1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 20:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122 #: glib/gconvert.c:922
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1745
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1755
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137 #: glib/gconvert.c:1772
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142 #: glib/gconvert.c:1784
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147 #: glib/gconvert.c:1800
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152 #: glib/gconvert.c:1895
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157 #: glib/gconvert.c:1905
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:544
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:558
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181 #: glib/gfileutils.c:641
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:743
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:851
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:907
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:932
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:951
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:980
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:999
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1117
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1321
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246 #: glib/gfileutils.c:1334
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1764
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1772
264 #: glib/gfileutils.c:1777
269 #: glib/gfileutils.c:1782
274 #: glib/gfileutils.c:1825
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1846
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:123
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:201
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
324 #: glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
329 #: glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
334 #: glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
346 "ê) - číslo je možná příliš velké"
348 #: glib/gmarkup.c:590
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
355 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
357 #: glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
362 #: glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
369 #: glib/gmarkup.c:662
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
374 #: glib/gmarkup.c:667
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
379 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
380 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
394 #: glib/gmarkup.c:1122
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
411 #: glib/gmarkup.c:1247
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
419 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
420 "neplatný znak v názvu atributu"
422 #: glib/gmarkup.c:1291
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
429 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
431 #: glib/gmarkup.c:1425
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
449 #: glib/gmarkup.c:1472
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
454 #: glib/gmarkup.c:1481
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
459 #: glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
463 #: glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
467 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
476 #: glib/gmarkup.c:1678
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
484 #: glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
492 #: glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
496 #: glib/gmarkup.c:1701
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
502 "atributu; chybí hodnota atributu"
504 #: glib/gmarkup.c:1708
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
508 #: glib/gmarkup.c:1724
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
513 #: glib/gmarkup.c:1730
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "poškozený objekt"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "nedostatek paměti"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
539 msgid "internal error"
540 msgstr "vnitřní chyba"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "dosažen limit rekurze"
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "neznámá chyba"
564 msgid "\\ at end of pattern"
565 msgstr "\\ na konci vzorku"
568 msgid "\\c at end of pattern"
569 msgstr "\\c na konci vzorku"
572 msgid "unrecognized character follows \\"
573 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
576 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "nic k opakování"
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "schází koncový znak )"
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "po komentáři schází znak )"
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "nelze získat paměť"
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "po (?( očekáván výrok"
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepředpokládané opakování"
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "přetečení kódu"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
753 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:1094
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
762 #: glib/gregex.c:1103
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
766 #: glib/gregex.c:1157
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
771 #: glib/gregex.c:1193
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:2031
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
780 #: glib/gregex.c:2047
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
784 #: glib/gregex.c:2087
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
788 #: glib/gregex.c:2096
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
792 #: glib/gregex.c:2103
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
796 #: glib/gregex.c:2114
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "očekáváno číslo"
800 #: glib/gregex.c:2132
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
804 #: glib/gregex.c:2194
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
808 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
812 #: glib/gregex.c:2208
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
846 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neplatný název programu: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
900 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
901 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
905 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
906 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1206
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1356
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1366
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1375
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1383
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
938 #: glib/gspawn.c:1407
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
947 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
948 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
952 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
956 #: glib/goption.c:755
960 #: glib/goption.c:755
962 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
964 #: glib/goption.c:861
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Přepínače nápovědy:"
968 #: glib/goption.c:862
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
972 #: glib/goption.c:868
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
976 #: glib/goption.c:930
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Přepínače aplikace:"
980 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
985 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
990 #: glib/goption.c:1027
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
995 #: glib/goption.c:1035
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1000 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1005 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Chybí parametr %s"
1010 #: glib/goption.c:1917
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:362
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1019 #: glib/gkeyfile.c:397
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "Není obyčejným souborem"
1023 #: glib/gkeyfile.c:405
1024 msgid "File is empty"
1025 msgstr "Soubor je prázdný"
1027 #: glib/gkeyfile.c:764
1030 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1035 #: glib/gkeyfile.c:824
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:846
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1044 #: glib/gkeyfile.c:872
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:899
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1054 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1055 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1056 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1061 #: glib/gkeyfile.c:1289
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1066 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1078 #: glib/gkeyfile.c:1531
1081 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1092 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:3486
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3508
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:3650
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1113 #: glib/gkeyfile.c:3664
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3697
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3721
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1129 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1130 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1136 #: gio/goutputstream.c:1081
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "Proud je již uzavřen"
1140 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "Operace byla zrušena"
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "Neznámý typ"
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1152 msgstr "typ souboru %s"
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #: gio/gdatainputstream.c:311
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "Vlastní definice %s"
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1199 #. Translators: This is an error
1200 #. * message for drive objects that
1201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1204 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1211 msgid "drive doesn't implement start"
1212 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1215 msgid "drive doesn't implement stop"
1216 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1218 #: gio/gemblem.c:325
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1223 #: gio/gemblem.c:335
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:306
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:329
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1243 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1244 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1245 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1246 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1247 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1248 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1249 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operace není podporována"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1262 #: gio/glocalfile.c:1090
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1266 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1274 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Cílový soubor existuje"
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Zahozené není podporováno"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1299 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1320 #: gio/gfileicon.c:237
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1325 #: gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1330 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1344 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1382 #: gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1397 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1398 msgid "Not enough space for socket address"
1399 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1401 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1402 msgid "Unsupported socket address"
1403 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1409 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:974
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1110
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1423 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1139
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1432 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1433 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Neplatný název souboru"
1439 #: gio/glocalfile.c:1308
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1318
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1448 #: gio/glocalfile.c:1443
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1808
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1831
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1852
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1471 #: gio/glocalfile.c:1985
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1477 #: gio/glocalfile.c:2101
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2128
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2242
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1501 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1507 #: gio/glocalfile.c:2288
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2302
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (neplatné kódování)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1725 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1726 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1756 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1758 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1759 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1761 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1765 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1769 #: gio/gresolver.c:736
1771 msgid "Error resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1774 #: gio/gresolver.c:786
1776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1777 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1779 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1781 msgid "No service record for '%s'"
1782 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1784 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1787 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1789 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1791 msgid "Error resolving '%s'"
1792 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1794 #: gio/gsocket.c:277
1795 msgid "Invalid socket, not initialized"
1796 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1798 #: gio/gsocket.c:284
1800 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1801 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1803 #: gio/gsocket.c:292
1804 msgid "Socket is already closed"
1805 msgstr "Socket je již ukončen"
1807 #: gio/gsocket.c:405
1809 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1810 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1814 msgid "Unable to create socket: %s"
1815 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:439
1818 msgid "Unknown protocol was specified"
1819 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1821 #: gio/gsocket.c:758
1822 msgid "Cancellable initialization not supported"
1823 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1825 #: gio/gsocket.c:1112
1827 msgid "could not get local address: %s"
1828 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:1145
1832 msgid "could not get remote address: %s"
1833 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:1203
1837 msgid "could not listen: %s"
1838 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1277
1842 msgid "Error binding to address: %s"
1843 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1397
1847 msgid "Error accepting connection: %s"
1848 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1510
1851 msgid "Error connecting: "
1852 msgstr "Chyba při spojování: "
1854 #: gio/gsocket.c:1514
1855 msgid "Connection in progress"
1856 msgstr "Probíhá spojení"
1858 #: gio/gsocket.c:1519
1860 msgid "Error connecting: %s"
1861 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1559
1865 msgid "Unable to get pending error: %s"
1866 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1655
1870 msgid "Error receiving data: %s"
1871 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1798
1875 msgid "Error sending data: %s"
1876 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1990
1880 msgid "Error closing socket: %s"
1881 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:2475
1885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1886 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1890 msgid "Error sending message: %s"
1891 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:2739
1894 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1895 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1897 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1899 msgid "Error receiving message: %s"
1900 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1902 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1903 msgid "Unknown error on connect"
1904 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1906 #: gio/gsocketlistener.c:192
1907 msgid "Listener is already closed"
1908 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1910 #: gio/gsocketlistener.c:233
1911 msgid "Added socket is closed"
1912 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1914 #: gio/gthemedicon.c:499
1916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1917 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1919 #: gio/gunixconnection.c:151
1921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1922 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1924 #: gio/gunixconnection.c:164
1925 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1926 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1928 #: gio/gunixconnection.c:182
1930 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1931 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1933 #: gio/gunixconnection.c:198
1934 msgid "Received invalid fd"
1935 msgstr "Přijato neplatné fd"
1937 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1938 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1940 msgid "Error reading from unix: %s"
1941 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1944 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1946 msgid "Error closing unix: %s"
1947 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1949 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1950 msgid "Filesystem root"
1951 msgstr "Kořen systému souborů"
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1955 msgid "Error writing to unix: %s"
1956 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1958 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1959 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1961 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1963 #: gio/gvolume.c:452
1964 msgid "volume doesn't implement eject"
1965 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for volume objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: gio/gvolume.c:531
1971 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1975 msgid "Can't find application"
1976 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1980 msgid "Error launching application: %s"
1981 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1984 msgid "URIs not supported"
1985 msgstr "URI nejsou podporovány"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1988 msgid "association changes not supported on win32"
1989 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1992 msgid "Association creation not supported on win32"
1993 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1995 #~ msgid "do not hide entries"
1996 #~ msgstr "neskrývat položky"
1998 #~ msgid "use a long listing format"
1999 #~ msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2001 #~ msgid "[FILE...]"
2002 #~ msgstr "[SOUBOR...]"