2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 20:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
110
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
121
122 #: glib/gconvert.c:922
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1745
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1755
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1772
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
141
142 #: glib/gconvert.c:1784
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
146
147 #: glib/gconvert.c:1800
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
151
152 #: glib/gconvert.c:1895
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
156
157 #: glib/gconvert.c:1905
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:544
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:558
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
180
181 #: glib/gfileutils.c:641
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:743
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:851
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:907
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:932
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:951
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:980
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:999
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1117
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1321
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
245
246 #: glib/gfileutils.c:1334
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1764
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u bajt"
256 msgstr[1] "%u bajty"
257 msgstr[2] "%u bajtů"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1772
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1777
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1825
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1846
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
318
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 #, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
323
324 #: glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
328
329 #: glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
333
334 #: glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
346 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
347
348 #: glib/gmarkup.c:590
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
355 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:616
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
361
362 #: glib/gmarkup.c:654
363 msgid ""
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
365 msgstr ""
366 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
367 "&gt; &apos;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:662
370 #, c-format
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
373
374 #: glib/gmarkup.c:667
375 msgid ""
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
380 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1122
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr ""
400 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
401 "element \"%s\""
402
403 #: glib/gmarkup.c:1206
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
409 "\"=\""
410
411 #: glib/gmarkup.c:1247
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
419 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
420 "neplatný znak v názvu atributu"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1291
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
429 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1425
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
438 "prvku"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
447 "znakem je \">\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1472
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1481
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
474 "prvek byl \"%s\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1678
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
495
496 #: glib/gmarkup.c:1701
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
502 "atributu; chybí hodnota atributu"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1708
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1724
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
512
513 #: glib/gmarkup.c:1730
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "poškozený objekt"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "nedostatek paměti"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
539 msgid "internal error"
540 msgstr "vnitřní chyba"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
546
547 #: glib/gregex.c:171
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "dosažen limit rekurze"
550
551 #: glib/gregex.c:173
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
554
555 #: glib/gregex.c:175
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
558
559 #: glib/gregex.c:179
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "neznámá chyba"
562
563 #: glib/gregex.c:199
564 msgid "\\ at end of pattern"
565 msgstr "\\ na konci vzorku"
566
567 #: glib/gregex.c:202
568 msgid "\\c at end of pattern"
569 msgstr "\\c na konci vzorku"
570
571 #: glib/gregex.c:205
572 msgid "unrecognized character follows \\"
573 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
574
575 #: glib/gregex.c:212
576 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
578
579 #: glib/gregex.c:215
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
582
583 #: glib/gregex.c:218
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
586
587 #: glib/gregex.c:221
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
590
591 #: glib/gregex.c:224
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
594
595 #: glib/gregex.c:227
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
598
599 #: glib/gregex.c:230
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "nic k opakování"
602
603 #: glib/gregex.c:233
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
606
607 #: glib/gregex.c:237
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
610
611 #: glib/gregex.c:241
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
614
615 #: glib/gregex.c:244
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
618
619 #: glib/gregex.c:247
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "schází koncový znak )"
622
623 #: glib/gregex.c:251
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
626
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #.
630 #: glib/gregex.c:258
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
633
634 #: glib/gregex.c:261
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
637
638 #: glib/gregex.c:264
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "po komentáři schází znak )"
641
642 #: glib/gregex.c:267
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
645
646 #: glib/gregex.c:270
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "nelze získat paměť"
649
650 #: glib/gregex.c:273
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
653
654 #: glib/gregex.c:276
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
657
658 #: glib/gregex.c:279
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
661
662 #: glib/gregex.c:282
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "po (?( očekáván výrok"
665
666 #: glib/gregex.c:285
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
669
670 #: glib/gregex.c:288
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
673
674 #: glib/gregex.c:291
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
677
678 #: glib/gregex.c:294
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
681
682 #: glib/gregex.c:297
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
685
686 #: glib/gregex.c:300
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
689
690 #: glib/gregex.c:303
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
693
694 #: glib/gregex.c:306
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
697
698 #: glib/gregex.c:309
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
701
702 #: glib/gregex.c:312
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
705
706 #: glib/gregex.c:315
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
709
710 #: glib/gregex.c:318
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
713
714 #: glib/gregex.c:321
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
717
718 #: glib/gregex.c:324
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
721
722 #: glib/gregex.c:327
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
725
726 #: glib/gregex.c:330
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
729
730 #: glib/gregex.c:333
731 msgid ""
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 msgstr ""
734 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
735 "složené závorce"
736
737 #: glib/gregex.c:338
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepředpokládané opakování"
740
741 #: glib/gregex.c:342
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "přetečení kódu"
744
745 #: glib/gregex.c:346
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
748
749 #: glib/gregex.c:350
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
752
753 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
754 #, c-format
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:1094
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
761
762 #: glib/gregex.c:1103
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
765
766 #: glib/gregex.c:1157
767 #, c-format
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1193
772 #, c-format
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:2031
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
779
780 #: glib/gregex.c:2047
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
783
784 #: glib/gregex.c:2087
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
787
788 #: glib/gregex.c:2096
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
791
792 #: glib/gregex.c:2103
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
795
796 #: glib/gregex.c:2114
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "očekáváno číslo"
799
800 #: glib/gregex.c:2132
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
803
804 #: glib/gregex.c:2194
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
807
808 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
811
812 #: glib/gregex.c:2208
813 #, c-format
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
816
817 #: glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
820
821 #: glib/gshell.c:160
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr ""
824 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
825
826 #: glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
830
831 #: glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr ""
835 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
836 "s\")"
837
838 #: glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neplatný název programu: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 msgid ""
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "process"
895 msgstr ""
896 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
897
898 #: glib/gspawn.c:190
899 #, c-format
900 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
901 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:329
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
906 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:414
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1206
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1356
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1366
924 #, c-format
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1375
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1383
934 #, c-format
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
937
938 #: glib/gspawn.c:1407
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
942
943 #: glib/gutf8.c:1038
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
946
947 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
948 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
951
952 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
955
956 #: glib/goption.c:755
957 msgid "Usage:"
958 msgstr "Použití:"
959
960 #: glib/goption.c:755
961 msgid "[OPTION...]"
962 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
963
964 #: glib/goption.c:861
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Přepínače nápovědy:"
967
968 #: glib/goption.c:862
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
971
972 #: glib/goption.c:868
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
975
976 #: glib/goption.c:930
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Přepínače aplikace:"
979
980 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
981 #, c-format
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
984
985 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
986 #, c-format
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
989
990 #: glib/goption.c:1027
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
994
995 #: glib/goption.c:1035
996 #, c-format
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
999
1000 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1001 #, c-format
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1004
1005 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1006 #, c-format
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Chybí parametr %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1917
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:362
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:397
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "Není obyčejným souborem"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:405
1024 msgid "File is empty"
1025 msgstr "Soubor je prázdný"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:764
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1031 msgstr ""
1032 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1033 "komentář"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:824
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:846
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:872
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:899
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1055 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1056 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1289
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr ""
1070 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr ""
1076 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1531
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1092 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3486
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3508
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3650
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3664
1114 #, c-format
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3697
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3721
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1129 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1130 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1131 #, c-format
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1136 #: gio/goutputstream.c:1081
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "Proud je již uzavřen"
1139
1140 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "Operace byla zrušena"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "Neznámý typ"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #, c-format
1151 msgid "%s filetype"
1152 msgstr "typ souboru %s"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #, c-format
1156 msgid "%s type"
1157 msgstr "typ %s"
1158
1159 #: gio/gdatainputstream.c:311
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr "Bez názvu"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1191 #, c-format
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "Vlastní definice %s"
1194
1195 #: gio/gdrive.c:409
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1198
1199 #. Translators: This is an error
1200 #. * message for drive objects that
1201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1202 #: gio/gdrive.c:489
1203 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1204 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:566
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:771
1211 msgid "drive doesn't implement start"
1212 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:873
1215 msgid "drive doesn't implement stop"
1216 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1217
1218 #: gio/gemblem.c:325
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1222
1223 #: gio/gemblem.c:335
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1237
1238 #: gio/gemblemedicon.c:329
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1243 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1244 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1245 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1246 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1247 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1248 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1249 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operace není podporována"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1262 #: gio/glocalfile.c:1090
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2459
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Cílový soubor existuje"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2485
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2784
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1285
1286 #: gio/gfile.c:3325
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3418
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Zahozené není podporováno"
1293
1294 #: gio/gfile.c:3467
1295 #, c-format
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1298
1299 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1302
1303 #: gio/gfile.c:5992
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:237
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1330 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1343
1344 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1347
1348 #: gio/gicon.c:324
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1352
1353 #: gio/gicon.c:344
1354 #, c-format
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1357
1358 #: gio/gicon.c:354
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1362
1363 #: gio/gicon.c:365
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1367
1368 #: gio/gicon.c:379
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:393
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1377
1378 #: gio/gicon.c:469
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1381
1382 #: gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1395
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1397 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1398 msgid "Not enough space for socket address"
1399 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1400
1401 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1402 msgid "Unsupported socket address"
1403 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1404
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:974
1415 #, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1110
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1139
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1433 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Neplatný název souboru"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1308
1440 #, c-format
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1318
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1443
1449 #, c-format
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1808
1454 #, c-format
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1831
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1852
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1985
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1477 #: gio/glocalfile.c:2101
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2128
1483 #, c-format
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 #, c-format
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1493 #, c-format
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2242
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2288
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2302
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (neplatné kódování)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr ""
1586 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 #, c-format
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1710 #: gio/gmount.c:378
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1717 #: gio/gmount.c:457
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1724 #: gio/gmount.c:537
1725 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1726 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1731 #: gio/gmount.c:624
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1738 #: gio/gmount.c:713
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: gio/gmount.c:797
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: gio/gmount.c:886
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1755
1756 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1757 #, c-format
1758 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1759 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1764
1765 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1768
1769 #: gio/gresolver.c:736
1770 #, c-format
1771 msgid "Error resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1773
1774 #: gio/gresolver.c:786
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1777 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1780 #, c-format
1781 msgid "No service record for '%s'"
1782 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1785 #, c-format
1786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1787 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1788
1789 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1790 #, c-format
1791 msgid "Error resolving '%s'"
1792 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1793
1794 #: gio/gsocket.c:277
1795 msgid "Invalid socket, not initialized"
1796 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:284
1799 #, c-format
1800 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1801 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1802
1803 #: gio/gsocket.c:292
1804 msgid "Socket is already closed"
1805 msgstr "Socket je již ukončen"
1806
1807 #: gio/gsocket.c:405
1808 #, c-format
1809 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1810 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to create socket: %s"
1815 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:439
1818 msgid "Unknown protocol was specified"
1819 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1820
1821 #: gio/gsocket.c:758
1822 msgid "Cancellable initialization not supported"
1823 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1824
1825 #: gio/gsocket.c:1112
1826 #, c-format
1827 msgid "could not get local address: %s"
1828 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1829
1830 #: gio/gsocket.c:1145
1831 #, c-format
1832 msgid "could not get remote address: %s"
1833 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1203
1836 #, c-format
1837 msgid "could not listen: %s"
1838 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1277
1841 #, c-format
1842 msgid "Error binding to address: %s"
1843 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1397
1846 #, c-format
1847 msgid "Error accepting connection: %s"
1848 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1510
1851 msgid "Error connecting: "
1852 msgstr "Chyba při spojování: "
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1514
1855 msgid "Connection in progress"
1856 msgstr "Probíhá spojení"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1519
1859 #, c-format
1860 msgid "Error connecting: %s"
1861 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1559
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to get pending error: %s"
1866 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1655
1869 #, c-format
1870 msgid "Error receiving data: %s"
1871 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1798
1874 #, c-format
1875 msgid "Error sending data: %s"
1876 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1990
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing socket: %s"
1881 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:2475
1884 #, c-format
1885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1886 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending message: %s"
1891 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2739
1894 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1895 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1898 #, c-format
1899 msgid "Error receiving message: %s"
1900 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1901
1902 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1903 msgid "Unknown error on connect"
1904 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1905
1906 #: gio/gsocketlistener.c:192
1907 msgid "Listener is already closed"
1908 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1909
1910 #: gio/gsocketlistener.c:233
1911 msgid "Added socket is closed"
1912 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1913
1914 #: gio/gthemedicon.c:499
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1917 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1918
1919 #: gio/gunixconnection.c:151
1920 #, c-format
1921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1922 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1923
1924 #: gio/gunixconnection.c:164
1925 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1926 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1927
1928 #: gio/gunixconnection.c:182
1929 #, c-format
1930 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1931 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1932
1933 #: gio/gunixconnection.c:198
1934 msgid "Received invalid fd"
1935 msgstr "Přijato neplatné fd"
1936
1937 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1938 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1939 #, c-format
1940 msgid "Error reading from unix: %s"
1941 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1942
1943 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1944 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1945 #, c-format
1946 msgid "Error closing unix: %s"
1947 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1948
1949 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1950 msgid "Filesystem root"
1951 msgstr "Kořen systému souborů"
1952
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1954 #, c-format
1955 msgid "Error writing to unix: %s"
1956 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1957
1958 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1959 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1960 msgstr ""
1961 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1962
1963 #: gio/gvolume.c:452
1964 msgid "volume doesn't implement eject"
1965 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for volume objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: gio/gvolume.c:531
1971 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1975 msgid "Can't find application"
1976 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1979 #, c-format
1980 msgid "Error launching application: %s"
1981 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1984 msgid "URIs not supported"
1985 msgstr "URI nejsou podporovány"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1988 msgid "association changes not supported on win32"
1989 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1990
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1992 msgid "Association creation not supported on win32"
1993 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1994
1995 #~ msgid "do not hide entries"
1996 #~ msgstr "neskrývat položky"
1997
1998 #~ msgid "use a long listing format"
1999 #~ msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2000
2001 #~ msgid "[FILE...]"
2002 #~ msgstr "[SOUBOR...]"