Updated Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:04+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:01+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Chyba při převodu: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:922
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1745
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1755
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1772
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1784
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1800
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1895
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neplatný název počítače"
159
160 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:983
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1002
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1120
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1295
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1308
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1739
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajt"
255 msgstr[1] "%u bajty"
256 msgstr[2] "%u bajtů"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1757
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1800
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1821
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1234
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
292 #: ../glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
320 #, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
346 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:590
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
355 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:616
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:654
363 msgid ""
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
365 msgstr ""
366 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
367 "&gt; &apos;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:662
370 #, c-format
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:667
375 msgid ""
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
380 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1122
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr ""
400 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
401 "element \"%s\""
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1206
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
409 "\"=\""
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1247
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
419 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
420 "neplatný znak v názvu atributu"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1291
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
429 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1425
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
438 "prvku"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
447 "znakem je \">\""
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1472
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1481
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
474 "prvek byl \"%s\""
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1678
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1701
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
502 "atributu; chybí hodnota atributu"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1708
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1724
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1730
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "poškozený objekt"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "nedostatek paměti"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
537
538 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
539 msgid "internal error"
540 msgstr "vnitřní chyba"
541
542 #: ../glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
546
547 #: ../glib/gregex.c:171
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "dosažen limit rekurze"
550
551 #: ../glib/gregex.c:173
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
554
555 #: ../glib/gregex.c:175
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
558
559 #: ../glib/gregex.c:179
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "neznámá chyba"
562
563 #: ../glib/gregex.c:199
564 msgid "\\ at end of pattern"
565 msgstr "\\ na konci vzorku"
566
567 #: ../glib/gregex.c:202
568 msgid "\\c at end of pattern"
569 msgstr "\\c na konci vzorku"
570
571 #: ../glib/gregex.c:205
572 msgid "unrecognized character follows \\"
573 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
574
575 #: ../glib/gregex.c:212
576 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
578
579 #: ../glib/gregex.c:215
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
582
583 #: ../glib/gregex.c:218
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
586
587 #: ../glib/gregex.c:221
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
590
591 #: ../glib/gregex.c:224
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
594
595 #: ../glib/gregex.c:227
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
598
599 #: ../glib/gregex.c:230
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "nic k opakování"
602
603 #: ../glib/gregex.c:233
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
606
607 #: ../glib/gregex.c:237
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
610
611 #: ../glib/gregex.c:241
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
614
615 #: ../glib/gregex.c:244
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
618
619 #: ../glib/gregex.c:247
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "schází koncový znak )"
622
623 #: ../glib/gregex.c:251
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
626
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #.
630 #: ../glib/gregex.c:258
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
633
634 #: ../glib/gregex.c:261
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
637
638 #: ../glib/gregex.c:264
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "po komentáři schází znak )"
641
642 #: ../glib/gregex.c:267
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
645
646 #: ../glib/gregex.c:270
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "nelze získat paměť"
649
650 #: ../glib/gregex.c:273
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
653
654 #: ../glib/gregex.c:276
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
657
658 #: ../glib/gregex.c:279
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
661
662 #: ../glib/gregex.c:282
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "po (?( očekáván výrok"
665
666 #: ../glib/gregex.c:285
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
669
670 #: ../glib/gregex.c:288
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
673
674 #: ../glib/gregex.c:291
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
677
678 #: ../glib/gregex.c:294
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
681
682 #: ../glib/gregex.c:297
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
685
686 #: ../glib/gregex.c:300
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
689
690 #: ../glib/gregex.c:303
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
693
694 #: ../glib/gregex.c:306
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
697
698 #: ../glib/gregex.c:309
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
701
702 #: ../glib/gregex.c:312
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
705
706 #: ../glib/gregex.c:315
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:318
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
713
714 #: ../glib/gregex.c:321
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
717
718 #: ../glib/gregex.c:324
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
721
722 #: ../glib/gregex.c:327
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
725
726 #: ../glib/gregex.c:330
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
729
730 #: ../glib/gregex.c:333
731 msgid ""
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 msgstr ""
734 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
735 "složené závorce"
736
737 #: ../glib/gregex.c:338
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepředpokládané opakování"
740
741 #: ../glib/gregex.c:342
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "přetečení kódu"
744
745 #: ../glib/gregex.c:346
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
748
749 #: ../glib/gregex.c:350
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
752
753 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
754 #, c-format
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
757
758 #: ../glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1161
767 #, c-format
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1197
772 #, c-format
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
779
780 #: ../glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
787
788 #: ../glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "očekáváno číslo"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
807
808 #: ../glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2212
813 #, c-format
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
816
817 #: ../glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
820
821 #: ../glib/gshell.c:160
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr ""
824 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
825
826 #: ../glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
830
831 #: ../glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr ""
835 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
836 "s\")"
837
838 #: ../glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neplatný název programu: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:190
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:329
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:1206
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:1356
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:1375
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1383
936 #, c-format
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1407
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
944
945 #: ../glib/gutf8.c:1038
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
948
949 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
950 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
953
954 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
957
958 #: ../glib/goption.c:755
959 msgid "Usage:"
960 msgstr "Použití:"
961
962 #: ../glib/goption.c:755
963 msgid "[OPTION...]"
964 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
965
966 #: ../glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "Přepínače nápovědy:"
969
970 #: ../glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
973
974 #: ../glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
977
978 #: ../glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "Přepínače aplikace:"
981
982 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
986
987 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
988 #, c-format
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
991
992 #: ../glib/goption.c:1027
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
996
997 #: ../glib/goption.c:1035
998 #, c-format
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1008 #, c-format
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "Chybí parametr %s"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:1917
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1016
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "Není obyčejným souborem"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "Soubor je prázdný"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr ""
1034 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1035 "komentář"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr ""
1072 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr ""
1078 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1094 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1116 #, c-format
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1129
1130 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1131 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1132 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1133 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1134 #, c-format
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1137
1138 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1139 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Proud je již uzavřen"
1142
1143 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1144 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Operace byla zrušena"
1147
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Neznámý typ"
1151
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "typ souboru %s"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "typ %s"
1161
1162 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "Bez názvu"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Vlastní definice %s"
1197
1198 #: ../gio/gdrive.c:409
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1201
1202 #. Translators: This is an error
1203 #. * message for drive objects that
1204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1205 #: ../gio/gdrive.c:489
1206 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1207 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:566
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:771
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:873
1218 msgid "drive doesn't implement stop"
1219 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1220
1221 #: ../gio/gemblem.c:325
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:335
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1246 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1247 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1248 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1249 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1250 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1251 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1252 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1253 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1254 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operace není podporována"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1267 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2459
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Cílový soubor existuje"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2485
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2784
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:3325
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:3418
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Zahozené není podporováno"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:3467
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:5992
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1315
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1348
1349 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1352
1353 #: ../gio/gicon.c:324
1354 #, c-format
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:344
1359 #, c-format
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:354
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:365
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:379
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:393
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:469
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1386
1387 #: ../gio/ginputstream.c:199
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1390
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. * one
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1398 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1401
1402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1403 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1404 msgid "Not enough space for socket address"
1405 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1406
1407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1408 msgid "Unsupported socket address"
1409 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1410
1411 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1412 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1413 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1416 #, c-format
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:973
1421 #, c-format
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1426 msgid "Can't rename root directory"
1427 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1430 #, c-format
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Neplatný název souboru"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1446 #, c-format
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1460 #, c-format
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1489 #, c-format
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1494 #, c-format
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (neplatné kódování)"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr ""
1588 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1593 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1596 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1597 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1602 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1605 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1606 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1609 #, c-format
1610 msgid "Setting attribute %s not supported"
1611 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1614 #, c-format
1615 msgid "Error reading from file: %s"
1616 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1619 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1621 #, c-format
1622 msgid "Error seeking in file: %s"
1623 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1627 #, c-format
1628 msgid "Error closing file: %s"
1629 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1632 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1633 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1637 #, c-format
1638 msgid "Error writing to file: %s"
1639 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1642 #, c-format
1643 msgid "Error removing old backup link: %s"
1644 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1647 #, c-format
1648 msgid "Error creating backup copy: %s"
1649 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1652 #, c-format
1653 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1654 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1657 #, c-format
1658 msgid "Error truncating file: %s"
1659 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file '%s': %s"
1666 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1669 msgid "Target file is a directory"
1670 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1673 msgid "Target file is not a regular file"
1674 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1677 msgid "The file was externally modified"
1678 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1681 #, c-format
1682 msgid "Error removing old file: %s"
1683 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1686 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1687 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1690 msgid "Invalid seek request"
1691 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1694 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1695 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1698 msgid "Reached maximum data array limit"
1699 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1702 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1706 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement unmount.
1712 #: ../gio/gmount.c:378
1713 msgid "mount doesn't implement unmount"
1714 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement eject.
1719 #: ../gio/gmount.c:457
1720 msgid "mount doesn't implement eject"
1721 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1726 #: ../gio/gmount.c:537
1727 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1728 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1733 #: ../gio/gmount.c:624
1734 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1735 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement remount.
1740 #: ../gio/gmount.c:713
1741 msgid "mount doesn't implement remount"
1742 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1747 #: ../gio/gmount.c:797
1748 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1749 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: ../gio/gmount.c:886
1755 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1756 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1757
1758 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1759 #, c-format
1760 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1761 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1762
1763 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1764 msgid "Output stream doesn't implement write"
1765 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1766
1767 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1768 msgid "Source stream is already closed"
1769 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1770
1771 #: ../gio/gresolver.c:736
1772 #, c-format
1773 msgid "Error resolving '%s': %s"
1774 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1775
1776 #: ../gio/gresolver.c:786
1777 #, c-format
1778 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1779 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1780
1781 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1782 #, c-format
1783 msgid "No service record for '%s'"
1784 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1785
1786 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1787 #, c-format
1788 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1789 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1790
1791 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1792 #, c-format
1793 msgid "Error resolving '%s'"
1794 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1795
1796 #: ../gio/gsocket.c:277
1797 msgid "Invalid socket, not initialized"
1798 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1799
1800 #: ../gio/gsocket.c:284
1801 #, c-format
1802 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1803 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1804
1805 #: ../gio/gsocket.c:292
1806 msgid "Socket is already closed"
1807 msgstr "Socket je již ukončen"
1808
1809 #: ../gio/gsocket.c:405
1810 #, c-format
1811 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1812 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1813
1814 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to create socket: %s"
1817 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1818
1819 #: ../gio/gsocket.c:439
1820 msgid "Unknown protocol was specified"
1821 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:758
1824 msgid "Cancellable initialization not supported"
1825 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1826
1827 #: ../gio/gsocket.c:1112
1828 #, c-format
1829 msgid "could not get local address: %s"
1830 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1831
1832 #: ../gio/gsocket.c:1145
1833 #, c-format
1834 msgid "could not get remote address: %s"
1835 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1836
1837 #: ../gio/gsocket.c:1203
1838 #, c-format
1839 msgid "could not listen: %s"
1840 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1841
1842 #: ../gio/gsocket.c:1277
1843 #, c-format
1844 msgid "Error binding to address: %s"
1845 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1846
1847 #: ../gio/gsocket.c:1397
1848 #, c-format
1849 msgid "Error accepting connection: %s"
1850 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:1510
1853 msgid "Error connecting: "
1854 msgstr "Chyba při spojování: "
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1514
1857 msgid "Connection in progress"
1858 msgstr "Probíhá spojení"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1519
1861 #, c-format
1862 msgid "Error connecting: %s"
1863 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:1559
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to get pending error: %s"
1868 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:1655
1871 #, c-format
1872 msgid "Error receiving data: %s"
1873 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1874
1875 #: ../gio/gsocket.c:1798
1876 #, c-format
1877 msgid "Error sending data: %s"
1878 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:1990
1881 #, c-format
1882 msgid "Error closing socket: %s"
1883 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:2475
1886 #, c-format
1887 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1888 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1891 #, c-format
1892 msgid "Error sending message: %s"
1893 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:2734
1896 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1897 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1900 #, c-format
1901 msgid "Error receiving message: %s"
1902 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1905 msgid "Unknown error on connect"
1906 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1907
1908 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1909 msgid "Listener is already closed"
1910 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1911
1912 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1913 msgid "Added socket is closed"
1914 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1915
1916 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1917 #, c-format
1918 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1919 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1920
1921 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1922 #, c-format
1923 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1924 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1925
1926 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1927 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1928 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1929
1930 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1931 #, c-format
1932 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1933 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1934
1935 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1936 msgid "Received invalid fd"
1937 msgstr "Přijato neplatné fd"
1938
1939 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1940 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1941 #, c-format
1942 msgid "Error reading from unix: %s"
1943 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1944
1945 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1946 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1947 #, c-format
1948 msgid "Error closing unix: %s"
1949 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1950
1951 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1952 msgid "Filesystem root"
1953 msgstr "Kořen systému souborů"
1954
1955 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1956 #, c-format
1957 msgid "Error writing to unix: %s"
1958 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1959
1960 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1961 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1962 msgstr ""
1963 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1964
1965 #: ../gio/gvolume.c:452
1966 msgid "volume doesn't implement eject"
1967 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for volume objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: ../gio/gvolume.c:531
1973 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1974 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1975
1976 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1977 msgid "Can't find application"
1978 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1979
1980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1981 #, c-format
1982 msgid "Error launching application: %s"
1983 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1984
1985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1986 msgid "URIs not supported"
1987 msgstr "URI nejsou podporovány"
1988
1989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1990 msgid "association changes not supported on win32"
1991 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1992
1993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1994 msgid "Association creation not supported on win32"
1995 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1996
1997 #: ../tests/gio-ls.c:27
1998 msgid "do not hide entries"
1999 msgstr "neskrývat položky"
2000
2001 #: ../tests/gio-ls.c:29
2002 msgid "use a long listing format"
2003 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2004
2005 #: ../tests/gio-ls.c:37
2006 msgid "[FILE...]"
2007 msgstr "[SOUBOR...]"