2 # This file is distributed under the same license as the libgnome package.
3 # Kyfieithu (http://www.kyfieithu.co.uk), 2003.
4 # Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
5 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2003-2006.
6 # Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Priodwedd annisgwyl '%s' i'r elfen '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Priodwedd '%s' o elfen '%s' heb ei chanfod"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Tag annisgwyl '%s'; disgwyliwyd y tag '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Tag annisgwyl '%s' o fewn '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil llyfrnodau ddilys yn y plygell data"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Llyfrnod ar gyfer yr URI '%s' yn bodoli eisoes"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Dim llyfrnod wedi ei ganfod ar gyfer yr URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Dim math MIME wedi'i ddiffinio yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Dim baner breifat wedi'i diffinio yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Dim grwpiau wedi'u gosod yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Does dim un rhaglen o'r enw '%s' wedi cofrestru llyfrnod ar gyfer '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
92 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
93 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Ni chynhelir trawsnewidiad o set nodau '%s' i '%s'"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd rhwng '%s' a '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
104 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
105 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
110 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Dilyniant nod rhannol ar ddiwedd y mewnbwn"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Methu trawsnewid '%s' wrth gefn i'r set godau '%s'"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Nid yw'r LAU '%s' yn LAU absoliwt yn y cynllun \"file\""
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ni chaniateir i'r LAU ffeil lleol '%s' gynnwys '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Mae'r LAU '%s' yn annilys"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Mae'r LAU '%s' yn cynnwys nodau wedi eu dianc mewn modd annilys"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Nid yw'r llwybr '%s' yn llwybr gosodedig"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Enw gwesteiwr annilys"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Methwyd canfod %lu beit er mwyn darllen y ffeil \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Mae'r ffeil \"%s\" yn rhy fawr"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Methwyd darllen o'r ffeil '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Methwyd darllen agweddau ffeil '%s': methiant fstat(): %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methiant yn fdopen(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Methwyd ail-enwi'r ffeil'%s' i '%s': methodd g_rename(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Methu agor y ffeil '%s' er mwyn ysgrifennu iddi: methodd fdopen(): %s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fwrite(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fflush(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fsync(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Methwyd cau'r ffeil '%s': methodd fclose(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Methu tynnu'r ffeil '%s' oedd eisoes yn bodoli: methodd g_unlink(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Mae'r patrymlun '%s' yn annilys: ni ddylai gynnwys '%s'"
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Nid yw'r patrymlun '%s' yn cynnwys XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #: glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
295 #: glib/giochannel.c:1409
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd o '%s' i '%s': %s"
300 #: glib/giochannel.c:1754
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Data dros ben heb ei drawsnewid yn y byffer ddarllen"
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Mae'r sianel yn gorffen a nod rhannol"
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Methu gwneud darlleniad crai yn g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:150
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methodd open(): %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:229
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Methwyd mapio'r ffeil '%s': methodd mmap(): %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8 yn yr enw - '%s' annilys"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "dydy '%s' ddim yn enw dilys"
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "dydy '%s' ddim yn enw dilys: '%c'"
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Methwyd adnabod '%-.*s', a ddylai fod yn ddigid o fewn cyfeiriant nod "
358 "(ê er enghraifft) - hwyrach fod y digid yn rhy fawr"
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Ni orffennwyd cyfeiriant nod gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
367 "ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle"
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Nid yw'r cyfeiriant nod '%-.*s' yn amgodio nod a ganiateir"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "Gwelwyd endid gwag '&;'; mae & " < > a ' yn endidau dilys"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Mae'r enw endid '%-.*s' yn anhysbys"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Ni orffennwyd yr endid gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
391 "ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Rhaid i'r ddogfen ddechrau gydag elfen (e.e. <llyfr>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "Nid yw '%s' yn nod dilys yn dilyn '<'; nid yw'n gallu dechrau enw elfen"
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "Nod od '%s', disgwyliwyd nod '>' er mwyn gorffen y tag elfen wag '%s'"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Nod od '%s', disgwyliwyd '=' ar ôl yr enw priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Nod od '%s', disgwyliwyd '>' neu '/' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%"
428 "s', neu briodoledd ddewisol; efallai defnyddiwyd nod annilys mewn enw "
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Nod od '%s', disgwyliwyd dyfynnod agored ar ôl y '=' wrth roi gwerth i'r "
438 "priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, nid oes elfen ar agor ar hyn o bryd"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, ond yr elfen sydd ar agor ar hyn o bryd yw '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Roedd y ddogfen yn wag neu'n cynnwys gofod yn unig"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl tra roedd elfennau ar agor - '%s' oedd yr "
484 "elfen ddiwethaf a agorwyd"
486 #: glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl, disgwyliwyd ongl-fraced caeedig i "
493 "ddiweddu'r tag <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw elfen"
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag agor elfen"
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl yr hafalnod yn dilyn enw "
513 "priodoledd; dim gwerth priodoledd"
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i werth priodoledd"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag cau'r elfen '%s'"
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i sylw neu gyfarwyddiad brosesu"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "gwrthrych wedi'i lygru"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "gwall mewnol neu gwrthrych wedi'i lygru"
538 msgid "out of memory"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "wedi cyrraedd terfan cilio"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "mae'r patrwm yn cynnwys eitemau na chynhelir ar gyfer cydweddu rhannol"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
550 msgid "internal error"
551 msgstr "gwall mewnol"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 "dydy cyfeiriadau yn ôl fel amodau heb cynhaliaeth ar gyfer cydweddu rhannol"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "wedi cyrraedd cyfyngiad ymgylchu"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "gwall anhysbys"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ ar diwedd patrwm"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c ar ddiwedd patrwm"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "mae nod anhysbys yn dilyn \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "] terfynol ar goll ar gyfer y dosbarth nod"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
608 msgid "range out of order in character class"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "dim byd i ailadrodd"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "nod anhysbys ar ôl (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "nod anhysbys ar ôl (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "nod anhysbys ar ôl (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 "Mae dosbarthiadau POSIX a enwyd yn cael eu cefnogi o fewn dosbarth yn unig"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr ") terfynol ar goll"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") heb ( agoriadol"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr ") ar goll ar ôl sylw"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "mynegiad rheolaidd yn rhy fawr"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "wedi methu cael cof"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgid "assertion expected after (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "enw dosbarth POSIX anhysbys"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "gall yr alwad aliadroddus ailadrodd heb derfyn"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "gwerth octal yn fwy na \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "mae'r grŵp DEFINE yn cynnwys mwy nag un cangen"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "ni chaniateir ailadrodd grŵp DEFINE"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "ailadroddiad anisgwyl"
754 msgid "code overflow"
758 msgid "overran compiling workspace"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Gwall tra'n gweddu y mynegiad cyffredinol %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "Mae'r llyfrgell PCRE wedi'i grynhoi heb cymorth UTF8"
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "Mae'r llyfrgell PCRE wedi'i grynhoi heb cymorth rhinweddau UTF8"
778 #: glib/gregex.c:1157
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Gwall tra'n crynhoi'r mynegiad cyffredinol %s ar golofn %d: %s"
783 #: glib/gregex.c:1193
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "yn disgwyl digid hex neu '}'"
792 #: glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "yn disgwyl digid hex"
796 #: glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 #: glib/gregex.c:2096
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
805 #: glib/gregex.c:2103
806 msgid "zero-length symbolic reference"
809 #: glib/gregex.c:2114
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "disgwyl digid"
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "illegal symbolic reference"
817 #: glib/gregex.c:2194
818 msgid "stray final '\\'"
821 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "unknown escape sequence"
825 #: glib/gregex.c:2208
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Nid yw'r testun dyfynedig yn dechrau gyda dyfynnod"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 "Dyfynnod heb ei gydweddu mewn llinell orchymyn neu destun arall wedi ei "
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Gorffennodd y testun ar ôl '\\'. ('%s' oedd y testun.)"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Gorffennodd y testun cyn y darganfuwyd dyfynnod i gydweddu %c. ('%s' oedd y "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Roedd y testun yn wag, neu'n cynnwys gofodnodau'n unig"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn"
860 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Methwyd creu pibell er mwyn cyfathrebu â phroses plentyn (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Methwyd darllen o bibell plentyn (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Methwyd newid i'r cyfeiriadur '%s' (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Arg ar goll yn y fector argiau yn %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Llinyn annilys yn yr amgylchedd: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Cyfeiriadur gweithio annilys: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Methwyd gweithredu proses cymorth (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Gwall annisgwyl yn g_io_channel_win32_poll() wrth ddarllen data o broses "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Gwall annisgwyl yn select() wrth ddarllen o broses plentyn (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Gwall annisgwyl yn waitpid() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1206
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Methwyd fforcio (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn \"%s\" (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Methwyd ailgyrchu mewnbwn neu allbwn proses blentyn (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1375
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Methwyd fforcio proses plentyn (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1383
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Gwall anhysbys wrth weithredu proses blentyn \"%s\""
953 #: glib/gspawn.c:1407
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Methwyd darllen digon o ddata o bibell plentyn (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-8"
962 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
963 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad"
967 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-16"
971 #: glib/goption.c:755
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Cymorth Opsiynau:"
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Dangos opsiynau cymorth"
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Dangos bob opsiwn cymorth"
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Opsiynau Rhaglen:"
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Methu gramadegu'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s"
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Mae'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas"
1005 #: glib/goption.c:1027
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Methu gramadegu'r gwerth dwbl '%s' ar gyfer %s"
1010 #: glib/goption.c:1035
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Mae'r gwerth dwbl '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas"
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Arg ar goll ar gyfer %s"
1025 #: glib/goption.c:1917
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Opsiwn anhysbys %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:361
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil allwedd ddilys yn y plygellau data"
1034 #: glib/gkeyfile.c:396
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Ddim yn ffeil cyffredin"
1038 #: glib/gkeyfile.c:404
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Ffeil yn wag"
1042 #: glib/gkeyfile.c:763
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 "Ffeil allwedd yn cynnwys y llinell '%s' sydd ddim yn bâr allwedd-gwerth, "
1048 "na'n grŵp, na'n sylw"
1050 #: glib/gkeyfile.c:823
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Enw grŵp annilys: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:845
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Nid yw'r ffeil allwedd yn dechrau gyda grŵp"
1059 #: glib/gkeyfile.c:871
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Enw allwedd annilys: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:898
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys yr amgodiad '%s', na gynhelir"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1070 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1071 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Nid oes gan y ffeil allwedd y grŵp '%s'"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1288
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Ffeil allwedd heb fod yn cynnwys yr allwedd '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' gyda'r gwerth '%s' nad yw'n UTF-8"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' sydd â gwerth na ellir ei ddirnad."
1093 #: glib/gkeyfile.c:1530
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' sydd â gwerth na ellir ei ddirnad."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' yng ngrŵp '%s' sydd â gwerth na "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Ffeil allwedd heb fod ganddi'r allwedd '%s' yn y grŵp '%s'"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3485
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys nod dianc ar ddiwedd llinell"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3507
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys '%s', sy'n ddilyniant dianc annilys"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3649
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3663
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Gwerth cyfanrif '%s' y tu allan i'r ystod"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3696
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif arnawf."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3720
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Ni ellir darllen '%s' fel gwerth Boole."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Mae'r llif wedi'i gau yn barod"
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Diddymwyd y weithred"
1160 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1161 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1167 msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Fath anhysbys"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 msgstr "math ffeil %s"
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1192 #: gio/gdatainputstream.c:311
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Methwyd canfod y terfynell angenrheidiol ar gyfer y rhaglen"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Methu creu ffeil penbwrdd defnyddiwr %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1225 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 #: gio/gemblem.c:325
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 #: gio/gemblem.c:335
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1276 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1277 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1278 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1279 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1280 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1281 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1282 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Ni chynhelir y weithred"
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1295 #: gio/glocalfile.c:1089
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1299 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Methu copïo plygell drosodd"
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Methu copïo plygell dros plygell"
1307 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1308 msgid "Target file exists"
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Methu copïo plygell yn ailadroddus"
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1318 msgstr "Gwall wrth agor ffeil: %s "
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "Methu copïo ffeil arbennig"
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Ni chynhelir sbwriel"
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Dydy enwai ffeiliau ddim yn gallu cynnwys '%c'"
1337 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "Does dim un rhaglen wedi cofrestru llyfrnod ar gyfer '%s'"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Nifer anghywir o docynnau (%d)"
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "Dim fath ar gyfer enw dosbarth %s"
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "Dydy %s heb ei ddosbarthu"
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 #: gio/ginputstream.c:195
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Enw ffeil annilys %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:973
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth y system ffeiliau: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1109
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Methu ailenwi'r plygell gwraidd"
1462 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil: %s "
1467 #: gio/glocalfile.c:1138
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Methu ailenwi ffeil, mae ffeil gyda'r enw'n bodoli'n barod"
1471 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1472 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Enw ffeil annilys"
1478 #: gio/glocalfile.c:1307
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Gwall wrth agor ffeil: %s "
1483 #: gio/glocalfile.c:1317
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Methu agor plygell"
1487 #: gio/glocalfile.c:1442
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Gwall wrth gwaredu ffeil: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1807
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Gwall wrth rhoi ffeil yn y sbwriel: %s "
1497 #: gio/glocalfile.c:1830
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Methwyd creu'r plygell sbwriel %s: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1851
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Methu canfod na chreu plygell sbwriel"
1510 #: gio/glocalfile.c:1984
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1516 #: gio/glocalfile.c:2100
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Methwyd creu ffeil sbwriel: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2127
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Gwall wrth creu plygell: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2156
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2160
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Gwall wrth creu cyswllt symbolaidd: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Gwall wrth symud ffeil: %s "
1541 #: gio/glocalfile.c:2245
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Methu symud plygell dros plygell"
1545 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1548 msgid "Backup file creation failed"
1551 #: gio/glocalfile.c:2291
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1556 #: gio/glocalfile.c:2305
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1570 msgid "Invalid extended attribute name"
1571 msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1575 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1576 msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1580 msgid "Error stating file '%s': %s"
1581 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1584 msgid " (invalid encoding)"
1585 msgstr " (amgodiad annilys)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1589 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "Gwall wrth osod cyswllt symbolaidd: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 "Gwall wrth osod cyswllt symbolaidd: dydy'r ffeil ddim yn gyswllt symbolaidd"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1636 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1637 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil: %s "
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Gwall wrth chwilio ffeil: %s "
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "Gwall wrth cau ffeil': %s "
1675 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i ffeil: %s "
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Gwall wrth greu copï wrth gefn: %s "
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil dros dro: %s "
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Gwall wrth talfyrru ffeil: %s "
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Gwall wrth agor ffeil '%s': %s "
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1713 msgid "Target file is a directory"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "Ddim yn ffeil cyffredin"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1722 msgid "The file was externally modified"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Gwall wrth gwaredu hen ffeil: %s"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1736 msgid "Invalid seek request"
1737 msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1740 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1741 msgstr "Methu talfyrru GMemoryInputStream"
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1744 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1748 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1753 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1758 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1762 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement remount.
1797 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1814 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1819 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1820 msgid "Output stream doesn't implement write"
1823 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1824 msgid "Source stream is already closed"
1827 #: gio/gresolver.c:736
1829 msgid "Error resolving '%s': %s"
1830 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1832 #: gio/gresolver.c:786
1834 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1837 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 msgid "No service record for '%s'"
1842 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1847 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 msgid "Error resolving '%s'"
1850 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1852 #: gio/gsocket.c:277
1853 msgid "Invalid socket, not initialized"
1856 #: gio/gsocket.c:284
1858 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:292
1862 msgid "Socket is already closed"
1865 #: gio/gsocket.c:405
1867 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1868 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1870 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1872 msgid "Unable to create socket: %s"
1873 msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
1875 #: gio/gsocket.c:439
1876 msgid "Unknown protocol was specified"
1879 #: gio/gsocket.c:1112
1881 msgid "could not get local address: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1145
1886 msgid "could not get remote address: %s"
1887 msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd waitpid(): %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1203
1891 msgid "could not listen: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1277
1896 msgid "Error binding to address: %s"
1897 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1899 #: gio/gsocket.c:1397
1901 msgid "Error accepting connection: %s"
1902 msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1510
1906 msgid "Error connecting: "
1907 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1909 #: gio/gsocket.c:1514
1910 msgid "Connection in progress"
1913 #: gio/gsocket.c:1519
1915 msgid "Error connecting: %s"
1916 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1918 #: gio/gsocket.c:1559
1920 msgid "Unable to get pending error: %s"
1921 msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1655
1925 msgid "Error receiving data: %s"
1926 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1928 #: gio/gsocket.c:1798
1930 msgid "Error sending data: %s"
1931 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1933 #: gio/gsocket.c:1990
1935 msgid "Error closing socket: %s"
1936 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1938 #: gio/gsocket.c:2475
1940 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1945 msgid "Error sending message: %s"
1946 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1948 #: gio/gsocket.c:2739
1949 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1952 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1954 msgid "Error receiving message: %s"
1955 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1957 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1958 msgid "Unknown error on connect"
1961 #: gio/gsocketlistener.c:192
1962 msgid "Listener is already closed"
1965 #: gio/gsocketlistener.c:233
1966 msgid "Added socket is closed"
1969 #: gio/gthemedicon.c:499
1971 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 #: gio/gunixconnection.c:151
1976 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1979 #: gio/gunixconnection.c:164
1980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1983 #: gio/gunixconnection.c:182
1985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1988 #: gio/gunixconnection.c:198
1989 msgid "Received invalid fd"
1992 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1993 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1995 msgid "Error reading from unix: %s"
1996 msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
1998 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1999 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2001 msgid "Error closing unix: %s"
2002 msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
2004 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2005 msgid "Filesystem root"
2008 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2010 msgid "Error writing to unix: %s"
2011 msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
2013 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2014 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2017 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2019 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2020 msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad"
2022 #: gio/gvolume.c:407
2023 msgid "volume doesn't implement eject"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for volume objects that
2028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2029 #: gio/gvolume.c:486
2030 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2034 msgid "Can't find application"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2039 msgid "Error launching application: %s"
2040 msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2055 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2057 msgid "Not enough memory"
2058 msgstr "allan o gof"
2060 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2062 msgid "Internal error: %s"
2063 msgstr "gwall mewnol"
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2066 msgid "Need more input"
2069 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2071 msgid "Invalid compressed data"
2072 msgstr "Enw gwesteiwr annilys"
2075 #~ msgid "[FILE...]"
2076 #~ msgstr "[OPSIWN...]"
2080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2082 #~ "entity, escape it as &"
2084 #~ "Mae'r nod '%s' yn annilys ar ddechrau endid; mae'r nod & yn dechrau "
2085 #~ "endid; os nad yw'r & yma i fod yn endid, defnyddiwch & yn ei le"
2087 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2088 #~ msgstr "Nid yw'r nod '%s' yn ddilys o fewn enw endid"
2090 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2091 #~ msgstr "Cyfeiriant nod gwag; dylai gynnwys digid megis dž"
2093 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2094 #~ msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
2096 #~ msgid "Unfinished character reference"
2097 #~ msgstr "Cyfeiriant nod heb ei orffen"
2100 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2101 #~ msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
2104 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2105 #~ msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
2108 #~ msgid "The file containing the icon"
2109 #~ msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
2112 #~ msgid "The name of the icon"
2113 #~ msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
2116 #~ msgid "Close file descriptor"
2117 #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
2120 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2121 #~ msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
2123 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2124 #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd fork(): %s"
2126 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2127 #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd chmod(): %s"
2129 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2130 #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu gan signal: %s"
2132 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2133 #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu'n anarferol"
2135 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2136 #~ msgstr "Ni chynhelir trawsnewid o'r set nodau `%s' i `%s'"
2138 #~ msgid "Incorrect message size"
2139 #~ msgstr "Maint neges anghywir"
2141 #~ msgid "Socket error"
2142 #~ msgstr "Gwall soced"