1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
15 # attribute -> attribut
16 # header -> teksthoved
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 # trash -> papirkurv ?
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
29 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-09-02 23:09+0200\n"
31 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
39 #: gio/gapplication.c:496
40 msgid "GApplication options"
41 msgstr "GApplication-indstillinger"
43 #: gio/gapplication.c:496
44 msgid "Show GApplication options"
45 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
47 #: gio/gapplication.c:541
48 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
49 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
51 #: gio/gapplication.c:553
52 msgid "Override the application’s ID"
53 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
55 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
56 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
58 msgstr "Udskriv hjælp"
60 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
64 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
66 msgstr "Udskriv version"
68 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
69 msgid "Print version information and exit"
70 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
72 #: gio/gapplication-tool.c:52
73 msgid "List applications"
74 msgstr "Vis programmer"
76 #: gio/gapplication-tool.c:53
77 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
79 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:55
82 msgid "Launch an application"
83 msgstr "Kør et program"
85 #: gio/gapplication-tool.c:56
86 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
87 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
89 #: gio/gapplication-tool.c:57
91 msgstr "APPID [FIL …]"
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Activate an action"
95 msgstr "Aktivér en handling"
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Invoke an action on the application"
99 msgstr "Udfør en handling på programmet"
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
103 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "List available actions"
107 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
113 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
117 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
118 #: gio/gio-tool.c:224
122 #: gio/gapplication-tool.c:70
123 msgid "The command to print detailed help for"
124 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
126 #: gio/gapplication-tool.c:71
127 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
128 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
130 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
131 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
132 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
136 #: gio/gapplication-tool.c:72
137 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
144 #: gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "The action name to invoke"
146 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
152 #: gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
154 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
156 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
159 "Unknown command %s\n"
162 "Ukendt kommando “%s”\n"
165 #: gio/gapplication-tool.c:101
169 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
170 #: gio/gsettings-tool.c:696
172 msgstr "Argumenter:\n"
174 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
178 #: gio/gapplication-tool.c:134
181 msgstr "Kommandoer:\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: gio/gapplication-tool.c:146
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
202 #: gio/gapplication-tool.c:171
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: gio/gapplication-tool.c:182
211 "“%s” takes no arguments\n"
214 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:266
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:286
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:317
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
238 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:344
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
253 #: gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "ukendt kommando: %s\n"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
269 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
270 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
285 #: gio/goutputstream.c:1661
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
289 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
293 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
294 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Operationen blev afbrudt"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
313 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
314 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
338 #: gio/gcontenttype.c:358
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
347 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
352 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
356 #: gio/gcredentials.c:470
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
360 #: gio/gcredentials.c:516
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
364 #: gio/gcredentials.c:568
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
372 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
377 #: gio/gdbusaddress.c:185
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
385 #: gio/gdbusaddress.c:198
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
390 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
395 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
400 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
405 #: gio/gdbusaddress.c:467
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
410 #: gio/gdbusaddress.c:488
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
426 "adresseelementet “%s”"
428 #: gio/gdbusaddress.c:580
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
434 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "“path” eller “abstract” er givet"
437 #: gio/gdbusaddress.c:616
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
441 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
443 #: gio/gdbusaddress.c:630
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
448 #: gio/gdbusaddress.c:644
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
454 #: gio/gdbusaddress.c:665
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
458 #: gio/gdbusaddress.c:718
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
463 #: gio/gdbusaddress.c:737
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
468 #: gio/gdbusaddress.c:746
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
473 #: gio/gdbusaddress.c:764
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
478 #: gio/gdbusaddress.c:973
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Den givne adresse er tom"
482 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
483 #: gio/gdbusaddress.c:1086
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
488 #: gio/gdbusaddress.c:1093
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:1100
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1142
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
502 #: gio/gdbusaddress.c:1359
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1513
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
512 #: gio/gdbusaddress.c:1524
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
519 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "— unknown value “%s”"
525 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
528 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
533 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
536 #: gio/gdbusaddress.c:1681
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "Ukendt bustype %d"
541 #: gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
545 #: gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
549 #: gio/gdbusauth.c:481
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
557 #: gio/gdbusauth.c:1144
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
563 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
564 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
569 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
576 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
581 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
582 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
586 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil “%s”: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil “%s”: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Forbindelsen er lukket"
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Tiden løb ud"
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
655 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
662 #: gio/gdbusconnection.c:4257
664 msgid "No such property “%s”"
665 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
667 #: gio/gdbusconnection.c:4269
669 msgid "Property “%s” is not readable"
670 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
672 #: gio/gdbusconnection.c:4280
674 msgid "Property “%s” is not writable"
675 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
677 #: gio/gdbusconnection.c:4300
679 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
681 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
684 #: gio/gdbusconnection.c:6582
686 msgid "No such interface “%s”"
687 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
691 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4929
696 msgid "No such method “%s”"
697 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4960
701 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
702 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
704 #: gio/gdbusconnection.c:5158
706 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
707 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5384
711 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
712 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5440
716 msgid "Unable to set property %s.%s"
717 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5618
721 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
722 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
724 #: gio/gdbusconnection.c:6693
726 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
727 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
729 #: gio/gdbusconnection.c:6814
731 msgid "A subtree is already exported for %s"
732 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
734 #: gio/gdbusmessage.c:1248
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "typen er INVALID"
738 #: gio/gdbusmessage.c:1259
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
741 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
743 #: gio/gdbusmessage.c:1270
744 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
745 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1282
748 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
749 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1295
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1303
757 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
758 "freedesktop/DBus/Local"
760 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1311
765 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
766 "freedesktop.DBus.Local"
768 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
773 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
774 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
775 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
776 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1373
780 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
781 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1392
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
789 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
790 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
793 #: gio/gdbusmessage.c:1595
795 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
796 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
798 #: gio/gdbusmessage.c:1617
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1664
806 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
813 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
816 #: gio/gdbusmessage.c:1684
819 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
822 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
823 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1851
827 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1875
833 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
835 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
838 #: gio/gdbusmessage.c:2057
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
844 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
845 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
847 #: gio/gdbusmessage.c:2070
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2126
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
856 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2140
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
863 #: gio/gdbusmessage.c:2170
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
868 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
870 #: gio/gdbusmessage.c:2180
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
874 #: gio/gdbusmessage.c:2521
877 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
879 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2658
885 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
887 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2666
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
893 #: gio/gdbusmessage.c:2710
895 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
896 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
898 #: gio/gdbusmessage.c:2720
901 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
904 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2736
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
909 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
911 #: gio/gdbusmessage.c:3289
913 msgid "Error return with body of type “%s”"
914 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
916 #: gio/gdbusmessage.c:3297
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
920 #: gio/gdbusprivate.c:2066
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
925 #: gio/gdbusprivate.c:2111
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
929 #: gio/gdbusproxy.c:1612
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
934 #: gio/gdbusproxy.c:1635
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
939 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
940 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
942 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
943 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
945 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
946 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
948 #: gio/gdbusserver.c:708
949 msgid "Abstract name space not supported"
950 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
952 #: gio/gdbusserver.c:795
953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
956 #: gio/gdbusserver.c:876
958 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
959 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
961 #: gio/gdbusserver.c:1047
963 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
964 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
966 #: gio/gdbusserver.c:1087
968 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
969 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
971 #: gio/gdbus-tool.c:95
975 " help Shows this information\n"
976 " introspect Introspect a remote object\n"
977 " monitor Monitor a remote object\n"
978 " call Invoke a method on a remote object\n"
979 " emit Emit a signal\n"
980 " wait Wait for a bus name to appear\n"
982 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
985 " help Viser denne information\n"
986 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
987 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
988 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
989 " emit Udsend et signal\n"
990 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
992 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
994 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
995 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
996 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1001 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:234
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:382
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Forbind til systembussen"
1015 #: gio/gdbus-tool.c:383
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1019 #: gio/gdbus-tool.c:384
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1023 #: gio/gdbus-tool.c:394
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1027 #: gio/gdbus-tool.c:395
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:417
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:427
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:497
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:506
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1053 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1054 "introspektionsdata\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:568
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:569
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:570
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:603
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Udsend et signal."
1072 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1073 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:678
1080 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1081 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1084 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1085 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1088 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1090 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1091 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:740
1094 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1095 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:754
1099 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1100 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:766
1104 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1105 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:772
1109 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1110 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1112 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1113 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:841
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:868
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:869
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:870
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:871
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:910
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1143 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1144 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1145 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1149 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1150 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1153 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1154 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1158 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1159 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1163 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1164 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1167 msgid "Destination name to introspect"
1168 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1171 msgid "Object path to introspect"
1172 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1176 msgstr "Udskriv XML"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1179 msgid "Introspect children"
1180 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1183 msgid "Only print properties"
1184 msgstr "Vis kun egenskaber"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1187 msgid "Introspect a remote object."
1188 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1191 msgid "Destination name to monitor"
1192 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1195 msgid "Object path to monitor"
1196 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1199 msgid "Monitor a remote object."
1200 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1203 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1204 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1207 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1208 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1212 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1215 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1218 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1219 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1220 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1223 msgid "Wait for a bus name to appear."
1224 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1227 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1228 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1231 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1232 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1235 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1236 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1240 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1241 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1248 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1249 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1252 msgid "Unable to find terminal required for application"
1253 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1257 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1258 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1262 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1266 msgid "Application information lacks an identifier"
1267 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1271 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1272 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1276 msgid "Custom definition for %s"
1277 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1280 msgid "drive doesn’t implement eject"
1281 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1283 #. Translators: This is an error
1284 #. * message for drive objects that
1285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1287 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1288 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1291 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1292 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1295 msgid "drive doesn’t implement start"
1296 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1299 msgid "drive doesn’t implement stop"
1300 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1302 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1303 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1304 msgid "TLS support is not available"
1305 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1307 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1308 msgid "DTLS support is not available"
1309 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1311 #: gio/gemblem.c:323
1313 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1314 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1316 #: gio/gemblem.c:333
1318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1319 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1321 #: gio/gemblemedicon.c:362
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1324 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1326 #: gio/gemblemedicon.c:372
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1329 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1331 #: gio/gemblemedicon.c:395
1332 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1333 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1335 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1336 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1337 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1338 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1339 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1340 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1341 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1342 msgid "Operation not supported"
1343 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1345 #. Translators: This is an error message when
1346 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1347 #. * mount of a file, but none exists.
1350 msgid "Containing mount does not exist"
1351 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1353 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1354 msgid "Can’t copy over directory"
1355 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1358 msgid "Can’t copy directory over directory"
1359 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1362 msgid "Target file exists"
1363 msgstr "Målfilen findes"
1366 msgid "Can’t recursively copy directory"
1367 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1370 msgid "Splice not supported"
1371 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1373 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1375 msgid "Error splicing file: %s"
1376 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1379 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1380 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1383 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1384 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1387 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1388 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1391 msgid "Can’t copy special file"
1392 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1395 msgid "Invalid symlink value given"
1396 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1398 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1405 msgid "File names cannot contain “%c”"
1406 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1408 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1409 msgid "volume doesn’t implement mount"
1410 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1416 #: gio/gfileenumerator.c:212
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Optæller er lukket"
1420 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1421 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1422 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1426 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1430 #: gio/gfileicon.c:236
1432 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1433 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1435 #: gio/gfileicon.c:246
1436 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1437 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1439 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1440 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1441 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1442 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1443 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1445 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1447 msgid "Seek not supported on stream"
1448 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1450 #: gio/gfileinputstream.c:369
1451 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1452 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1454 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1455 msgid "Truncate not supported on stream"
1456 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1458 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1459 #: glib/gconvert.c:1786
1460 msgid "Invalid hostname"
1461 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1463 #: gio/ghttpproxy.c:143
1464 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1465 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1467 #: gio/ghttpproxy.c:159
1468 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1469 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1471 #: gio/ghttpproxy.c:164
1472 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1473 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1475 #: gio/ghttpproxy.c:167
1476 msgid "HTTP proxy authentication required"
1477 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1479 #: gio/ghttpproxy.c:171
1481 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1482 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1484 #: gio/ghttpproxy.c:269
1485 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1486 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1490 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1491 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1495 msgid "No type for class name %s"
1496 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1500 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1501 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1505 msgid "Type %s is not classed"
1506 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1510 msgid "Malformed version number: %s"
1511 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1515 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1517 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1520 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1521 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1523 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1524 msgid "No address specified"
1525 msgstr "Ingen adresse angivet"
1527 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1529 msgid "Length %u is too long for address"
1530 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1532 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1533 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1534 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1536 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1538 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1539 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1542 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1543 msgid "Not enough space for socket address"
1544 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1546 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1547 msgid "Unsupported socket address"
1548 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1550 #: gio/ginputstream.c:188
1551 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1552 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1554 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1555 #. * operation running against this stream when you try to start
1557 #. Translators: This is an error you get if there is
1558 #. * already an operation running against this stream when
1559 #. * you try to start one
1560 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1561 msgid "Stream has outstanding operation"
1562 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1564 #: gio/gio-tool.c:160
1565 msgid "Copy with file"
1566 msgstr "Kopiér med fil"
1568 #: gio/gio-tool.c:164
1569 msgid "Keep with file when moved"
1570 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1572 #: gio/gio-tool.c:205
1573 msgid "“version” takes no arguments"
1574 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1576 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1580 #: gio/gio-tool.c:210
1581 msgid "Print version information and exit."
1582 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1584 #: gio/gio-tool.c:226
1586 msgstr "Kommandoer:"
1588 #: gio/gio-tool.c:229
1589 msgid "Concatenate files to standard output"
1590 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1592 #: gio/gio-tool.c:230
1593 msgid "Copy one or more files"
1594 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1596 #: gio/gio-tool.c:231
1597 msgid "Show information about locations"
1598 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1600 #: gio/gio-tool.c:232
1601 msgid "List the contents of locations"
1602 msgstr "Vis indholdet af steder"
1604 #: gio/gio-tool.c:233
1605 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1606 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1608 #: gio/gio-tool.c:234
1609 msgid "Create directories"
1610 msgstr "Opret mapper"
1612 #: gio/gio-tool.c:235
1613 msgid "Monitor files and directories for changes"
1614 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1616 #: gio/gio-tool.c:236
1617 msgid "Mount or unmount the locations"
1618 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1620 #: gio/gio-tool.c:237
1621 msgid "Move one or more files"
1622 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1624 #: gio/gio-tool.c:238
1625 msgid "Open files with the default application"
1626 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1628 #: gio/gio-tool.c:239
1629 msgid "Rename a file"
1630 msgstr "Omdøb en fil"
1632 #: gio/gio-tool.c:240
1633 msgid "Delete one or more files"
1634 msgstr "Slet en eller flere filer"
1636 #: gio/gio-tool.c:241
1637 msgid "Read from standard input and save"
1638 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1640 #: gio/gio-tool.c:242
1641 msgid "Set a file attribute"
1642 msgstr "Sæt en filattribut"
1644 #: gio/gio-tool.c:243
1645 msgid "Move files or directories to the trash"
1646 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1648 #: gio/gio-tool.c:244
1649 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1650 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1652 #: gio/gio-tool.c:246
1654 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1655 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1658 msgid "Error writing to stdout"
1659 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1661 #. Translators: commandline placeholder
1662 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1663 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1664 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1665 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1666 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1667 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1671 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1672 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1673 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1675 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1677 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1678 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1679 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1681 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1682 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1683 "server/ressource/fil.txt som sted."
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1686 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1687 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1688 msgid "No locations given"
1689 msgstr "Ingen steder givet"
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1692 msgid "No target directory"
1693 msgstr "Ingen målmappe"
1695 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1696 msgid "Show progress"
1697 msgstr "Vis fremgang"
1699 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1700 msgid "Prompt before overwrite"
1701 msgstr "Spørg før overskrivning"
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1704 msgid "Preserve all attributes"
1705 msgstr "Behold alle attributter"
1707 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1708 msgid "Backup existing destination files"
1709 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1711 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1712 msgid "Never follow symbolic links"
1713 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1715 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1717 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1718 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1720 #. Translators: commandline placeholder
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1725 #. Translators: commandline placeholder
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1728 msgstr "DESTINATION"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1731 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1732 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1736 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1737 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1738 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1740 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1741 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1742 "server/ressource/fil.txt som sted."
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1746 msgid "Destination %s is not a directory"
1747 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1751 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1752 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1754 #: gio/gio-tool-info.c:34
1755 msgid "List writable attributes"
1756 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1758 #: gio/gio-tool-info.c:35
1759 msgid "Get file system info"
1760 msgstr "Hent filsysteminfo"
1762 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1763 msgid "The attributes to get"
1764 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1766 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1768 msgstr "ATTRIBUTTER"
1770 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1771 msgid "Don’t follow symbolic links"
1772 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1774 #: gio/gio-tool-info.c:75
1775 msgid "attributes:\n"
1776 msgstr "attributter:\n"
1778 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1779 #: gio/gio-tool-info.c:127
1781 msgid "display name: %s\n"
1782 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: gio/gio-tool-info.c:132
1787 msgid "edit name: %s\n"
1788 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1790 #: gio/gio-tool-info.c:138
1795 #: gio/gio-tool-info.c:145
1800 #: gio/gio-tool-info.c:151
1802 msgstr "størrelse: "
1804 #: gio/gio-tool-info.c:156
1808 #: gio/gio-tool-info.c:159
1813 #: gio/gio-tool-info.c:228
1814 msgid "Settable attributes:\n"
1815 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1817 #: gio/gio-tool-info.c:252
1818 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1819 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1821 #: gio/gio-tool-info.c:287
1822 msgid "Show information about locations."
1823 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1825 #: gio/gio-tool-info.c:289
1827 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1828 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1829 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1830 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1831 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1833 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1834 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1835 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1836 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1837 "ved '*', som matcher alle attributter"
1839 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1840 msgid "Show hidden files"
1841 msgstr "Vis skjulte filer"
1843 #: gio/gio-tool-list.c:37
1844 msgid "Use a long listing format"
1845 msgstr "Brug langt listeformat"
1847 #: gio/gio-tool-list.c:39
1848 msgid "Print full URIs"
1849 msgstr "Vis fulde URI'er"
1851 #: gio/gio-tool-list.c:170
1852 msgid "List the contents of the locations."
1853 msgstr "Vis stedernes indhold."
1855 #: gio/gio-tool-list.c:172
1857 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1858 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1859 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1860 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1862 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1863 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1864 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1865 "navn såsom standard::icon"
1867 #. Translators: commandline placeholder
1868 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1872 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1877 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1878 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1882 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1883 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1884 "handler for the mimetype."
1886 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1887 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1888 "standardhåndtering for mimetypen."
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1891 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1892 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1896 msgid "No default applications for “%s”\n"
1897 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1899 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1901 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1902 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1905 msgid "Registered applications:\n"
1906 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1909 msgid "No registered applications\n"
1910 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1913 msgid "Recommended applications:\n"
1914 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1917 msgid "No recommended applications\n"
1918 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1922 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1923 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1927 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1928 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1930 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1931 msgid "Create parent directories"
1932 msgstr "Opret ophavsmapper"
1934 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1935 msgid "Create directories."
1936 msgstr "Opret mapper."
1938 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1940 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1941 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1942 "like smb://server/resource/mydir as location."
1944 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1945 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1946 "server/ressource/mappe som sted."
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1949 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1950 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1953 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1954 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1957 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1959 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1961 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1962 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1963 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1965 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1966 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1967 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1970 msgid "Watch for mount events"
1971 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1974 msgid "Monitor files or directories for changes."
1975 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1977 #: gio/gio-tool-mount.c:62
1978 msgid "Mount as mountable"
1979 msgstr "Montér som monterbar"
1981 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1982 msgid "Mount volume with device file"
1983 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
1985 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
1989 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1993 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1998 msgid "Stop drive with device file"
1999 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2001 # Ikke sikker jf. nedenfor
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2003 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2004 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2006 # Ikke sikker på denne
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2012 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2014 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2017 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2018 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2020 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2026 msgid "Monitor events"
2027 msgstr "Overvåg hændelser"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2030 msgid "Show extra information"
2031 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2034 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2035 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2042 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2043 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2046 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2047 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2050 msgid "Anonymous access denied"
2051 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2054 msgid "No drive for device file"
2055 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2059 msgid "Mounted %s at %s\n"
2060 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2063 msgid "No volume for device file"
2064 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2070 #: gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2074 #: gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2078 #: gio/gio-tool-move.c:101
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2084 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2085 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2086 "server/ressource/fil.txt som sted"
2088 #: gio/gio-tool-move.c:143
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2093 #: gio/gio-tool-open.c:118
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2098 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2099 "registreret til at håndtere denne filtype."
2101 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2102 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2103 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2105 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2106 msgid "Delete the given files."
2107 msgstr "Slet de givne filer."
2109 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2113 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2114 msgid "Rename a file."
2115 msgstr "Omdøb en fil."
2117 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2118 msgid "Missing argument"
2119 msgstr "Mangler argument"
2121 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2122 msgid "Too many arguments"
2123 msgstr "For mange argumenter"
2125 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2127 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2128 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2130 #: gio/gio-tool-save.c:50
2131 msgid "Only create if not existing"
2132 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2134 #: gio/gio-tool-save.c:51
2135 msgid "Append to end of file"
2136 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2138 #: gio/gio-tool-save.c:52
2139 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2140 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2142 #: gio/gio-tool-save.c:53
2143 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2144 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: gio/gio-tool-save.c:55
2148 msgid "Print new etag at end"
2149 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2151 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2152 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2153 #: gio/gio-tool-save.c:57
2154 msgid "The etag of the file being overwritten"
2155 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2157 #: gio/gio-tool-save.c:57
2161 #: gio/gio-tool-save.c:113
2162 msgid "Error reading from standard input"
2163 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2165 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2166 #: gio/gio-tool-save.c:139
2167 msgid "Etag not available\n"
2168 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2170 #: gio/gio-tool-save.c:163
2171 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2172 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2174 #: gio/gio-tool-save.c:183
2175 msgid "No destination given"
2176 msgstr "Ingen destination givet"
2178 #: gio/gio-tool-set.c:33
2179 msgid "Type of the attribute"
2180 msgstr "Type af attribut"
2182 #: gio/gio-tool-set.c:33
2186 #: gio/gio-tool-set.c:89
2190 #: gio/gio-tool-set.c:89
2194 #: gio/gio-tool-set.c:93
2195 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2196 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2198 #: gio/gio-tool-set.c:113
2199 msgid "Location not specified"
2200 msgstr "Sted ikke angivet"
2202 #: gio/gio-tool-set.c:120
2203 msgid "Attribute not specified"
2204 msgstr "Attribut ikke angivet"
2206 #: gio/gio-tool-set.c:130
2207 msgid "Value not specified"
2208 msgstr "Værdi ikke angivet"
2210 #: gio/gio-tool-set.c:180
2212 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2213 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2215 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2216 msgid "Empty the trash"
2217 msgstr "Tøm papirkurven"
2219 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2220 msgid "Move files or directories to the trash."
2221 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2223 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2224 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2225 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2227 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2228 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2229 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2231 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2233 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2234 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2236 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2239 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2241 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2244 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2248 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2249 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2253 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2254 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2256 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2258 msgid "Unknown processing option “%s”"
2259 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2261 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2262 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2263 #. * %s is a command line tool
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2266 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2268 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2269 msgstr "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2273 msgid "Error reading file %s: %s"
2274 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2278 msgid "Error compressing file %s"
2279 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2283 msgid "text may not appear inside <%s>"
2284 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2287 msgid "Show program version and exit"
2288 msgstr "Vis programversion og afslut"
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2291 msgid "Name of the output file"
2292 msgstr "Navnet på outputfilen"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2296 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2298 msgstr "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det nuværende katalog)"
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2301 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2307 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2308 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2311 msgid "Generate source header"
2312 msgstr "Generér kildeheader"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2315 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2316 msgstr "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2319 msgid "Generate dependency list"
2320 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2323 msgid "Name of the dependency file to generate"
2324 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2326 # phony er et nøgleord i make
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2328 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2329 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2332 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2333 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2336 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2337 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2339 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2341 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2347 "and the resource file have the extension called .gresource."
2349 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2350 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2351 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2354 msgid "You should give exactly one file name\n"
2355 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2359 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2360 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2364 msgid "Invalid numeric value"
2365 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2369 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2370 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2374 msgid "value='%s' already specified"
2375 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2379 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2380 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2382 # value eller værdi?
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2385 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2386 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2390 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2391 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2395 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2396 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2400 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2401 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2406 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2407 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2410 msgid "<range/> already specified for this key"
2411 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2415 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2416 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2420 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2421 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2425 msgid "unsupported l10n category: %s"
2426 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2429 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2430 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2433 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2434 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2438 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2439 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2443 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2445 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2449 msgid "<choices> already specified for this key"
2450 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2454 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2455 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2459 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2460 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2464 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2465 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2468 msgid "<aliases> already specified for this key"
2469 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2473 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2476 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2477 "eller efter <choices>"
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2482 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2485 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2489 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2490 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2494 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2495 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2499 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2500 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2504 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2505 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2509 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2510 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2513 msgid "Empty names are not permitted"
2514 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2518 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2519 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2524 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2525 "and hyphen (“-”) are permitted"
2527 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2532 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2533 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2537 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2538 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2542 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2543 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2547 msgid "<child name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2551 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2552 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2556 msgid "<key name='%s'> already specified"
2557 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2562 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2565 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2566 "<override> for at ændre værdi"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2571 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2574 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2579 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2580 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2584 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2585 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2587 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2589 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2590 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2594 msgid "No <key name='%s'> to override"
2595 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2599 msgid "<override name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2605 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2610 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2615 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2616 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2620 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2621 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2625 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2626 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2631 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2633 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2639 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2640 "does not extend “%s”"
2642 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2643 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2647 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2648 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2652 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2653 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2658 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2659 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2661 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2662 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2666 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2667 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2671 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2672 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2676 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2677 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2680 msgid "Element <default> is required in <key>"
2681 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2685 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2686 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2690 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2691 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2693 #. Translators: Do not translate "--strict".
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2697 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2698 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2702 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2703 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2707 msgid "Ignoring this file.\n"
2708 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2712 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2714 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2719 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2720 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2725 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2726 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2731 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2732 "“%s” (override file “%s”)"
2733 msgstr "kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”)"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2738 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2740 "fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2741 "overskrivningsfilen “%s”: %s."
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2745 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2746 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2751 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2752 "range given in the schema"
2754 "overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2755 "ikke i det interval, skemaet angiver"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2760 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2761 "list of valid choices"
2762 msgstr "overskrivningen for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2765 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2766 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2769 msgid "Abort on any errors in schemas"
2770 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2773 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2774 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2777 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2778 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2782 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2783 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2784 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2786 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2787 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2788 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2792 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2793 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2797 msgid "No schema files found: "
2798 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2802 msgid "doing nothing.\n"
2803 msgstr "gør intet.\n"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2807 msgid "removed existing output file.\n"
2808 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2810 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2815 #: gio/glocalfile.c:1006
2817 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2818 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2820 #. Translators: This is an error message when trying to find
2821 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2824 #: gio/glocalfile.c:1145
2826 msgid "Containing mount for file %s not found"
2827 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2829 #: gio/glocalfile.c:1168
2830 msgid "Can’t rename root directory"
2831 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2833 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2835 msgid "Error renaming file %s: %s"
2836 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2838 #: gio/glocalfile.c:1193
2839 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2840 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2842 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2843 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2844 msgid "Invalid filename"
2845 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2847 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2849 msgid "Error opening file %s: %s"
2850 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2852 #: gio/glocalfile.c:1514
2854 msgid "Error removing file %s: %s"
2855 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2857 #: gio/glocalfile.c:1925
2859 msgid "Error trashing file %s: %s"
2860 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2862 #: gio/glocalfile.c:1948
2864 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2865 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2867 #: gio/glocalfile.c:1970
2869 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2870 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2872 #: gio/glocalfile.c:1979
2874 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2875 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2877 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2879 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2880 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2882 #: gio/glocalfile.c:2118
2884 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2885 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2887 #: gio/glocalfile.c:2178
2889 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2890 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2892 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2894 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2895 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2897 #: gio/glocalfile.c:2244
2899 msgid "Unable to trash file %s"
2900 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2902 #: gio/glocalfile.c:2270
2904 msgid "Error creating directory %s: %s"
2905 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2907 #: gio/glocalfile.c:2299
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2912 #: gio/glocalfile.c:2302
2914 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2915 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2917 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2918 msgid "Symbolic links not supported"
2919 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2921 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2923 msgid "Error moving file %s: %s"
2924 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2926 #: gio/glocalfile.c:2386
2927 msgid "Can’t move directory over directory"
2928 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2930 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2931 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2932 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2933 msgid "Backup file creation failed"
2934 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2936 #: gio/glocalfile.c:2431
2938 msgid "Error removing target file: %s"
2939 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2941 #: gio/glocalfile.c:2445
2942 msgid "Move between mounts not supported"
2943 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2945 #: gio/glocalfile.c:2636
2947 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2948 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2962 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2964 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2965 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2967 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2968 msgid " (invalid encoding)"
2969 msgstr " (ugyldig kodning)"
2971 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2973 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2974 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
2978 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2979 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2993 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3017 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3020 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3026 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3029 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3030 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3034 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3035 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3038 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3039 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3043 msgid "Setting attribute %s not supported"
3044 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3046 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3048 msgid "Error reading from file: %s"
3049 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3051 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3052 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3053 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3055 msgid "Error seeking in file: %s"
3056 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3058 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3061 msgid "Error closing file: %s"
3062 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3064 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3065 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3066 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3071 msgid "Error writing to file: %s"
3072 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3076 msgid "Error removing old backup link: %s"
3077 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3079 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3081 msgid "Error creating backup copy: %s"
3082 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3086 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3087 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3091 msgid "Error truncating file: %s"
3092 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3097 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3098 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3100 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3101 msgid "Target file is a directory"
3102 msgstr "Målfilen er en mappe"
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3105 msgid "Target file is not a regular file"
3106 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3109 msgid "The file was externally modified"
3110 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3114 msgid "Error removing old file: %s"
3115 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3117 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3118 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3119 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3121 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3122 msgid "Invalid seek request"
3123 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3125 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3126 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3127 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3129 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3130 msgid "Memory output stream not resizable"
3131 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3133 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3134 msgid "Failed to resize memory output stream"
3135 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3137 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3139 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3142 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3143 "tilgængelige adresserum"
3145 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3146 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3147 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3149 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3150 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3151 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement unmount.
3157 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3158 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement eject.
3164 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3165 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3171 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3173 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3179 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3181 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement remount.
3187 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3188 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement content type guessing.
3194 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3195 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement content type guessing.
3201 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3202 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3204 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3206 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3207 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3209 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3210 msgid "Network unreachable"
3211 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3213 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3214 msgid "Host unreachable"
3215 msgstr "Vært kan ikke nås"
3217 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3218 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3220 msgid "Could not create network monitor: %s"
3221 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3223 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3224 msgid "Could not create network monitor: "
3225 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3227 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3228 msgid "Could not get network status: "
3229 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3231 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3233 msgid "NetworkManager version too old"
3234 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3236 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3237 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3238 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3240 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3241 msgid "Source stream is already closed"
3242 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3244 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3246 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3247 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3249 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3250 msgid "Invalid domain"
3251 msgstr "Ugyldigt domæne"
3253 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3254 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3255 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3256 #: gio/gresourcefile.c:736
3258 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3259 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3261 #: gio/gresource.c:787
3263 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3264 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3266 #: gio/gresourcefile.c:732
3268 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3269 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3271 #: gio/gresourcefile.c:940
3272 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3273 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3275 #: gio/gresource-tool.c:494
3276 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3277 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3279 #: gio/gresource-tool.c:500
3282 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3283 "If PATH is given, only list matching resources"
3286 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3287 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3289 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3293 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3297 #: gio/gresource-tool.c:509
3299 "List resources with details\n"
3300 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3301 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3302 "Details include the section, size and compression"
3304 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3305 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3306 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3307 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3309 #: gio/gresource-tool.c:519
3310 msgid "Extract a resource file to stdout"
3311 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3313 #: gio/gresource-tool.c:520
3317 #: gio/gresource-tool.c:534
3320 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3323 " help Show this information\n"
3324 " sections List resource sections\n"
3325 " list List resources\n"
3326 " details List resources with details\n"
3327 " extract Extract a resource\n"
3329 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3333 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3336 " help Vis denne information\n"
3337 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3338 " list Vis ressourcer\n"
3339 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3340 " extract Udskriv en ressource\n"
3342 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3345 #: gio/gresource-tool.c:548
3349 " gresource %s%s%s %s\n"
3355 " gresource %s%s%s %s\n"
3360 #: gio/gresource-tool.c:555
3361 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3362 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3364 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3365 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3366 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3368 #: gio/gresource-tool.c:565
3369 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3370 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3372 #: gio/gresource-tool.c:568
3374 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 " or a compiled resource file\n"
3377 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3378 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3380 #: gio/gresource-tool.c:572
3384 #: gio/gresource-tool.c:574
3385 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3386 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3388 #: gio/gresource-tool.c:575
3392 #: gio/gresource-tool.c:577
3393 msgid " PATH A resource path\n"
3394 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3396 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3398 msgid "No such schema “%s”\n"
3399 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3401 #: gio/gsettings-tool.c:57
3403 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3404 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3406 #: gio/gsettings-tool.c:78
3408 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3409 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3411 #: gio/gsettings-tool.c:92
3412 msgid "Empty path given.\n"
3413 msgstr "Tom sti givet.\n"
3415 #: gio/gsettings-tool.c:98
3416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3417 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3419 #: gio/gsettings-tool.c:104
3420 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3421 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3423 #: gio/gsettings-tool.c:110
3424 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3425 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3427 #: gio/gsettings-tool.c:538
3428 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3429 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3431 #: gio/gsettings-tool.c:545
3432 msgid "The key is not writable\n"
3433 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3435 #: gio/gsettings-tool.c:581
3436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3437 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3439 #: gio/gsettings-tool.c:587
3440 msgid "List the installed relocatable schemas"
3441 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3443 #: gio/gsettings-tool.c:593
3444 msgid "List the keys in SCHEMA"
3445 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3448 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3449 msgstr "SKEMA[:STI]"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:599
3452 msgid "List the children of SCHEMA"
3453 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:605
3457 "List keys and values, recursively\n"
3458 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3460 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3461 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:607
3464 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3465 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3467 #: gio/gsettings-tool.c:612
3468 msgid "Get the value of KEY"
3469 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3471 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3472 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3473 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3474 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:618
3477 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3478 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3480 #: gio/gsettings-tool.c:624
3481 msgid "Query the description for KEY"
3482 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3484 #: gio/gsettings-tool.c:630
3485 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3486 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3488 #: gio/gsettings-tool.c:631
3489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3490 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:636
3493 msgid "Reset KEY to its default value"
3494 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:642
3497 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3498 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3500 #: gio/gsettings-tool.c:648
3501 msgid "Check if KEY is writable"
3502 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:654
3506 "Monitor KEY for changes.\n"
3507 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3508 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3510 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3511 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3512 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3514 #: gio/gsettings-tool.c:657
3515 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3516 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:669
3521 " gsettings --version\n"
3522 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3525 " help Show this information\n"
3526 " list-schemas List installed schemas\n"
3527 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3528 " list-keys List keys in a schema\n"
3529 " list-children List children of a schema\n"
3530 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3531 " range Queries the range of a key\n"
3532 " describe Queries the description of a key\n"
3533 " get Get the value of a key\n"
3534 " set Set the value of a key\n"
3535 " reset Reset the value of a key\n"
3536 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3537 " writable Check if a key is writable\n"
3538 " monitor Watch for changes\n"
3540 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3544 " gsettings --version\n"
3545 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3548 " help Vis denne information\n"
3549 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3550 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3551 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3552 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3553 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3554 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3555 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3556 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3557 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3558 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3559 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3560 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3561 " monitor Overvåg ændringer\n"
3563 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3566 #: gio/gsettings-tool.c:693
3570 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3576 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:699
3582 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3583 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:707
3587 " SCHEMA The name of the schema\n"
3588 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3590 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3591 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:712
3594 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3595 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:716
3598 msgid " KEY The key within the schema\n"
3599 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3601 #: gio/gsettings-tool.c:720
3602 msgid " VALUE The value to set\n"
3603 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3605 #: gio/gsettings-tool.c:775
3607 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3608 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:787
3611 msgid "No schemas installed\n"
3612 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3614 #: gio/gsettings-tool.c:866
3615 msgid "Empty schema name given\n"
3616 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:921
3620 msgid "No such key “%s”\n"
3621 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3623 #: gio/gsocket.c:384
3624 msgid "Invalid socket, not initialized"
3625 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3627 #: gio/gsocket.c:391
3629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3630 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3632 #: gio/gsocket.c:399
3633 msgid "Socket is already closed"
3634 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3636 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3637 msgid "Socket I/O timed out"
3638 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3640 #: gio/gsocket.c:549
3642 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3643 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3645 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3647 msgid "Unable to create socket: %s"
3648 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3650 #: gio/gsocket.c:632
3651 msgid "Unknown family was specified"
3652 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3654 #: gio/gsocket.c:639
3655 msgid "Unknown protocol was specified"
3656 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3658 #: gio/gsocket.c:1130
3660 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3661 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3663 #: gio/gsocket.c:1147
3665 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3666 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3668 #: gio/gsocket.c:1954
3670 msgid "could not get local address: %s"
3671 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3673 #: gio/gsocket.c:2000
3675 msgid "could not get remote address: %s"
3676 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3678 #: gio/gsocket.c:2066
3680 msgid "could not listen: %s"
3681 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3683 #: gio/gsocket.c:2168
3685 msgid "Error binding to address: %s"
3686 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3688 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3689 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3691 msgid "Error joining multicast group: %s"
3692 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3694 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3695 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3697 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3698 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3700 #: gio/gsocket.c:2228
3701 msgid "No support for source-specific multicast"
3702 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3704 #: gio/gsocket.c:2375
3705 msgid "Unsupported socket family"
3706 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3709 #: gio/gsocket.c:2400
3710 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3711 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3713 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3715 msgid "Interface not found: %s"
3716 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3718 #: gio/gsocket.c:2434
3720 msgid "Interface name too long"
3721 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3723 #: gio/gsocket.c:2473
3724 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3725 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3727 #: gio/gsocket.c:2531
3728 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3729 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3731 #: gio/gsocket.c:2740
3733 msgid "Error accepting connection: %s"
3734 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3736 #: gio/gsocket.c:2864
3737 msgid "Connection in progress"
3740 #: gio/gsocket.c:2913
3741 msgid "Unable to get pending error: "
3742 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3744 #: gio/gsocket.c:3097
3746 msgid "Error receiving data: %s"
3747 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3749 #: gio/gsocket.c:3292
3751 msgid "Error sending data: %s"
3752 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3754 #: gio/gsocket.c:3479
3756 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3757 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3759 #: gio/gsocket.c:3560
3761 msgid "Error closing socket: %s"
3762 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3764 #: gio/gsocket.c:4237
3766 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3767 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3769 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3771 msgid "Error sending message: %s"
3772 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3774 #: gio/gsocket.c:4735
3775 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3776 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3778 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3780 msgid "Error receiving message: %s"
3781 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3783 #: gio/gsocket.c:5759
3785 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3786 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3788 #: gio/gsocket.c:5768
3789 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3790 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3792 #: gio/gsocketclient.c:176
3794 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3795 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3797 #: gio/gsocketclient.c:190
3799 msgid "Could not connect to %s: "
3800 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3802 #: gio/gsocketclient.c:192
3803 msgid "Could not connect: "
3804 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3806 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3807 msgid "Unknown error on connect"
3808 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3810 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3811 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3812 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3814 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3816 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3817 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3819 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3820 #: gio/gsocketlistener.c:225
3821 msgid "Listener is already closed"
3822 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3824 #: gio/gsocketlistener.c:271
3825 msgid "Added socket is closed"
3826 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3828 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3830 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3831 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3833 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3834 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3835 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3837 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3839 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3840 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3842 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3843 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3844 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3846 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3847 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3848 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3850 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3851 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3852 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3854 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3855 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3856 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3858 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3860 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3862 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3865 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3866 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3869 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3871 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3873 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3875 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3876 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3878 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3879 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3880 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3882 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3883 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3884 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3886 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3887 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3888 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3891 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3892 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3895 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3896 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3899 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3900 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3904 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3907 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3908 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3911 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3912 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3914 #: gio/gthemedicon.c:518
3916 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3917 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3919 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3920 msgid "No valid addresses were found"
3921 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3923 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3925 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3926 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3928 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3929 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3931 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3932 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3934 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3936 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3937 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3939 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3942 msgid "Error resolving “%s”"
3943 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3945 #: gio/gtlscertificate.c:250
3946 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3947 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3949 #: gio/gtlscertificate.c:255
3950 msgid "No PEM-encoded private key found"
3951 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3953 #: gio/gtlscertificate.c:265
3954 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3955 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3957 #: gio/gtlscertificate.c:290
3958 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3959 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3961 #: gio/gtlscertificate.c:299
3962 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3963 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3965 #: gio/gtlspassword.c:111
3967 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3970 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3971 "adgang vil blive låst."
3973 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3974 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3975 #: gio/gtlspassword.c:115
3977 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3978 "locked out after further failures."
3980 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3981 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3983 #: gio/gtlspassword.c:117
3984 msgid "The password entered is incorrect."
3985 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3987 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3989 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3990 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3991 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3992 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3994 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3995 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3996 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3998 #: gio/gunixconnection.c:200
4000 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4001 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4002 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4003 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4005 #: gio/gunixconnection.c:219
4006 msgid "Received invalid fd"
4007 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4009 #: gio/gunixconnection.c:355
4010 msgid "Error sending credentials: "
4011 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4013 #: gio/gunixconnection.c:504
4015 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4016 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4018 #: gio/gunixconnection.c:520
4020 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4021 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4023 #: gio/gunixconnection.c:549
4025 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4027 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4030 #: gio/gunixconnection.c:589
4032 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4033 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4035 #: gio/gunixconnection.c:614
4037 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4038 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4040 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4042 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4043 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4045 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4046 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4048 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4049 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4051 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4052 msgid "Filesystem root"
4053 msgstr "Filsystemets rod"
4055 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4057 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4058 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4060 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4061 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4062 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4063 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4065 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4066 #: gio/gvolume.c:438
4067 msgid "volume doesn’t implement eject"
4068 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4070 #. Translators: This is an error
4071 #. * message for volume objects that
4072 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4073 #: gio/gvolume.c:515
4074 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4075 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4077 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4079 msgid "Error reading from handle: %s"
4080 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4082 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4084 msgid "Error closing handle: %s"
4085 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4087 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4089 msgid "Error writing to handle: %s"
4090 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4092 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4093 msgid "Not enough memory"
4094 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4096 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4098 msgid "Internal error: %s"
4099 msgstr "Intern fejl: %s"
4101 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4102 msgid "Need more input"
4103 msgstr "Kræver yderligere input"
4105 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4106 msgid "Invalid compressed data"
4107 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4109 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4110 msgid "Address to listen on"
4111 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4113 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4114 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4115 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4117 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4118 msgid "Print address"
4119 msgstr "Udskriv adresse"
4121 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4122 msgid "Print address in shell mode"
4123 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4125 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4126 msgid "Run a dbus service"
4127 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4129 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4130 msgid "Wrong args\n"
4131 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4133 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4135 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4136 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4141 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4142 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4147 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4148 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4153 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4154 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4157 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4158 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4160 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4162 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4163 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4167 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4175 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4176 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4180 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4181 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4185 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4186 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4190 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4191 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4195 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4196 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4200 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4201 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4203 #: glib/gconvert.c:473
4204 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4205 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4207 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4208 #: glib/gutf8.c:1318
4209 msgid "Partial character sequence at end of input"
4210 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4212 #: glib/gconvert.c:769
4214 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4215 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4217 #: glib/gconvert.c:940
4218 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4219 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4221 #: glib/gconvert.c:961
4222 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4223 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4225 #: glib/gconvert.c:1649
4227 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4228 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4230 #: glib/gconvert.c:1659
4232 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4233 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4235 #: glib/gconvert.c:1676
4237 msgid "The URI “%s” is invalid"
4238 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4240 #: glib/gconvert.c:1688
4242 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4243 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4245 #: glib/gconvert.c:1704
4247 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4248 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4250 #: glib/gconvert.c:1776
4252 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4253 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4256 #: glib/gdatetime.c:213
4258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4259 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4262 #: glib/gdatetime.c:216
4267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4268 #: glib/gdatetime.c:219
4273 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4274 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4275 #: glib/gdatetime.c:222
4278 msgstr "%I:%M:%S %p"
4280 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4281 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4282 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4283 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4284 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4285 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4286 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4287 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4288 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4289 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4290 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4291 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4292 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4293 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4294 #. * complete date form.
4296 #: glib/gdatetime.c:261
4297 msgctxt "full month name"
4301 #: glib/gdatetime.c:263
4302 msgctxt "full month name"
4306 #: glib/gdatetime.c:265
4307 msgctxt "full month name"
4311 #: glib/gdatetime.c:267
4312 msgctxt "full month name"
4316 #: glib/gdatetime.c:269
4317 msgctxt "full month name"
4321 #: glib/gdatetime.c:271
4322 msgctxt "full month name"
4326 #: glib/gdatetime.c:273
4327 msgctxt "full month name"
4331 #: glib/gdatetime.c:275
4332 msgctxt "full month name"
4336 #: glib/gdatetime.c:277
4337 msgctxt "full month name"
4341 #: glib/gdatetime.c:279
4342 msgctxt "full month name"
4346 #: glib/gdatetime.c:281
4347 msgctxt "full month name"
4351 #: glib/gdatetime.c:283
4352 msgctxt "full month name"
4356 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4357 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4358 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4359 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4360 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4361 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4362 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4363 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4364 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4365 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4366 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4367 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4368 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4369 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4370 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4371 #. * appropriate when they are used standalone.
4373 #: glib/gdatetime.c:315
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4378 #: glib/gdatetime.c:317
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4383 #: glib/gdatetime.c:319
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4388 #: glib/gdatetime.c:321
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4393 #: glib/gdatetime.c:323
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4398 #: glib/gdatetime.c:325
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4403 #: glib/gdatetime.c:327
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4408 #: glib/gdatetime.c:329
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4413 #: glib/gdatetime.c:331
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4418 #: glib/gdatetime.c:333
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4423 #: glib/gdatetime.c:335
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4428 #: glib/gdatetime.c:337
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4433 #: glib/gdatetime.c:352
4434 msgctxt "full weekday name"
4438 #: glib/gdatetime.c:354
4439 msgctxt "full weekday name"
4443 #: glib/gdatetime.c:356
4444 msgctxt "full weekday name"
4448 #: glib/gdatetime.c:358
4449 msgctxt "full weekday name"
4453 #: glib/gdatetime.c:360
4454 msgctxt "full weekday name"
4458 #: glib/gdatetime.c:362
4459 msgctxt "full weekday name"
4463 #: glib/gdatetime.c:364
4464 msgctxt "full weekday name"
4468 #: glib/gdatetime.c:379
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 #: glib/gdatetime.c:381
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 #: glib/gdatetime.c:383
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 #: glib/gdatetime.c:385
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 #: glib/gdatetime.c:387
4489 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 #: glib/gdatetime.c:389
4494 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 #: glib/gdatetime.c:391
4499 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4504 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4505 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4506 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4507 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4508 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4509 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4510 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4511 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4512 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4513 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4514 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4515 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4516 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4517 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4518 #. * standalone and complete date form.
4520 #: glib/gdatetime.c:455
4521 msgctxt "full month name with day"
4525 #: glib/gdatetime.c:457
4526 msgctxt "full month name with day"
4530 #: glib/gdatetime.c:459
4531 msgctxt "full month name with day"
4535 #: glib/gdatetime.c:461
4536 msgctxt "full month name with day"
4540 #: glib/gdatetime.c:463
4541 msgctxt "full month name with day"
4545 #: glib/gdatetime.c:465
4546 msgctxt "full month name with day"
4550 #: glib/gdatetime.c:467
4551 msgctxt "full month name with day"
4555 #: glib/gdatetime.c:469
4556 msgctxt "full month name with day"
4560 #: glib/gdatetime.c:471
4561 msgctxt "full month name with day"
4565 #: glib/gdatetime.c:473
4566 msgctxt "full month name with day"
4570 #: glib/gdatetime.c:475
4571 msgctxt "full month name with day"
4575 #: glib/gdatetime.c:477
4576 msgctxt "full month name with day"
4580 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4581 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4582 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4583 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4584 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4585 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4586 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4587 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4588 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4589 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4590 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4591 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4592 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4593 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4594 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4595 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4597 #: glib/gdatetime.c:542
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 #: glib/gdatetime.c:544
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 #: glib/gdatetime.c:546
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 #: glib/gdatetime.c:548
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 #: glib/gdatetime.c:550
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 #: glib/gdatetime.c:552
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 #: glib/gdatetime.c:554
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 #: glib/gdatetime.c:556
4633 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 #: glib/gdatetime.c:558
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 #: glib/gdatetime.c:560
4643 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 #: glib/gdatetime.c:562
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 #: glib/gdatetime.c:564
4653 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 #. Translators: 'before midday' indicator
4658 #: glib/gdatetime.c:581
4663 #. Translators: 'after midday' indicator
4664 #: glib/gdatetime.c:584
4671 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4672 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4674 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4676 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4677 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4678 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4679 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4681 #: glib/gfileutils.c:733
4683 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4684 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4686 #: glib/gfileutils.c:769
4688 msgid "File “%s” is too large"
4689 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4691 #: glib/gfileutils.c:833
4693 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4694 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4696 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4698 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4699 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4701 #: glib/gfileutils.c:893
4703 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4704 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4706 #: glib/gfileutils.c:923
4708 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4709 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4711 #: glib/gfileutils.c:1022
4713 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4714 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4716 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4718 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4719 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4721 #: glib/gfileutils.c:1084
4723 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4724 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4726 #: glib/gfileutils.c:1127
4728 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4729 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4731 #: glib/gfileutils.c:1262
4733 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4735 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4737 #: glib/gfileutils.c:1541
4739 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4740 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4742 #: glib/gfileutils.c:1554
4744 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4745 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4747 #: glib/gfileutils.c:2116
4749 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4750 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning “%s”: %s"
4752 #: glib/giochannel.c:1389
4754 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4755 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4757 #: glib/giochannel.c:1734
4758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4759 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4761 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4762 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4763 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4765 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4766 msgid "Channel terminates in a partial character"
4767 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4769 #: glib/giochannel.c:1925
4770 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4771 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4773 #: glib/gkeyfile.c:788
4774 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4775 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4777 #: glib/gkeyfile.c:825
4778 msgid "Not a regular file"
4779 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4781 #: glib/gkeyfile.c:1270
4784 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4786 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4787 "gruppe eller en kommentar"
4789 #: glib/gkeyfile.c:1327
4791 msgid "Invalid group name: %s"
4792 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4794 #: glib/gkeyfile.c:1349
4795 msgid "Key file does not start with a group"
4796 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4798 #: glib/gkeyfile.c:1375
4800 msgid "Invalid key name: %s"
4801 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4803 #: glib/gkeyfile.c:1402
4805 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4806 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4808 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4809 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4810 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4812 msgid "Key file does not have group “%s”"
4813 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4815 #: glib/gkeyfile.c:1773
4817 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4818 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4820 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4822 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4823 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4825 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4828 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4830 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4832 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4835 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4838 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4841 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4843 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4844 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4846 #: glib/gkeyfile.c:4274
4847 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4848 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4850 #: glib/gkeyfile.c:4296
4852 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4853 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4855 #: glib/gkeyfile.c:4440
4857 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4858 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4860 #: glib/gkeyfile.c:4454
4862 msgid "Integer value “%s” out of range"
4863 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4865 #: glib/gkeyfile.c:4487
4867 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4868 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4870 #: glib/gkeyfile.c:4526
4872 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4873 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4875 #: glib/gmappedfile.c:129
4877 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4879 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4881 #: glib/gmappedfile.c:195
4883 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4884 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4886 #: glib/gmappedfile.c:262
4888 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4889 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4891 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4893 msgid "Error on line %d char %d: "
4894 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4896 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4898 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4899 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
4901 #: glib/gmarkup.c:472
4903 msgid "“%s” is not a valid name"
4904 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4906 #: glib/gmarkup.c:488
4908 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4909 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4911 #: glib/gmarkup.c:610
4913 msgid "Error on line %d: %s"
4914 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4916 #: glib/gmarkup.c:687
4919 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4920 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4921 msgstr "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
4923 #: glib/gmarkup.c:699
4925 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4926 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4928 msgstr "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved at bruge & i stedet"
4930 #: glib/gmarkup.c:725
4932 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4933 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4935 #: glib/gmarkup.c:763
4937 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4939 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
4941 #: glib/gmarkup.c:771
4943 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4944 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
4946 #: glib/gmarkup.c:776
4948 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4949 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4950 msgstr "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at bruge & i stedet"
4952 #: glib/gmarkup.c:1182
4953 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4954 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4956 #: glib/gmarkup.c:1222
4959 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4962 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
4963 "begyndelsen på et elementnavn"
4965 #: glib/gmarkup.c:1264
4968 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4971 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
4974 #: glib/gmarkup.c:1345
4977 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4979 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
4982 #: glib/gmarkup.c:1386
4985 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4986 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4987 "character in an attribute name"
4989 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
4990 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
4991 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
4993 #: glib/gmarkup.c:1430
4996 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4997 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4999 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5000 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5002 #: glib/gmarkup.c:1563
5005 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5006 "begin an element name"
5008 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5009 "begyndelsen på et elementnavn"
5011 #: glib/gmarkup.c:1599
5014 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5015 "allowed character is “>”"
5017 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5020 #: glib/gmarkup.c:1610
5022 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5023 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5025 #: glib/gmarkup.c:1619
5027 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5028 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5030 #: glib/gmarkup.c:1772
5031 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5032 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5034 #: glib/gmarkup.c:1786
5035 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5036 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5038 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5041 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5043 msgstr "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5045 #: glib/gmarkup.c:1802
5048 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5051 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5052 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5054 #: glib/gmarkup.c:1808
5055 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5056 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5058 #: glib/gmarkup.c:1814
5059 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5060 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5062 #: glib/gmarkup.c:1819
5063 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5064 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5066 #: glib/gmarkup.c:1825
5068 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5069 "name; no attribute value"
5071 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5074 #: glib/gmarkup.c:1832
5075 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5076 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5078 #: glib/gmarkup.c:1849
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5081 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5083 #: glib/gmarkup.c:1853
5085 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5086 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5088 #: glib/gmarkup.c:1859
5089 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5091 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5093 #: glib/goption.c:861
5095 msgstr "[TILVALG …]"
5097 #: glib/goption.c:977
5098 msgid "Help Options:"
5099 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5101 #: glib/goption.c:978
5102 msgid "Show help options"
5103 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5105 #: glib/goption.c:984
5106 msgid "Show all help options"
5107 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5109 #: glib/goption.c:1047
5110 msgid "Application Options:"
5111 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5113 #: glib/goption.c:1049
5117 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5119 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5120 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5122 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5124 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5125 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5127 #: glib/goption.c:1148
5129 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5130 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5132 #: glib/goption.c:1156
5134 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5135 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5137 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5139 msgid "Error parsing option %s"
5140 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5142 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5144 msgid "Missing argument for %s"
5145 msgstr "Mangler argument for %s"
5147 #: glib/goption.c:2132
5149 msgid "Unknown option %s"
5150 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5152 #: glib/gregex.c:257
5153 msgid "corrupted object"
5154 msgstr "ødelagt objekt"
5156 #: glib/gregex.c:259
5157 msgid "internal error or corrupted object"
5158 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5160 #: glib/gregex.c:261
5161 msgid "out of memory"
5162 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5164 #: glib/gregex.c:266
5165 msgid "backtracking limit reached"
5166 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5168 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5169 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5171 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5174 #: glib/gregex.c:280
5175 msgid "internal error"
5176 msgstr "intern fejl"
5178 #: glib/gregex.c:288
5179 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5181 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5184 #: glib/gregex.c:297
5185 msgid "recursion limit reached"
5186 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5188 #: glib/gregex.c:299
5189 msgid "invalid combination of newline flags"
5190 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5192 #: glib/gregex.c:301
5194 msgstr "ugyldig forskydning"
5196 #: glib/gregex.c:303
5200 #: glib/gregex.c:305
5201 msgid "recursion loop"
5202 msgstr "rekursiv løkke"
5204 #: glib/gregex.c:309
5205 msgid "unknown error"
5206 msgstr "ukendt fejl"
5208 #: glib/gregex.c:329
5209 msgid "\\ at end of pattern"
5210 msgstr "\\ sidst i mønster"
5212 #: glib/gregex.c:332
5213 msgid "\\c at end of pattern"
5214 msgstr "\\c sidst i mønster"
5216 #: glib/gregex.c:335
5217 msgid "unrecognized character following \\"
5218 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5220 #: glib/gregex.c:338
5221 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5222 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5224 #: glib/gregex.c:341
5225 msgid "number too big in {} quantifier"
5226 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5228 #: glib/gregex.c:344
5229 msgid "missing terminating ] for character class"
5230 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5232 #: glib/gregex.c:347
5233 msgid "invalid escape sequence in character class"
5234 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5236 #: glib/gregex.c:350
5237 msgid "range out of order in character class"
5238 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5240 #: glib/gregex.c:353
5241 msgid "nothing to repeat"
5242 msgstr "intet at gentage"
5244 #: glib/gregex.c:357
5245 msgid "unexpected repeat"
5246 msgstr "uventet gentagelse"
5248 #: glib/gregex.c:360
5249 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5250 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5252 #: glib/gregex.c:363
5253 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5254 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5256 #: glib/gregex.c:366
5257 msgid "missing terminating )"
5258 msgstr "manglende afsluttende )"
5260 #: glib/gregex.c:369
5261 msgid "reference to non-existent subpattern"
5262 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5264 #: glib/gregex.c:372
5265 msgid "missing ) after comment"
5266 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5268 #: glib/gregex.c:375
5269 msgid "regular expression is too large"
5270 msgstr "regulært udtryk for stort"
5272 #: glib/gregex.c:378
5273 msgid "failed to get memory"
5274 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5276 #: glib/gregex.c:382
5277 msgid ") without opening ("
5278 msgstr ") uden åbnende ("
5280 #: glib/gregex.c:386
5281 msgid "code overflow"
5282 msgstr "kodeoverløb"
5284 #: glib/gregex.c:390
5285 msgid "unrecognized character after (?<"
5286 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5289 #: glib/gregex.c:393
5290 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5291 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5293 #: glib/gregex.c:396
5294 msgid "malformed number or name after (?("
5295 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5297 #: glib/gregex.c:399
5298 msgid "conditional group contains more than two branches"
5299 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5301 #: glib/gregex.c:402
5302 msgid "assertion expected after (?("
5303 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5305 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5306 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5307 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5309 #: glib/gregex.c:409
5310 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5311 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5313 #: glib/gregex.c:412
5314 msgid "unknown POSIX class name"
5315 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5317 #: glib/gregex.c:415
5318 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5319 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5321 #: glib/gregex.c:418
5322 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5323 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5325 #: glib/gregex.c:421
5326 msgid "invalid condition (?(0)"
5327 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5329 #: glib/gregex.c:424
5330 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5331 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5333 #: glib/gregex.c:431
5334 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5335 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5337 #: glib/gregex.c:434
5338 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5339 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5341 #: glib/gregex.c:438
5342 msgid "unrecognized character after (?P"
5343 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5345 #: glib/gregex.c:441
5346 msgid "missing terminator in subpattern name"
5347 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5349 #: glib/gregex.c:444
5350 msgid "two named subpatterns have the same name"
5351 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5353 #: glib/gregex.c:447
5354 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5355 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5357 #: glib/gregex.c:450
5358 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5359 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5361 #: glib/gregex.c:453
5362 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5363 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5365 #: glib/gregex.c:456
5366 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5367 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5369 #: glib/gregex.c:459
5370 msgid "octal value is greater than \\377"
5371 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5373 #: glib/gregex.c:463
5374 msgid "overran compiling workspace"
5375 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5377 #: glib/gregex.c:467
5378 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5379 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5381 #: glib/gregex.c:470
5382 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5383 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5385 #: glib/gregex.c:473
5386 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5387 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5389 #: glib/gregex.c:476
5391 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5392 "or by a plain number"
5394 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5395 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5397 #: glib/gregex.c:480
5398 msgid "a numbered reference must not be zero"
5399 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5401 #: glib/gregex.c:483
5402 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5403 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5405 #: glib/gregex.c:486
5406 msgid "(*VERB) not recognized"
5407 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5409 #: glib/gregex.c:489
5410 msgid "number is too big"
5411 msgstr "tallet er for stort"
5413 #: glib/gregex.c:492
5414 msgid "missing subpattern name after (?&"
5415 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5417 #: glib/gregex.c:495
5418 msgid "digit expected after (?+"
5419 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5421 #: glib/gregex.c:498
5422 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5423 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5425 #: glib/gregex.c:501
5426 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5427 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5429 #: glib/gregex.c:504
5430 msgid "(*MARK) must have an argument"
5431 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5433 #: glib/gregex.c:507
5434 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5435 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5437 #: glib/gregex.c:510
5438 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5440 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5443 #: glib/gregex.c:513
5444 msgid "\\N is not supported in a class"
5445 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5447 #: glib/gregex.c:516
5448 msgid "too many forward references"
5449 msgstr "for mange fremadreferencer"
5451 #: glib/gregex.c:519
5452 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5453 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5455 #: glib/gregex.c:522
5456 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5457 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5459 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5461 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5462 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5464 #: glib/gregex.c:1316
5465 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5466 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5468 #: glib/gregex.c:1320
5469 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5470 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5472 #: glib/gregex.c:1328
5473 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5474 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5476 #: glib/gregex.c:1357
5478 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5479 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5481 #: glib/gregex.c:1437
5483 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5484 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5486 #: glib/gregex.c:2419
5487 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5488 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5490 #: glib/gregex.c:2435
5491 msgid "hexadecimal digit expected"
5492 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5494 #: glib/gregex.c:2475
5495 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5496 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5498 #: glib/gregex.c:2484
5499 msgid "unfinished symbolic reference"
5500 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5502 #: glib/gregex.c:2491
5503 msgid "zero-length symbolic reference"
5504 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5506 #: glib/gregex.c:2502
5507 msgid "digit expected"
5508 msgstr "ciffer forventet"
5510 #: glib/gregex.c:2520
5511 msgid "illegal symbolic reference"
5512 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5514 #: glib/gregex.c:2582
5515 msgid "stray final “\\”"
5516 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5518 #: glib/gregex.c:2586
5519 msgid "unknown escape sequence"
5520 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5522 #: glib/gregex.c:2596
5524 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5525 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5528 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5529 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5531 #: glib/gshell.c:184
5532 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5534 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5536 #: glib/gshell.c:580
5538 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5539 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5541 #: glib/gshell.c:587
5543 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5545 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5548 #: glib/gshell.c:599
5549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5550 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5552 #: glib/gspawn.c:302
5554 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5555 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5557 #: glib/gspawn.c:450
5559 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5560 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5562 #: glib/gspawn.c:535
5564 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5565 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5567 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5569 msgid "Child process exited with code %ld"
5570 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5572 #: glib/gspawn.c:1051
5574 msgid "Child process killed by signal %ld"
5575 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5577 #: glib/gspawn.c:1058
5579 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5580 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5582 #: glib/gspawn.c:1065
5584 msgid "Child process exited abnormally"
5585 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5587 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5589 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5590 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5592 #: glib/gspawn.c:1596
5594 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5595 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5597 #: glib/gspawn.c:1635
5599 msgid "Failed to fork (%s)"
5600 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5602 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5604 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5605 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5607 #: glib/gspawn.c:1794
5609 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5610 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5612 #: glib/gspawn.c:1804
5614 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5615 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5617 #: glib/gspawn.c:1813
5619 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5620 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5622 #: glib/gspawn.c:1821
5624 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5625 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5627 #: glib/gspawn.c:1845
5629 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5631 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5633 #: glib/gspawn-win32.c:283
5634 msgid "Failed to read data from child process"
5635 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5637 #: glib/gspawn-win32.c:300
5639 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5640 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5642 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5644 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5645 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5647 #: glib/gspawn-win32.c:450
5649 msgid "Invalid program name: %s"
5650 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5652 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5654 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5655 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5657 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5659 msgid "Invalid string in environment: %s"
5660 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5662 #: glib/gspawn-win32.c:710
5664 msgid "Invalid working directory: %s"
5665 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5667 #: glib/gspawn-win32.c:772
5669 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5670 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5672 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5674 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5677 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5680 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5681 msgid "Empty string is not a number"
5682 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5684 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5686 msgid "“%s” is not a signed number"
5687 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5689 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5691 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5692 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5694 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5696 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5697 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5700 msgid "Failed to allocate memory"
5701 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5704 msgid "Character out of range for UTF-8"
5705 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5707 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5708 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5709 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5710 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5712 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5713 msgid "Character out of range for UTF-16"
5714 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5716 #: glib/gutils.c:2244
5721 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5726 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5731 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5736 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5741 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5746 #: glib/gutils.c:2252
5751 #: glib/gutils.c:2253
5756 #: glib/gutils.c:2254
5761 #: glib/gutils.c:2255
5766 #: glib/gutils.c:2256
5771 #: glib/gutils.c:2257
5776 #: glib/gutils.c:2260
5781 #: glib/gutils.c:2261
5786 #: glib/gutils.c:2262
5791 #: glib/gutils.c:2263
5796 #: glib/gutils.c:2264
5801 #: glib/gutils.c:2265
5806 #: glib/gutils.c:2268
5811 #: glib/gutils.c:2269
5816 #: glib/gutils.c:2270
5821 #: glib/gutils.c:2271
5826 #: glib/gutils.c:2272
5831 #: glib/gutils.c:2273
5836 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5839 msgid_plural "%u bytes"
5843 #: glib/gutils.c:2311
5846 msgid_plural "%u bits"
5850 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5851 #: glib/gutils.c:2378
5854 msgid_plural "%s bytes"
5856 msgstr[1] "%s bytes"
5858 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5859 #: glib/gutils.c:2383
5862 msgid_plural "%s bits"
5866 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5867 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5868 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5869 #. * Please translate as literally as possible.
5871 #: glib/gutils.c:2446
5876 #~ msgid "No such method '%s'"
5877 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
5880 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5881 #~ "variable - unknown value '%s'"
5883 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
5884 #~ "ukendt værdi “%s”"
5886 #~ msgid "[ARGS...]"
5889 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5890 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
5892 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5893 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
5895 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5896 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
5898 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5899 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
5901 #~ msgid "No such interface"
5902 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
5904 #~ msgid "No files given"
5905 #~ msgstr "Ingen filer givet"
5907 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5908 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
5910 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5911 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
5913 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5914 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
5916 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5917 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
5919 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5920 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
5922 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5923 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
5925 #~ msgid "No files to open"
5926 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
5928 #~ msgid "No files to delete"
5929 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
5931 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5932 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
5934 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5935 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
5937 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5938 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
5940 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5941 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
5943 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5944 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5946 #~ msgid "Error opening file: %s"
5947 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5949 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5950 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5952 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5953 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5955 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5956 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5958 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5959 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5961 #~ msgid "URIs not supported"
5962 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5964 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5965 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
5968 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5971 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5975 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5978 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5981 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5982 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5984 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5985 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5987 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5988 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
5990 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5991 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
5993 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5994 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
5997 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5998 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6000 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6001 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6003 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6004 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6006 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6008 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6010 #~ msgid "No service record for '%s'"
6011 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6013 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6014 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6016 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6018 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6020 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6021 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6023 #~ msgid "File is empty"
6024 #~ msgstr "Filen er tom"
6026 #~ msgid "Error connecting: "
6027 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6029 #~ msgid "Error connecting: %s"
6030 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6032 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6033 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6035 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6036 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6039 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6041 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6043 #~ msgid "This option will be removed soon."
6044 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6046 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6049 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6050 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6052 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6053 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6055 #~ msgctxt "GDateTime"
6059 #~ msgctxt "GDateTime"
6063 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6064 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6067 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6068 #~ "interface the type is %s"
6070 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6071 #~ "grænseflade er typen %s"
6073 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6074 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6078 #~ " help Show this information\n"
6079 #~ " get Get the value of a key\n"
6080 #~ " set Set the value of a key\n"
6081 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6082 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6083 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6085 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6088 #~ " help Vis denne information\n"
6089 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
6090 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
6091 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
6092 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6093 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
6095 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6097 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6098 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6102 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6103 #~ " KEY The name of the key\n"
6104 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6107 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
6108 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
6109 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6113 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6114 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6116 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6117 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6119 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6120 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6122 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6123 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6125 #~ msgid "do not hide entries"
6126 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6129 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6130 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6131 #~ "entity, escape it as &"
6133 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6134 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6135 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
6137 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6138 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6140 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6141 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
6143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6144 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6146 #~ msgid "Unfinished character reference"
6147 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6150 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6152 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6153 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6158 #~ msgid "The file containing the icon"
6159 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6161 #~ msgid "An array containing the icon names"
6162 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6165 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6166 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6168 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6169 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6171 #~ msgid "File descriptor"
6172 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6174 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6175 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6177 #~ msgid "Close file descriptor"
6178 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6180 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6181 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6183 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6184 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6186 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6187 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6189 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6190 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6192 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6193 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6195 #~ msgid "Incorrect message size"
6196 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6198 #~ msgid "Socket error"
6199 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6201 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6202 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"