2.20.0
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1072
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1247
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1260
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1699
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1704
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1709
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1773
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
268
269 #: glib/giochannel.c:1234
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
281
282 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
285
286 #: glib/giochannel.c:1770
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
304
305 #: glib/gmarkup.c:389
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:493
311 msgid ""
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313 msgstr ""
314 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
315 "&apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:503
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
326 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
344 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
345 "bruge &amp; i stedet"
346
347 #: glib/gmarkup.c:638
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
354 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:685
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
372 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
373 "at bruge &amp; i stedet"
374
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
378
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Ufærdig tegnreference"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1130
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
395
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1208
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
407 "begyndelsen på et elementnavn"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1276
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
416 "elementmærke \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1365
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
424 "elementet \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1407
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
434 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
435 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1493
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
444 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1635
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
453 "begyndelsen på et elementnavn"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1675
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
462 "tilladt tegn er \">\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1686
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1695
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
489 "element"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1888
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
498 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1894
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1900
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1905
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1911
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
518 "ingen egenskabsværdi"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1918
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1934
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
529
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "ødelagt objekt"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
555 "partiel træfning"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
558 msgid "internal error"
559 msgstr "intern fejl"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
565 "partiel træfning"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgrænse nået"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ukendt fejl"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ sidst i mønster"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c sidst i mønster"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ukendt tegn følger \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "intet at gentage"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manglende afsluttende )"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") uden åbnende ("
647
648 # Gad vide hvad kommentaren betyder
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "manglende ) efter kommentar"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "regulært udtryk for stort"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
671
672 # ???
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
758 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "uventet gentagelse"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "kodeoverløb"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
775
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
784
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
788
789 #: glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2033
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
802
803 #: glib/gregex.c:2049
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
806
807 #: glib/gregex.c:2089
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
810
811 #: glib/gregex.c:2098
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
814
815 #: glib/gregex.c:2105
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
818
819 #: glib/gregex.c:2116
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "ciffer forventet"
822
823 #: glib/gregex.c:2134
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
826
827 #: glib/gregex.c:2196
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
830
831 #: glib/gregex.c:2200
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "ukendt undvigesekvens"
834
835 #: glib/gregex.c:2210
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
859 "\"%s\")"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
920 "underprocess"
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1197
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1347
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1357
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1366
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1374
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
961
962 #: glib/gspawn.c:1396
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr ""
966 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1038
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
976
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Brug:"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[TILVALG...]"
988
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Flag for hjælp:"
992
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Vis flag for hjælp"
996
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1000
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Flag for programmet:"
1004
1005 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1014
1015 #: glib/goption.c:885
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:893
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1024
1025 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Mangler argument for %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1773
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Ukendt flag %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen er tom"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1058 "gruppe eller en kommentar"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1080 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1081 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1286
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1110 "ikke kan fortolkes."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3483
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3505
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3647
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3661
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3694
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3718
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1148 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1157
1158 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Ukendt type"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "%s-filtype"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "%s-type"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Unavngivet"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:381
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:451
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1220
1221 #: gio/gemblem.c:325
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gemblem.c:335
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gemblemedicon.c:296
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:306
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1246 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1247 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1248 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1249 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1262 #: gio/glocalfile.c:1106
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2025
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Målfilen findes"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2051
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2346
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2887
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1290
1291 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1292 #: gio/gfile.c:2980
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Affald understøttes ikke"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3029
1297 #, c-format
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1300
1301 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5119
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Optæller er lukket"
1312
1313 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:145
1324 msgid "file"
1325 msgstr "fil"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:146
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1352
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1356
1357 #: gio/gicon.c:324
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gicon.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gicon.c:354
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gicon.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gicon.c:379
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gicon.c:393
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/ginputstream.c:202
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1404
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:990
1415 #, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1126
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1155
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1433 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1291
1439 #, c-format
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1301
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1361
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1725
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1748
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1769
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1902
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2036
1481 #, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2065
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1491 #, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2148
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2194
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2208
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1532 #, c-format
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (ugyldig kodning)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr ""
1580 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1581 "henvisning"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1584 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1585 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1590 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1593 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1594 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1597 #, c-format
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1600
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1609 #, c-format
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1615 #, c-format
1616 msgid "Error closing file: %s"
1617 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1621 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1624 #, c-format
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1639 #, c-format
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1644 #, c-format
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1656 msgid "Target file is a directory"
1657 msgstr "Målfilen er en mappe"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1664 msgid "The file was externally modified"
1665 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Error removing old file: %s"
1670 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1699 #: gio/gmount.c:360
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1706 #: gio/gmount.c:435
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1713 #: gio/gmount.c:517
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: gio/gmount.c:601
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1727 #: gio/gmount.c:690
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:211
1740 msgid "name"
1741 msgstr "navn"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:212
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "Navnet på ikonet"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1748 msgid "names"
1749 msgstr "navne"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:224
1752 msgid "An array containing the icon names"
1753 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:249
1756 msgid "use default fallbacks"
1757 msgstr "brug forvalgte reserve"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:250
1760 msgid ""
1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1763 msgstr ""
1764 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1765 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:499
1768 #, c-format
1769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1773 msgid "File descriptor"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gunixinputstream.c:162
1777 msgid "The file descriptor to read from"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Close file descriptor"
1783 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1786 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1790 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reading from unix: %s"
1793 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1794
1795 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1797 #, c-format
1798 msgid "Error closing unix: %s"
1799 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1800
1801 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1802 msgid "Filesystem root"
1803 msgstr "Filsystemets rod"
1804
1805 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1806 msgid "The file descriptor to write to"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1810 #, c-format
1811 msgid "Error writing to unix: %s"
1812 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1813
1814 #: gio/gvolume.c:444
1815 msgid "volume doesn't implement eject"
1816 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1817
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1819 msgid "Can't find application"
1820 msgstr "Kan ikke finde program"
1821
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1823 #, c-format
1824 msgid "Error launching application: %s"
1825 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1828 msgid "URIs not supported"
1829 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1832 msgid "association changes not supported on win32"
1833 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1836 msgid "Association creation not supported on win32"
1837 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:27
1840 msgid "do not hide entries"
1841 msgstr "skjul ikke poster"
1842
1843 #: tests/gio-ls.c:29
1844 msgid "use a long listing format"
1845 msgstr "brug langt listeformat"
1846
1847 #: tests/gio-ls.c:37
1848 msgid "[FILE...]"
1849 msgstr "[FIL...]"
1850
1851 #~ msgid "%u byte"
1852 #~ msgid_plural "%u bytes"
1853 #~ msgstr[0] "%u byte"
1854 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1855
1856 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1857 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1858
1859 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1860 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1861
1862 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1863 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1864
1865 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1866 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1867
1868 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1869 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1870
1871 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1872 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1873
1874 #~ msgid "Incorrect message size"
1875 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1876
1877 #~ msgid "Socket error"
1878 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1879
1880 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1881 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"