1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 01:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1849
246 #: glib/gfileutils.c:1854
251 #: glib/gfileutils.c:1859
256 #: glib/gfileutils.c:1902
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
301 #: glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
313 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
321 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
339 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
348 "ê) - číslo je možná příliš velké"
350 #: glib/gmarkup.c:650
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
355 #: glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
360 #: glib/gmarkup.c:675
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
367 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
369 #: glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
373 #: glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
377 #: glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
381 #: glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
385 #: glib/gmarkup.c:1117
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
390 #: glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1195
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
402 #: glib/gmarkup.c:1263
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
411 #: glib/gmarkup.c:1352
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
419 #: glib/gmarkup.c:1394
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
427 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
428 "neplatný znak v názvu atributu"
430 #: glib/gmarkup.c:1480
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
437 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
439 #: glib/gmarkup.c:1622
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
448 #: glib/gmarkup.c:1662
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
457 #: glib/gmarkup.c:1673
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
462 #: glib/gmarkup.c:1682
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
467 #: glib/gmarkup.c:1845
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
471 #: glib/gmarkup.c:1859
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
475 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
484 #: glib/gmarkup.c:1875
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
500 #: glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
504 #: glib/gmarkup.c:1898
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
510 "atributu; chybí hodnota atributu"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
516 #: glib/gmarkup.c:1921
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
521 #: glib/gmarkup.c:1927
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "poškozený objekt"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "nedostatek paměti"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
547 msgid "internal error"
548 msgstr "vnitřní chyba"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "dosažen limit rekurze"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "neznámá chyba"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ na konci vzorku"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c na konci vzorku"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nic k opakování"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "schází koncový znak )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "po komentáři schází znak )"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "nelze získat paměť"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "po (?( očekáván výrok"
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "nepředpokládané opakování"
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "přetečení kódu"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
779 #: glib/gregex.c:1197
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:2021
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
788 #: glib/gregex.c:2037
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
792 #: glib/gregex.c:2077
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
796 #: glib/gregex.c:2086
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
800 #: glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
804 #: glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
806 msgstr "očekáváno číslo"
808 #: glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
812 #: glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
816 #: glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
820 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:444
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Neplatný název programu: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:791
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:1006
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1196
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1346
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1365
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1373
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
948 #: glib/gspawn.c:1395
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
957 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
958 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
962 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:615
972 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Přepínače nápovědy:"
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Přepínače aplikace:"
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1000 #: glib/goption.c:884
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1005 #: glib/goption.c:892
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1010 #: glib/goption.c:1229
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Chybí parametr %s"
1020 #: glib/goption.c:1766
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Není obyčejným souborem"
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "Soubor je prázdný"
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1065 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1066 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1071 #: glib/gkeyfile.c:1284
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1076 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1088 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1095 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1102 #: glib/gkeyfile.c:3474
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3496
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:3638
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3652
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3685
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3709
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1132 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1133 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Proud je již uzavřen"
1143 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Operace byla zrušena"
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Neznámý typ"
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 msgstr "typ souboru %s"
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #: gio/gdatainputstream.c:310
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "Vlastní definice %s"
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1205 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1206 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1207 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1208 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1209 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "Operace není podporována"
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1214 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to
1216 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find
1219 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1222 #: gio/glocalfile.c:1088
1223 msgid "Containing mount does not exist"
1224 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1226 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1231 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1234 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "Cílový soubor existuje"
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "Zahozené není podporováno"
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1255 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1276 #: gio/gfileicon.c:144
1280 #: gio/gfileicon.c:145
1281 msgid "The file containing the icon"
1282 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1284 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1285 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:383
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1301 #: gio/ginputstream.c:202
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1303 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1305 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1306 #. * operation running against this stream when you try to start
1308 #. Translators: This is an error you get if there is
1309 #. * already an operation running against this stream when
1310 #. * you try to start one
1311 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1315 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1316 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1319 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:972
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:1108
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1333 #: gio/glocalfile.c:1126
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1337 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1338 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Neplatný název souboru"
1343 #: gio/glocalfile.c:1143
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1262
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1272
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1357 #: gio/glocalfile.c:1332
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1696
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1719
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1740
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1376 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1380 #: gio/glocalfile.c:1873
1382 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1383 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2007
1392 msgid "Error creating directory: %s"
1393 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2036
1397 msgid "Error making symbolic link: %s"
1398 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1402 msgid "Error moving file: %s"
1403 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2119
1406 msgid "Can't move directory over directory"
1407 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1409 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1412 msgid "Backup file creation failed"
1413 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1415 #: gio/glocalfile.c:2165
1417 msgid "Error removing target file: %s"
1418 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2179
1421 msgid "Move between mounts not supported"
1422 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1425 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1426 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1429 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1430 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1433 msgid "Invalid extended attribute name"
1434 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1438 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1439 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1443 msgid "Error stating file '%s': %s"
1444 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1447 msgid " (invalid encoding)"
1448 msgstr " (neplatné kódování)"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1452 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1453 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1456 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1457 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1460 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1461 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1466 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1470 msgid "Error setting permissions: %s"
1471 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1475 msgid "Error setting owner: %s"
1476 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1479 msgid "symlink must be non-NULL"
1480 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1485 msgid "Error setting symlink: %s"
1486 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1489 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1491 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1495 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1496 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1500 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1501 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1505 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1506 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1510 msgid "Setting attribute %s not supported"
1511 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1515 msgid "Error reading from file: %s"
1516 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1522 msgid "Error seeking in file: %s"
1523 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1531 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1532 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1533 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1537 msgid "Error writing to file: %s"
1538 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1542 msgid "Error removing old backup link: %s"
1543 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1547 msgid "Error creating backup copy: %s"
1548 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1552 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1553 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1557 msgid "Error truncating file: %s"
1558 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1563 msgid "Error opening file '%s': %s"
1564 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1567 msgid "Target file is a directory"
1568 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1575 msgid "The file was externally modified"
1576 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1583 msgid "Invalid seek request"
1584 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1587 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1588 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1591 msgid "Reached maximum data array limit"
1592 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1595 msgid "Memory output stream not resizable"
1596 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1599 msgid "Failed to resize memory output stream"
1600 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1602 #. Translators: This is an error
1603 #. * message for mount objects that
1604 #. * don't implement unmount.
1606 msgid "mount doesn't implement unmount"
1607 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement eject.
1613 msgid "mount doesn't implement eject"
1614 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement remount.
1620 msgid "mount doesn't implement remount"
1621 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement content type guessing.
1627 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1628 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1634 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1635 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1637 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1638 msgid "Output stream doesn't implement write"
1639 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1641 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1642 msgid "Source stream is already closed"
1643 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1645 #: gio/gthemedicon.c:210
1649 #: gio/gthemedicon.c:211
1650 msgid "The name of the icon"
1651 msgstr "Název ikony"
1653 #: gio/gthemedicon.c:222
1657 #: gio/gthemedicon.c:223
1658 msgid "An array containing the icon names"
1659 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1661 #: gio/gthemedicon.c:248
1662 msgid "use default fallbacks"
1663 msgstr "použít výchozí zálohy"
1665 #: gio/gthemedicon.c:249
1667 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1668 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1671 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1673 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1674 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1676 msgid "Error reading from unix: %s"
1677 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1679 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1682 msgid "Error closing unix: %s"
1683 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1685 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1686 msgid "Filesystem root"
1687 msgstr "Kořen systému souborů"
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1691 msgid "Error writing to unix: %s"
1692 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1694 #: gio/gvolume.c:439
1695 msgid "volume doesn't implement eject"
1696 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1699 msgid "Can't find application"
1700 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1704 msgid "Error launching application: %s"
1705 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "URI nejsou podporovány"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1712 msgid "association changes not supported on win32"
1713 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1716 msgid "Association creation not supported on win32"
1717 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1719 #: tests/gio-ls.c:27
1720 msgid "do not hide entries"
1721 msgstr "neskrývat položky"
1723 #: tests/gio-ls.c:29
1724 msgid "use a long listing format"
1725 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1727 #: tests/gio-ls.c:37
1729 msgstr "[SOUBOR...]"