1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 02:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
299 #: glib/giochannel.c:1408
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:151
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:230
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
362 "ê) - číslo je možná příliš velké"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
371 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
396 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
435 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
436 "neplatný znak v názvu atributu"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
445 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
518 "atributu; chybí hodnota atributu"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "poškozený objekt"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "nedostatek paměti"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
555 msgid "internal error"
556 msgstr "vnitřní chyba"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosažen limit rekurze"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznámá chyba"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na konci vzorku"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na konci vzorku"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nic k opakování"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "schází koncový znak )"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "po komentáři schází znak )"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "nelze získat paměť"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "po (?( očekáván výrok"
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "nepředpokládané opakování"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "přetečení kódu"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1157
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1193
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2067
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
796 #: glib/gregex.c:2083
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
800 #: glib/gregex.c:2123
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
808 #: glib/gregex.c:2139
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
812 #: glib/gregex.c:2150
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "očekáváno číslo"
816 #: glib/gregex.c:2168
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
820 #: glib/gregex.c:2230
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
824 #: glib/gregex.c:2234
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
828 #: glib/gregex.c:2244
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neplatný název programu: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1206
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1366
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1375
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1383
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1407
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
964 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
968 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
978 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Přepínače nápovědy:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Přepínače aplikace:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1006 #: glib/goption.c:1027
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1011 #: glib/goption.c:1035
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Chybí parametr %s"
1026 #: glib/goption.c:1917
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:363
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1035 #: glib/gkeyfile.c:398
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Není obyčejným souborem"
1039 #: glib/gkeyfile.c:406
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Soubor je prázdný"
1043 #: glib/gkeyfile.c:765
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1051 #: glib/gkeyfile.c:825
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1060 #: glib/gkeyfile.c:873
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:900
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1070 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1071 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1072 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1290
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1108 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:3637
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1196
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Proud je již uzavřen"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1157 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Operace byla zrušena"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 msgid "Not enough space in destination"
1172 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Neznámý typ"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 msgstr "typ souboru %s"
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1192 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1193 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1196 #: gio/gcredentials.c:296
1197 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1204 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1206 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1207 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1209 #: gio/gdbusaddress.c:159
1212 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1215 #: gio/gdbusaddress.c:172
1217 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1220 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1222 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1225 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1227 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1230 #: gio/gdbusaddress.c:422
1232 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1235 #: gio/gdbusaddress.c:443
1238 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1242 #: gio/gdbusaddress.c:517
1245 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1246 "`path' or `abstract' to be set"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:553
1251 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1254 #: gio/gdbusaddress.c:567
1256 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:581
1261 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1264 #: gio/gdbusaddress.c:595
1266 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1269 #: gio/gdbusaddress.c:629
1271 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1272 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
1274 #: gio/gdbusaddress.c:640
1275 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:656
1280 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:972
1286 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1289 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1293 "- unknown value `%s'"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1299 "variable is not set"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1304 msgid "Unknown bus type %d"
1305 msgstr "Neznámý typ"
1307 #: gio/gdbusauth.c:287
1308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1311 #: gio/gdbusauth.c:331
1312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1315 #: gio/gdbusauth.c:502
1318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1321 #: gio/gdbusauth.c:1144
1322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1325 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1327 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1328 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1330 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1339 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1344 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1370 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1375 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1380 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1385 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1391 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1398 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 msgid "The connection is closed"
1401 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1403 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1404 msgid "Timeout was reached"
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1412 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1419 msgid "No such property `%s'"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1424 msgid "Property `%s' is not readable"
1425 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1429 msgid "Property `%s' is not writable"
1430 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1434 msgid "No such interface `%s'"
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1438 msgid "No such interface"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1443 msgid "No such method `%s'"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1448 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1461 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1463 msgid "A subtree is already exported for %s"
1464 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1468 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1471 #: gio/gdbusmessage.c:723
1472 msgid "Wanted to read %"
1475 #: gio/gdbusmessage.c:744
1477 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1480 #: gio/gdbusmessage.c:927
1482 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:953
1487 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1488 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
1490 #: gio/gdbusmessage.c:979
1491 msgid "Encountered array of length %"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1496 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1502 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1507 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1512 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1517 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1526 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1532 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1537 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1542 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1548 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1554 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1559 msgid "Error return with body of type `%s'"
1560 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1563 msgid "Error return with empty body"
1566 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1568 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1571 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1573 msgid "Error sending message: %s"
1574 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1576 #: gio/gdbusprivate.c:768
1577 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1580 #: gio/gdbusproxy.c:633
1583 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1587 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1589 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1592 #: gio/gdbusserver.c:662
1594 msgid "Abstract name space not supported"
1595 msgstr "Zahozené není podporováno"
1597 #: gio/gdbusserver.c:752
1598 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1601 #: gio/gdbusserver.c:829
1603 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1604 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1606 #: gio/gdbusserver.c:981
1608 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1609 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
1611 #: gio/gdbusserver.c:1021
1613 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1616 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1620 #: gio/gdbus-tool.c:92
1624 " help Shows this information\n"
1625 " introspect Introspect a remote object\n"
1626 " monitor Monitor a remote object\n"
1627 " call Invoke a method on a remote object\n"
1629 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1632 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1633 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1636 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
1638 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1639 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1641 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1646 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1647 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1651 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:368
1655 msgid "Connect to the system bus"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:369
1659 msgid "Connect to the session bus"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:370
1664 msgid "Connect to given D-Bus address"
1665 msgstr "Probíhá spojení"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:380
1669 msgid "Connection Endpoint Options:"
1670 msgstr "Probíhá spojení"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:381
1673 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:401
1678 msgid "No connection endpoint specified"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:411
1683 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:488
1689 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1692 #: gio/gdbus-tool.c:497
1695 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1699 #: gio/gdbus-tool.c:559
1700 msgid "Destination name to invoke method on"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:560
1704 msgid "Object path to invoke method on"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:561
1708 msgid "Method and interface name"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:600
1712 msgid "Invoke a method on a remote object."
1715 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1717 msgid "Error connecting: %s\n"
1718 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1722 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1727 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1732 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1733 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
1735 #: gio/gdbus-tool.c:731
1737 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:742
1742 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:807
1747 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1748 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:815
1752 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1753 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1756 msgid "Destination name to introspect"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1760 msgid "Object path to introspect"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1764 msgid "Introspect a remote object."
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1768 msgid "Destination name to monitor"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1772 msgid "Object path to monitor"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1777 msgid "Monitor a remote object."
1778 msgstr "poškozený objekt"
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1785 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1786 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1789 msgid "Unable to find terminal required for application"
1790 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1794 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1799 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1800 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1804 msgid "Can't create user desktop file %s"
1805 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1809 msgid "Custom definition for %s"
1810 msgstr "Vlastní definice %s"
1813 msgid "drive doesn't implement eject"
1814 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for drive objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1820 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1821 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1824 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1825 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1828 msgid "drive doesn't implement start"
1829 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1832 msgid "drive doesn't implement stop"
1833 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1835 #: gio/gemblem.c:325
1837 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1838 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1840 #: gio/gemblem.c:335
1842 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1843 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1845 #: gio/gemblemedicon.c:296
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:306
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1855 #: gio/gemblemedicon.c:329
1856 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1857 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1859 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1860 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1861 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1862 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1863 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1864 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1865 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1866 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1867 msgid "Operation not supported"
1868 msgstr "Operace není podporována"
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1871 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1872 #. Translators: This is an error message when trying to
1873 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find
1876 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1878 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1879 #: gio/glocalfile.c:1084
1880 msgid "Containing mount does not exist"
1881 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1883 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1884 msgid "Can't copy over directory"
1885 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1888 msgid "Can't copy directory over directory"
1889 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1891 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1892 msgid "Target file exists"
1893 msgstr "Cílový soubor existuje"
1896 msgid "Can't recursively copy directory"
1897 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1899 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1901 msgid "Splice not supported"
1902 msgstr "splice() není podporováno"
1906 msgid "Error splicing file: %s"
1907 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1910 msgid "Can't copy special file"
1911 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1914 msgid "Invalid symlink value given"
1915 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1918 msgid "Trash not supported"
1919 msgstr "Zahozené není podporováno"
1923 msgid "File names cannot contain '%c'"
1924 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1926 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1927 msgid "volume doesn't implement mount"
1928 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1931 msgid "No application is registered as handling this file"
1932 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1934 #: gio/gfileenumerator.c:206
1935 msgid "Enumerator is closed"
1936 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1938 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1939 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1940 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1941 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1943 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1944 msgid "File enumerator is already closed"
1945 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1947 #: gio/gfileicon.c:237
1949 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1950 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1952 #: gio/gfileicon.c:247
1953 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1954 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1956 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1957 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1958 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1959 msgid "Stream doesn't support query_info"
1960 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1962 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1963 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1964 msgid "Seek not supported on stream"
1965 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1967 #: gio/gfileinputstream.c:381
1968 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1969 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1971 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1972 msgid "Truncate not supported on stream"
1973 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1977 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1978 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1982 msgid "No type for class name %s"
1983 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1987 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1988 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1992 msgid "Type %s is not classed"
1993 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1997 msgid "Malformed version number: %s"
1998 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2002 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2003 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2006 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2007 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2009 #: gio/ginputstream.c:195
2010 msgid "Input stream doesn't implement read"
2011 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2013 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2014 #. * operation running against this stream when you try to start
2016 #. Translators: This is an error you get if there is
2017 #. * already an operation running against this stream when
2018 #. * you try to start one
2019 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2020 msgid "Stream has outstanding operation"
2021 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2023 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2024 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2025 msgid "Not enough space for socket address"
2026 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2028 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2029 msgid "Unsupported socket address"
2030 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2032 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2033 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2034 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2036 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2038 msgid "Invalid filename %s"
2039 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2041 #: gio/glocalfile.c:968
2043 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2044 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2046 #: gio/glocalfile.c:1106
2047 msgid "Can't rename root directory"
2048 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2050 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2052 msgid "Error renaming file: %s"
2053 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2055 #: gio/glocalfile.c:1135
2056 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2057 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2059 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2060 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2062 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2063 msgid "Invalid filename"
2064 msgstr "Neplatný název souboru"
2066 #: gio/glocalfile.c:1309
2068 msgid "Error opening file: %s"
2069 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2071 #: gio/glocalfile.c:1319
2072 msgid "Can't open directory"
2073 msgstr "Nelze otevřít adresář"
2075 #: gio/glocalfile.c:1444
2077 msgid "Error removing file: %s"
2078 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2080 #: gio/glocalfile.c:1811
2082 msgid "Error trashing file: %s"
2083 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2085 #: gio/glocalfile.c:1834
2087 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2088 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2090 #: gio/glocalfile.c:1855
2091 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2092 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2094 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2095 msgid "Unable to find or create trash directory"
2096 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2098 #: gio/glocalfile.c:1988
2100 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2101 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2104 #: gio/glocalfile.c:2109
2106 msgid "Unable to trash file: %s"
2107 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2109 #: gio/glocalfile.c:2136
2111 msgid "Error creating directory: %s"
2112 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2114 #: gio/glocalfile.c:2165
2116 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2117 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2119 #: gio/glocalfile.c:2169
2121 msgid "Error making symbolic link: %s"
2122 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2124 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2126 msgid "Error moving file: %s"
2127 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2129 #: gio/glocalfile.c:2254
2130 msgid "Can't move directory over directory"
2131 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2133 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2136 msgid "Backup file creation failed"
2137 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2139 #: gio/glocalfile.c:2300
2141 msgid "Error removing target file: %s"
2142 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2144 #: gio/glocalfile.c:2314
2145 msgid "Move between mounts not supported"
2146 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2148 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2149 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2150 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2152 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2153 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2154 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2157 msgid "Invalid extended attribute name"
2158 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2162 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2163 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2167 msgid "Error stating file '%s': %s"
2168 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2171 msgid " (invalid encoding)"
2172 msgstr " (neplatné kódování)"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2176 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2177 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2180 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2181 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2184 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2185 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2188 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2189 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2192 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2193 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2197 msgid "Error setting permissions: %s"
2198 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2202 msgid "Error setting owner: %s"
2203 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2206 msgid "symlink must be non-NULL"
2207 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2212 msgid "Error setting symlink: %s"
2213 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2216 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2218 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2222 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2223 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2226 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2227 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2231 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2232 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2235 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2236 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2240 msgid "Setting attribute %s not supported"
2241 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2243 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2245 msgid "Error reading from file: %s"
2246 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2249 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2250 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2252 msgid "Error seeking in file: %s"
2253 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2255 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2256 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2258 msgid "Error closing file: %s"
2259 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2261 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2262 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2263 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2268 msgid "Error writing to file: %s"
2269 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2273 msgid "Error removing old backup link: %s"
2274 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2278 msgid "Error creating backup copy: %s"
2279 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2283 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2284 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2288 msgid "Error truncating file: %s"
2289 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2295 msgid "Error opening file '%s': %s"
2296 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2299 msgid "Target file is a directory"
2300 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2303 msgid "Target file is not a regular file"
2304 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2307 msgid "The file was externally modified"
2308 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2312 msgid "Error removing old file: %s"
2313 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2315 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2316 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2317 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2319 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2320 msgid "Invalid seek request"
2321 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2323 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2324 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2325 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2328 msgid "Memory output stream not resizable"
2329 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2331 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2332 msgid "Failed to resize memory output stream"
2333 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2335 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2337 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2340 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2344 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2345 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2347 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2348 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2349 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2351 #. Translators: This is an error
2352 #. * message for mount objects that
2353 #. * don't implement unmount.
2355 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2356 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
2358 #. Translators: This is an error
2359 #. * message for mount objects that
2360 #. * don't implement eject.
2362 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2363 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
2365 #. Translators: This is an error
2366 #. * message for mount objects that
2367 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2369 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2371 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2377 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2379 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement remount.
2385 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2386 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement content type guessing.
2392 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2393 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement content type guessing.
2399 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2400 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2402 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2404 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2405 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
2407 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2408 msgid "Output stream doesn't implement write"
2409 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2411 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2412 msgid "Source stream is already closed"
2413 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2415 #: gio/gresolver.c:736
2417 msgid "Error resolving '%s': %s"
2418 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
2420 #: gio/gresolver.c:786
2422 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2423 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
2425 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2427 msgid "No service record for '%s'"
2428 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
2430 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2432 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2433 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
2435 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2437 msgid "Error resolving '%s'"
2438 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
2440 #: gio/gschema-compile.c:647
2441 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2444 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2448 #: gio/gschema-compile.c:648
2449 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2452 #: gio/gschema-compile.c:649
2454 msgid "Do not give error for empty directory"
2455 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2457 #: gio/gschema-compile.c:650
2458 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2461 #: gio/gschema-compile.c:662
2463 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2464 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2465 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2468 #: gio/gschema-compile.c:678
2470 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2473 #: gio/gschema-compile.c:717
2475 msgid "No schema files found\n"
2478 #: gio/gsettings-tool.c:41
2482 " help Show this information\n"
2483 " get Get the value of a key\n"
2484 " set Set the value of a key\n"
2485 " monitor Monitor a key for changes\n"
2486 " writable Check if a key is writable\n"
2488 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2491 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2492 #: gio/gsettings-tool.c:325
2493 msgid "Specify the path for the schema"
2496 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2497 #: gio/gsettings-tool.c:325
2501 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2505 #: gio/gsettings-tool.c:112
2506 msgid "Get the value of KEY"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2512 " SCHEMA The id of the schema\n"
2513 " KEY The name of the key\n"
2516 #: gio/gsettings-tool.c:169
2517 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:171
2521 msgid "Set the value of KEY"
2524 #: gio/gsettings-tool.c:173
2527 " SCHEMA The id of the schema\n"
2528 " KEY The name of the key\n"
2529 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2532 #: gio/gsettings-tool.c:212
2534 msgid "Key %s is not writable\n"
2535 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2537 #: gio/gsettings-tool.c:262
2538 msgid "Find out whether KEY is writable"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:336
2543 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2544 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2547 #: gio/gsettings-tool.c:399
2549 msgid "Unknown command '%s'\n"
2550 msgstr "Neznámý přepínač %s"
2552 #: gio/gsocket.c:275
2553 msgid "Invalid socket, not initialized"
2554 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2556 #: gio/gsocket.c:282
2558 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2559 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2561 #: gio/gsocket.c:290
2562 msgid "Socket is already closed"
2563 msgstr "Socket je již ukončen"
2565 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2566 msgid "Socket I/O timed out"
2569 #: gio/gsocket.c:420
2571 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2572 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2574 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2576 msgid "Unable to create socket: %s"
2577 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2579 #: gio/gsocket.c:454
2580 msgid "Unknown protocol was specified"
2581 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2583 #: gio/gsocket.c:1218
2585 msgid "could not get local address: %s"
2586 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:1251
2590 msgid "could not get remote address: %s"
2591 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:1309
2595 msgid "could not listen: %s"
2596 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1383
2600 msgid "Error binding to address: %s"
2601 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1503
2605 msgid "Error accepting connection: %s"
2606 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1616
2609 msgid "Error connecting: "
2610 msgstr "Chyba při spojování: "
2612 #: gio/gsocket.c:1620
2613 msgid "Connection in progress"
2614 msgstr "Probíhá spojení"
2616 #: gio/gsocket.c:1625
2618 msgid "Error connecting: %s"
2619 msgstr "Chyba při spojení: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:1668
2623 msgid "Unable to get pending error: %s"
2624 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2626 #: gio/gsocket.c:1764
2628 msgid "Error receiving data: %s"
2629 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2631 #: gio/gsocket.c:1907
2633 msgid "Error sending data: %s"
2634 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:2099
2638 msgid "Error closing socket: %s"
2639 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:2602
2643 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2644 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:2884
2647 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2648 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2650 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2652 msgid "Error receiving message: %s"
2653 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2655 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2656 msgid "Unknown error on connect"
2657 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2659 #: gio/gsocketlistener.c:192
2660 msgid "Listener is already closed"
2661 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2663 #: gio/gsocketlistener.c:233
2664 msgid "Added socket is closed"
2665 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2667 #: gio/gthemedicon.c:499
2669 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2670 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2672 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2674 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2675 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2677 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2679 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2681 #: gio/gunixconnection.c:196
2683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2684 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2686 #: gio/gunixconnection.c:212
2687 msgid "Received invalid fd"
2688 msgstr "Přijato neplatné fd"
2690 #: gio/gunixconnection.c:359
2692 msgid "Error sending credentials: "
2693 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2695 #: gio/gunixconnection.c:436
2697 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2700 #: gio/gunixconnection.c:445
2703 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2704 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2707 #: gio/gunixconnection.c:462
2709 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2710 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2712 #: gio/gunixconnection.c:492
2714 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2717 #: gio/gunixconnection.c:535
2719 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2722 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2723 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2725 msgid "Error reading from unix: %s"
2726 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
2728 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2729 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2731 msgid "Error closing unix: %s"
2732 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2734 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2735 msgid "Filesystem root"
2736 msgstr "Kořen systému souborů"
2738 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2740 msgid "Error writing to unix: %s"
2741 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
2743 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2744 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2746 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2748 #: gio/gvolume.c:407
2749 msgid "volume doesn't implement eject"
2750 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2752 #. Translators: This is an error
2753 #. * message for volume objects that
2754 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2755 #: gio/gvolume.c:486
2756 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2757 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2759 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2760 msgid "Can't find application"
2761 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2763 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2765 msgid "Error launching application: %s"
2766 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2768 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2769 msgid "URIs not supported"
2770 msgstr "URI nejsou podporovány"
2772 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2773 msgid "association changes not supported on win32"
2774 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2776 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2777 msgid "Association creation not supported on win32"
2778 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2780 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2781 msgid "Not enough memory"
2782 msgstr "Nedostatek paměti"
2784 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2786 msgid "Internal error: %s"
2787 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2789 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2790 msgid "Need more input"
2791 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2793 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2794 msgid "Invalid compressed data"
2795 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2797 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2798 #~ msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"