1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
14 # attribute -> attribut
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:42+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 14:39+0200\n"
28 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
38 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
39 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
44 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
45 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
50 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
51 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
56 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
57 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
60 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
61 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
65 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
66 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
98 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
99 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
106 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
112 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
115 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
116 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
118 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
119 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
120 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
122 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
123 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
125 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
126 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
128 msgid "Error during conversion: %s"
129 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
131 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
132 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
133 msgid "Partial character sequence at end of input"
134 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
136 #: ../glib/gconvert.c:1056
138 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
139 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1873
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
146 #: ../glib/gconvert.c:1883
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
151 #: ../glib/gconvert.c:1900
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
156 #: ../glib/gconvert.c:1912
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
161 #: ../glib/gconvert.c:1928
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
166 #: ../glib/gconvert.c:2023
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
171 #: ../glib/gconvert.c:2033
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:203
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:205
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:208
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:211
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:214
205 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
207 #: ../glib/gdatetime.c:217
212 #: ../glib/gdatetime.c:230
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:232
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:234
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:236
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:238
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:240
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:242
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:244
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:246
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:248
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:250
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:252
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:267
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:269
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:271
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:273
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:275
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:277
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:279
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:281
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:283
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:285
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:287
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:289
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:304
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:306
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:308
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:310
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:312
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:314
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:316
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:331
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:333
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:335
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:337
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:339
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:341
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:343
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:720
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
449 msgid "Failed to create file '%s': %s"
450 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:918
454 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1412
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
488 #: ../glib/gfileutils.c:1425
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
493 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
494 #: ../glib/gfileutils.c:2134
497 msgid_plural "%u bytes"
501 #: ../glib/gfileutils.c:2007
506 #: ../glib/gfileutils.c:2010
511 #: ../glib/gfileutils.c:2013
516 #: ../glib/gfileutils.c:2016
521 #: ../glib/gfileutils.c:2019
526 #: ../glib/gfileutils.c:2022
531 #: ../glib/gfileutils.c:2035
536 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
541 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
546 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
551 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
556 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:2087
565 msgid_plural "%s bytes"
569 #: ../glib/gfileutils.c:2142
574 #: ../glib/gfileutils.c:2210
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
579 #: ../glib/gfileutils.c:2231
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
583 #: ../glib/giochannel.c:1409
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
588 #: ../glib/giochannel.c:1754
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
592 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
593 #: ../glib/giochannel.c:2145
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
597 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
601 #: ../glib/giochannel.c:1945
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
605 #: ../glib/gmappedfile.c:131
607 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
608 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
610 #: ../glib/gmappedfile.c:197
612 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
613 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
615 #: ../glib/gmappedfile.c:263
617 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
618 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
620 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
625 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
630 #: ../glib/gmarkup.c:430
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
635 #: ../glib/gmarkup.c:446
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
640 #: ../glib/gmarkup.c:555
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
645 #: ../glib/gmarkup.c:639
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
651 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
652 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
654 #: ../glib/gmarkup.c:651
656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
660 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
661 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
662 "at bruge & i stedet"
664 #: ../glib/gmarkup.c:677
666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
667 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
669 #: ../glib/gmarkup.c:715
671 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
673 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
676 #: ../glib/gmarkup.c:723
678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
679 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
681 #: ../glib/gmarkup.c:728
683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
686 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
687 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
688 "bruge & i stedet"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1079
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1119
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
700 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
701 "begyndelsen på et elementnavn"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1187
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
709 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
710 "elementmærke \"%s\""
712 #: ../glib/gmarkup.c:1271
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
717 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
720 #: ../glib/gmarkup.c:1312
723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
725 "character in an attribute name"
727 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
728 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
729 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1356
734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
737 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
738 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
741 #: ../glib/gmarkup.c:1489
744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
745 "begin an element name"
747 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
748 "begyndelsen på et elementnavn"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1525
753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
754 "allowed character is '>'"
756 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
757 "tilladt tegn er \">\""
759 #: ../glib/gmarkup.c:1536
761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
762 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1545
766 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
767 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
769 #: ../glib/gmarkup.c:1713
770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
771 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1727
774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
775 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
777 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
783 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
786 #: ../glib/gmarkup.c:1743
789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
792 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
793 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1749
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
797 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1755
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
801 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1760
804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
805 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
807 #: ../glib/gmarkup.c:1766
809 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
810 "name; no attribute value"
812 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
815 #: ../glib/gmarkup.c:1773
816 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
817 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
819 #: ../glib/gmarkup.c:1789
821 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
823 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
825 #: ../glib/gmarkup.c:1795
826 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
828 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
830 #: ../glib/gregex.c:189
831 msgid "corrupted object"
832 msgstr "ødelagt objekt"
834 #: ../glib/gregex.c:191
835 msgid "internal error or corrupted object"
836 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
838 #: ../glib/gregex.c:193
839 msgid "out of memory"
840 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
842 #: ../glib/gregex.c:198
843 msgid "backtracking limit reached"
844 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
846 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
847 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
849 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
852 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
853 msgid "internal error"
856 #: ../glib/gregex.c:220
857 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
862 #: ../glib/gregex.c:229
863 msgid "recursion limit reached"
864 msgstr "rekursionsgrænse nået"
866 #: ../glib/gregex.c:231
867 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
868 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
870 #: ../glib/gregex.c:233
871 msgid "invalid combination of newline flags"
872 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
874 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgstr "ugyldig forskydning"
878 #: ../glib/gregex.c:237
882 #: ../glib/gregex.c:241
883 msgid "unknown error"
886 #: ../glib/gregex.c:261
887 msgid "\\ at end of pattern"
888 msgstr "\\ sidst i mønster"
890 #: ../glib/gregex.c:264
891 msgid "\\c at end of pattern"
892 msgstr "\\c sidst i mønster"
894 #: ../glib/gregex.c:267
895 msgid "unrecognized character follows \\"
896 msgstr "ukendt tegn følger \\"
898 #: ../glib/gregex.c:274
899 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
903 #: ../glib/gregex.c:277
904 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
905 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
907 #: ../glib/gregex.c:280
908 msgid "number too big in {} quantifier"
909 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
911 #: ../glib/gregex.c:283
912 msgid "missing terminating ] for character class"
913 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
915 #: ../glib/gregex.c:286
916 msgid "invalid escape sequence in character class"
917 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
919 #: ../glib/gregex.c:289
920 msgid "range out of order in character class"
921 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
923 #: ../glib/gregex.c:292
924 msgid "nothing to repeat"
925 msgstr "intet at gentage"
927 #: ../glib/gregex.c:295
928 msgid "unrecognized character after (?"
929 msgstr "ukendt tegn efter (?"
931 #: ../glib/gregex.c:299
932 msgid "unrecognized character after (?<"
933 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
935 #: ../glib/gregex.c:303
936 msgid "unrecognized character after (?P"
937 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
939 #: ../glib/gregex.c:306
940 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
941 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
943 #: ../glib/gregex.c:309
944 msgid "missing terminating )"
945 msgstr "manglende afsluttende )"
947 #: ../glib/gregex.c:313
948 msgid ") without opening ("
949 msgstr ") uden åbnende ("
951 # Gad vide hvad kommentaren betyder
952 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
953 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
955 #: ../glib/gregex.c:320
956 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
957 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
959 #: ../glib/gregex.c:323
960 msgid "reference to non-existent subpattern"
961 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
963 #: ../glib/gregex.c:326
964 msgid "missing ) after comment"
965 msgstr "manglende ) efter kommentar"
967 #: ../glib/gregex.c:329
968 msgid "regular expression too large"
969 msgstr "regulært udtryk for stort"
971 #: ../glib/gregex.c:332
972 msgid "failed to get memory"
973 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1060 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
1061 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "uventet gentagelse"
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "kodeoverløb"
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:1206
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1086 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
1088 #: ../glib/gregex.c:1215
1089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1090 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
1092 #: ../glib/gregex.c:1271
1094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1095 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
1097 #: ../glib/gregex.c:1307
1099 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1100 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
1102 #: ../glib/gregex.c:2183
1103 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1104 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
1106 #: ../glib/gregex.c:2199
1107 msgid "hexadecimal digit expected"
1108 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
1110 #: ../glib/gregex.c:2239
1111 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1112 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
1114 #: ../glib/gregex.c:2248
1115 msgid "unfinished symbolic reference"
1116 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
1118 #: ../glib/gregex.c:2255
1119 msgid "zero-length symbolic reference"
1120 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
1122 #: ../glib/gregex.c:2266
1123 msgid "digit expected"
1124 msgstr "ciffer forventet"
1126 #: ../glib/gregex.c:2284
1127 msgid "illegal symbolic reference"
1128 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
1130 #: ../glib/gregex.c:2346
1131 msgid "stray final '\\'"
1132 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
1134 #: ../glib/gregex.c:2350
1135 msgid "unknown escape sequence"
1136 msgstr "ukendt undvigesekvens"
1138 #: ../glib/gregex.c:2360
1140 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1141 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
1143 #: ../glib/gshell.c:91
1144 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1145 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
1147 #: ../glib/gshell.c:181
1148 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1150 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
1152 #: ../glib/gshell.c:559
1154 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1155 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
1157 #: ../glib/gshell.c:566
1159 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1161 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
1164 #: ../glib/gshell.c:578
1165 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1166 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1169 msgid "Failed to read data from child process"
1170 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1174 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1175 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1180 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1185 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1189 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1190 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1194 msgid "Invalid program name: %s"
1195 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1200 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1201 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1206 msgid "Invalid string in environment: %s"
1207 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1211 msgid "Invalid working directory: %s"
1212 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1216 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1217 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1221 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1224 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
1227 #: ../glib/gspawn.c:207
1229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1230 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:347
1234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1235 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:432
1239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1240 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1236
1244 msgid "Failed to fork (%s)"
1245 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1392
1249 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1250 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1402
1254 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1255 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
1257 #: ../glib/gspawn.c:1411
1259 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1260 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
1262 #: ../glib/gspawn.c:1419
1264 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1265 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
1267 #: ../glib/gspawn.c:1443
1269 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1271 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
1273 #: ../glib/gutf8.c:1088
1274 msgid "Character out of range for UTF-8"
1275 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
1277 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1278 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1279 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1280 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
1282 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1283 msgid "Character out of range for UTF-16"
1284 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1286 #: ../glib/goption.c:760
1290 #: ../glib/goption.c:760
1292 msgstr "[TILVALG...]"
1294 #: ../glib/goption.c:866
1295 msgid "Help Options:"
1296 msgstr "Flag for hjælp:"
1298 #: ../glib/goption.c:867
1299 msgid "Show help options"
1300 msgstr "Vis flag for hjælp"
1302 #: ../glib/goption.c:873
1303 msgid "Show all help options"
1304 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1306 #: ../glib/goption.c:935
1307 msgid "Application Options:"
1308 msgstr "Flag for programmet:"
1310 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1312 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1313 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1315 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1317 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1318 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1320 #: ../glib/goption.c:1032
1322 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1323 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1325 #: ../glib/goption.c:1040
1327 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1330 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1332 msgid "Error parsing option %s"
1333 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1335 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1337 msgid "Missing argument for %s"
1338 msgstr "Mangler argument for %s"
1340 #: ../glib/goption.c:1957
1342 msgid "Unknown option %s"
1343 msgstr "Ukendt flag %s"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1347 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1350 msgid "Not a regular file"
1351 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1354 msgid "File is empty"
1355 msgstr "Filen er tom"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1362 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1363 "gruppe eller en kommentar"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1367 msgid "Invalid group name: %s"
1368 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1371 msgid "Key file does not start with a group"
1372 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1376 msgid "Invalid key name: %s"
1377 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1382 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1388 msgid "Key file does not have group '%s'"
1389 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1393 msgid "Key file does not have key '%s'"
1394 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1400 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1407 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1416 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1417 "ikke kan fortolkes."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1423 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1424 "ikke kan fortolkes."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1428 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1429 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1432 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1433 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1437 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1438 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1443 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1447 msgid "Integer value '%s' out of range"
1448 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1453 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1458 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1462 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1463 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1465 msgid "Too large count value passed to %s"
1466 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1469 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1470 msgid "Stream is already closed"
1471 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1473 #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1475 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1476 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1478 msgid "Operation was cancelled"
1479 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1482 msgid "Invalid object, not initialized"
1483 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1486 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1487 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1489 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1490 msgid "Not enough space in destination"
1491 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1493 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1494 msgid "Cancellable initialization not supported"
1495 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1497 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1498 msgid "Unknown type"
1499 msgstr "Ukendt type"
1501 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1511 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1512 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1513 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1515 #: ../gio/gcredentials.c:447
1516 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1517 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1519 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1520 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1521 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1526 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1527 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1532 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1534 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1539 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1540 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1544 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1545 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1549 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1550 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1554 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1555 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1560 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1563 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1569 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1572 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1573 "i adresseelementet \"%s\""
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1578 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1579 "`path' or `abstract' to be set"
1581 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1582 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1586 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1588 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1592 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1594 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1598 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1600 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1604 msgid "Error auto-launching: "
1605 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1609 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1610 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1614 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1615 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1619 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1626 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1630 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1632 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1635 msgid "The given address is empty"
1636 msgstr "Den givne adresse er tom"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1639 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1640 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1644 msgid "Error spawning command line `%s': "
1645 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1649 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1650 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1654 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1656 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1660 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1662 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1668 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1669 "- unknown value `%s'"
1671 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1672 "ukendt værdi \"%s\""
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1676 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1677 "variable is not set"
1679 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1684 msgid "Unknown bus type %d"
1685 msgstr "Ukendt bustype %d"
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1689 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1692 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1693 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1698 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1700 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1701 "(tilgængelige: %s)"
1703 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1704 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1705 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1709 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1710 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1715 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1717 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1722 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1723 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1727 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1728 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1732 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1739 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1747 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1749 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1754 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1755 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1759 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1764 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1769 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1774 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1775 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1779 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1780 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1784 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1785 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1789 msgid "The connection is closed"
1790 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1793 msgid "Timeout was reached"
1794 msgstr "Tiden løb ud"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1798 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1800 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1806 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1808 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1812 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1814 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1819 msgid "No such property `%s'"
1820 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1824 msgid "Property `%s' is not readable"
1825 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1829 msgid "Property `%s' is not writable"
1830 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1834 msgid "No such interface `%s'"
1835 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1838 msgid "No such interface"
1839 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1843 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1844 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1848 msgid "No such method `%s'"
1849 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1853 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1854 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1858 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1859 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1863 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1864 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1868 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1869 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1873 msgid "A subtree is already exported for %s"
1874 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1877 msgid "type is INVALID"
1878 msgstr "typen er INVALID"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1881 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1883 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1886 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1887 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1891 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1894 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1899 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1900 "freedesktop/DBus/Local"
1902 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
1903 "freedesktop/DBus/Local"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1907 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1908 "freedesktop.DBus.Local"
1910 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1911 "freedesktop.DBus.Local"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1915 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1916 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1917 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1918 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1923 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1924 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1926 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1927 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1932 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1938 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1943 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1948 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1950 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1952 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1955 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1960 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1961 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1968 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1977 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1978 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1983 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1987 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1989 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1993 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1994 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1998 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1999 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2000 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
2001 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2004 msgid "Cannot deserialize message: "
2005 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2012 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2018 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2021 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2025 msgid "Cannot serialize message: "
2026 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2030 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2031 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2036 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2039 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2044 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2045 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2049 msgid "Error return with body of type `%s'"
2050 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2053 msgid "Error return with empty body"
2054 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
2056 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2057 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2058 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2062 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2063 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2065 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2067 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2068 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
2070 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2073 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2074 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2076 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
2077 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2080 msgid "Abstract name space not supported"
2081 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2084 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2085 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2089 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2090 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2094 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2095 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2099 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2100 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2110 " help Shows this information\n"
2111 " introspect Introspect a remote object\n"
2112 " monitor Monitor a remote object\n"
2113 " call Invoke a method on a remote object\n"
2114 " emit Emit a signal\n"
2116 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2119 " help Viser denne information\n"
2120 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
2121 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
2122 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
2123 " emit Udsend et signal\n"
2125 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2136 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2137 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2140 msgid "Connect to the system bus"
2141 msgstr "Forbind til systembussen"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2144 msgid "Connect to the session bus"
2145 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2148 msgid "Connect to given D-Bus address"
2149 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2152 msgid "Connection Endpoint Options:"
2153 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2156 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2157 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2161 msgid "No connection endpoint specified"
2162 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2166 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2167 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2172 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2173 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2178 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2181 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
2182 "introspektionsdata\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2185 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2186 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2189 msgid "Object path to emit signal on"
2190 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2193 msgid "Signal and interface name"
2194 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2197 msgid "Emit a signal."
2198 msgstr "Udsend et signal."
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2203 msgid "Error connecting: %s\n"
2204 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2208 msgid "Error: object path not specified.\n"
2209 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2214 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2215 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2219 msgid "Error: signal not specified.\n"
2220 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2224 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2225 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2229 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2230 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2234 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2235 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2239 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2240 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2244 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2245 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2248 msgid "Destination name to invoke method on"
2249 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2252 msgid "Object path to invoke method on"
2253 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2256 msgid "Method and interface name"
2257 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2260 msgid "Timeout in seconds"
2261 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2264 msgid "Invoke a method on a remote object."
2265 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2269 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2270 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2274 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2275 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2279 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2280 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2284 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2285 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2289 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2290 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2293 msgid "Destination name to introspect"
2294 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2297 msgid "Object path to introspect"
2298 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2302 msgstr "Udskriv XML"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2305 msgid "Introspect children"
2306 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2309 msgid "Only print properties"
2310 msgstr "Vis kun egenskaber"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2313 msgid "Introspect a remote object."
2314 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2317 msgid "Destination name to monitor"
2318 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2321 msgid "Object path to monitor"
2322 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2325 msgid "Monitor a remote object."
2326 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2333 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2334 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2337 msgid "Unable to find terminal required for application"
2338 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2342 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2343 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2347 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2348 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2351 msgid "Application information lacks an identifier"
2352 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2388 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2389 msgid "TLS support is not available"
2390 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2392 #: ../gio/gemblem.c:324
2394 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2395 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2397 #: ../gio/gemblem.c:334
2399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2400 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2402 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2404 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2405 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2407 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2409 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2410 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2412 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2413 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2414 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2416 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2417 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2418 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2419 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2420 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2421 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2422 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2423 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2424 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2425 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2426 msgid "Operation not supported"
2427 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2429 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2430 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2431 #. Translators: This is an error message when trying to
2432 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2434 #. Translators: This is an error message when trying to find
2435 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2437 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2439 msgid "Containing mount does not exist"
2440 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2442 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2443 msgid "Can't copy over directory"
2444 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2446 #: ../gio/gfile.c:2472
2447 msgid "Can't copy directory over directory"
2448 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2450 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2451 msgid "Target file exists"
2452 msgstr "Målfilen findes"
2454 #: ../gio/gfile.c:2498
2455 msgid "Can't recursively copy directory"
2456 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2458 #: ../gio/gfile.c:2758
2459 msgid "Splice not supported"
2460 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2462 #: ../gio/gfile.c:2762
2464 msgid "Error splicing file: %s"
2465 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2467 #: ../gio/gfile.c:2909
2468 msgid "Can't copy special file"
2469 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2471 #: ../gio/gfile.c:3483
2472 msgid "Invalid symlink value given"
2473 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2475 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
2476 #: ../gio/gfile.c:3577
2477 msgid "Trash not supported"
2478 msgstr "Affald understøttes ikke"
2480 #: ../gio/gfile.c:3626
2482 msgid "File names cannot contain '%c'"
2483 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2485 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2486 msgid "volume doesn't implement mount"
2487 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2489 #: ../gio/gfile.c:6117
2490 msgid "No application is registered as handling this file"
2491 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2493 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2494 msgid "Enumerator is closed"
2495 msgstr "Optæller er lukket"
2497 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2498 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2500 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2501 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2503 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2504 msgid "File enumerator is already closed"
2505 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2507 #: ../gio/gfileicon.c:236
2509 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2510 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2512 #: ../gio/gfileicon.c:246
2513 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2514 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2516 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2517 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2518 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2519 msgid "Stream doesn't support query_info"
2520 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2522 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2523 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2524 msgid "Seek not supported on stream"
2525 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2527 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2528 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2529 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2531 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2532 msgid "Truncate not supported on stream"
2533 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2535 #: ../gio/gicon.c:284
2537 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2538 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2540 #: ../gio/gicon.c:304
2542 msgid "No type for class name %s"
2543 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2545 #: ../gio/gicon.c:314
2547 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2548 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2550 #: ../gio/gicon.c:325
2552 msgid "Type %s is not classed"
2553 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2555 #: ../gio/gicon.c:339
2557 msgid "Malformed version number: %s"
2558 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2560 #: ../gio/gicon.c:353
2562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2575 #. * operation running against this stream when you try to start
2577 #. Translators: This is an error you get if there is
2578 #. * already an operation running against this stream when
2579 #. * you try to start one
2580 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2581 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2582 msgid "Stream has outstanding operation"
2583 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2586 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2587 msgid "Not enough space for socket address"
2588 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2591 msgid "Unsupported socket address"
2592 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2595 msgid "empty names are not permitted"
2596 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2607 "and dash ('-') are permitted."
2609 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2610 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2614 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2615 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2620 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2625 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2634 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2635 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2639 msgid "<key name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2645 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2648 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2649 "<override> for at ændre værdi"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2654 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2657 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2663 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2667 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2668 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2670 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2672 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2677 msgid "no <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2693 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2698 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2699 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2703 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2704 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2708 msgid "Can not extend a schema with a path"
2709 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2716 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2723 "does not extend '%s'"
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2726 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2731 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2735 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2736 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2741 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2745 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2746 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2750 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2751 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2755 msgid "text may not appear inside <%s>"
2756 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2758 #. Translators: Do not translate "--strict".
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2762 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2767 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2768 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2772 msgid "Ignoring this file.\n"
2773 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2777 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2779 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2785 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2786 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2791 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2792 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2797 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2800 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2801 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s. "
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2805 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2806 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2811 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2812 "range given in the schema"
2814 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2815 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2820 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2821 "list of valid choices"
2823 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2824 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2827 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2828 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2843 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2844 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2848 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2849 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2850 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2852 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2853 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2854 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2858 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2859 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2863 msgid "No schema files found: "
2864 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2868 msgid "doing nothing.\n"
2869 msgstr "gør intet.\n"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2873 msgid "removed existing output file.\n"
2874 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2876 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2877 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2878 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2882 msgid "Invalid filename %s"
2883 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:948
2887 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2888 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2891 msgid "Can't rename root directory"
2892 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2896 msgid "Error renaming file: %s"
2897 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2900 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2901 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2907 msgid "Invalid filename"
2908 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2912 msgid "Error opening file: %s"
2913 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2916 msgid "Can't open directory"
2917 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2921 msgid "Error removing file: %s"
2922 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2926 msgid "Error trashing file: %s"
2927 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2931 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2932 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2935 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2936 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2939 msgid "Unable to find or create trash directory"
2940 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2944 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2945 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2950 msgid "Unable to trash file: %s"
2951 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2955 msgid "Error creating directory: %s"
2956 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2960 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2961 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2965 msgid "Error making symbolic link: %s"
2966 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2970 msgid "Error moving file: %s"
2971 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2974 msgid "Can't move directory over directory"
2975 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2980 msgid "Backup file creation failed"
2981 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2985 msgid "Error removing target file: %s"
2986 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2989 msgid "Move between mounts not supported"
2990 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2993 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2994 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2997 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2998 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3001 msgid "Invalid extended attribute name"
3002 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3006 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3007 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3012 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3015 msgid " (invalid encoding)"
3016 msgstr " (ugyldig kodning)"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3020 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3021 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3024 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3025 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3028 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3029 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3032 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3033 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3036 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3037 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3041 msgid "Error setting permissions: %s"
3042 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3046 msgid "Error setting owner: %s"
3047 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3050 msgid "symlink must be non-NULL"
3051 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3056 msgid "Error setting symlink: %s"
3057 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3060 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3062 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3067 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3068 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3071 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3072 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3076 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3077 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3080 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3081 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3085 msgid "Setting attribute %s not supported"
3086 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3090 msgid "Error reading from file: %s"
3091 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3097 msgid "Error seeking in file: %s"
3098 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3103 msgid "Error closing file: %s"
3104 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3106 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3107 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3108 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3113 msgid "Error writing to file: %s"
3114 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3118 msgid "Error removing old backup link: %s"
3119 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3123 msgid "Error creating backup copy: %s"
3124 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3128 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3129 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3133 msgid "Error truncating file: %s"
3134 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3140 msgid "Error opening file '%s': %s"
3141 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3144 msgid "Target file is a directory"
3145 msgstr "Målfilen er en mappe"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3148 msgid "Target file is not a regular file"
3149 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3152 msgid "The file was externally modified"
3153 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3157 msgid "Error removing old file: %s"
3158 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3161 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3162 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3165 msgid "Invalid seek request"
3166 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3168 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3169 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3170 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3173 msgid "Memory output stream not resizable"
3174 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3177 msgid "Failed to resize memory output stream"
3178 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3180 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3182 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3185 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3186 "tilgængelige adresserum"
3188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3190 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3194 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement unmount.
3199 #: ../gio/gmount.c:363
3200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3201 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement eject.
3206 #: ../gio/gmount.c:442
3207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3208 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3213 #: ../gio/gmount.c:523
3214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3216 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3217 "\"unmount_with_operation\""
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3222 #: ../gio/gmount.c:611
3223 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3225 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement remount.
3230 #: ../gio/gmount.c:701
3231 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3232 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement content type guessing.
3237 #: ../gio/gmount.c:785
3238 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3239 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement content type guessing.
3244 #: ../gio/gmount.c:874
3245 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3246 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3251 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3253 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3254 msgid "Output stream doesn't implement write"
3255 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3257 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3261 #: ../gio/gresolver.c:765
3263 msgid "Error resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3266 #: ../gio/gresolver.c:815
3268 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3271 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3273 msgid "No service record for '%s'"
3274 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
3276 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3278 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3281 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3283 msgid "Error resolving '%s'"
3284 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3288 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3289 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3293 msgid "No such schema '%s'\n"
3294 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3298 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3299 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3303 msgid "Empty path given.\n"
3304 msgstr "Tom sti givet.\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3308 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3309 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3313 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3314 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3318 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3319 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3323 msgid "No such key '%s'\n"
3324 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3328 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3329 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3333 msgstr "Udskriv hjælp"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3337 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3340 msgid "List the installed relocatable schemas"
3341 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3344 msgid "List the keys in SCHEMA"
3345 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3350 msgstr "SKEMA[:STI]"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3353 msgid "List the children of SCHEMA"
3354 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3358 "List keys and values, recursively\n"
3359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3361 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3362 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3366 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3369 msgid "Get the value of KEY"
3370 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3375 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3379 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3383 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3387 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3390 msgid "Reset KEY to its default value"
3391 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3395 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3398 msgid "Check if KEY is writable"
3399 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3403 "Monitor KEY for changes.\n"
3404 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3405 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3407 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3408 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3409 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3412 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3413 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3418 "Unknown command %s\n"
3421 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3427 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3430 " help Show this information\n"
3431 " list-schemas List installed schemas\n"
3432 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3433 " list-keys List keys in a schema\n"
3434 " list-children List children of a schema\n"
3435 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3436 " range Queries the range of a key\n"
3437 " get Get the value of a key\n"
3438 " set Set the value of a key\n"
3439 " reset Reset the value of a key\n"
3440 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3441 " writable Check if a key is writable\n"
3442 " monitor Watch for changes\n"
3444 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3448 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3451 " help Vis denne information\n"
3452 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3453 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3454 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3455 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3456 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3457 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3458 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3459 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3460 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3461 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3462 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3463 " monitor Overvåg ændringer\n"
3465 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3472 " gsettings %s %s\n"
3478 " gsettings %s %s\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3484 msgid "Arguments:\n"
3485 msgstr "Argumenter:\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3488 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3489 msgstr " KOMMANDO Den (valgfri) kommando der skal forklares\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3493 " SCHEMA The name of the schema\n"
3494 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3496 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3497 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3500 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3501 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3504 msgid " KEY The key within the schema\n"
3505 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3508 msgid " VALUE The value to set\n"
3509 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3513 msgid "Empty schema name given\n"
3514 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3516 #: ../gio/gsocket.c:275
3517 msgid "Invalid socket, not initialized"
3518 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3520 #: ../gio/gsocket.c:282
3522 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3523 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:290
3526 msgid "Socket is already closed"
3527 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3529 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3530 msgid "Socket I/O timed out"
3531 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3533 #: ../gio/gsocket.c:464
3535 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3536 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3540 msgid "Unable to create socket: %s"
3541 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:498
3544 msgid "Unknown protocol was specified"
3545 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1268
3549 msgid "could not get local address: %s"
3550 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1311
3554 msgid "could not get remote address: %s"
3555 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1372
3559 msgid "could not listen: %s"
3560 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:1446
3564 msgid "Error binding to address: %s"
3565 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1566
3569 msgid "Error accepting connection: %s"
3570 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:1683
3573 msgid "Error connecting: "
3574 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3576 #: ../gio/gsocket.c:1688
3577 msgid "Connection in progress"
3580 #: ../gio/gsocket.c:1695
3582 msgid "Error connecting: %s"
3583 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3587 msgid "Unable to get pending error: %s"
3588 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:1875
3592 msgid "Error receiving data: %s"
3593 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:2050
3597 msgid "Error sending data: %s"
3598 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:2163
3602 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3603 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:2242
3607 msgid "Error closing socket: %s"
3608 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:2791
3612 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3613 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3617 msgid "Error sending message: %s"
3618 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:3081
3621 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3622 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3624 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3626 msgid "Error receiving message: %s"
3627 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:3598
3630 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3631 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3633 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3634 msgid "Unknown error on connect"
3635 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3637 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3638 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3639 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3641 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3644 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3646 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3648 msgid "Listener is already closed"
3649 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3651 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3652 msgid "Added socket is closed"
3653 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3657 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3658 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3662 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3664 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3670 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3673 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3674 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3677 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3678 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3682 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3683 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3686 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3687 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3691 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3693 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3699 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3704 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3710 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3714 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3718 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3722 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3726 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3734 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3738 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3742 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3746 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3751 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3754 msgid "No PEM-encoded private key found"
3755 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3759 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3763 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3765 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3767 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3774 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3775 "adgang vil blive låst."
3777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3780 "out after further failures."
3782 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3783 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3786 msgid "The password entered is incorrect."
3787 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3792 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3796 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3801 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3804 msgid "Received invalid fd"
3805 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3808 msgid "Error sending credentials: "
3809 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3814 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3819 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3820 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3822 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3823 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3828 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3834 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3840 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3845 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3847 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3848 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3850 msgid "Error reading from unix: %s"
3851 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3856 msgid "Error closing unix: %s"
3857 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3859 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3860 msgid "Filesystem root"
3861 msgstr "Filsystemets rod"
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3866 msgid "Error writing to unix: %s"
3867 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3869 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3871 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3872 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3874 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3875 #: ../gio/gvolume.c:408
3876 msgid "volume doesn't implement eject"
3877 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3879 #. Translators: This is an error
3880 #. * message for volume objects that
3881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3882 #: ../gio/gvolume.c:488
3883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3884 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3887 msgid "Can't find application"
3888 msgstr "Kan ikke finde program"
3890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3892 msgid "Error launching application: %s"
3893 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3896 msgid "URIs not supported"
3897 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3900 msgid "association changes not supported on win32"
3901 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3904 msgid "Association creation not supported on win32"
3905 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3909 msgid "Error reading from handle: %s"
3910 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3914 msgid "Error closing handle: %s"
3915 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3919 msgid "Error writing to handle: %s"
3920 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3923 msgid "Not enough memory"
3924 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3928 msgid "Internal error: %s"
3929 msgstr "Intern fejl: %s"
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3932 msgid "Need more input"
3933 msgstr "Kræver yderligere input"
3935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3936 msgid "Invalid compressed data"
3937 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3940 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3942 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
3945 #~ msgid "This option will be removed soon."
3946 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
3948 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3949 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
3951 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3952 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3954 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3955 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3957 #~ msgctxt "GDateTime"
3961 #~ msgctxt "GDateTime"
3965 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3966 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
3969 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3970 #~ "interface the type is %s"
3972 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
3973 #~ "grænseflade er typen %s"
3975 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3976 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
3980 #~ " help Show this information\n"
3981 #~ " get Get the value of a key\n"
3982 #~ " set Set the value of a key\n"
3983 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3984 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3985 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3987 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3990 #~ " help Vis denne information\n"
3991 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
3992 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
3993 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3994 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
3995 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
3997 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
3999 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4000 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4007 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4008 #~ " KEY The name of the key\n"
4009 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4012 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4013 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4014 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4017 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4018 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4021 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4022 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4024 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4025 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4027 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4028 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4030 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4031 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4033 #~ msgid "do not hide entries"
4034 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4036 #~ msgid "use a long listing format"
4037 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4039 #~ msgid "[FILE...]"
4040 #~ msgstr "[FIL...]"
4043 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4044 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4045 #~ "entity, escape it as &"
4047 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4048 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4049 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4051 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4052 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4054 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4055 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4057 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4058 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4060 #~ msgid "Unfinished character reference"
4061 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4063 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4064 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4066 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4067 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4072 #~ msgid "The file containing the icon"
4073 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4075 #~ msgid "The name of the icon"
4076 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
4081 #~ msgid "An array containing the icon names"
4082 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4084 #~ msgid "use default fallbacks"
4085 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4088 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4089 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4091 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4092 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4094 #~ msgid "File descriptor"
4095 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4097 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4098 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4100 #~ msgid "Close file descriptor"
4101 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4103 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4104 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4106 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4107 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4109 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4110 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4112 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4113 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4115 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4116 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4118 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4119 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4121 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4122 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4124 #~ msgid "Incorrect message size"
4125 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4127 #~ msgid "Socket error"
4128 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4130 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4131 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"