1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 20:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137 #: glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142 #: glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147 #: glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152 #: glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
298 #: glib/giochannel.c:1234
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
319 #: glib/gmappedfile.c:123
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:201
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
361 "ê) - číslo je možná příliš velké"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
370 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
395 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
409 #: glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
418 #: glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
434 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
435 "neplatný znak v názvu atributu"
437 #: glib/gmarkup.c:1291
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
444 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
446 #: glib/gmarkup.c:1425
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
455 #: glib/gmarkup.c:1461
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
464 #: glib/gmarkup.c:1472
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
469 #: glib/gmarkup.c:1481
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
491 #: glib/gmarkup.c:1678
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
511 #: glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
517 "atributu; chybí hodnota atributu"
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "poškozený objekt"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "nedostatek paměti"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
555 msgstr "vnitřní chyba"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "dosažen limit rekurze"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "neznámá chyba"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ na konci vzorku"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c na konci vzorku"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "nic k opakování"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "schází koncový znak )"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "po komentáři schází znak )"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "nelze získat paměť"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "po (?( očekáván výrok"
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "nepředpokládané opakování"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "přetečení kódu"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1157
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1193
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "očekáváno číslo"
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
827 #: glib/gregex.c:2208
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Neplatný název programu: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1206
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1375
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1383
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
953 #: glib/gspawn.c:1407
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
962 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
963 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
967 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
971 #: glib/goption.c:755
975 #: glib/goption.c:755
977 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Přepínače nápovědy:"
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Přepínače aplikace:"
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1005 #: glib/goption.c:1027
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1010 #: glib/goption.c:1035
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Chybí parametr %s"
1025 #: glib/goption.c:1917
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:362
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1034 #: glib/gkeyfile.c:397
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Není obyčejným souborem"
1038 #: glib/gkeyfile.c:405
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Soubor je prázdný"
1042 #: glib/gkeyfile.c:764
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1050 #: glib/gkeyfile.c:824
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:846
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1059 #: glib/gkeyfile.c:872
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:899
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1069 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1070 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1071 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1076 #: glib/gkeyfile.c:1289
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1081 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1093 #: glib/gkeyfile.c:1531
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1107 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1114 #: glib/gkeyfile.c:3486
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3508
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:3650
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3664
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3697
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3721
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Proud je již uzavřen"
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operace byla zrušena"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Neznámý typ"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "typ souboru %s"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:311
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Vlastní definice %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1233 #: gio/gemblem.c:325
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1238 #: gio/gemblem.c:335
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1257 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1258 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1259 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1260 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1261 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1262 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1263 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Operace není podporována"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1277 #: gio/glocalfile.c:1084
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1281 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1289 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Cílový soubor existuje"
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Zahozené není podporováno"
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1314 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1424 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:968
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1104
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1438 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1133
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1447 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1448 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Neplatný název souboru"
1454 #: gio/glocalfile.c:1302
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1312
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1463 #: gio/glocalfile.c:1437
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1802
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1825
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1846
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1482 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1486 #: gio/glocalfile.c:1979
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1492 #: gio/glocalfile.c:2095
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2122
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2151
1504 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1505 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2155
1509 msgid "Error making symbolic link: %s"
1510 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1514 msgid "Error moving file: %s"
1515 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2240
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1519 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1521 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1527 #: gio/glocalfile.c:2286
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2300
1533 msgid "Move between mounts not supported"
1534 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1537 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1538 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1541 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1542 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1545 msgid "Invalid extended attribute name"
1546 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1550 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1551 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 msgid "Error stating file '%s': %s"
1556 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1559 msgid " (invalid encoding)"
1560 msgstr " (neplatné kódování)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1564 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1565 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1572 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1576 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1577 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1732 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1733 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement eject.
1740 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1741 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1748 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1749 msgstr "připojené neprovádí unmount (odpojení) nebo unmount_with_operation"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1757 msgstr "připojené neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1764 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1765 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1772 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1781 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1783 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1784 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1786 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1787 msgid "Output stream doesn't implement write"
1788 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1790 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1791 msgid "Source stream is already closed"
1792 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1794 #: gio/gresolver.c:736
1796 msgid "Error resolving '%s': %s"
1797 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1799 #: gio/gresolver.c:786
1801 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1802 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1804 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1806 msgid "No service record for '%s'"
1807 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1809 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1811 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1812 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1814 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1816 msgid "Error resolving '%s'"
1817 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1819 #: gio/gsocket.c:277
1820 msgid "Invalid socket, not initialized"
1821 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1823 #: gio/gsocket.c:284
1825 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1826 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1828 #: gio/gsocket.c:292
1829 msgid "Socket is already closed"
1830 msgstr "Socket je již ukončen"
1832 #: gio/gsocket.c:405
1834 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1835 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1839 msgid "Unable to create socket: %s"
1840 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:439
1843 msgid "Unknown protocol was specified"
1844 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1846 #: gio/gsocket.c:758
1847 msgid "Cancellable initialization not supported"
1848 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1850 #: gio/gsocket.c:1112
1852 msgid "could not get local address: %s"
1853 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1145
1857 msgid "could not get remote address: %s"
1858 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1203
1862 msgid "could not listen: %s"
1863 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1277
1867 msgid "Error binding to address: %s"
1868 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1397
1872 msgid "Error accepting connection: %s"
1873 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1510
1876 msgid "Error connecting: "
1877 msgstr "Chyba při spojování: "
1879 #: gio/gsocket.c:1514
1880 msgid "Connection in progress"
1881 msgstr "Probíhá spojení"
1883 #: gio/gsocket.c:1519
1885 msgid "Error connecting: %s"
1886 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1559
1890 msgid "Unable to get pending error: %s"
1891 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1655
1895 msgid "Error receiving data: %s"
1896 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1798
1900 msgid "Error sending data: %s"
1901 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1990
1905 msgid "Error closing socket: %s"
1906 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:2475
1910 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1911 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1915 msgid "Error sending message: %s"
1916 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2739
1919 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1920 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1922 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1924 msgid "Error receiving message: %s"
1925 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1927 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1928 msgid "Unknown error on connect"
1929 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1931 #: gio/gsocketlistener.c:192
1932 msgid "Listener is already closed"
1933 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1935 #: gio/gsocketlistener.c:233
1936 msgid "Added socket is closed"
1937 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1939 #: gio/gthemedicon.c:499
1941 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1942 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1944 #: gio/gunixconnection.c:151
1946 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1947 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1949 #: gio/gunixconnection.c:164
1950 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1951 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1953 #: gio/gunixconnection.c:182
1955 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1956 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1958 #: gio/gunixconnection.c:198
1959 msgid "Received invalid fd"
1960 msgstr "Přijato neplatné fd"
1962 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1963 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1965 msgid "Error reading from unix: %s"
1966 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1968 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1969 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1971 msgid "Error closing unix: %s"
1972 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1974 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1975 msgid "Filesystem root"
1976 msgstr "Kořen systému souborů"
1978 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1980 msgid "Error writing to unix: %s"
1981 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1983 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1984 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1986 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
1988 #: gio/gvolume.c:407
1989 msgid "volume doesn't implement eject"
1990 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for volume objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: gio/gvolume.c:486
1996 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1997 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2000 msgid "Can't find application"
2001 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2005 msgid "Error launching application: %s"
2006 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2009 msgid "URIs not supported"
2010 msgstr "URI nejsou podporovány"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2013 msgid "association changes not supported on win32"
2014 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2016 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2017 msgid "Association creation not supported on win32"
2018 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2020 #~ msgid "do not hide entries"
2021 #~ msgstr "neskrývat položky"
2023 #~ msgid "use a long listing format"
2024 #~ msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2026 #~ msgid "[FILE...]"
2027 #~ msgstr "[SOUBOR...]"