Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
12 #
13 # Konventioner:
14 #
15 # attribute -> attribut
16 # header -> teksthoved
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 #
24 # trash -> papirkurv ?
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
29 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-09-02 23:09+0200\n"
31 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
38
39 #: gio/gapplication.c:496
40 msgid "GApplication options"
41 msgstr "GApplication-indstillinger"
42
43 #: gio/gapplication.c:496
44 msgid "Show GApplication options"
45 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
46
47 #: gio/gapplication.c:541
48 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
49 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
50
51 #: gio/gapplication.c:553
52 msgid "Override the application’s ID"
53 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
56 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
57 msgid "Print help"
58 msgstr "Udskriv hjælp"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
61 msgid "[COMMAND]"
62 msgstr "[KOMMANDO]"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
65 msgid "Print version"
66 msgstr "Udskriv version"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
69 msgid "Print version information and exit"
70 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:52
73 msgid "List applications"
74 msgstr "Vis programmer"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:53
77 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
78 msgstr ""
79 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:55
82 msgid "Launch an application"
83 msgstr "Kør et program"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:56
86 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
87 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:57
90 msgid "APPID [FILE…]"
91 msgstr "APPID [FIL …]"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Activate an action"
95 msgstr "Aktivér en handling"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Invoke an action on the application"
99 msgstr "Udfør en handling på programmet"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
103 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "List available actions"
107 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "APPID"
115 msgstr "APPID"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
118 #: gio/gio-tool.c:224
119 msgid "COMMAND"
120 msgstr "KOMMANDO"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:70
123 msgid "The command to print detailed help for"
124 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:71
127 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
128 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
131 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
132 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
133 msgid "FILE"
134 msgstr "FIL"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:72
137 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "ACTION"
142 msgstr "HANDLING"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "The action name to invoke"
146 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "PARAMETER"
150 msgstr "PARAMETER"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
154 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Ukendt kommando “%s”\n"
163 "\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Brug:\n"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
170 #: gio/gsettings-tool.c:696
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Argumenter:\n"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[ARG …]"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Kommandoer:\n"
182
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
200 "\n"
201
202 #: gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
206
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
215 "\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:317
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:325
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 msgstr ""
237 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
238 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "ukendt kommando: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
269 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
270 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
283
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
285 #: gio/goutputstream.c:1661
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
288
289 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
292
293 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
294 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Operationen blev afbrudt"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
313 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
314 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
337
338 #: gio/gcontenttype.c:358
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s-type"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Ukendt type"
346
347 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s-filtype"
351
352 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
355
356 #: gio/gcredentials.c:470
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
359
360 #: gio/gcredentials.c:516
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
363
364 #: gio/gcredentials.c:568
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
367
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
371
372 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
376
377 #: gio/gdbusaddress.c:185
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
383 "abstract)"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:198
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
401 #, c-format
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:467
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:488
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
417 "lighedstegn"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "“%s”"
424 msgstr ""
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
426 "adresseelementet “%s”"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:580
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
433 msgstr ""
434 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "“path” eller “abstract” er givet"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:616
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:630
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:644
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:665
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:718
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:737
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:746
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:764
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:973
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Den givne adresse er tom"
481
482 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
483 #: gio/gdbusaddress.c:1086
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:1093
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1100
493 #, c-format
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1142
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1359
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1513
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1524
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
517 "operativsystem)"
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "— unknown value “%s”"
524 msgstr ""
525 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
526 "ukendt værdi “%s”"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr ""
533 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
534 "er angivet"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1681
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "Ukendt bustype %d"
540
541 #: gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:481
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
555 "(tilgængelige: %s)"
556
557 #: gio/gdbusauth.c:1144
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
564 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
565
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
572 "fandt 0%o"
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
582 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
583
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
588
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
595 "fejlformateret"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
603 "fejlformateret"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
606 #, c-format
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil “%s”: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil “%s”: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Forbindelsen er lukket"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Tiden løb ud"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
653 "klientsiden"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
661
662 #: gio/gdbusconnection.c:4257
663 #, c-format
664 msgid "No such property “%s”"
665 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
666
667 #: gio/gdbusconnection.c:4269
668 #, c-format
669 msgid "Property “%s” is not readable"
670 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:4280
673 #, c-format
674 msgid "Property “%s” is not writable"
675 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
676
677 #: gio/gdbusconnection.c:4300
678 #, c-format
679 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
680 msgstr ""
681 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
684 #: gio/gdbusconnection.c:6582
685 #, c-format
686 msgid "No such interface “%s”"
687 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
690 #, c-format
691 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4929
695 #, c-format
696 msgid "No such method “%s”"
697 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4960
700 #, c-format
701 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
702 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:5158
705 #, c-format
706 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
707 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5384
710 #, c-format
711 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
712 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5440
715 #, c-format
716 msgid "Unable to set property %s.%s"
717 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5618
720 #, c-format
721 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
722 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:6693
725 #, c-format
726 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
727 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:6814
730 #, c-format
731 msgid "A subtree is already exported for %s"
732 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
733
734 #: gio/gdbusmessage.c:1248
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "typen er INVALID"
737
738 #: gio/gdbusmessage.c:1259
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr ""
741 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
742
743 #: gio/gdbusmessage.c:1270
744 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
745 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
746
747 #: gio/gdbusmessage.c:1282
748 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
749 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1295
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1303
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
758 "freedesktop/DBus/Local"
759 msgstr ""
760 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1311
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
766 "freedesktop.DBus.Local"
767 msgstr ""
768 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
772 #, c-format
773 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
774 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
775 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
776 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1373
779 #, c-format
780 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
781 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1392
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
788 msgstr ""
789 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
790 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
791 "“%s”"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1595
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
796 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1617
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1664
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgid_plural ""
808 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 msgstr[0] ""
810 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
811 "(64 MiB)."
812 msgstr[1] ""
813 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
814 "(64 MiB)."
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1684
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 msgstr ""
822 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
823 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1851
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1875
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
836 "formatet"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:2057
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
845 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:2070
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2126
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr ""
856 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2140
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:2170
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
868 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:2180
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:2521
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
880 "formatet"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:2658
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
886 msgstr ""
887 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2666
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:2710
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
896 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:2720
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
902 "“%s”"
903 msgstr ""
904 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2736
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
909 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:3289
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type “%s”"
914 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:3297
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
919
920 #: gio/gdbusprivate.c:2066
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
924
925 #: gio/gdbusprivate.c:2111
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
928
929 #: gio/gdbusproxy.c:1612
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
933
934 #: gio/gdbusproxy.c:1635
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
938
939 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
940 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
941 msgid ""
942 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
943 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 msgstr ""
945 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
946 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947
948 #: gio/gdbusserver.c:708
949 msgid "Abstract name space not supported"
950 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
951
952 #: gio/gdbusserver.c:795
953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
955
956 #: gio/gdbusserver.c:876
957 #, c-format
958 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
959 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
960
961 #: gio/gdbusserver.c:1047
962 #, c-format
963 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
964 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
965
966 #: gio/gdbusserver.c:1087
967 #, c-format
968 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
969 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
970
971 #: gio/gdbus-tool.c:95
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Commands:\n"
975 "  help         Shows this information\n"
976 "  introspect   Introspect a remote object\n"
977 "  monitor      Monitor a remote object\n"
978 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
979 "  emit         Emit a signal\n"
980 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
981 "\n"
982 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
983 msgstr ""
984 "Kommandoer:\n"
985 "  help         Viser denne information\n"
986 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
987 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
988 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
989 "  emit         Udsend et signal\n"
990 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
991 "\n"
992 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
993
994 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
995 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
996 #: gio/gdbus-tool.c:1613
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Fejl: %s\n"
1000
1001 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:234
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:382
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Forbind til systembussen"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:383
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:384
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1022
1023 #: gio/gdbus-tool.c:394
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1026
1027 #: gio/gdbus-tool.c:395
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:417
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:427
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:497
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:506
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1051 "interface “%s”\n"
1052 msgstr ""
1053 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1054 "introspektionsdata\n"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:568
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:569
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:570
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:603
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Udsend et signal."
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1073 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:678
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1081 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1084 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1085 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1088 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1091 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:740
1094 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1095 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:754
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1100 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:766
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1105 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:772
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1110 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1111
1112 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1113 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1114 #, c-format
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:841
1119 #, c-format
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:868
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:869
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:870
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:871
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:910
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1144 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1145 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1150 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1153 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1154 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1159 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1162 #, c-format
1163 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1164 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1167 msgid "Destination name to introspect"
1168 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1171 msgid "Object path to introspect"
1172 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1175 msgid "Print XML"
1176 msgstr "Udskriv XML"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1179 msgid "Introspect children"
1180 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1183 msgid "Only print properties"
1184 msgstr "Vis kun egenskaber"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1187 msgid "Introspect a remote object."
1188 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1191 msgid "Destination name to monitor"
1192 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1195 msgid "Object path to monitor"
1196 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1199 msgid "Monitor a remote object."
1200 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1203 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1204 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1207 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1208 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1211 msgid ""
1212 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1213 "(default)"
1214 msgstr ""
1215 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1216 "(standard)"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1219 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1220 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1223 msgid "Wait for a bus name to appear."
1224 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1227 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1228 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1231 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1232 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1235 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1236 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1241 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1244 msgid "Unnamed"
1245 msgstr "Unavngivet"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1248 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1249 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1252 msgid "Unable to find terminal required for application"
1253 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1256 #, c-format
1257 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1258 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1261 #, c-format
1262 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1266 msgid "Application information lacks an identifier"
1267 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1272 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1275 #, c-format
1276 msgid "Custom definition for %s"
1277 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1278
1279 #: gio/gdrive.c:417
1280 msgid "drive doesn’t implement eject"
1281 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1282
1283 #. Translators: This is an error
1284 #. * message for drive objects that
1285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1286 #: gio/gdrive.c:495
1287 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1288 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1289
1290 #: gio/gdrive.c:571
1291 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1292 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1293
1294 #: gio/gdrive.c:778
1295 msgid "drive doesn’t implement start"
1296 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1297
1298 #: gio/gdrive.c:880
1299 msgid "drive doesn’t implement stop"
1300 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1301
1302 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1303 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1304 msgid "TLS support is not available"
1305 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1306
1307 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1308 msgid "DTLS support is not available"
1309 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1310
1311 #: gio/gemblem.c:323
1312 #, c-format
1313 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1314 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1315
1316 #: gio/gemblem.c:333
1317 #, c-format
1318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1319 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1320
1321 #: gio/gemblemedicon.c:362
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1324 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1325
1326 #: gio/gemblemedicon.c:372
1327 #, c-format
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1329 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1330
1331 #: gio/gemblemedicon.c:395
1332 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1333 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1334
1335 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1336 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1337 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1338 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1339 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1340 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1341 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1342 msgid "Operation not supported"
1343 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1344
1345 #. Translators: This is an error message when
1346 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1347 #. * mount of a file, but none exists.
1348 #.
1349 #: gio/gfile.c:1575
1350 msgid "Containing mount does not exist"
1351 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1352
1353 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1354 msgid "Can’t copy over directory"
1355 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1356
1357 #: gio/gfile.c:2682
1358 msgid "Can’t copy directory over directory"
1359 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1360
1361 #: gio/gfile.c:2690
1362 msgid "Target file exists"
1363 msgstr "Målfilen findes"
1364
1365 #: gio/gfile.c:2709
1366 msgid "Can’t recursively copy directory"
1367 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1368
1369 #: gio/gfile.c:2984
1370 msgid "Splice not supported"
1371 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1372
1373 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1374 #, c-format
1375 msgid "Error splicing file: %s"
1376 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1377
1378 #: gio/gfile.c:3149
1379 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1380 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1381
1382 #: gio/gfile.c:3153
1383 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1384 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1385
1386 #: gio/gfile.c:3158
1387 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1388 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1389
1390 #: gio/gfile.c:3221
1391 msgid "Can’t copy special file"
1392 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1393
1394 #: gio/gfile.c:4019
1395 msgid "Invalid symlink value given"
1396 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1397
1398 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1399 #: gio/gfile.c:4180
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1402
1403 #: gio/gfile.c:4292
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain “%c”"
1406 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1407
1408 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1409 msgid "volume doesn’t implement mount"
1410 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1411
1412 #: gio/gfile.c:6882
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1415
1416 #: gio/gfileenumerator.c:212
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Optæller er lukket"
1419
1420 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1421 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1422 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1425
1426 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1429
1430 #: gio/gfileicon.c:236
1431 #, c-format
1432 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1433 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1434
1435 #: gio/gfileicon.c:246
1436 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1437 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1438
1439 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1440 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1441 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1442 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1443 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1444
1445 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1447 msgid "Seek not supported on stream"
1448 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1449
1450 #: gio/gfileinputstream.c:369
1451 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1452 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1453
1454 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1455 msgid "Truncate not supported on stream"
1456 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1457
1458 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1459 #: glib/gconvert.c:1786
1460 msgid "Invalid hostname"
1461 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1462
1463 #: gio/ghttpproxy.c:143
1464 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1465 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1466
1467 #: gio/ghttpproxy.c:159
1468 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1469 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1470
1471 #: gio/ghttpproxy.c:164
1472 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1473 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1474
1475 #: gio/ghttpproxy.c:167
1476 msgid "HTTP proxy authentication required"
1477 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1478
1479 #: gio/ghttpproxy.c:171
1480 #, c-format
1481 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1482 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1483
1484 #: gio/ghttpproxy.c:269
1485 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1486 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1487
1488 #: gio/gicon.c:290
1489 #, c-format
1490 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1491 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1492
1493 #: gio/gicon.c:310
1494 #, c-format
1495 msgid "No type for class name %s"
1496 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1497
1498 #: gio/gicon.c:320
1499 #, c-format
1500 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1501 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1502
1503 #: gio/gicon.c:331
1504 #, c-format
1505 msgid "Type %s is not classed"
1506 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1507
1508 #: gio/gicon.c:345
1509 #, c-format
1510 msgid "Malformed version number: %s"
1511 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1512
1513 #: gio/gicon.c:359
1514 #, c-format
1515 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1516 msgstr ""
1517 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1518
1519 #: gio/gicon.c:461
1520 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1521 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1522
1523 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1524 msgid "No address specified"
1525 msgstr "Ingen adresse angivet"
1526
1527 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1528 #, c-format
1529 msgid "Length %u is too long for address"
1530 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1531
1532 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1533 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1534 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1535
1536 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1539 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1540
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1542 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1543 msgid "Not enough space for socket address"
1544 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1545
1546 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1547 msgid "Unsupported socket address"
1548 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1549
1550 #: gio/ginputstream.c:188
1551 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1552 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1553
1554 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1555 #. * operation running against this stream when you try to start
1556 #. * one
1557 #. Translators: This is an error you get if there is
1558 #. * already an operation running against this stream when
1559 #. * you try to start one
1560 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1561 msgid "Stream has outstanding operation"
1562 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1563
1564 #: gio/gio-tool.c:160
1565 msgid "Copy with file"
1566 msgstr "Kopiér med fil"
1567
1568 #: gio/gio-tool.c:164
1569 msgid "Keep with file when moved"
1570 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1571
1572 #: gio/gio-tool.c:205
1573 msgid "“version” takes no arguments"
1574 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1575
1576 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1577 msgid "Usage:"
1578 msgstr "Brug:"
1579
1580 #: gio/gio-tool.c:210
1581 msgid "Print version information and exit."
1582 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1583
1584 #: gio/gio-tool.c:226
1585 msgid "Commands:"
1586 msgstr "Kommandoer:"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:229
1589 msgid "Concatenate files to standard output"
1590 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:230
1593 msgid "Copy one or more files"
1594 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:231
1597 msgid "Show information about locations"
1598 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:232
1601 msgid "List the contents of locations"
1602 msgstr "Vis indholdet af steder"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:233
1605 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1606 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:234
1609 msgid "Create directories"
1610 msgstr "Opret mapper"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:235
1613 msgid "Monitor files and directories for changes"
1614 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:236
1617 msgid "Mount or unmount the locations"
1618 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:237
1621 msgid "Move one or more files"
1622 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:238
1625 msgid "Open files with the default application"
1626 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:239
1629 msgid "Rename a file"
1630 msgstr "Omdøb en fil"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:240
1633 msgid "Delete one or more files"
1634 msgstr "Slet en eller flere filer"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:241
1637 msgid "Read from standard input and save"
1638 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:242
1641 msgid "Set a file attribute"
1642 msgstr "Sæt en filattribut"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:243
1645 msgid "Move files or directories to the trash"
1646 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:244
1649 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1650 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:246
1653 #, c-format
1654 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1655 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1656
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1658 msgid "Error writing to stdout"
1659 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1660
1661 #. Translators: commandline placeholder
1662 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1663 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1664 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1665 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1666 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1667 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1668 msgid "LOCATION"
1669 msgstr "STED"
1670
1671 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1672 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1673 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1674
1675 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1676 msgid ""
1677 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1678 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1679 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1680 msgstr ""
1681 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1682 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1683 "server/ressource/fil.txt som sted."
1684
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1686 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1687 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1688 msgid "No locations given"
1689 msgstr "Ingen steder givet"
1690
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1692 msgid "No target directory"
1693 msgstr "Ingen målmappe"
1694
1695 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1696 msgid "Show progress"
1697 msgstr "Vis fremgang"
1698
1699 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1700 msgid "Prompt before overwrite"
1701 msgstr "Spørg før overskrivning"
1702
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1704 msgid "Preserve all attributes"
1705 msgstr "Behold alle attributter"
1706
1707 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1708 msgid "Backup existing destination files"
1709 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1710
1711 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1712 msgid "Never follow symbolic links"
1713 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1714
1715 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1716 #, c-format
1717 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1718 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1719
1720 #. Translators: commandline placeholder
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1722 msgid "SOURCE"
1723 msgstr "KILDE"
1724
1725 #. Translators: commandline placeholder
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1727 msgid "DESTINATION"
1728 msgstr "DESTINATION"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1731 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1732 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1735 msgid ""
1736 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1737 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1738 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1739 msgstr ""
1740 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1741 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1742 "server/ressource/fil.txt som sted."
1743
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1745 #, c-format
1746 msgid "Destination %s is not a directory"
1747 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1748
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1752 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1753
1754 #: gio/gio-tool-info.c:34
1755 msgid "List writable attributes"
1756 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1757
1758 #: gio/gio-tool-info.c:35
1759 msgid "Get file system info"
1760 msgstr "Hent filsysteminfo"
1761
1762 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1763 msgid "The attributes to get"
1764 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1765
1766 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1767 msgid "ATTRIBUTES"
1768 msgstr "ATTRIBUTTER"
1769
1770 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1771 msgid "Don’t follow symbolic links"
1772 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1773
1774 #: gio/gio-tool-info.c:75
1775 msgid "attributes:\n"
1776 msgstr "attributter:\n"
1777
1778 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1779 #: gio/gio-tool-info.c:127
1780 #, c-format
1781 msgid "display name: %s\n"
1782 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1783
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: gio/gio-tool-info.c:132
1786 #, c-format
1787 msgid "edit name: %s\n"
1788 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1789
1790 #: gio/gio-tool-info.c:138
1791 #, c-format
1792 msgid "name: %s\n"
1793 msgstr "navn: %s\n"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:145
1796 #, c-format
1797 msgid "type: %s\n"
1798 msgstr "type: %s\n"
1799
1800 #: gio/gio-tool-info.c:151
1801 msgid "size: "
1802 msgstr "størrelse: "
1803
1804 #: gio/gio-tool-info.c:156
1805 msgid "hidden\n"
1806 msgstr "skjult\n"
1807
1808 #: gio/gio-tool-info.c:159
1809 #, c-format
1810 msgid "uri: %s\n"
1811 msgstr "uri: %s\n"
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:228
1814 msgid "Settable attributes:\n"
1815 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1816
1817 #: gio/gio-tool-info.c:252
1818 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1819 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:287
1822 msgid "Show information about locations."
1823 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:289
1826 msgid ""
1827 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1828 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1829 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1830 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1831 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1832 msgstr ""
1833 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1834 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1835 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1836 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1837 "ved '*', som matcher alle attributter"
1838
1839 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1840 msgid "Show hidden files"
1841 msgstr "Vis skjulte filer"
1842
1843 #: gio/gio-tool-list.c:37
1844 msgid "Use a long listing format"
1845 msgstr "Brug langt listeformat"
1846
1847 #: gio/gio-tool-list.c:39
1848 msgid "Print full URIs"
1849 msgstr "Vis fulde URI'er"
1850
1851 #: gio/gio-tool-list.c:170
1852 msgid "List the contents of the locations."
1853 msgstr "Vis stedernes indhold."
1854
1855 #: gio/gio-tool-list.c:172
1856 msgid ""
1857 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1858 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1859 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1860 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1861 msgstr ""
1862 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1863 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1864 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1865 "navn såsom standard::icon"
1866
1867 #. Translators: commandline placeholder
1868 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1869 msgid "MIMETYPE"
1870 msgstr "MIMETYPE"
1871
1872 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1873 msgid "HANDLER"
1874 msgstr "HÅNDTERING"
1875
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1877 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1878 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1879
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1881 msgid ""
1882 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1883 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1884 "handler for the mimetype."
1885 msgstr ""
1886 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1887 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1888 "standardhåndtering for mimetypen."
1889
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1891 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1892 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1893
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1895 #, c-format
1896 msgid "No default applications for “%s”\n"
1897 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1898
1899 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1900 #, c-format
1901 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1902 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1903
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1905 msgid "Registered applications:\n"
1906 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1907
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1909 msgid "No registered applications\n"
1910 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1911
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1913 msgid "Recommended applications:\n"
1914 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1915
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1917 msgid "No recommended applications\n"
1918 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1919
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1923 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1924
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1928 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1929
1930 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1931 msgid "Create parent directories"
1932 msgstr "Opret ophavsmapper"
1933
1934 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1935 msgid "Create directories."
1936 msgstr "Opret mapper."
1937
1938 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1939 msgid ""
1940 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1941 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1942 "like smb://server/resource/mydir as location."
1943 msgstr ""
1944 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1945 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1946 "server/ressource/mappe som sted."
1947
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1949 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1950 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1951
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1953 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1954 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1955
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1957 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1958 msgstr ""
1959 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1960
1961 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1962 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1963 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1964
1965 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1966 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1967 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1968
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1970 msgid "Watch for mount events"
1971 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1972
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1974 msgid "Monitor files or directories for changes."
1975 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1976
1977 #: gio/gio-tool-mount.c:62
1978 msgid "Mount as mountable"
1979 msgstr "Montér som monterbar"
1980
1981 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1982 msgid "Mount volume with device file"
1983 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
1984
1985 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
1986 msgid "DEVICE"
1987 msgstr "ENHED"
1988
1989 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1990 msgid "Unmount"
1991 msgstr "Afmontér"
1992
1993 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1994 msgid "Eject"
1995 msgstr "Skub ud"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1998 msgid "Stop drive with device file"
1999 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2000
2001 # Ikke sikker jf. nedenfor
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2003 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2004 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2005
2006 # Ikke sikker på denne
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2008 msgid "SCHEME"
2009 msgstr "SKEMA"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2012 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2013 msgstr ""
2014 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2017 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2018 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2019
2020 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2022 msgid "List"
2023 msgstr "Vis"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2026 msgid "Monitor events"
2027 msgstr "Overvåg hændelser"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2030 msgid "Show extra information"
2031 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2034 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2035 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2038 msgid "PIM"
2039 msgstr "PIM"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2042 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2043 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2046 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2047 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2050 msgid "Anonymous access denied"
2051 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2054 msgid "No drive for device file"
2055 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2058 #, c-format
2059 msgid "Mounted %s at %s\n"
2060 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2063 msgid "No volume for device file"
2064 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2069
2070 #: gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2073
2074 #: gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2077
2078 #: gio/gio-tool-move.c:101
2079 msgid ""
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2083 msgstr ""
2084 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2085 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2086 "server/ressource/fil.txt som sted"
2087
2088 #: gio/gio-tool-move.c:143
2089 #, c-format
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2092
2093 #: gio/gio-tool-open.c:118
2094 msgid ""
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2097 msgstr ""
2098 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2099 "registreret til at håndtere denne filtype."
2100
2101 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2102 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2103 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2104
2105 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2106 msgid "Delete the given files."
2107 msgstr "Slet de givne filer."
2108
2109 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2110 msgid "NAME"
2111 msgstr "NAVN"
2112
2113 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2114 msgid "Rename a file."
2115 msgstr "Omdøb en fil."
2116
2117 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2118 msgid "Missing argument"
2119 msgstr "Mangler argument"
2120
2121 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2122 msgid "Too many arguments"
2123 msgstr "For mange argumenter"
2124
2125 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2126 #, c-format
2127 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2128 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2129
2130 #: gio/gio-tool-save.c:50
2131 msgid "Only create if not existing"
2132 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2133
2134 #: gio/gio-tool-save.c:51
2135 msgid "Append to end of file"
2136 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2137
2138 #: gio/gio-tool-save.c:52
2139 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2140 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2141
2142 #: gio/gio-tool-save.c:53
2143 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2144 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2145
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: gio/gio-tool-save.c:55
2148 msgid "Print new etag at end"
2149 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2150
2151 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2152 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2153 #: gio/gio-tool-save.c:57
2154 msgid "The etag of the file being overwritten"
2155 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2156
2157 #: gio/gio-tool-save.c:57
2158 msgid "ETAG"
2159 msgstr "ETAG"
2160
2161 #: gio/gio-tool-save.c:113
2162 msgid "Error reading from standard input"
2163 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2164
2165 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2166 #: gio/gio-tool-save.c:139
2167 msgid "Etag not available\n"
2168 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2169
2170 #: gio/gio-tool-save.c:163
2171 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2172 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2173
2174 #: gio/gio-tool-save.c:183
2175 msgid "No destination given"
2176 msgstr "Ingen destination givet"
2177
2178 #: gio/gio-tool-set.c:33
2179 msgid "Type of the attribute"
2180 msgstr "Type af attribut"
2181
2182 #: gio/gio-tool-set.c:33
2183 msgid "TYPE"
2184 msgstr "TYPE"
2185
2186 #: gio/gio-tool-set.c:89
2187 msgid "ATTRIBUTE"
2188 msgstr "ATTRIBUT"
2189
2190 #: gio/gio-tool-set.c:89
2191 msgid "VALUE"
2192 msgstr "VÆRDI"
2193
2194 #: gio/gio-tool-set.c:93
2195 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2196 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2197
2198 #: gio/gio-tool-set.c:113
2199 msgid "Location not specified"
2200 msgstr "Sted ikke angivet"
2201
2202 #: gio/gio-tool-set.c:120
2203 msgid "Attribute not specified"
2204 msgstr "Attribut ikke angivet"
2205
2206 #: gio/gio-tool-set.c:130
2207 msgid "Value not specified"
2208 msgstr "Værdi ikke angivet"
2209
2210 #: gio/gio-tool-set.c:180
2211 #, c-format
2212 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2213 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2214
2215 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2216 msgid "Empty the trash"
2217 msgstr "Tøm papirkurven"
2218
2219 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2220 msgid "Move files or directories to the trash."
2221 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2222
2223 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2224 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2225 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2226
2227 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2228 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2229 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2230
2231 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2232 #, c-format
2233 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2234 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2235
2236 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2237 #, c-format
2238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2239 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2240
2241 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2242 #, c-format
2243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2244 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2245
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2249 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2250
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2254 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2255
2256 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown processing option “%s”"
2259 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2260
2261 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2262 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2263 #. * %s is a command line tool
2264 #.
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2266 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2267 #, c-format
2268 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2269 msgstr "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2272 #, c-format
2273 msgid "Error reading file %s: %s"
2274 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2275
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2277 #, c-format
2278 msgid "Error compressing file %s"
2279 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2280
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2282 #, c-format
2283 msgid "text may not appear inside <%s>"
2284 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2287 msgid "Show program version and exit"
2288 msgstr "Vis programversion og afslut"
2289
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2291 msgid "Name of the output file"
2292 msgstr "Navnet på outputfilen"
2293
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2295 msgid ""
2296 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2297 "directory)"
2298 msgstr "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det nuværende katalog)"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2301 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2302 msgid "DIRECTORY"
2303 msgstr "KATALOG"
2304
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2306 msgid ""
2307 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2308 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2309
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2311 msgid "Generate source header"
2312 msgstr "Generér kildeheader"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2315 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2316 msgstr "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2317
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2319 msgid "Generate dependency list"
2320 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2321
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2323 msgid "Name of the dependency file to generate"
2324 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2325
2326 # phony er et nøgleord i make
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2328 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2329 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2330
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2332 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2333 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2334
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2336 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2337 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2338
2339 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2341 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2342
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2344 msgid ""
2345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2347 "and the resource file have the extension called .gresource."
2348 msgstr ""
2349 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2350 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2351 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2354 msgid "You should give exactly one file name\n"
2355 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2356
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2358 #, c-format
2359 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2360 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2361
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid numeric value"
2365 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2366
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2368 #, c-format
2369 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2370 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2371
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2373 #, c-format
2374 msgid "value='%s' already specified"
2375 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2376
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2378 #, c-format
2379 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2380 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2381
2382 # value eller værdi?
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2384 #, c-format
2385 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2386 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2387
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2389 #, c-format
2390 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2391 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2392
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2394 #, c-format
2395 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2396 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2397
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2399 #, c-format
2400 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2401 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2402
2403 # oversæt choices?
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2407 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2408
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2410 msgid "<range/> already specified for this key"
2411 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2414 #, c-format
2415 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2416 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2419 #, c-format
2420 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2421 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2424 #, c-format
2425 msgid "unsupported l10n category: %s"
2426 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2429 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2430 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2433 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2434 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2435
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2439 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2442 msgid ""
2443 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2444 msgstr ""
2445 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2446 "nummereret type"
2447
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2449 msgid "<choices> already specified for this key"
2450 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2453 #, c-format
2454 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2455 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2458 #, c-format
2459 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2460 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2463 #, c-format
2464 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2465 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2468 msgid "<aliases> already specified for this key"
2469 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2470
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2472 msgid ""
2473 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2474 "after <choices>"
2475 msgstr ""
2476 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2477 "eller efter <choices>"
2478
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2483 "type"
2484 msgstr ""
2485 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2486
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2488 #, c-format
2489 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2490 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2493 #, c-format
2494 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2495 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2498 #, c-format
2499 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2500 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2503 #, c-format
2504 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2505 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2508 #, c-format
2509 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2510 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2513 msgid "Empty names are not permitted"
2514 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2519 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2525 "and hyphen (“-”) are permitted"
2526 msgstr ""
2527 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2528 "(“-”) er tilladt"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2533 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2538 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2543 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2546 #, c-format
2547 msgid "<child name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2551 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2552 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2555 #, c-format
2556 msgid "<key name='%s'> already specified"
2557 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2563 "to modify value"
2564 msgstr ""
2565 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2566 "<override> for at ændre værdi"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2572 "to <key>"
2573 msgstr ""
2574 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2575 "for <key>"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2580 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2585 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2586
2587 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2589 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2590 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2593 #, c-format
2594 msgid "No <key name='%s'> to override"
2595 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2598 #, c-format
2599 msgid "<override name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2605 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2608 #, c-format
2609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2610 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2611
2612 # list of?
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2614 #, c-format
2615 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2616 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2621 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2626 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2632 msgstr ""
2633 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2634 "en liste"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2640 "does not extend “%s”"
2641 msgstr ""
2642 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2643 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2646 #, c-format
2647 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2648 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2651 #, c-format
2652 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2653 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2659 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2660 msgstr ""
2661 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2662 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2665 #, c-format
2666 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2667 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2670 #, c-format
2671 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2672 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2675 #, c-format
2676 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2677 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2680 msgid "Element <default> is required in <key>"
2681 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2684 #, c-format
2685 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2686 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2689 #, c-format
2690 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2691 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2692
2693 #. Translators: Do not translate "--strict".
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2696 #, c-format
2697 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2698 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2701 #, c-format
2702 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2703 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2706 #, c-format
2707 msgid "Ignoring this file.\n"
2708 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2711 #, c-format
2712 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2713 msgstr ""
2714 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2718 #, c-format
2719 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2720 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2724 #, c-format
2725 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2726 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2732 "“%s” (override file “%s”)"
2733 msgstr "kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”)"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2739 msgstr ""
2740 "fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2741 "overskrivningsfilen “%s”: %s."
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2746 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2752 "range given in the schema"
2753 msgstr ""
2754 "overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2755 "ikke i det interval, skemaet angiver"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2761 "list of valid choices"
2762 msgstr "overskrivningen for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2765 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2766 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2769 msgid "Abort on any errors in schemas"
2770 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2773 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2774 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2777 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2778 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2781 msgid ""
2782 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2783 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2784 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2785 msgstr ""
2786 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2787 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2788 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2791 #, c-format
2792 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2793 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2796 #, c-format
2797 msgid "No schema files found: "
2798 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2801 #, c-format
2802 msgid "doing nothing.\n"
2803 msgstr "gør intet.\n"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2806 #, c-format
2807 msgid "removed existing output file.\n"
2808 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2809
2810 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2814
2815 #: gio/glocalfile.c:1006
2816 #, c-format
2817 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2818 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2819
2820 #. Translators: This is an error message when trying to find
2821 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2822 #. * exists.
2823 #.
2824 #: gio/glocalfile.c:1145
2825 #, c-format
2826 msgid "Containing mount for file %s not found"
2827 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2828
2829 #: gio/glocalfile.c:1168
2830 msgid "Can’t rename root directory"
2831 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2832
2833 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2834 #, c-format
2835 msgid "Error renaming file %s: %s"
2836 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2837
2838 #: gio/glocalfile.c:1193
2839 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2840 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2841
2842 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2843 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2844 msgid "Invalid filename"
2845 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2846
2847 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2848 #, c-format
2849 msgid "Error opening file %s: %s"
2850 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:1514
2853 #, c-format
2854 msgid "Error removing file %s: %s"
2855 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2856
2857 #: gio/glocalfile.c:1925
2858 #, c-format
2859 msgid "Error trashing file %s: %s"
2860 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2861
2862 #: gio/glocalfile.c:1948
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2865 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2866
2867 #: gio/glocalfile.c:1970
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2870 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2871
2872 #: gio/glocalfile.c:1979
2873 #, c-format
2874 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2875 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2876
2877 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2880 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2881
2882 #: gio/glocalfile.c:2118
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2885 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2886
2887 #: gio/glocalfile.c:2178
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2890 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2891
2892 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2895 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2896
2897 #: gio/glocalfile.c:2244
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to trash file %s"
2900 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2901
2902 #: gio/glocalfile.c:2270
2903 #, c-format
2904 msgid "Error creating directory %s: %s"
2905 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2906
2907 #: gio/glocalfile.c:2299
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2911
2912 #: gio/glocalfile.c:2302
2913 #, c-format
2914 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2915 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2916
2917 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2918 msgid "Symbolic links not supported"
2919 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2922 #, c-format
2923 msgid "Error moving file %s: %s"
2924 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2925
2926 #: gio/glocalfile.c:2386
2927 msgid "Can’t move directory over directory"
2928 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2929
2930 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2931 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2932 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2933 msgid "Backup file creation failed"
2934 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2935
2936 #: gio/glocalfile.c:2431
2937 #, c-format
2938 msgid "Error removing target file: %s"
2939 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2940
2941 #: gio/glocalfile.c:2445
2942 msgid "Move between mounts not supported"
2943 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2944
2945 #: gio/glocalfile.c:2636
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2948 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2949
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2953
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2957
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2961
2962 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2965 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2966
2967 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2968 msgid " (invalid encoding)"
2969 msgstr " (ugyldig kodning)"
2970
2971 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2972 #, c-format
2973 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2974 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
2977 #, c-format
2978 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2979 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2980
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2984
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2988
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2992
2993 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2996
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2998 #, c-format
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3001
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3016
3017 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3019 msgstr ""
3020 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3021 "henvisning"
3022
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3026 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3027
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3029 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3030 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3031
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3035 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3036
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3038 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3039 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3040
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3042 #, c-format
3043 msgid "Setting attribute %s not supported"
3044 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3045
3046 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3047 #, c-format
3048 msgid "Error reading from file: %s"
3049 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3050
3051 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3052 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3053 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3054 #, c-format
3055 msgid "Error seeking in file: %s"
3056 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3057
3058 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3060 #, c-format
3061 msgid "Error closing file: %s"
3062 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3065 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3066 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3067
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3070 #, c-format
3071 msgid "Error writing to file: %s"
3072 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3075 #, c-format
3076 msgid "Error removing old backup link: %s"
3077 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3078
3079 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3080 #, c-format
3081 msgid "Error creating backup copy: %s"
3082 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3083
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3085 #, c-format
3086 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3087 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3088
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3090 #, c-format
3091 msgid "Error truncating file: %s"
3092 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3093
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3096 #, c-format
3097 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3098 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3099
3100 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3101 msgid "Target file is a directory"
3102 msgstr "Målfilen er en mappe"
3103
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3105 msgid "Target file is not a regular file"
3106 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3107
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3109 msgid "The file was externally modified"
3110 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3111
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3113 #, c-format
3114 msgid "Error removing old file: %s"
3115 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3116
3117 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3118 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3119 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3120
3121 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3122 msgid "Invalid seek request"
3123 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3124
3125 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3126 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3127 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3128
3129 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3130 msgid "Memory output stream not resizable"
3131 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3132
3133 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3134 msgid "Failed to resize memory output stream"
3135 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3136
3137 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3138 msgid ""
3139 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3140 "address space"
3141 msgstr ""
3142 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3143 "tilgængelige adresserum"
3144
3145 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3146 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3147 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3148
3149 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3150 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3151 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement unmount.
3156 #: gio/gmount.c:399
3157 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3158 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement eject.
3163 #: gio/gmount.c:475
3164 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3165 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3170 #: gio/gmount.c:553
3171 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3172 msgstr ""
3173 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3178 #: gio/gmount.c:638
3179 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3180 msgstr ""
3181 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3182
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement remount.
3186 #: gio/gmount.c:726
3187 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3188 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3189
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement content type guessing.
3193 #: gio/gmount.c:808
3194 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3195 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3196
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement content type guessing.
3200 #: gio/gmount.c:895
3201 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3202 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3203
3204 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3205 #, c-format
3206 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3207 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3208
3209 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3210 msgid "Network unreachable"
3211 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3212
3213 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3214 msgid "Host unreachable"
3215 msgstr "Vært kan ikke nås"
3216
3217 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3218 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not create network monitor: %s"
3221 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3222
3223 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3224 msgid "Could not create network monitor: "
3225 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3226
3227 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3228 msgid "Could not get network status: "
3229 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3230
3231 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3232 #, c-format
3233 msgid "NetworkManager version too old"
3234 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3235
3236 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3237 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3238 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3239
3240 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3241 msgid "Source stream is already closed"
3242 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3243
3244 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3245 #, c-format
3246 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3247 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3248
3249 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3250 msgid "Invalid domain"
3251 msgstr "Ugyldigt domæne"
3252
3253 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3254 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3255 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3256 #: gio/gresourcefile.c:736
3257 #, c-format
3258 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3259 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3260
3261 #: gio/gresource.c:787
3262 #, c-format
3263 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3264 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3265
3266 #: gio/gresourcefile.c:732
3267 #, c-format
3268 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3269 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3270
3271 #: gio/gresourcefile.c:940
3272 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3273 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3274
3275 #: gio/gresource-tool.c:494
3276 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3277 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3278
3279 #: gio/gresource-tool.c:500
3280 msgid ""
3281 "List resources\n"
3282 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3283 "If PATH is given, only list matching resources"
3284 msgstr ""
3285 "Vis ressourcer\n"
3286 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3287 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3288
3289 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3290 msgid "FILE [PATH]"
3291 msgstr "FIL [STI]"
3292
3293 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3294 msgid "SECTION"
3295 msgstr "SEKTION"
3296
3297 #: gio/gresource-tool.c:509
3298 msgid ""
3299 "List resources with details\n"
3300 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3301 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3302 "Details include the section, size and compression"
3303 msgstr ""
3304 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3305 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3306 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3307 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3308
3309 #: gio/gresource-tool.c:519
3310 msgid "Extract a resource file to stdout"
3311 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3312
3313 #: gio/gresource-tool.c:520
3314 msgid "FILE PATH"
3315 msgstr "FILSTI"
3316
3317 #: gio/gresource-tool.c:534
3318 msgid ""
3319 "Usage:\n"
3320 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3321 "\n"
3322 "Commands:\n"
3323 "  help                      Show this information\n"
3324 "  sections                  List resource sections\n"
3325 "  list                      List resources\n"
3326 "  details                   List resources with details\n"
3327 "  extract                   Extract a resource\n"
3328 "\n"
3329 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "Brug:\n"
3333 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3334 "\n"
3335 "Kommandoer:\n"
3336 "  help                      Vis denne information\n"
3337 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3338 "  list                      Vis ressourcer\n"
3339 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3340 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3341 "\n"
3342 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: gio/gresource-tool.c:548
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Usage:\n"
3349 "  gresource %s%s%s %s\n"
3350 "\n"
3351 "%s\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "Brug:\n"
3355 "  gresource %s%s%s %s\n"
3356 "\n"
3357 "%s\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: gio/gresource-tool.c:555
3361 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3362 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3363
3364 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3365 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3366 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3367
3368 #: gio/gresource-tool.c:565
3369 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3370 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3371
3372 #: gio/gresource-tool.c:568
3373 msgid ""
3374 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 "            or a compiled resource file\n"
3376 msgstr ""
3377 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3378 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3379
3380 #: gio/gresource-tool.c:572
3381 msgid "[PATH]"
3382 msgstr "[STI]"
3383
3384 #: gio/gresource-tool.c:574
3385 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3386 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3387
3388 #: gio/gresource-tool.c:575
3389 msgid "PATH"
3390 msgstr "STI"
3391
3392 #: gio/gresource-tool.c:577
3393 msgid "  PATH      A resource path\n"
3394 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3395
3396 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3397 #, c-format
3398 msgid "No such schema “%s”\n"
3399 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3400
3401 #: gio/gsettings-tool.c:57
3402 #, c-format
3403 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3404 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3405
3406 #: gio/gsettings-tool.c:78
3407 #, c-format
3408 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3409 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3410
3411 #: gio/gsettings-tool.c:92
3412 msgid "Empty path given.\n"
3413 msgstr "Tom sti givet.\n"
3414
3415 #: gio/gsettings-tool.c:98
3416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3417 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3418
3419 #: gio/gsettings-tool.c:104
3420 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3421 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3422
3423 #: gio/gsettings-tool.c:110
3424 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3425 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3426
3427 #: gio/gsettings-tool.c:538
3428 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3429 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3430
3431 #: gio/gsettings-tool.c:545
3432 msgid "The key is not writable\n"
3433 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3434
3435 #: gio/gsettings-tool.c:581
3436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3437 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3438
3439 #: gio/gsettings-tool.c:587
3440 msgid "List the installed relocatable schemas"
3441 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3442
3443 #: gio/gsettings-tool.c:593
3444 msgid "List the keys in SCHEMA"
3445 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3446
3447 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3448 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3449 msgstr "SKEMA[:STI]"
3450
3451 #: gio/gsettings-tool.c:599
3452 msgid "List the children of SCHEMA"
3453 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3454
3455 #: gio/gsettings-tool.c:605
3456 msgid ""
3457 "List keys and values, recursively\n"
3458 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3459 msgstr ""
3460 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3461 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:607
3464 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3465 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3466
3467 #: gio/gsettings-tool.c:612
3468 msgid "Get the value of KEY"
3469 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3470
3471 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3472 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3473 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3474 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:618
3477 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3478 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3479
3480 #: gio/gsettings-tool.c:624
3481 msgid "Query the description for KEY"
3482 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3483
3484 #: gio/gsettings-tool.c:630
3485 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3486 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3487
3488 #: gio/gsettings-tool.c:631
3489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3490 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:636
3493 msgid "Reset KEY to its default value"
3494 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3495
3496 #: gio/gsettings-tool.c:642
3497 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3498 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3499
3500 #: gio/gsettings-tool.c:648
3501 msgid "Check if KEY is writable"
3502 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:654
3505 msgid ""
3506 "Monitor KEY for changes.\n"
3507 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3508 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3509 msgstr ""
3510 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3511 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3512 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3513
3514 #: gio/gsettings-tool.c:657
3515 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3516 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3517
3518 #: gio/gsettings-tool.c:669
3519 msgid ""
3520 "Usage:\n"
3521 "  gsettings --version\n"
3522 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3523 "\n"
3524 "Commands:\n"
3525 "  help                      Show this information\n"
3526 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3527 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3528 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3529 "  list-children             List children of a schema\n"
3530 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3531 "  range                     Queries the range of a key\n"
3532 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3533 "  get                       Get the value of a key\n"
3534 "  set                       Set the value of a key\n"
3535 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3536 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3537 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3538 "  monitor                   Watch for changes\n"
3539 "\n"
3540 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3541 "\n"
3542 msgstr ""
3543 "Brug:\n"
3544 "  gsettings --version\n"
3545 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3546 "\n"
3547 "Kommandoer:\n"
3548 "  help                      Vis denne information\n"
3549 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3550 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3551 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3552 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3553 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3554 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3555 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3556 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3557 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3558 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3559 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3560 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3561 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3562 "\n"
3563 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3564 "\n"
3565
3566 #: gio/gsettings-tool.c:693
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Usage:\n"
3570 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3571 "\n"
3572 "%s\n"
3573 "\n"
3574 msgstr ""
3575 "Brug:\n"
3576 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3577 "\n"
3578 "%s\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:699
3582 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3583 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:707
3586 msgid ""
3587 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3588 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3589 msgstr ""
3590 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3591 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:712
3594 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3595 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:716
3598 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3599 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3600
3601 #: gio/gsettings-tool.c:720
3602 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3603 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3604
3605 #: gio/gsettings-tool.c:775
3606 #, c-format
3607 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3608 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:787
3611 msgid "No schemas installed\n"
3612 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3613
3614 #: gio/gsettings-tool.c:866
3615 msgid "Empty schema name given\n"
3616 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:921
3619 #, c-format
3620 msgid "No such key “%s”\n"
3621 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3622
3623 #: gio/gsocket.c:384
3624 msgid "Invalid socket, not initialized"
3625 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3626
3627 #: gio/gsocket.c:391
3628 #, c-format
3629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3630 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3631
3632 #: gio/gsocket.c:399
3633 msgid "Socket is already closed"
3634 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3635
3636 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3637 msgid "Socket I/O timed out"
3638 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3639
3640 #: gio/gsocket.c:549
3641 #, c-format
3642 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3643 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3644
3645 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3646 #, c-format
3647 msgid "Unable to create socket: %s"
3648 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3649
3650 #: gio/gsocket.c:632
3651 msgid "Unknown family was specified"
3652 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3653
3654 #: gio/gsocket.c:639
3655 msgid "Unknown protocol was specified"
3656 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3657
3658 #: gio/gsocket.c:1130
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3661 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3662
3663 #: gio/gsocket.c:1147
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3666 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3667
3668 #: gio/gsocket.c:1954
3669 #, c-format
3670 msgid "could not get local address: %s"
3671 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3672
3673 #: gio/gsocket.c:2000
3674 #, c-format
3675 msgid "could not get remote address: %s"
3676 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3677
3678 #: gio/gsocket.c:2066
3679 #, c-format
3680 msgid "could not listen: %s"
3681 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3682
3683 #: gio/gsocket.c:2168
3684 #, c-format
3685 msgid "Error binding to address: %s"
3686 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3689 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3690 #, c-format
3691 msgid "Error joining multicast group: %s"
3692 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3693
3694 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3695 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3696 #, c-format
3697 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3698 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3699
3700 #: gio/gsocket.c:2228
3701 msgid "No support for source-specific multicast"
3702 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3703
3704 #: gio/gsocket.c:2375
3705 msgid "Unsupported socket family"
3706 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3707
3708 # ?
3709 #: gio/gsocket.c:2400
3710 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3711 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3712
3713 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3714 #, c-format
3715 msgid "Interface not found: %s"
3716 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3717
3718 #: gio/gsocket.c:2434
3719 #, c-format
3720 msgid "Interface name too long"
3721 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:2473
3724 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3725 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3726
3727 #: gio/gsocket.c:2531
3728 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3729 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3730
3731 #: gio/gsocket.c:2740
3732 #, c-format
3733 msgid "Error accepting connection: %s"
3734 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3735
3736 #: gio/gsocket.c:2864
3737 msgid "Connection in progress"
3738 msgstr "Forbinder"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:2913
3741 msgid "Unable to get pending error: "
3742 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3743
3744 #: gio/gsocket.c:3097
3745 #, c-format
3746 msgid "Error receiving data: %s"
3747 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3748
3749 #: gio/gsocket.c:3292
3750 #, c-format
3751 msgid "Error sending data: %s"
3752 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3753
3754 #: gio/gsocket.c:3479
3755 #, c-format
3756 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3757 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3758
3759 #: gio/gsocket.c:3560
3760 #, c-format
3761 msgid "Error closing socket: %s"
3762 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:4237
3765 #, c-format
3766 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3767 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3770 #, c-format
3771 msgid "Error sending message: %s"
3772 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3773
3774 #: gio/gsocket.c:4735
3775 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3776 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3777
3778 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3779 #, c-format
3780 msgid "Error receiving message: %s"
3781 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:5759
3784 #, c-format
3785 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3786 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3787
3788 #: gio/gsocket.c:5768
3789 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3790 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3791
3792 #: gio/gsocketclient.c:176
3793 #, c-format
3794 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3795 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3796
3797 #: gio/gsocketclient.c:190
3798 #, c-format
3799 msgid "Could not connect to %s: "
3800 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3801
3802 #: gio/gsocketclient.c:192
3803 msgid "Could not connect: "
3804 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3805
3806 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3807 msgid "Unknown error on connect"
3808 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3809
3810 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3811 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3812 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3813
3814 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3815 #, c-format
3816 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3817 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3818
3819 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3820 #: gio/gsocketlistener.c:225
3821 msgid "Listener is already closed"
3822 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3823
3824 #: gio/gsocketlistener.c:271
3825 msgid "Added socket is closed"
3826 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3827
3828 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3829 #, c-format
3830 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3831 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3832
3833 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3834 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3835 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3836
3837 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3838 #, c-format
3839 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3840 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3841
3842 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3843 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3844 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3845
3846 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3847 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3848 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3849
3850 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3851 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3852 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3853
3854 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3855 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3856 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3857
3858 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3859 msgid ""
3860 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3861 "GLib."
3862 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3863
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3865 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3866 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3867
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3869 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3870 msgstr ""
3871 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3872
3873 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3874 #, c-format
3875 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3876 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3877
3878 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3879 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3880 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3881
3882 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3883 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3884 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3885
3886 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3887 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3888 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3889
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3891 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3892 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3893
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3895 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3896 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3897
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3899 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3900 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3901
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3904 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3905
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3907 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3908 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3909
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3911 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3912 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3913
3914 #: gio/gthemedicon.c:518
3915 #, c-format
3916 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3917 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3918
3919 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3920 msgid "No valid addresses were found"
3921 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3922
3923 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3924 #, c-format
3925 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3926 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3927
3928 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3929 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3930 #, c-format
3931 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3932 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3933
3934 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3935 #, c-format
3936 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3937 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3938
3939 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3941 #, c-format
3942 msgid "Error resolving “%s”"
3943 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3944
3945 #: gio/gtlscertificate.c:250
3946 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3947 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3948
3949 #: gio/gtlscertificate.c:255
3950 msgid "No PEM-encoded private key found"
3951 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3952
3953 #: gio/gtlscertificate.c:265
3954 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3955 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3956
3957 #: gio/gtlscertificate.c:290
3958 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3959 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3960
3961 #: gio/gtlscertificate.c:299
3962 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3963 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3964
3965 #: gio/gtlspassword.c:111
3966 msgid ""
3967 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3968 "is locked out."
3969 msgstr ""
3970 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3971 "adgang vil blive låst."
3972
3973 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3974 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3975 #: gio/gtlspassword.c:115
3976 msgid ""
3977 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3978 "locked out after further failures."
3979 msgstr ""
3980 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3981 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3982
3983 #: gio/gtlspassword.c:117
3984 msgid "The password entered is incorrect."
3985 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3986
3987 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3988 #, c-format
3989 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3990 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3991 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3992 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3993
3994 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3995 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3996 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3997
3998 #: gio/gunixconnection.c:200
3999 #, c-format
4000 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4001 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4002 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4003 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4004
4005 #: gio/gunixconnection.c:219
4006 msgid "Received invalid fd"
4007 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4008
4009 #: gio/gunixconnection.c:355
4010 msgid "Error sending credentials: "
4011 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4012
4013 #: gio/gunixconnection.c:504
4014 #, c-format
4015 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4016 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4017
4018 #: gio/gunixconnection.c:520
4019 #, c-format
4020 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4021 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4022
4023 #: gio/gunixconnection.c:549
4024 msgid ""
4025 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4026 msgstr ""
4027 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4028 "byte"
4029
4030 #: gio/gunixconnection.c:589
4031 #, c-format
4032 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4033 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4034
4035 #: gio/gunixconnection.c:614
4036 #, c-format
4037 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4038 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4039
4040 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4041 #, c-format
4042 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4043 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4044
4045 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4046 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4047 #, c-format
4048 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4049 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4050
4051 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4052 msgid "Filesystem root"
4053 msgstr "Filsystemets rod"
4054
4055 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4056 #, c-format
4057 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4058 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4059
4060 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4061 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4062 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4063 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4064
4065 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4066 #: gio/gvolume.c:438
4067 msgid "volume doesn’t implement eject"
4068 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4069
4070 #. Translators: This is an error
4071 #. * message for volume objects that
4072 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4073 #: gio/gvolume.c:515
4074 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4075 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4076
4077 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4078 #, c-format
4079 msgid "Error reading from handle: %s"
4080 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4081
4082 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4083 #, c-format
4084 msgid "Error closing handle: %s"
4085 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4086
4087 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4088 #, c-format
4089 msgid "Error writing to handle: %s"
4090 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4091
4092 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4093 msgid "Not enough memory"
4094 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4095
4096 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4097 #, c-format
4098 msgid "Internal error: %s"
4099 msgstr "Intern fejl: %s"
4100
4101 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4102 msgid "Need more input"
4103 msgstr "Kræver yderligere input"
4104
4105 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4106 msgid "Invalid compressed data"
4107 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4108
4109 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4110 msgid "Address to listen on"
4111 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4112
4113 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4114 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4115 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4116
4117 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4118 msgid "Print address"
4119 msgstr "Udskriv adresse"
4120
4121 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4122 msgid "Print address in shell mode"
4123 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4124
4125 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4126 msgid "Run a dbus service"
4127 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4128
4129 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4130 msgid "Wrong args\n"
4131 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4132
4133 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4134 #, c-format
4135 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4136 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4137
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4140 #, c-format
4141 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4142 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4143
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4148 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4149
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4152 #, c-format
4153 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4154 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4155
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4157 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4158 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4159
4160 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4161 #, c-format
4162 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4163 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4164
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4167 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4174 #, c-format
4175 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4176 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4177
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4179 #, c-format
4180 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4181 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4182
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4184 #, c-format
4185 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4186 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4187
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4189 #, c-format
4190 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4191 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4192
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4194 #, c-format
4195 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4196 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4197
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4201 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4202
4203 #: glib/gconvert.c:473
4204 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4205 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4206
4207 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4208 #: glib/gutf8.c:1318
4209 msgid "Partial character sequence at end of input"
4210 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4211
4212 #: glib/gconvert.c:769
4213 #, c-format
4214 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4215 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4216
4217 #: glib/gconvert.c:940
4218 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4219 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4220
4221 #: glib/gconvert.c:961
4222 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4223 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4224
4225 #: glib/gconvert.c:1649
4226 #, c-format
4227 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4228 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4229
4230 #: glib/gconvert.c:1659
4231 #, c-format
4232 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4233 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4234
4235 #: glib/gconvert.c:1676
4236 #, c-format
4237 msgid "The URI “%s” is invalid"
4238 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4239
4240 #: glib/gconvert.c:1688
4241 #, c-format
4242 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4243 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4244
4245 #: glib/gconvert.c:1704
4246 #, c-format
4247 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4248 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4249
4250 #: glib/gconvert.c:1776
4251 #, c-format
4252 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4253 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4254
4255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4256 #: glib/gdatetime.c:213
4257 msgctxt "GDateTime"
4258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4259 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4260
4261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4262 #: glib/gdatetime.c:216
4263 msgctxt "GDateTime"
4264 msgid "%m/%d/%y"
4265 msgstr "%d/%m-%y"
4266
4267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4268 #: glib/gdatetime.c:219
4269 msgctxt "GDateTime"
4270 msgid "%H:%M:%S"
4271 msgstr "%H:%M:%S"
4272
4273 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4274 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4275 #: glib/gdatetime.c:222
4276 msgctxt "GDateTime"
4277 msgid "%I:%M:%S %p"
4278 msgstr "%I:%M:%S %p"
4279
4280 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4281 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4282 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4283 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4284 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4285 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4286 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4287 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4288 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4289 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4290 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4291 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4292 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4293 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4294 #. * complete date form.
4295 #.
4296 #: glib/gdatetime.c:261
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "January"
4299 msgstr "januar"
4300
4301 #: glib/gdatetime.c:263
4302 msgctxt "full month name"
4303 msgid "February"
4304 msgstr "februar"
4305
4306 #: glib/gdatetime.c:265
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "March"
4309 msgstr "marts"
4310
4311 #: glib/gdatetime.c:267
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "April"
4314 msgstr "april"
4315
4316 #: glib/gdatetime.c:269
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "May"
4319 msgstr "maj"
4320
4321 #: glib/gdatetime.c:271
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "June"
4324 msgstr "juni"
4325
4326 #: glib/gdatetime.c:273
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "July"
4329 msgstr "juli"
4330
4331 #: glib/gdatetime.c:275
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "August"
4334 msgstr "august"
4335
4336 #: glib/gdatetime.c:277
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "September"
4339 msgstr "september"
4340
4341 #: glib/gdatetime.c:279
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "October"
4344 msgstr "oktober"
4345
4346 #: glib/gdatetime.c:281
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "November"
4349 msgstr "november"
4350
4351 #: glib/gdatetime.c:283
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "December"
4354 msgstr "december"
4355
4356 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4357 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4358 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4359 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4360 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4361 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4362 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4363 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4364 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4365 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4366 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4367 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4368 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4369 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4370 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4371 #. * appropriate when they are used standalone.
4372 #.
4373 #: glib/gdatetime.c:315
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4375 msgid "Jan"
4376 msgstr "jan"
4377
4378 #: glib/gdatetime.c:317
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4380 msgid "Feb"
4381 msgstr "feb"
4382
4383 #: glib/gdatetime.c:319
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4385 msgid "Mar"
4386 msgstr "mar"
4387
4388 #: glib/gdatetime.c:321
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4390 msgid "Apr"
4391 msgstr "apr"
4392
4393 #: glib/gdatetime.c:323
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4395 msgid "May"
4396 msgstr "maj"
4397
4398 #: glib/gdatetime.c:325
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4400 msgid "Jun"
4401 msgstr "jun"
4402
4403 #: glib/gdatetime.c:327
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4405 msgid "Jul"
4406 msgstr "jul"
4407
4408 #: glib/gdatetime.c:329
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4410 msgid "Aug"
4411 msgstr "aug"
4412
4413 #: glib/gdatetime.c:331
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Sep"
4416 msgstr "sep"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:333
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4420 msgid "Oct"
4421 msgstr "okt"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:335
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4425 msgid "Nov"
4426 msgstr "nov"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:337
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4430 msgid "Dec"
4431 msgstr "dec"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:352
4434 msgctxt "full weekday name"
4435 msgid "Monday"
4436 msgstr "mandag"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:354
4439 msgctxt "full weekday name"
4440 msgid "Tuesday"
4441 msgstr "tirsdag"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:356
4444 msgctxt "full weekday name"
4445 msgid "Wednesday"
4446 msgstr "onsdag"
4447
4448 #: glib/gdatetime.c:358
4449 msgctxt "full weekday name"
4450 msgid "Thursday"
4451 msgstr "torsdag"
4452
4453 #: glib/gdatetime.c:360
4454 msgctxt "full weekday name"
4455 msgid "Friday"
4456 msgstr "fredag"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:362
4459 msgctxt "full weekday name"
4460 msgid "Saturday"
4461 msgstr "lørdag"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:364
4464 msgctxt "full weekday name"
4465 msgid "Sunday"
4466 msgstr "søndag"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:379
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4470 msgid "Mon"
4471 msgstr "man"
4472
4473 #: glib/gdatetime.c:381
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4475 msgid "Tue"
4476 msgstr "tir"
4477
4478 #: glib/gdatetime.c:383
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4480 msgid "Wed"
4481 msgstr "ons"
4482
4483 #: glib/gdatetime.c:385
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4485 msgid "Thu"
4486 msgstr "tor"
4487
4488 #: glib/gdatetime.c:387
4489 msgctxt "abbreviated weekday name"
4490 msgid "Fri"
4491 msgstr "fre"
4492
4493 #: glib/gdatetime.c:389
4494 msgctxt "abbreviated weekday name"
4495 msgid "Sat"
4496 msgstr "lør"
4497
4498 #: glib/gdatetime.c:391
4499 msgctxt "abbreviated weekday name"
4500 msgid "Sun"
4501 msgstr "søn"
4502
4503 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4504 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4505 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4506 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4507 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4508 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4509 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4510 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4511 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4512 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4513 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4514 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4515 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4516 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4517 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4518 #. * standalone and complete date form.
4519 #.
4520 #: glib/gdatetime.c:455
4521 msgctxt "full month name with day"
4522 msgid "January"
4523 msgstr "januar"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:457
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "February"
4528 msgstr "februar"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:459
4531 msgctxt "full month name with day"
4532 msgid "March"
4533 msgstr "marts"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:461
4536 msgctxt "full month name with day"
4537 msgid "April"
4538 msgstr "april"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:463
4541 msgctxt "full month name with day"
4542 msgid "May"
4543 msgstr "maj"
4544
4545 #: glib/gdatetime.c:465
4546 msgctxt "full month name with day"
4547 msgid "June"
4548 msgstr "juni"
4549
4550 #: glib/gdatetime.c:467
4551 msgctxt "full month name with day"
4552 msgid "July"
4553 msgstr "juli"
4554
4555 #: glib/gdatetime.c:469
4556 msgctxt "full month name with day"
4557 msgid "August"
4558 msgstr "august"
4559
4560 #: glib/gdatetime.c:471
4561 msgctxt "full month name with day"
4562 msgid "September"
4563 msgstr "september"
4564
4565 #: glib/gdatetime.c:473
4566 msgctxt "full month name with day"
4567 msgid "October"
4568 msgstr "oktober"
4569
4570 #: glib/gdatetime.c:475
4571 msgctxt "full month name with day"
4572 msgid "November"
4573 msgstr "november"
4574
4575 #: glib/gdatetime.c:477
4576 msgctxt "full month name with day"
4577 msgid "December"
4578 msgstr "december"
4579
4580 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4581 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4582 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4583 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4584 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4585 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4586 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4587 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4588 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4589 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4590 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4591 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4592 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4593 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4594 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4595 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4596 #.
4597 #: glib/gdatetime.c:542
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Jan"
4600 msgstr "jan"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:544
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4604 msgid "Feb"
4605 msgstr "feb"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:546
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4609 msgid "Mar"
4610 msgstr "mar"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:548
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4614 msgid "Apr"
4615 msgstr "apr"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:550
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 msgid "May"
4620 msgstr "maj"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:552
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4624 msgid "Jun"
4625 msgstr "jun"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:554
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 msgid "Jul"
4630 msgstr "jul"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:556
4633 msgctxt "abbreviated month name with day"
4634 msgid "Aug"
4635 msgstr "aug"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:558
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 msgid "Sep"
4640 msgstr "sep"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:560
4643 msgctxt "abbreviated month name with day"
4644 msgid "Oct"
4645 msgstr "okt"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:562
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4649 msgid "Nov"
4650 msgstr "nov"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:564
4653 msgctxt "abbreviated month name with day"
4654 msgid "Dec"
4655 msgstr "dec"
4656
4657 #. Translators: 'before midday' indicator
4658 #: glib/gdatetime.c:581
4659 msgctxt "GDateTime"
4660 msgid "AM"
4661 msgstr "AM"
4662
4663 #. Translators: 'after midday' indicator
4664 #: glib/gdatetime.c:584
4665 msgctxt "GDateTime"
4666 msgid "PM"
4667 msgstr "PM"
4668
4669 #: glib/gdir.c:155
4670 #, c-format
4671 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4672 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4673
4674 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4677 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4678 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4679 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4680
4681 #: glib/gfileutils.c:733
4682 #, c-format
4683 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4684 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4685
4686 #: glib/gfileutils.c:769
4687 #, c-format
4688 msgid "File “%s” is too large"
4689 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4690
4691 #: glib/gfileutils.c:833
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4694 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4695
4696 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4699 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4700
4701 #: glib/gfileutils.c:893
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4704 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4705
4706 #: glib/gfileutils.c:923
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4709 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4710
4711 #: glib/gfileutils.c:1022
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4714 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4715
4716 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4719 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4720
4721 #: glib/gfileutils.c:1084
4722 #, c-format
4723 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4724 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4725
4726 #: glib/gfileutils.c:1127
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4729 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4730
4731 #: glib/gfileutils.c:1262
4732 #, c-format
4733 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4734 msgstr ""
4735 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4736
4737 #: glib/gfileutils.c:1541
4738 #, c-format
4739 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4740 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4741
4742 #: glib/gfileutils.c:1554
4743 #, c-format
4744 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4745 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4746
4747 #: glib/gfileutils.c:2116
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4750 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning “%s”: %s"
4751
4752 #: glib/giochannel.c:1389
4753 #, c-format
4754 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4755 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4756
4757 #: glib/giochannel.c:1734
4758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4759 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4760
4761 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4762 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4763 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4764
4765 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4766 msgid "Channel terminates in a partial character"
4767 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4768
4769 #: glib/giochannel.c:1925
4770 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4771 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4772
4773 #: glib/gkeyfile.c:788
4774 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4775 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4776
4777 #: glib/gkeyfile.c:825
4778 msgid "Not a regular file"
4779 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4780
4781 #: glib/gkeyfile.c:1270
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4785 msgstr ""
4786 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4787 "gruppe eller en kommentar"
4788
4789 #: glib/gkeyfile.c:1327
4790 #, c-format
4791 msgid "Invalid group name: %s"
4792 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4793
4794 #: glib/gkeyfile.c:1349
4795 msgid "Key file does not start with a group"
4796 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4797
4798 #: glib/gkeyfile.c:1375
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid key name: %s"
4801 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4802
4803 #: glib/gkeyfile.c:1402
4804 #, c-format
4805 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4806 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4807
4808 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4809 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4810 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4811 #, c-format
4812 msgid "Key file does not have group “%s”"
4813 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4814
4815 #: glib/gkeyfile.c:1773
4816 #, c-format
4817 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4818 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4819
4820 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4821 #, c-format
4822 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4823 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4824
4825 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4829 msgstr ""
4830 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4831
4832 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4836 "interpreted."
4837 msgstr ""
4838 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4839 "kan fortolkes."
4840
4841 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4842 #, c-format
4843 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4844 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4845
4846 #: glib/gkeyfile.c:4274
4847 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4848 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4849
4850 #: glib/gkeyfile.c:4296
4851 #, c-format
4852 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4853 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4854
4855 #: glib/gkeyfile.c:4440
4856 #, c-format
4857 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4858 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4859
4860 #: glib/gkeyfile.c:4454
4861 #, c-format
4862 msgid "Integer value “%s” out of range"
4863 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4864
4865 #: glib/gkeyfile.c:4487
4866 #, c-format
4867 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4868 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4869
4870 #: glib/gkeyfile.c:4526
4871 #, c-format
4872 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4873 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4874
4875 #: glib/gmappedfile.c:129
4876 #, c-format
4877 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4878 msgstr ""
4879 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4880
4881 #: glib/gmappedfile.c:195
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4884 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4885
4886 #: glib/gmappedfile.c:262
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4889 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4890
4891 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4892 #, c-format
4893 msgid "Error on line %d char %d: "
4894 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4895
4896 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4897 #, c-format
4898 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4899 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
4900
4901 #: glib/gmarkup.c:472
4902 #, c-format
4903 msgid "“%s” is not a valid name"
4904 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4905
4906 #: glib/gmarkup.c:488
4907 #, c-format
4908 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4909 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4910
4911 #: glib/gmarkup.c:610
4912 #, c-format
4913 msgid "Error on line %d: %s"
4914 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4915
4916 #: glib/gmarkup.c:687
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4920 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4921 msgstr "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
4922
4923 #: glib/gmarkup.c:699
4924 msgid ""
4925 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4926 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4927 "as &amp;"
4928 msgstr "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4929
4930 #: glib/gmarkup.c:725
4931 #, c-format
4932 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4933 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4934
4935 #: glib/gmarkup.c:763
4936 msgid ""
4937 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4938 msgstr ""
4939 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4940
4941 #: glib/gmarkup.c:771
4942 #, c-format
4943 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4944 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
4945
4946 #: glib/gmarkup.c:776
4947 msgid ""
4948 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4949 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4950 msgstr "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at bruge &amp; i stedet"
4951
4952 #: glib/gmarkup.c:1182
4953 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4954 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4955
4956 #: glib/gmarkup.c:1222
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4960 "element name"
4961 msgstr ""
4962 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
4963 "begyndelsen på et elementnavn"
4964
4965 #: glib/gmarkup.c:1264
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4969 "“%s”"
4970 msgstr ""
4971 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
4972 "elementmærke “%s”"
4973
4974 #: glib/gmarkup.c:1345
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4978 msgstr ""
4979 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
4980 "“%s”"
4981
4982 #: glib/gmarkup.c:1386
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4986 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4987 "character in an attribute name"
4988 msgstr ""
4989 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
4990 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
4991 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
4992
4993 #: glib/gmarkup.c:1430
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4997 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4998 msgstr ""
4999 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5000 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5001
5002 #: glib/gmarkup.c:1563
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5006 "begin an element name"
5007 msgstr ""
5008 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5009 "begyndelsen på et elementnavn"
5010
5011 #: glib/gmarkup.c:1599
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5015 "allowed character is “>”"
5016 msgstr ""
5017 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5018 "tegn er “>”"
5019
5020 #: glib/gmarkup.c:1610
5021 #, c-format
5022 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5023 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5024
5025 #: glib/gmarkup.c:1619
5026 #, c-format
5027 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5028 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5029
5030 #: glib/gmarkup.c:1772
5031 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5032 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5033
5034 #: glib/gmarkup.c:1786
5035 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5036 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5042 "element opened"
5043 msgstr "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5044
5045 #: glib/gmarkup.c:1802
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5049 "the tag <%s/>"
5050 msgstr ""
5051 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5052 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:1808
5055 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5056 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5057
5058 #: glib/gmarkup.c:1814
5059 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5060 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5061
5062 #: glib/gmarkup.c:1819
5063 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5064 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1825
5067 msgid ""
5068 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5069 "name; no attribute value"
5070 msgstr ""
5071 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5072 "attributværdi"
5073
5074 #: glib/gmarkup.c:1832
5075 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5076 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5077
5078 #: glib/gmarkup.c:1849
5079 #, c-format
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5081 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1853
5084 msgid ""
5085 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5086 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5087
5088 #: glib/gmarkup.c:1859
5089 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5090 msgstr ""
5091 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5092
5093 #: glib/goption.c:861
5094 msgid "[OPTION…]"
5095 msgstr "[TILVALG …]"
5096
5097 #: glib/goption.c:977
5098 msgid "Help Options:"
5099 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5100
5101 #: glib/goption.c:978
5102 msgid "Show help options"
5103 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5104
5105 #: glib/goption.c:984
5106 msgid "Show all help options"
5107 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5108
5109 #: glib/goption.c:1047
5110 msgid "Application Options:"
5111 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5112
5113 #: glib/goption.c:1049
5114 msgid "Options:"
5115 msgstr "Tilvalg:"
5116
5117 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5118 #, c-format
5119 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5120 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5121
5122 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5123 #, c-format
5124 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5125 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5126
5127 #: glib/goption.c:1148
5128 #, c-format
5129 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5130 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5131
5132 #: glib/goption.c:1156
5133 #, c-format
5134 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5135 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5136
5137 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5138 #, c-format
5139 msgid "Error parsing option %s"
5140 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5141
5142 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5143 #, c-format
5144 msgid "Missing argument for %s"
5145 msgstr "Mangler argument for %s"
5146
5147 #: glib/goption.c:2132
5148 #, c-format
5149 msgid "Unknown option %s"
5150 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5151
5152 #: glib/gregex.c:257
5153 msgid "corrupted object"
5154 msgstr "ødelagt objekt"
5155
5156 #: glib/gregex.c:259
5157 msgid "internal error or corrupted object"
5158 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5159
5160 #: glib/gregex.c:261
5161 msgid "out of memory"
5162 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5163
5164 #: glib/gregex.c:266
5165 msgid "backtracking limit reached"
5166 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5167
5168 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5169 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5170 msgstr ""
5171 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5172 "partiel træfning"
5173
5174 #: glib/gregex.c:280
5175 msgid "internal error"
5176 msgstr "intern fejl"
5177
5178 #: glib/gregex.c:288
5179 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5180 msgstr ""
5181 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5182 "partiel træfning"
5183
5184 #: glib/gregex.c:297
5185 msgid "recursion limit reached"
5186 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5187
5188 #: glib/gregex.c:299
5189 msgid "invalid combination of newline flags"
5190 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5191
5192 #: glib/gregex.c:301
5193 msgid "bad offset"
5194 msgstr "ugyldig forskydning"
5195
5196 #: glib/gregex.c:303
5197 msgid "short utf8"
5198 msgstr "kort utf8"
5199
5200 #: glib/gregex.c:305
5201 msgid "recursion loop"
5202 msgstr "rekursiv løkke"
5203
5204 #: glib/gregex.c:309
5205 msgid "unknown error"
5206 msgstr "ukendt fejl"
5207
5208 #: glib/gregex.c:329
5209 msgid "\\ at end of pattern"
5210 msgstr "\\ sidst i mønster"
5211
5212 #: glib/gregex.c:332
5213 msgid "\\c at end of pattern"
5214 msgstr "\\c sidst i mønster"
5215
5216 #: glib/gregex.c:335
5217 msgid "unrecognized character following \\"
5218 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5219
5220 #: glib/gregex.c:338
5221 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5222 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5223
5224 #: glib/gregex.c:341
5225 msgid "number too big in {} quantifier"
5226 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5227
5228 #: glib/gregex.c:344
5229 msgid "missing terminating ] for character class"
5230 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5231
5232 #: glib/gregex.c:347
5233 msgid "invalid escape sequence in character class"
5234 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5235
5236 #: glib/gregex.c:350
5237 msgid "range out of order in character class"
5238 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5239
5240 #: glib/gregex.c:353
5241 msgid "nothing to repeat"
5242 msgstr "intet at gentage"
5243
5244 #: glib/gregex.c:357
5245 msgid "unexpected repeat"
5246 msgstr "uventet gentagelse"
5247
5248 #: glib/gregex.c:360
5249 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5250 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5251
5252 #: glib/gregex.c:363
5253 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5254 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5255
5256 #: glib/gregex.c:366
5257 msgid "missing terminating )"
5258 msgstr "manglende afsluttende )"
5259
5260 #: glib/gregex.c:369
5261 msgid "reference to non-existent subpattern"
5262 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5263
5264 #: glib/gregex.c:372
5265 msgid "missing ) after comment"
5266 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5267
5268 #: glib/gregex.c:375
5269 msgid "regular expression is too large"
5270 msgstr "regulært udtryk for stort"
5271
5272 #: glib/gregex.c:378
5273 msgid "failed to get memory"
5274 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5275
5276 #: glib/gregex.c:382
5277 msgid ") without opening ("
5278 msgstr ") uden åbnende ("
5279
5280 #: glib/gregex.c:386
5281 msgid "code overflow"
5282 msgstr "kodeoverløb"
5283
5284 #: glib/gregex.c:390
5285 msgid "unrecognized character after (?<"
5286 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5287
5288 # ???
5289 #: glib/gregex.c:393
5290 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5291 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5292
5293 #: glib/gregex.c:396
5294 msgid "malformed number or name after (?("
5295 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5296
5297 #: glib/gregex.c:399
5298 msgid "conditional group contains more than two branches"
5299 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5300
5301 #: glib/gregex.c:402
5302 msgid "assertion expected after (?("
5303 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5304
5305 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5306 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5307 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5308 #.
5309 #: glib/gregex.c:409
5310 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5311 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5312
5313 #: glib/gregex.c:412
5314 msgid "unknown POSIX class name"
5315 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5316
5317 #: glib/gregex.c:415
5318 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5319 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5320
5321 #: glib/gregex.c:418
5322 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5323 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5324
5325 #: glib/gregex.c:421
5326 msgid "invalid condition (?(0)"
5327 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5328
5329 #: glib/gregex.c:424
5330 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5331 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5332
5333 #: glib/gregex.c:431
5334 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5335 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5336
5337 #: glib/gregex.c:434
5338 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5339 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5340
5341 #: glib/gregex.c:438
5342 msgid "unrecognized character after (?P"
5343 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5344
5345 #: glib/gregex.c:441
5346 msgid "missing terminator in subpattern name"
5347 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5348
5349 #: glib/gregex.c:444
5350 msgid "two named subpatterns have the same name"
5351 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5352
5353 #: glib/gregex.c:447
5354 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5355 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5356
5357 #: glib/gregex.c:450
5358 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5359 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5360
5361 #: glib/gregex.c:453
5362 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5363 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5364
5365 #: glib/gregex.c:456
5366 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5367 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5368
5369 #: glib/gregex.c:459
5370 msgid "octal value is greater than \\377"
5371 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5372
5373 #: glib/gregex.c:463
5374 msgid "overran compiling workspace"
5375 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5376
5377 #: glib/gregex.c:467
5378 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5379 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5380
5381 #: glib/gregex.c:470
5382 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5383 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5384
5385 #: glib/gregex.c:473
5386 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5387 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5388
5389 #: glib/gregex.c:476
5390 msgid ""
5391 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5392 "or by a plain number"
5393 msgstr ""
5394 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5395 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5396
5397 #: glib/gregex.c:480
5398 msgid "a numbered reference must not be zero"
5399 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5400
5401 #: glib/gregex.c:483
5402 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5403 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5404
5405 #: glib/gregex.c:486
5406 msgid "(*VERB) not recognized"
5407 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5408
5409 #: glib/gregex.c:489
5410 msgid "number is too big"
5411 msgstr "tallet er for stort"
5412
5413 #: glib/gregex.c:492
5414 msgid "missing subpattern name after (?&"
5415 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5416
5417 #: glib/gregex.c:495
5418 msgid "digit expected after (?+"
5419 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5420
5421 #: glib/gregex.c:498
5422 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5423 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5424
5425 #: glib/gregex.c:501
5426 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5427 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5428
5429 #: glib/gregex.c:504
5430 msgid "(*MARK) must have an argument"
5431 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5432
5433 #: glib/gregex.c:507
5434 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5435 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5436
5437 #: glib/gregex.c:510
5438 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5439 msgstr ""
5440 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5441 "citationstegn"
5442
5443 #: glib/gregex.c:513
5444 msgid "\\N is not supported in a class"
5445 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5446
5447 #: glib/gregex.c:516
5448 msgid "too many forward references"
5449 msgstr "for mange fremadreferencer"
5450
5451 #: glib/gregex.c:519
5452 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5453 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5454
5455 #: glib/gregex.c:522
5456 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5457 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5458
5459 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5460 #, c-format
5461 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5462 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5463
5464 #: glib/gregex.c:1316
5465 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5466 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5467
5468 #: glib/gregex.c:1320
5469 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5470 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5471
5472 #: glib/gregex.c:1328
5473 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5474 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5475
5476 #: glib/gregex.c:1357
5477 #, c-format
5478 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5479 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5480
5481 #: glib/gregex.c:1437
5482 #, c-format
5483 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5484 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5485
5486 #: glib/gregex.c:2419
5487 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5488 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5489
5490 #: glib/gregex.c:2435
5491 msgid "hexadecimal digit expected"
5492 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5493
5494 #: glib/gregex.c:2475
5495 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5496 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5497
5498 #: glib/gregex.c:2484
5499 msgid "unfinished symbolic reference"
5500 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5501
5502 #: glib/gregex.c:2491
5503 msgid "zero-length symbolic reference"
5504 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5505
5506 #: glib/gregex.c:2502
5507 msgid "digit expected"
5508 msgstr "ciffer forventet"
5509
5510 #: glib/gregex.c:2520
5511 msgid "illegal symbolic reference"
5512 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5513
5514 #: glib/gregex.c:2582
5515 msgid "stray final “\\”"
5516 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5517
5518 #: glib/gregex.c:2586
5519 msgid "unknown escape sequence"
5520 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5521
5522 #: glib/gregex.c:2596
5523 #, c-format
5524 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5525 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5526
5527 #: glib/gshell.c:94
5528 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5529 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5530
5531 #: glib/gshell.c:184
5532 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5533 msgstr ""
5534 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5535
5536 #: glib/gshell.c:580
5537 #, c-format
5538 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5539 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5540
5541 #: glib/gshell.c:587
5542 #, c-format
5543 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5544 msgstr ""
5545 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5546 "“%s”)"
5547
5548 #: glib/gshell.c:599
5549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5550 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5551
5552 #: glib/gspawn.c:302
5553 #, c-format
5554 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5555 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5556
5557 #: glib/gspawn.c:450
5558 #, c-format
5559 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5560 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5561
5562 #: glib/gspawn.c:535
5563 #, c-format
5564 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5565 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5566
5567 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5568 #, c-format
5569 msgid "Child process exited with code %ld"
5570 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5571
5572 #: glib/gspawn.c:1051
5573 #, c-format
5574 msgid "Child process killed by signal %ld"
5575 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5576
5577 #: glib/gspawn.c:1058
5578 #, c-format
5579 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5580 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5581
5582 #: glib/gspawn.c:1065
5583 #, c-format
5584 msgid "Child process exited abnormally"
5585 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5586
5587 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5588 #, c-format
5589 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5590 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5591
5592 #: glib/gspawn.c:1596
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5595 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5596
5597 #: glib/gspawn.c:1635
5598 #, c-format
5599 msgid "Failed to fork (%s)"
5600 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5601
5602 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5603 #, c-format
5604 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5605 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5606
5607 #: glib/gspawn.c:1794
5608 #, c-format
5609 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5610 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5611
5612 #: glib/gspawn.c:1804
5613 #, c-format
5614 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5615 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5616
5617 #: glib/gspawn.c:1813
5618 #, c-format
5619 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5620 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5621
5622 #: glib/gspawn.c:1821
5623 #, c-format
5624 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5625 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5626
5627 #: glib/gspawn.c:1845
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5630 msgstr ""
5631 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5632
5633 #: glib/gspawn-win32.c:283
5634 msgid "Failed to read data from child process"
5635 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5636
5637 #: glib/gspawn-win32.c:300
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5640 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5641
5642 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5643 #, c-format
5644 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5645 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5646
5647 #: glib/gspawn-win32.c:450
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid program name: %s"
5650 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5651
5652 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5653 #, c-format
5654 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5655 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5656
5657 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5658 #, c-format
5659 msgid "Invalid string in environment: %s"
5660 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5661
5662 #: glib/gspawn-win32.c:710
5663 #, c-format
5664 msgid "Invalid working directory: %s"
5665 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5666
5667 #: glib/gspawn-win32.c:772
5668 #, c-format
5669 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5670 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5671
5672 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5673 msgid ""
5674 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5675 "process"
5676 msgstr ""
5677 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5678 "underprocess"
5679
5680 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5681 msgid "Empty string is not a number"
5682 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5683
5684 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5685 #, c-format
5686 msgid "“%s” is not a signed number"
5687 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5688
5689 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5690 #, c-format
5691 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5692 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5693
5694 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5695 #, c-format
5696 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5697 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5698
5699 #: glib/gutf8.c:811
5700 msgid "Failed to allocate memory"
5701 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5702
5703 #: glib/gutf8.c:944
5704 msgid "Character out of range for UTF-8"
5705 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5706
5707 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5708 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5709 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5710 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5711
5712 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5713 msgid "Character out of range for UTF-16"
5714 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5715
5716 #: glib/gutils.c:2244
5717 #, c-format
5718 msgid "%.1f kB"
5719 msgstr "%.1f kB"
5720
5721 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5722 #, c-format
5723 msgid "%.1f MB"
5724 msgstr "%.1f MB"
5725
5726 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5727 #, c-format
5728 msgid "%.1f GB"
5729 msgstr "%.1f GB"
5730
5731 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5732 #, c-format
5733 msgid "%.1f TB"
5734 msgstr "%.1f TB"
5735
5736 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5737 #, c-format
5738 msgid "%.1f PB"
5739 msgstr "%.1f PB"
5740
5741 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5742 #, c-format
5743 msgid "%.1f EB"
5744 msgstr "%.1f EB"
5745
5746 #: glib/gutils.c:2252
5747 #, c-format
5748 msgid "%.1f KiB"
5749 msgstr "%.1f KiB"
5750
5751 #: glib/gutils.c:2253
5752 #, c-format
5753 msgid "%.1f MiB"
5754 msgstr "%.1f MiB"
5755
5756 #: glib/gutils.c:2254
5757 #, c-format
5758 msgid "%.1f GiB"
5759 msgstr "%.1f GiB"
5760
5761 #: glib/gutils.c:2255
5762 #, c-format
5763 msgid "%.1f TiB"
5764 msgstr "%.1f TiB"
5765
5766 #: glib/gutils.c:2256
5767 #, c-format
5768 msgid "%.1f PiB"
5769 msgstr "%.1f PiB"
5770
5771 #: glib/gutils.c:2257
5772 #, c-format
5773 msgid "%.1f EiB"
5774 msgstr "%.1f EiB"
5775
5776 #: glib/gutils.c:2260
5777 #, c-format
5778 msgid "%.1f kb"
5779 msgstr "%.1f kb"
5780
5781 #: glib/gutils.c:2261
5782 #, c-format
5783 msgid "%.1f Mb"
5784 msgstr "%.1f Mb"
5785
5786 #: glib/gutils.c:2262
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f Gb"
5789 msgstr "%.1f Gb"
5790
5791 #: glib/gutils.c:2263
5792 #, c-format
5793 msgid "%.1f Tb"
5794 msgstr "%.1f Tb"
5795
5796 #: glib/gutils.c:2264
5797 #, c-format
5798 msgid "%.1f Pb"
5799 msgstr "%.1f Pb"
5800
5801 #: glib/gutils.c:2265
5802 #, c-format
5803 msgid "%.1f Eb"
5804 msgstr "%.1f Eb"
5805
5806 #: glib/gutils.c:2268
5807 #, c-format
5808 msgid "%.1f Kib"
5809 msgstr "%.1f Kib"
5810
5811 #: glib/gutils.c:2269
5812 #, c-format
5813 msgid "%.1f Mib"
5814 msgstr "%.1f Mib"
5815
5816 #: glib/gutils.c:2270
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f Gib"
5819 msgstr "%.1f Gib"
5820
5821 #: glib/gutils.c:2271
5822 #, c-format
5823 msgid "%.1f Tib"
5824 msgstr "%.1f Tib"
5825
5826 #: glib/gutils.c:2272
5827 #, c-format
5828 msgid "%.1f Pib"
5829 msgstr "%.1f Pib"
5830
5831 #: glib/gutils.c:2273
5832 #, c-format
5833 msgid "%.1f Eib"
5834 msgstr "%.1f Eib"
5835
5836 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5837 #, c-format
5838 msgid "%u byte"
5839 msgid_plural "%u bytes"
5840 msgstr[0] "%u byte"
5841 msgstr[1] "%u byte"
5842
5843 #: glib/gutils.c:2311
5844 #, c-format
5845 msgid "%u bit"
5846 msgid_plural "%u bits"
5847 msgstr[0] "%u bit"
5848 msgstr[1] "%u bit"
5849
5850 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5851 #: glib/gutils.c:2378
5852 #, c-format
5853 msgid "%s byte"
5854 msgid_plural "%s bytes"
5855 msgstr[0] "%s byte"
5856 msgstr[1] "%s bytes"
5857
5858 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5859 #: glib/gutils.c:2383
5860 #, c-format
5861 msgid "%s bit"
5862 msgid_plural "%s bits"
5863 msgstr[0] "%s byte"
5864 msgstr[1] "%s byte"
5865
5866 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5867 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5868 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5869 #. * Please translate as literally as possible.
5870 #.
5871 #: glib/gutils.c:2446
5872 #, c-format
5873 msgid "%.1f KB"
5874 msgstr "%.1f KB"
5875
5876 #~ msgid "No such method '%s'"
5877 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
5878
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5881 #~ "variable - unknown value '%s'"
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
5884 #~ "ukendt værdi “%s”"
5885
5886 #~ msgid "[ARGS...]"
5887 #~ msgstr "[ARG …]"
5888
5889 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5890 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
5891
5892 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5893 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
5894
5895 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5896 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
5897
5898 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5899 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
5900
5901 #~ msgid "No such interface"
5902 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
5903
5904 #~ msgid "No files given"
5905 #~ msgstr "Ingen filer givet"
5906
5907 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5908 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
5909
5910 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5911 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
5912
5913 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5914 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
5915
5916 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5917 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
5918
5919 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5920 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
5921
5922 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5923 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
5924
5925 #~ msgid "No files to open"
5926 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
5927
5928 #~ msgid "No files to delete"
5929 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
5930
5931 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5932 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
5933
5934 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5935 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
5936
5937 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5938 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
5939
5940 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5941 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
5942
5943 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5944 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5945
5946 #~ msgid "Error opening file: %s"
5947 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5948
5949 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5950 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5951
5952 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5953 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5954
5955 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5956 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5957
5958 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5959 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5960
5961 #~ msgid "URIs not supported"
5962 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5963
5964 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5965 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5969 #~ "%s"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5972 #~ "%s"
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5976 #~ "%s"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5979 #~ "%s"
5980
5981 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5982 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5983
5984 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5985 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5986
5987 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5988 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
5989
5990 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5991 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
5992
5993 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5994 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5998 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6001 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6002
6003 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6004 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6005
6006 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6009
6010 #~ msgid "No service record for '%s'"
6011 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6012
6013 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6014 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6015
6016 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6019
6020 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6021 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6022
6023 #~ msgid "File is empty"
6024 #~ msgstr "Filen er tom"
6025
6026 #~ msgid "Error connecting: "
6027 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6028
6029 #~ msgid "Error connecting: %s"
6030 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6031
6032 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6033 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6034
6035 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6036 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6042
6043 #~ msgid "This option will be removed soon."
6044 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6045
6046 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6048
6049 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6050 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6051
6052 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6053 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6054
6055 #~ msgctxt "GDateTime"
6056 #~ msgid "am"
6057 #~ msgstr "am"
6058
6059 #~ msgctxt "GDateTime"
6060 #~ msgid "pm"
6061 #~ msgstr "pm"
6062
6063 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6064 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6068 #~ "interface the type is %s"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6071 #~ "grænseflade er typen %s"
6072
6073 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6074 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6075
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Commands:\n"
6078 #~ "  help        Show this information\n"
6079 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6080 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6081 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6082 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6083 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6084 #~ "\n"
6085 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Kommandoer:\n"
6088 #~ "  help        Vis denne information\n"
6089 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
6090 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
6091 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
6092 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6093 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
6094 #~ "\n"
6095 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6096
6097 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6098 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Arguments:\n"
6102 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6103 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6104 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Argumenter:\n"
6107 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
6108 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
6109 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6110 #~ "GVariant\n"
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6114 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6117 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6118
6119 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6120 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6121
6122 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6123 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6124
6125 #~ msgid "do not hide entries"
6126 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6130 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6131 #~ "entity, escape it as &amp;"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6134 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6135 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
6136
6137 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6138 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6139
6140 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6141 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
6142
6143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6144 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6145
6146 #~ msgid "Unfinished character reference"
6147 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6148
6149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6150 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6151
6152 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6153 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6154
6155 #~ msgid "file"
6156 #~ msgstr "fil"
6157
6158 #~ msgid "The file containing the icon"
6159 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6160
6161 #~ msgid "An array containing the icon names"
6162 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6166 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6169 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6170
6171 #~ msgid "File descriptor"
6172 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6173
6174 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6175 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6176
6177 #~ msgid "Close file descriptor"
6178 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6179
6180 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6181 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6182
6183 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6184 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6185
6186 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6187 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6188
6189 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6190 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6191
6192 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6193 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6194
6195 #~ msgid "Incorrect message size"
6196 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6197
6198 #~ msgid "Socket error"
6199 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6200
6201 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6202 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"