2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 22:27+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Chyba při převodu: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neplatný název počítače"
165
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
235
236 #: glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1826
242 #, c-format
243 msgid "%u byte"
244 msgid_plural "%u bytes"
245 msgstr[0] "%u bajt"
246 msgstr[1] "%u bajty"
247 msgstr[2] "%u bajtů"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 #, c-format
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
288
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 #, c-format
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
293
294 #: glib/giochannel.c:1697
295 #, c-format
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
313
314 #: glib/gmarkup.c:338
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:442
320 msgid ""
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr ""
323 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
324 "&gt; &apos;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:452
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "it as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
334 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
335
336 #: glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
340
341 #: glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
345
346 #: glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
352 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:587
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
361 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
362
363 #: glib/gmarkup.c:612
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
367
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr ""
371 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:637
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
380 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:723
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
385
386 #: glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
389
390 #: glib/gmarkup.c:972
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1000
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1036
399 #, c-format
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
402
403 #: glib/gmarkup.c:1074
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1114
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1178
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
422 "prvku \"%s\""
423
424 #: glib/gmarkup.c:1267
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
430 "\"=\""
431
432 #: glib/gmarkup.c:1309
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
440 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
441 "neplatný znak v názvu atributu"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1395
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
450 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1537
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
459 "prvku"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1577
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
468 "znakem je \">\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1588
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1597
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
495 "prvek byl \"%s\""
496
497 #: glib/gmarkup.c:1787
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1810
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
523 "atributu; chybí hodnota atributu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
533
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "poškozený objekt"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "nedostatek paměti"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
560 msgid "internal error"
561 msgstr "vnitřní chyba"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "dosažen limit rekurze"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "neznámá chyba"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ na konci vzorku"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c na konci vzorku"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nic k opakování"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "schází koncový znak )"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "po komentáři schází znak )"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nelze získat paměť"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "po (?( očekáván výrok"
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
756 "složené závorce"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "nepředpokládané opakování"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "přetečení kódu"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
773
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
782
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
786
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
800
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
804
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
808
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
812
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
816
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "očekáváno číslo"
820
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
824
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
828
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
832
833 #: glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
859 "s\")"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 #, c-format
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:279
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:440
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Neplatný název programu: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:787
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:1002
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
923
924 #: glib/gspawn.c:180
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:317
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:400
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1184
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1334
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1344
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1353
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1361
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1030
970 #, c-format
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
975 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
976 #, c-format
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
979
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Použití:"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
992
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Přepínače nápovědy:"
996
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
1000
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
1004
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Přepínače aplikace:"
1008
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1018
1019 #: glib/goption.c:884
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:892
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1028
1029 #: glib/goption.c:1229
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1033
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Chybí parametr %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1766
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 #, c-format
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1050 #, c-format
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Není obyčejným souborem"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 #, c-format
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Soubor je prázdný"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1065 "komentář"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1088 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1089 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1281
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1118 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3471
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3493
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3635
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3649
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3682
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3706
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1156 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1157 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1163 #: gio/goutputstream.c:1076
1164 #, c-format
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Proud je již uzavřen"
1167
1168 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1169 #, c-format
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operace byla zrušena"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:159
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Neznámý typ"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:160
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "typ souboru %s"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:577
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "typ %s"
1186
1187 #: gio/gdatainputstream.c:309
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Bez názvu"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1197 #, c-format
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Vlastní definice %s"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:372
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:439
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1233
1234 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1235 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1236 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1237 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1238 #, c-format
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Operace není podporována"
1241
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. * none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #. * exists.
1250 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1251 #: gio/glocalfile.c:1070
1252 #, c-format
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1895
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1955
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1267 #, c-format
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Cílový soubor existuje"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1981
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2679
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2772
1282 #, c-format
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Zahozené není podporováno"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2819
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1290
1291 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1294
1295 #: gio/gfile.c:4860
1296 #, c-format
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:151
1301 #, c-format
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1306 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1307 #, c-format
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1317 #, c-format
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1322 #, c-format
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:380
1327 #, c-format
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1330
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1332 #, c-format
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1335
1336 #: gio/ginputstream.c:195
1337 #, c-format
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1340
1341 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1342 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. * one
1344 #. Translators: This is an error you get if there is
1345 #. * already an operation running against this stream when
1346 #. * you try to start one
1347 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1348 #, c-format
1349 msgid "Stream has outstanding operation"
1350 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1351
1352 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1353 #, c-format
1354 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1355 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:599
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid filename %s"
1360 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:962
1363 #, c-format
1364 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1365 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1090
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't rename root directory"
1370 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1108
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1375 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1378 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "Neplatný název souboru"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1125
1385 #, c-format
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1244
1390 #, c-format
1391 msgid "Error opening file: %s"
1392 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1254
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't open directory"
1397 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1400 #, c-format
1401 msgid "Error removing file: %s"
1402 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1604
1405 #, c-format
1406 msgid "Error trashing file: %s"
1407 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1627
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1412 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1648
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1781
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1938
1435 #, c-format
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1440 #, c-format
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2021
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't move directory over directory"
1447 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1452 #, c-format
1453 msgid "Backup file creation failed"
1454 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2062
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing target file: %s"
1459 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2076
1462 #, c-format
1463 msgid "Move between mounts not supported"
1464 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1467 #, c-format
1468 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1469 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid extended attribute name"
1479 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1484 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1487 #, c-format
1488 msgid "Error stating file '%s': %s"
1489 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1492 msgid " (invalid encoding)"
1493 msgstr " (neplatné kódování)"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1496 #, c-format
1497 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1498 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1513 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting permissions: %s"
1518 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting owner: %s"
1523 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1526 #, c-format
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1539 msgstr ""
1540 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1543 #, c-format
1544 msgid "Setting attribute %s not supported"
1545 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading from file: %s"
1550 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1555 #, c-format
1556 msgid "Error seeking in file: %s"
1557 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1560 #, c-format
1561 msgid "Error closing file: %s"
1562 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1567 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1570 #, c-format
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1590 #, c-format
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1596 #, c-format
1597 msgid "Error opening file '%s': %s"
1598 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1606 #, c-format
1607 msgid "Target file is not a regular file"
1608 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1611 #, c-format
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid seek request"
1623 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1631 #, c-format
1632 msgid "Reached maximum data array limit"
1633 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1636 #, c-format
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1644
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement unmount.
1648 #: gio/gmount.c:344
1649 msgid "mount doesn't implement unmount"
1650 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement eject.
1655 #: gio/gmount.c:419
1656 msgid "mount doesn't implement eject"
1657 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement remount.
1662 #: gio/gmount.c:501
1663 msgid "mount doesn't implement remount"
1664 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1665
1666 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1667 #, c-format
1668 msgid "Output stream doesn't implement write"
1669 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1670
1671 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1672 #, c-format
1673 msgid "Source stream is already closed"
1674 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1675
1676 #: gio/gthemedicon.c:192
1677 #, fuzzy
1678 msgid "name"
1679 msgstr "Bez názvu"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:193
1682 #, fuzzy
1683 msgid "The name of the icon"
1684 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:204
1687 #, fuzzy
1688 msgid "names"
1689 msgstr "Bez názvu"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:205
1692 msgid "An array containing the icon names"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:230
1696 msgid "use default fallbacks"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gio/gthemedicon.c:231
1700 msgid ""
1701 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1702 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1706 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1707 #, c-format
1708 msgid "Error reading from unix: %s"
1709 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1710
1711 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1713 #, c-format
1714 msgid "Error closing unix: %s"
1715 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1716
1717 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1718 msgid "Filesystem root"
1719 msgstr "Kořen systému souborů"
1720
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1722 #, c-format
1723 msgid "Error writing to unix: %s"
1724 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1725
1726 #: gio/gvolume.c:423
1727 msgid "volume doesn't implement eject"
1728 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1731 #, c-format
1732 msgid "Can't find application"
1733 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1736 #, c-format
1737 msgid "Error launching application: %s"
1738 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1741 #, c-format
1742 msgid "URIs not supported"
1743 msgstr "URI nejsou podporovány"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1746 #, c-format
1747 msgid "association changes not supported on win32"
1748 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1751 #, c-format
1752 msgid "Association creation not supported on win32"
1753 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1754
1755 #: tests/gio-ls.c:27
1756 msgid "do not hide entries"
1757 msgstr "neskrývat položky"
1758
1759 #: tests/gio-ls.c:29
1760 msgid "use a long listing format"
1761 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1762
1763 #: tests/gio-ls.c:37
1764 msgid "[FILE...]"
1765 msgstr "[SOUBOR...]"
1766
1767 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1768 #~ msgstr "Nelze načíst právě vytvořený soubor desktop"
1769
1770 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1771 #~ msgstr "Chyba při vytváření starého záložního odkazu: %s"
1772
1773 #~ msgid "Target file already exists"
1774 #~ msgstr "Cílový soubor již existuje"