certificate chain is good\n"
8140 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
8142 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8146 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8147 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8148 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
8153 msgid "print data out hex encoded"
8154 msgstr "vis data ud hex-kodet"
8156 msgid "decode received data lines"
8157 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
8160 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8161 msgid "connect to the dirmngr"
8162 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
8164 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8165 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8168 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8169 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8170 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
8172 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8173 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
8175 msgid "do not use extended connect mode"
8176 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
8178 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8179 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
8181 msgid "run /subst on startup"
8182 msgstr "kør /subst ved opstart"
8185 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8186 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8187 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
8191 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8192 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8194 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8195 "Connect to a running agent and send commands\n"
8197 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
8198 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
8201 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8202 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
8205 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8206 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
8209 msgid "receiving line failed: %s\n"
8210 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
8212 msgid "line too long - skipped\n"
8213 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
8215 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8216 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
8219 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8220 msgid "unknown command '%s'\n"
8221 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
8224 msgid "sending line failed: %s\n"
8225 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
8228 msgid "error sending standard options: %s\n"
8229 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
8231 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8232 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
8234 msgid "Options controlling the configuration"
8235 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
8237 msgid "Options useful for debugging"
8238 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
8240 msgid "Options controlling the security"
8241 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
8243 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8244 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
8246 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8247 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
8249 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8250 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
8252 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8253 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
8255 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8256 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
8258 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8259 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
8261 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8262 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
8264 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8265 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
8267 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8268 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
8270 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8271 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
8273 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8274 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
8276 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8277 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
8279 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8280 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
8282 msgid "Configuration for Keyservers"
8283 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
8285 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8286 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
8288 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8289 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
8291 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8292 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
8294 msgid "disable all access to the dirmngr"
8295 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
8297 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8298 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
8300 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8301 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
8303 msgid "Options controlling the format of the output"
8304 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
8306 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8307 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
8310 #| msgid "Options controlling the security"
8311 msgid "Options controlling the use of TOR"
8312 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
8314 msgid "Configuration for HTTP servers"
8315 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
8317 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8318 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
8320 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8321 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
8323 msgid "LDAP server list"
8324 msgstr "LDAP-serverliste"
8326 msgid "Configuration for OCSP"
8327 msgstr "Konfiguration for OCSP"
8329 msgid "GPG for OpenPGP"
8335 msgid "Smartcard Daemon"
8338 msgid "GPG for S/MIME"
8341 msgid "Key Acquirer"
8345 #| msgid "Bad Passphrase"
8346 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8347 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
8350 #| msgid "Component not found"
8351 msgid "Component not suitable for launching"
8352 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
8355 msgid "External verification of component %s failed"
8356 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
8358 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8359 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
8361 msgid "list all components"
8362 msgstr "vis alle komponenter"
8364 msgid "check all programs"
8365 msgstr "kontroller alle programmer"
8367 msgid "|COMPONENT|list options"
8368 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
8370 msgid "|COMPONENT|change options"
8371 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
8373 msgid "|COMPONENT|check options"
8374 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
8376 msgid "apply global default values"
8377 msgstr "anvend globale standardværdier"
8380 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8381 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8382 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
8384 msgid "list global configuration file"
8385 msgstr "vis global konfigurationsfil"
8387 msgid "check global configuration file"
8388 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
8391 #| msgid "list all components"
8392 msgid "reload all or a given component"
8393 msgstr "vis alle komponenter"
8396 #| msgid "list all components"
8397 msgid "launch a given component"
8398 msgstr "vis alle komponenter"
8401 #| msgid "list all components"
8402 msgid "kill a given component"
8403 msgstr "vis alle komponenter"
8405 msgid "use as output file"
8406 msgstr "brug som uddatafil"
8408 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8409 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
8412 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8413 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8414 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
8418 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8419 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8421 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8422 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8424 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
8425 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
8427 msgid "Need one component argument"
8428 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
8430 msgid "Component not found"
8431 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
8433 msgid "No argument allowed"
8434 msgstr "Ingen parameter tilladt"
8445 msgid "decryption modus"
8446 msgstr "afkrypteringstilstand"
8448 msgid "encryption modus"
8449 msgstr "krypteringstilstand"
8451 msgid "tool class (confucius)"
8452 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
8454 msgid "program filename"
8455 msgstr "filnavn for program"
8457 msgid "secret key file (required)"
8458 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
8460 msgid "input file name (default stdin)"
8461 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
8463 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8464 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
8467 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8468 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8469 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8471 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
8472 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
8473 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
8476 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8477 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
8480 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8481 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
8484 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8485 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8486 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
8489 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8490 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
8493 msgid "error writing to %s: %s\n"
8494 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
8497 msgid "error reading from %s: %s\n"
8498 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
8501 msgid "error closing %s: %s\n"
8502 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
8504 msgid "no --program option provided\n"
8505 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
8507 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8508 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
8510 msgid "no --keyfile option provided\n"
8511 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
8513 msgid "cannot allocate args vector\n"
8514 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
8517 msgid "could not create pipe: %s\n"
8518 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
8521 msgid "could not create pty: %s\n"
8522 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
8525 msgid "could not fork: %s\n"
8526 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
8529 msgid "execv failed: %s\n"
8530 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
8533 msgid "select failed: %s\n"
8534 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
8537 msgid "read failed: %s\n"
8538 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
8541 msgid "pty read failed: %s\n"
8542 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
8545 msgid "waitpid failed: %s\n"
8546 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
8549 msgid "child aborted with status %i\n"
8550 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
8553 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8554 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
8557 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8558 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
8561 msgid "either %s or %s must be given\n"
8562 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
8564 msgid "no class provided\n"
8565 msgstr "ingen klasse angivet\n"
8568 msgid "class %s is not supported\n"
8569 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
8571 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8572 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
8575 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8576 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8578 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
8579 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
8581 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8582 #~ msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
8584 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8585 #~ msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
8587 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8588 #~ msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
8590 #~ msgid "Passphrase"
8591 #~ msgstr "Adgangsfrase"
8593 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8594 #~ msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
8596 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8597 #~ msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
8600 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8601 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8603 #~ "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
8605 #~ msgid "name of socket too long\n"
8606 #~ msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
8608 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8609 #~ msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
8611 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8612 #~ msgstr "brug en standardplacering for soklen"
8614 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8615 #~ msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
8617 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8618 #~ msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
8620 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8621 #~ msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
8623 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8624 #~ msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
8626 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8627 #~ msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
8629 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8630 #~ msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
8632 #~ msgid "host not found"
8633 #~ msgstr "vært ikke fundet"
8635 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8636 #~ msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
8638 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8639 #~ msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
8641 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8642 #~ msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
8644 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8645 #~ msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
8647 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8648 #~ msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
8651 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8653 #~ "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden "
8657 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8658 #~ msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
8660 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8661 #~ msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
8663 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8664 #~ msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
8666 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8667 #~ msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
8669 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8670 #~ msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
8672 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8673 #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
8675 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8676 #~ msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
8678 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8679 #~ msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
8681 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8682 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
8684 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8685 #~ msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
8688 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8690 #~ "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
8692 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8694 #~ "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
8697 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8699 #~ "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
8702 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8703 #~ msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
8705 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8706 #~ msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
8708 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8709 #~ msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
8711 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8712 #~ msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
8714 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8715 #~ msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
8717 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8718 #~ msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
8720 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8721 #~ msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
8724 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8727 #~ "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden "
8730 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8731 #~ msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
8733 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8734 #~ msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
8736 #~ msgid "Key is protected.\n"
8737 #~ msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
8739 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8740 #~ msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
8743 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8745 #~ msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
8748 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8751 #~ "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
8754 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8755 #~ msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
8757 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8758 #~ msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
8760 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8761 #~ msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
8763 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8764 #~ msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
8766 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8767 #~ msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
8769 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8770 #~ msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
8772 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8773 #~ msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
8775 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8776 #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
8778 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8779 #~ msgstr "%s er den uændrede\n"
8781 #~ msgid "%s is the new one\n"
8782 #~ msgstr "%s er den nye\n"
8784 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8785 #~ msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
8787 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8788 #~ msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
8790 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8791 #~ msgstr "søger efter navne fra %s\n"
8793 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8794 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
8796 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8797 #~ msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
8799 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8800 #~ msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
8802 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8804 #~ "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
8806 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8807 #~ msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
8809 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8810 #~ msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
8812 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8813 #~ msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
8815 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8816 #~ msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
8818 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8819 #~ msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
8821 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8822 #~ msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
8824 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8825 #~ msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
8827 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8828 #~ msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
8830 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8831 #~ msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
8833 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8834 #~ msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
8836 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8837 #~ msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
8839 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8840 #~ msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
8842 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8843 #~ msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
8845 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8846 #~ msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
8848 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8849 #~ msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
8851 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8852 #~ msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
8854 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8855 #~ msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
8858 #~ msgstr "%s ...\n"
8860 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8862 #~ "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
8865 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8867 #~ "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig "
8870 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8871 #~ msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
8874 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8876 #~ "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i "
8877 #~ "tilstanden --pgp2\n"
8880 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8882 #~ "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
8885 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8886 #~ msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
8888 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8889 #~ msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
8891 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8892 #~ msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
8894 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8895 #~ msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
8897 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8898 #~ msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
8900 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8901 #~ msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
8903 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8904 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
8906 #~ msgid "Command> "
8907 #~ msgstr "Kommando> "
8909 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8910 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"