Update Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 01:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Proud je již uzavřen"
41
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Operace byla zrušena"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 #, c-format
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Chyba při převodu: %s"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 #, c-format
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Neznámý typ"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "typ souboru %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "typ %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
129 "abstract)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 #, c-format
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
155 "sign"
156 msgstr ""
157 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
163 "`%s'"
164 msgstr ""
165 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
166 "adresy „%s“"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
172 "`path' or `abstract' to be set"
173 msgstr ""
174 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
175 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
193 msgid "Error auto-launching: "
194 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
197 #, c-format
198 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
199 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
202 #, c-format
203 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
214 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
217 #, c-format
218 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
219 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
222 msgid "The given address is empty"
223 msgstr "Daná adresa je prázdná"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
226 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
227 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
230 #, c-format
231 msgid "Error spawning command line `%s': "
232 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
235 #, c-format
236 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
237 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
240 #, c-format
241 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
242 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
245 #, c-format
246 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
247 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
253 "- unknown value `%s'"
254 msgstr ""
255 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
256 "neznámá hodnota „%s“"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
262 msgstr ""
263 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
267 #, c-format
268 msgid "Unknown bus type %d"
269 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
270
271 #: ../gio/gdbusauth.c:287
272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
274
275 #: ../gio/gdbusauth.c:331
276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
283 msgstr ""
284 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
287 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
288 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
291 #, c-format
292 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
293 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
294
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
299 msgstr ""
300 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
303 #, c-format
304 msgid "Error creating directory `%s': %s"
305 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
308 #, c-format
309 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
310 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
313 #, c-format
314 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
315 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
321 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 #, c-format
331 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
332 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 #, c-format
336 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
337 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 #, c-format
341 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
342 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 #, c-format
346 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
347 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 #, c-format
351 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
352 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 #, c-format
356 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
357 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 #, c-format
361 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
362 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
365 msgid "The connection is closed"
366 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
369 msgid "Timeout was reached"
370 msgstr "Časový limit vypršel"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
373 msgid ""
374 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 msgstr ""
376 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 msgstr ""
383 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
384 "cestě %s"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
387 #, c-format
388 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
389 msgstr ""
390 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
393 #, c-format
394 msgid "No such property `%s'"
395 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
398 #, c-format
399 msgid "Property `%s' is not readable"
400 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
403 #, c-format
404 msgid "Property `%s' is not writable"
405 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s'"
410 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
417 #, c-format
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
422 #, c-format
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
427 #, c-format
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
432 #, c-format
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
437 #, c-format
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
442 #, c-format
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
447 #, c-format
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "typ je INVALID"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid ""
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr ""
476 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
483 msgstr ""
484 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 #, c-format
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
492 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
493 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
500 msgstr ""
501 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
502 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
503 "byl „%s“"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 #, c-format
507 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
508 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
513 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 #, c-format
517 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
518 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgid_plural ""
525 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
526 msgstr[0] ""
527 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
528 msgstr[1] ""
529 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
530 msgstr[2] ""
531 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
542 msgstr ""
543 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
544 "formátu D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
550 "0x%02x"
551 msgstr ""
552 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
553 "nalezena hodnota 0x%02x"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
556 #, c-format
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
561 #, c-format
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
563 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
568 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
571 #, c-format
572 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
573 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
574 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
575 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
576 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
579 msgid "Cannot deserialize message: "
580 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
588 "Bus"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
594 "descriptors"
595 msgstr ""
596 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
599 msgid "Cannot serialize message: "
600 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
603 #, c-format
604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
605 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
611 "s'"
612 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
615 #, c-format
616 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
617 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
620 #, c-format
621 msgid "Error return with body of type `%s'"
622 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
625 msgid "Error return with empty body"
626 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
627
628 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
629 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
630 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
633 #, c-format
634 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
635 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
638 #, c-format
639 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
640 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
641
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
643 msgid ""
644 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
645 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
646 msgstr ""
647 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
648 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:708
651 msgid "Abstract name space not supported"
652 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
653
654 #: ../gio/gdbusserver.c:795
655 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
656 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:872
659 #, c-format
660 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
661 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
664 #, c-format
665 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
666 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
669 #, c-format
670 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
671 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
672
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
674 msgid "COMMAND"
675 msgstr "PŘÍKAZ"
676
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Commands:\n"
681 "  help         Shows this information\n"
682 "  introspect   Introspect a remote object\n"
683 "  monitor      Monitor a remote object\n"
684 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
685 "  emit         Emit a signal\n"
686 "\n"
687 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
688 msgstr ""
689 "Příkazy:\n"
690 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
691 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
692 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
693 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
694 "  emit         Vyšle signál\n"
695 "\n"
696 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
701 #, c-format
702 msgid "Error: %s\n"
703 msgstr "Chyba: %s\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
706 #, c-format
707 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
708 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
711 msgid "Connect to the system bus"
712 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
715 msgid "Connect to the session bus"
716 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
719 msgid "Connect to given D-Bus address"
720 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
723 msgid "Connection Endpoint Options:"
724 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
727 msgid "Options specifying the connection endpoint"
728 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
731 #, c-format
732 msgid "No connection endpoint specified"
733 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
736 #, c-format
737 msgid "Multiple connection endpoints specified"
738 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
744 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
750 "interface `%s'\n"
751 msgstr ""
752 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
755 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
756 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
759 msgid "Object path to emit signal on"
760 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
763 msgid "Signal and interface name"
764 msgstr "Název signálu a rozhraní"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
767 msgid "Emit a signal."
768 msgstr "Vyslat signál."
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
772 #, c-format
773 msgid "Error connecting: %s\n"
774 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
777 #, c-format
778 msgid "Error: object path not specified.\n"
779 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
785 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
788 #, c-format
789 msgid "Error: signal not specified.\n"
790 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
793 #, c-format
794 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
795 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 #, c-format
799 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
800 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 #, c-format
804 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
805 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
808 #, c-format
809 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
810 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
813 #, c-format
814 msgid "Error flushing connection: %s\n"
815 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
818 msgid "Destination name to invoke method on"
819 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
822 msgid "Object path to invoke method on"
823 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
826 msgid "Method and interface name"
827 msgstr "Název metody a rozhraní"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
830 msgid "Timeout in seconds"
831 msgstr "Časový limit v sekundách"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
834 msgid "Invoke a method on a remote object."
835 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
838 #, c-format
839 msgid "Error: Destination is not specified\n"
840 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
843 #, c-format
844 msgid "Error: Object path is not specified\n"
845 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
848 #, c-format
849 msgid "Error: Method name is not specified\n"
850 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
853 #, c-format
854 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
855 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
858 #, c-format
859 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
860 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
863 msgid "Destination name to introspect"
864 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
867 msgid "Object path to introspect"
868 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
871 msgid "Print XML"
872 msgstr "Vypsat XML"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
875 msgid "Introspect children"
876 msgstr "Provést introspection potomka"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
879 msgid "Only print properties"
880 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
883 msgid "Introspect a remote object."
884 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
887 msgid "Destination name to monitor"
888 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
891 msgid "Object path to monitor"
892 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
895 msgid "Monitor a remote object."
896 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
897
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
899 msgid "Unnamed"
900 msgstr "Bez názvu"
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
903 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
904 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
907 msgid "Unable to find terminal required for application"
908 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
911 #, c-format
912 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
913 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
918 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
921 msgid "Application information lacks an identifier"
922 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
925 #, c-format
926 msgid "Can't create user desktop file %s"
927 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
930 #, c-format
931 msgid "Custom definition for %s"
932 msgstr "Vlastní definice %s"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:363
935 msgid "drive doesn't implement eject"
936 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
937
938 #. Translators: This is an error
939 #. * message for drive objects that
940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
941 #: ../gio/gdrive.c:444
942 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
943 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
944
945 #: ../gio/gdrive.c:521
946 msgid "drive doesn't implement polling for media"
947 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
948
949 #: ../gio/gdrive.c:728
950 msgid "drive doesn't implement start"
951 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:831
954 msgid "drive doesn't implement stop"
955 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
956
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
958 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
959 msgid "TLS support is not available"
960 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
961
962 #: ../gio/gemblem.c:324
963 #, c-format
964 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
965 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
966
967 #: ../gio/gemblem.c:334
968 #, c-format
969 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
970 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
971
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
973 #, c-format
974 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
976
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
978 #, c-format
979 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
980 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
981
982 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
983 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
984 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
985
986 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
987 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
988 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
989 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
990 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
991 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
992 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
993 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
994 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
995 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
996 msgid "Operation not supported"
997 msgstr "Operace není podporována"
998
999 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1000 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to
1002 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1003 #. * none exists.
1004 #. Translators: This is an error message when trying to find
1005 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1006 #. * exists.
1007 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1013 msgid "Can't copy over directory"
1014 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2475
1017 msgid "Can't copy directory over directory"
1018 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "Cílový soubor existuje"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2501
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1027
1028 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1029 #: ../gio/gfile.c:2761
1030 msgid "Splice not supported"
1031 msgstr "splice() není podporováno"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2765
1034 #, c-format
1035 msgid "Error splicing file: %s"
1036 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2912
1039 msgid "Can't copy special file"
1040 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3490
1043 msgid "Invalid symlink value given"
1044 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3584
1047 msgid "Trash not supported"
1048 msgstr "Zahozené není podporováno"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3633
1051 #, c-format
1052 msgid "File names cannot contain '%c'"
1053 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1056 msgid "volume doesn't implement mount"
1057 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:6178
1060 msgid "No application is registered as handling this file"
1061 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1064 msgid "Enumerator is closed"
1065 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1066
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1069 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1070 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1071
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1073 msgid "File enumerator is already closed"
1074 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1075
1076 #: ../gio/gfileicon.c:237
1077 #, c-format
1078 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1079 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfileicon.c:247
1082 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1083 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1084
1085 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1086 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1087 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1088 msgid "Stream doesn't support query_info"
1089 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1090
1091 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1093 msgid "Seek not supported on stream"
1094 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1095
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1097 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1098 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1099
1100 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1101 msgid "Truncate not supported on stream"
1102 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:284
1105 #, c-format
1106 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1107 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:304
1110 #, c-format
1111 msgid "No type for class name %s"
1112 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1113
1114 #: ../gio/gicon.c:314
1115 #, c-format
1116 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1117 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:325
1120 #, c-format
1121 msgid "Type %s is not classed"
1122 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:339
1125 #, c-format
1126 msgid "Malformed version number: %s"
1127 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:353
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1132 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:430
1135 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1136 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1139 msgid "No address specified"
1140 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1141
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1143 #, c-format
1144 msgid "Length %u is too long for address"
1145 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1146
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1148 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1149 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1150
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1154 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1155
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1157 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1158 msgid "Not enough space for socket address"
1159 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1160
1161 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1162 msgid "Unsupported socket address"
1163 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1164
1165 #: ../gio/ginputstream.c:194
1166 msgid "Input stream doesn't implement read"
1167 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1168
1169 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1170 #. * operation running against this stream when you try to start
1171 #. * one
1172 #. Translators: This is an error you get if there is
1173 #. * already an operation running against this stream when
1174 #. * you try to start one
1175 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1176 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1177 msgid "Stream has outstanding operation"
1178 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1181 #, c-format
1182 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1183 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1186 #, c-format
1187 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1188 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1191 #, c-format
1192 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1193 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1198 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1203 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1206 #, c-format
1207 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1208 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to create temp file: %s"
1213 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1216 msgid "Error processing input file with xmllint"
1217 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1220 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1221 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1224 #, c-format
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1229 #, c-format
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1234 #, c-format
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "název výstupního souboru"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1243 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1244 msgid "FILE"
1245 msgstr "SOUBOR"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1248 msgid ""
1249 "The directories where files are to be read from (default to current "
1250 "directory)"
1251 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1255 msgid "DIRECTORY"
1256 msgstr "SLOŽKA"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1259 msgid ""
1260 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1261 msgstr ""
1262 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1265 msgid "Generate source header"
1266 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1269 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1270 msgstr ""
1271 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1272 "na soubor prostředků"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1275 msgid "Generate dependency list"
1276 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1279 msgid "Don't automatically create and register resource"
1280 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1284 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1287 msgid ""
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 msgstr ""
1292 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1293 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1294 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1297 #, c-format
1298 msgid "You should give exactly one file name\n"
1299 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1302 msgid "empty names are not permitted"
1303 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1308 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1314 "and dash ('-') are permitted."
1315 msgstr ""
1316 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1317 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1320 #, c-format
1321 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1322 msgstr ""
1323 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1328 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1333 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1336 #, c-format
1337 msgid "<child name='%s'> already specified"
1338 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1341 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1342 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1345 #, c-format
1346 msgid "<key name='%s'> already specified"
1347 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1353 "to modify value"
1354 msgstr ""
1355 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1356 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1362 "to <key>"
1363 msgstr ""
1364 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1365 "klíči <key>"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1368 #, c-format
1369 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1370 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1375 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1378 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1379 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1382 #, c-format
1383 msgid "no <key name='%s'> to override"
1384 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1387 #, c-format
1388 msgid "<override name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1392 #, c-format
1393 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1394 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1397 #, c-format
1398 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1399 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1402 #, c-format
1403 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1404 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1407 #, c-format
1408 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1409 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1412 #, c-format
1413 msgid "Can not extend a schema with a path"
1414 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1420 msgstr ""
1421 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1427 "does not extend '%s'"
1428 msgstr ""
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale „%"
1430 "s“ nerozšiřuje „%s“"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1433 #, c-format
1434 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1435 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1438 #, c-format
1439 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1440 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1443 #, c-format
1444 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1445 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1446
1447 #. Translators: Do not translate "--strict".
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1450 #, c-format
1451 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1452 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1455 #, c-format
1456 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1457 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1460 #, c-format
1461 msgid "Ignoring this file.\n"
1462 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1465 #, c-format
1466 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1467 msgstr ""
1468 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1469 "souboru „%s“"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1473 #, c-format
1474 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1479 #, c-format
1480 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1481 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1487 "s.  "
1488 msgstr ""
1489 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1490 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1493 #, c-format
1494 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1501 "range given in the schema"
1502 msgstr ""
1503 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1504 "rozsah zadaný ve schématu"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1510 "list of valid choices"
1511 msgstr ""
1512 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1513 "seznamu platných možností"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1516 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1517 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1520 msgid "Abort on any errors in schemas"
1521 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1524 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1525 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1528 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1529 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1532 msgid ""
1533 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1534 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1535 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1536 msgstr ""
1537 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1538 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1539 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1542 #, c-format
1543 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1544 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1547 #, c-format
1548 msgid "No schema files found: "
1549 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1552 #, c-format
1553 msgid "doing nothing.\n"
1554 msgstr "nedělá se nic.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1557 #, c-format
1558 msgid "removed existing output file.\n"
1559 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1560
1561 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1562 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1563 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid filename %s"
1568 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:948
1571 #, c-format
1572 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1573 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1576 msgid "Can't rename root directory"
1577 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming file: %s"
1582 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1585 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1586 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1592 msgid "Invalid filename"
1593 msgstr "Neplatný název souboru"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1596 msgid "Can't open directory"
1597 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1600 #, c-format
1601 msgid "Error opening file: %s"
1602 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing file: %s"
1607 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1610 #, c-format
1611 msgid "Error trashing file: %s"
1612 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1617 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1620 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1621 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1624 msgid "Unable to find or create trash directory"
1625 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1630 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to trash file: %s"
1636 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1639 msgid "internal error"
1640 msgstr "vnitřní chyba"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating directory: %s"
1645 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1648 #, c-format
1649 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1650 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1653 #, c-format
1654 msgid "Error making symbolic link: %s"
1655 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1658 #, c-format
1659 msgid "Error moving file: %s"
1660 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1663 msgid "Can't move directory over directory"
1664 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1669 msgid "Backup file creation failed"
1670 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing target file: %s"
1675 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1678 msgid "Move between mounts not supported"
1679 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1682 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1683 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1686 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1687 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1690 msgid "Invalid extended attribute name"
1691 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1696 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1699 msgid " (invalid encoding)"
1700 msgstr " (neplatné kódování)"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1703 #, c-format
1704 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1705 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1708 #, c-format
1709 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1710 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1713 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1714 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1717 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1718 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1721 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1722 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1725 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1726 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting permissions: %s"
1731 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting owner: %s"
1736 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1739 msgid "symlink must be non-NULL"
1740 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1744 #, c-format
1745 msgid "Error setting symlink: %s"
1746 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1749 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1750 msgstr ""
1751 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1756 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1759 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1760 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1765 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1768 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1769 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1772 #, c-format
1773 msgid "Setting attribute %s not supported"
1774 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1777 #, c-format
1778 msgid "Error reading from file: %s"
1779 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1784 #, c-format
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1790 #, c-format
1791 msgid "Error closing file: %s"
1792 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1795 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1796 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to file: %s"
1802 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1805 #, c-format
1806 msgid "Error removing old backup link: %s"
1807 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1810 #, c-format
1811 msgid "Error creating backup copy: %s"
1812 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1815 #, c-format
1816 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1817 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1820 #, c-format
1821 msgid "Error truncating file: %s"
1822 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1827 #, c-format
1828 msgid "Error opening file '%s': %s"
1829 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1832 msgid "Target file is a directory"
1833 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1836 msgid "Target file is not a regular file"
1837 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1840 msgid "The file was externally modified"
1841 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1844 #, c-format
1845 msgid "Error removing old file: %s"
1846 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1847
1848 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1849 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1850 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1851
1852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1853 msgid "Invalid seek request"
1854 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1855
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1857 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1858 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1859
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1861 msgid "Memory output stream not resizable"
1862 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1865 msgid "Failed to resize memory output stream"
1866 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1869 msgid ""
1870 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1871 "address space"
1872 msgstr ""
1873 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1874 "prostor"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1877 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1878 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1881 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1882 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1883
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement unmount.
1887 #: ../gio/gmount.c:363
1888 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1889 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1890
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement eject.
1894 #: ../gio/gmount.c:442
1895 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1896 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1897
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1901 #: ../gio/gmount.c:523
1902 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1903 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1908 #: ../gio/gmount.c:611
1909 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1910 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement remount.
1915 #: ../gio/gmount.c:701
1916 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1917 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement content type guessing.
1922 #: ../gio/gmount.c:785
1923 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1924 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement content type guessing.
1929 #: ../gio/gmount.c:874
1930 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1931 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1932
1933 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1934 #, c-format
1935 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1936 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1937
1938 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1939 msgid "Network unreachable"
1940 msgstr "Síť není dostupná"
1941
1942 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1943 msgid "Host unreachable"
1944 msgstr "Počítač není dostupný"
1945
1946 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create network monitor: %s"
1950 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1953 msgid "Could not create network monitor: "
1954 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1957 msgid "Could not get network status: "
1958 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1959
1960 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1961 msgid "Output stream doesn't implement write"
1962 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1963
1964 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1965 msgid "Source stream is already closed"
1966 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1967
1968 #: ../gio/gresolver.c:764
1969 #, c-format
1970 msgid "Error resolving '%s': %s"
1971 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1972
1973 #: ../gio/gresolver.c:814
1974 #, c-format
1975 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1976 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
1977
1978 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1979 #, c-format
1980 msgid "No service record for '%s'"
1981 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
1982
1983 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1986 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1989 #, c-format
1990 msgid "Error resolving '%s'"
1991 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
1992
1993 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1994 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1995 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1996 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1997 #, c-format
1998 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1999 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2000
2001 #: ../gio/gresource.c:457
2002 #, c-format
2003 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2004 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2005
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2007 #, c-format
2008 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2009 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2010
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2012 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2013 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2016 msgid "Print help"
2017 msgstr "Vypíše nápovědu"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2020 msgid "[COMMAND]"
2021 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2024 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2025 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2026
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2028 msgid ""
2029 "List resources\n"
2030 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2031 "If PATH is given, only list matching resources"
2032 msgstr ""
2033 "Vypsat prostředky\n"
2034 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2035 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2038 msgid "FILE [PATH]"
2039 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2043 msgid "SECTION"
2044 msgstr "ODDÍL"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2047 msgid ""
2048 "List resources with details\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2051 "Details include the section, size and compression"
2052 msgstr ""
2053 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2054 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2055 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2056 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2059 msgid "Extract a resource file to stdout"
2060 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2063 msgid "FILE PATH"
2064 msgstr "SOUBOR CESTA"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Unknown command %s\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2073 "\n"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2076 msgid ""
2077 "Usage:\n"
2078 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2079 "\n"
2080 "Commands:\n"
2081 "  help                      Show this information\n"
2082 "  sections                  List resource sections\n"
2083 "  list                      List resources\n"
2084 "  details                   List resources with details\n"
2085 "  extract                   Extract a resource\n"
2086 "\n"
2087 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "Použití:\n"
2091 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2092 "\n"
2093 "Příkazy:\n"
2094 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2095 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2096 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2097 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2098 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2099 "\n"
2100 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2101 "\n"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Usage:\n"
2107 "  gresource %s%s%s %s\n"
2108 "\n"
2109 "%s\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "Použití:\n"
2113 "  gresource %s%s%s %s\n"
2114 "\n"
2115 "%s\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2119 msgid "Arguments:\n"
2120 msgstr "Argumenty:\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2123 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2124 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2127 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2128 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2131 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2132 msgstr ""
2133 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2136 msgid ""
2137 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2138 "            or a compiled resource file\n"
2139 msgstr ""
2140 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2141 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2144 msgid "[PATH]"
2145 msgstr "[CESTA]"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2148 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2149 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2152 msgid "PATH"
2153 msgstr "CESTA"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2156 msgid "  PATH      A resource path\n"
2157 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2160 #, c-format
2161 msgid "No such schema '%s'\n"
2162 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2165 #, c-format
2166 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2167 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2170 #, c-format
2171 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2172 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2175 #, c-format
2176 msgid "Empty path given.\n"
2177 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2180 #, c-format
2181 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2182 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2185 #, c-format
2186 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2187 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2190 #, c-format
2191 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2192 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2195 #, c-format
2196 msgid "No such key '%s'\n"
2197 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2200 #, c-format
2201 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2202 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2205 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2206 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2209 msgid "List the installed relocatable schemas"
2210 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2213 msgid "List the keys in SCHEMA"
2214 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2218 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2219 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2222 msgid "List the children of SCHEMA"
2223 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2226 msgid ""
2227 "List keys and values, recursively\n"
2228 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2229 msgstr ""
2230 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2231 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2234 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2235 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2238 msgid "Get the value of KEY"
2239 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2243 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2244 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2247 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2248 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2251 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2252 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2255 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2256 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2259 msgid "Reset KEY to its default value"
2260 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2263 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2264 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2267 msgid "Check if KEY is writable"
2268 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2271 msgid ""
2272 "Monitor KEY for changes.\n"
2273 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2274 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2275 msgstr ""
2276 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2277 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2278 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2282 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2285 msgid ""
2286 "Usage:\n"
2287 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2288 "\n"
2289 "Commands:\n"
2290 "  help                      Show this information\n"
2291 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2292 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2293 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2294 "  list-children             List children of a schema\n"
2295 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2296 "  range                     Queries the range of a key\n"
2297 "  get                       Get the value of a key\n"
2298 "  set                       Set the value of a key\n"
2299 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2300 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2301 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2302 "  monitor                   Watch for changes\n"
2303 "\n"
2304 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "Použití:\n"
2308 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2309 "\n"
2310 "Příkazy:\n"
2311 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2312 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2313 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2314 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2315 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2316 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2317 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2318 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2319 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2320 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2321 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2322 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2323 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2324 "\n"
2325 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2326 "\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Usage:\n"
2332 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2333 "\n"
2334 "%s\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "Použití:\n"
2338 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2339 "\n"
2340 "%s\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2344 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2345 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2348 msgid ""
2349 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2350 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2351 msgstr ""
2352 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2353 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2356 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2357 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2360 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2361 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2364 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2365 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2368 #, c-format
2369 msgid "Empty schema name given\n"
2370 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:282
2373 msgid "Invalid socket, not initialized"
2374 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:289
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2379 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:297
2382 msgid "Socket is already closed"
2383 msgstr "Socket je již ukončen"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2386 msgid "Socket I/O timed out"
2387 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:472
2390 #, c-format
2391 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2392 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to create socket: %s"
2397 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:506
2400 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2401 msgid "Unknown family was specified"
2402 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:513
2405 msgid "Unknown protocol was specified"
2406 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1720
2409 #, c-format
2410 msgid "could not get local address: %s"
2411 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1763
2414 #, c-format
2415 msgid "could not get remote address: %s"
2416 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1824
2419 #, c-format
2420 msgid "could not listen: %s"
2421 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1898
2424 #, c-format
2425 msgid "Error binding to address: %s"
2426 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2429 #, c-format
2430 msgid "Error joining multicast group: %s"
2431 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2434 #, c-format
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1953
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2440 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2172
2443 #, c-format
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2293
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "Probíhá spojení"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to get pending error: %s"
2454 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2515
2457 #, c-format
2458 msgid "Error receiving data: %s"
2459 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2693
2462 #, c-format
2463 msgid "Error sending data: %s"
2464 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:2807
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2469 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:2886
2472 #, c-format
2473 msgid "Error closing socket: %s"
2474 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:3520
2477 #, c-format
2478 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2479 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2482 #, c-format
2483 msgid "Error sending message: %s"
2484 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:3823
2487 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2488 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving message: %s"
2493 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:4343
2496 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2497 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2498
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2502 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2503
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not connect to %s: "
2507 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2508
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2510 msgid "Could not connect: "
2511 msgstr "Nelze se připojit: "
2512
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2514 msgid "Unknown error on connect"
2515 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2516
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2518 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2519 msgstr ""
2520 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2521
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2523 #, c-format
2524 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2525 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2526
2527 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2528 msgid "Listener is already closed"
2529 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2530
2531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2532 msgid "Added socket is closed"
2533 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2534
2535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2536 #, c-format
2537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2538 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2539
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2541 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2542 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2543
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2545 #, c-format
2546 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2547 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2548
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2550 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2551 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2554 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2555 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2559 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2560 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2563 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2564 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2567 msgid ""
2568 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2569 "GLib."
2570 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2573 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2574 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2577 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2578 msgstr ""
2579 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2582 #, c-format
2583 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2584 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2587 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2588 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2591 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2592 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2595 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2596 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2599 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2600 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2603 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2604 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2607 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2608 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2611 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2612 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2615 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2616 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2619 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2620 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2621
2622 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2625 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2626
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2628 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2629 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2630
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2632 msgid "No PEM-encoded private key found"
2633 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2634
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2636 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2637 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2638
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2640 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2641 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2642
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2644 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2645 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2646
2647 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2648 msgid ""
2649 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2650 "is locked out."
2651 msgstr ""
2652 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2653 "zablokován."
2654
2655 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2656 msgid ""
2657 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2658 "out after further failures."
2659 msgstr ""
2660 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2661 "heslu bude přístup zablokován."
2662
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2664 msgid "The password entered is incorrect."
2665 msgstr "Zadané heslo není správné."
2666
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2668 #, c-format
2669 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2670 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2671
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2673 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2674 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2677 #, c-format
2678 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2679 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2682 msgid "Received invalid fd"
2683 msgstr "Přijato neplatné fd"
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2686 msgid "Error sending credentials: "
2687 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2690 #, c-format
2691 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2692 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2698 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2699 msgstr ""
2700 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2701 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2704 #, c-format
2705 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2706 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2709 msgid ""
2710 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2711 msgstr ""
2712 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2713 "přečteno nula bajtů"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2716 #, c-format
2717 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2718 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2721 #, c-format
2722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2724
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2726 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2727 #, c-format
2728 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2729 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2733 #, c-format
2734 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2735 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2736
2737 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2738 msgid "Filesystem root"
2739 msgstr "Kořen systému souborů"
2740
2741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2743 #, c-format
2744 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2745 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2748 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2749 msgstr ""
2750 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2751
2752 #: ../gio/gvolume.c:408
2753 msgid "volume doesn't implement eject"
2754 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2755
2756 #. Translators: This is an error
2757 #. * message for volume objects that
2758 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2759 #: ../gio/gvolume.c:488
2760 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2761 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2762
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2764 msgid "Can't find application"
2765 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2766
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2768 #, c-format
2769 msgid "Error launching application: %s"
2770 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2771
2772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2773 msgid "URIs not supported"
2774 msgstr "URI nejsou podporovány"
2775
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2777 msgid "association changes not supported on win32"
2778 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2781 msgid "Association creation not supported on win32"
2782 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2783
2784 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2785 #, c-format
2786 msgid "Error reading from handle: %s"
2787 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2788
2789 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2790 #, c-format
2791 msgid "Error closing handle: %s"
2792 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2793
2794 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2795 #, c-format
2796 msgid "Error writing to handle: %s"
2797 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2798
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2800 msgid "Not enough memory"
2801 msgstr "Nedostatek paměti"
2802
2803 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2804 #, c-format
2805 msgid "Internal error: %s"
2806 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2807
2808 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2809 msgid "Need more input"
2810 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2811
2812 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2813 msgid "Invalid compressed data"
2814 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2815
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2817 #, c-format
2818 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2819 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2820
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2823 #, c-format
2824 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2825 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2829 #, c-format
2830 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2831 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2837 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2840 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2841 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2844 #, c-format
2845 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2846 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2857 #, c-format
2858 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2859 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2862 #, c-format
2863 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2867 #, c-format
2868 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2869 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2872 #, c-format
2873 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2874 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2877 #, c-format
2878 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2879 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2884 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2887 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2888 msgid "Partial character sequence at end of input"
2889 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:1057
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2894 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:1874
2897 #, c-format
2898 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2899 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:1884
2902 #, c-format
2903 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2904 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:1901
2907 #, c-format
2908 msgid "The URI '%s' is invalid"
2909 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1913
2912 #, c-format
2913 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2914 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1929
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2919 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:2024
2922 #, c-format
2923 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2924 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:2034
2927 msgid "Invalid hostname"
2928 msgstr "Neplatný název počítače"
2929
2930 #. Translators: 'before midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:205
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "AM"
2934 msgstr "dop."
2935
2936 #. Translators: 'after midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:207
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "PM"
2940 msgstr "odp."
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:210
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2946 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2947
2948 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2950 #: ../glib/gdatetime.c:213
2951 msgctxt "GDateTime"
2952 msgid "%m/%d/%y"
2953 msgstr "%d.%m.%Y"
2954
2955 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:216
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "%H:%M:%S"
2960 msgstr "%H:%M:%S"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:219
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%I:%M:%S %p"
2966 msgstr "%I:%M:%S"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:232
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "January"
2971 msgstr "leden"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:234
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "February"
2976 msgstr "únor"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:236
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "March"
2981 msgstr "březen"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:238
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "April"
2986 msgstr "duben"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:240
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "May"
2991 msgstr "květen"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:242
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "June"
2996 msgstr "červen"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:244
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "July"
3001 msgstr "červenec"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:246
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "August"
3006 msgstr "srpen"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:248
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "September"
3011 msgstr "září"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:250
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "October"
3016 msgstr "říjen"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:252
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "November"
3021 msgstr "listopad"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:254
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "December"
3026 msgstr "prosinec"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:269
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Jan"
3031 msgstr "led"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:271
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "Feb"
3036 msgstr "úno"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:273
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Mar"
3041 msgstr "bře"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:275
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Apr"
3046 msgstr "dub"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:277
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "May"
3051 msgstr "kvě"
3052
3053 # Might be e.g. "čer" as well.
3054 #: ../glib/gdatetime.c:279
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3056 msgid "Jun"
3057 msgstr "čen"
3058
3059 # Might be e.g. "čvc" as well.
3060 #: ../glib/gdatetime.c:281
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Jul"
3063 msgstr "čec"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:283
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Aug"
3068 msgstr "srp"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:285
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Sep"
3073 msgstr "zář"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:287
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Oct"
3078 msgstr "říj"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:289
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Nov"
3083 msgstr "lis"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:291
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Dec"
3088 msgstr "pro"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:306
3091 msgctxt "full weekday name"
3092 msgid "Monday"
3093 msgstr "pondělí"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:308
3096 msgctxt "full weekday name"
3097 msgid "Tuesday"
3098 msgstr "úterý"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:310
3101 msgctxt "full weekday name"
3102 msgid "Wednesday"
3103 msgstr "středa"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:312
3106 msgctxt "full weekday name"
3107 msgid "Thursday"
3108 msgstr "čtvrtek"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:314
3111 msgctxt "full weekday name"
3112 msgid "Friday"
3113 msgstr "pátek"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:316
3116 msgctxt "full weekday name"
3117 msgid "Saturday"
3118 msgstr "sobota"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:318
3121 msgctxt "full weekday name"
3122 msgid "Sunday"
3123 msgstr "neděle"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:333
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 msgid "Mon"
3128 msgstr "po"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:335
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 msgid "Tue"
3133 msgstr "út"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:337
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 msgid "Wed"
3138 msgstr "st"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:339
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 msgid "Thu"
3143 msgstr "čt"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:341
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 msgid "Fri"
3148 msgstr "pá"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:343
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 msgid "Sat"
3153 msgstr "so"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:345
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 msgid "Sun"
3158 msgstr "ne"
3159
3160 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3161 #, c-format
3162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3163 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3164
3165 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3168 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3169
3170 #: ../glib/gfileutils.c:690
3171 #, c-format
3172 msgid "Error reading file '%s': %s"
3173 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:704
3176 #, c-format
3177 msgid "File \"%s\" is too large"
3178 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:787
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3183 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3188 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:855
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3193 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:889
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3198 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:997
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3203 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3208 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3213 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3218 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3223 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3228 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3233 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3236 #, c-format
3237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3238 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3241 #, c-format
3242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3243 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3246 #, c-format
3247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3248 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3253 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3256 msgid "Symbolic links not supported"
3257 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3258
3259 #: ../glib/giochannel.c:1415
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3262 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3263
3264 #: ../glib/giochannel.c:1760
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3266 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3267
3268 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3269 #: ../glib/giochannel.c:2151
3270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3271 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3272
3273 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3274 msgid "Channel terminates in a partial character"
3275 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3276
3277 #: ../glib/giochannel.c:1951
3278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3279 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3282 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3283 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3284
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3286 msgid "Not a regular file"
3287 msgstr "Není obyčejným souborem"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3293 msgstr ""
3294 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3295 "komentář"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3298 #, c-format
3299 msgid "Invalid group name: %s"
3300 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3301
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3303 msgid "Key file does not start with a group"
3304 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3305
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid key name: %s"
3309 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3312 #, c-format
3313 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3314 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3319 #, c-format
3320 msgid "Key file does not have group '%s'"
3321 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3324 #, c-format
3325 msgid "Key file does not have key '%s'"
3326 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3329 #, c-format
3330 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3331 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3337 msgstr ""
3338 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3344 "interpreted."
3345 msgstr ""
3346 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3347 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3350 #, c-format
3351 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3352 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3355 #, c-format
3356 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3357 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3360 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3361 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3364 #, c-format
3365 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3366 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3369 #, c-format
3370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3371 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3374 #, c-format
3375 msgid "Integer value '%s' out of range"
3376 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3379 #, c-format
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3381 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3384 #, c-format
3385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3386 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3387
3388 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3391 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3392
3393 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3396 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3397
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3401 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3404 #, c-format
3405 msgid "Error on line %d char %d: "
3406 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3409 #, c-format
3410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3411 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:430
3414 #, c-format
3415 msgid "'%s' is not a valid name "
3416 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3417
3418 #: ../glib/gmarkup.c:446
3419 #, c-format
3420 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3421 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3422
3423 #: ../glib/gmarkup.c:555
3424 #, c-format
3425 msgid "Error on line %d: %s"
3426 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:639
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3432 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3433 msgstr ""
3434 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3435 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:651
3438 msgid ""
3439 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3440 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3441 "as &amp;"
3442 msgstr ""
3443 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3444 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:677
3447 #, c-format
3448 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3449 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:715
3452 msgid ""
3453 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3454 msgstr ""
3455 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3456 "&apos;"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:723
3459 #, c-format
3460 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3461 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:728
3464 msgid ""
3465 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3466 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3467 msgstr ""
3468 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3469 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3472 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3473 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3479 "element name"
3480 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3486 "s'"
3487 msgstr ""
3488 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element „%"
3489 "s“"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3495 msgstr ""
3496 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3502 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3503 "character in an attribute name"
3504 msgstr ""
3505 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3506 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3507 "v názvu atributu"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3513 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3514 msgstr ""
3515 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3516 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3522 "begin an element name"
3523 msgstr ""
3524 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3530 "allowed character is '>'"
3531 msgstr ""
3532 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3533 "je „>“"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3536 #, c-format
3537 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3538 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3541 #, c-format
3542 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3543 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3546 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3547 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3550 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3551 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3557 "element opened"
3558 msgstr ""
3559 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3560 "prvek byl „%s“"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3566 "the tag <%s/>"
3567 msgstr ""
3568 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3572 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3576 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3580 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3583 msgid ""
3584 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3585 "name; no attribute value"
3586 msgstr ""
3587 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3588 "atributu; chybí hodnota atributu"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3591 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3592 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3595 #, c-format
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3597 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3601 msgstr ""
3602 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3603
3604 #: ../glib/goption.c:746
3605 msgid "Usage:"
3606 msgstr "Použití:"
3607
3608 #: ../glib/goption.c:746
3609 msgid "[OPTION...]"
3610 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:852
3613 msgid "Help Options:"
3614 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3615
3616 #: ../glib/goption.c:853
3617 msgid "Show help options"
3618 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:859
3621 msgid "Show all help options"
3622 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:921
3625 msgid "Application Options:"
3626 msgstr "Přepínače aplikace:"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3631 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3634 #, c-format
3635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1018
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3641 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1026
3644 #, c-format
3645 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3646 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3649 #, c-format
3650 msgid "Error parsing option %s"
3651 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3654 #, c-format
3655 msgid "Missing argument for %s"
3656 msgstr "Chybí parametr %s"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1965
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown option %s"
3661 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:190
3664 msgid "corrupted object"
3665 msgstr "poškozený objekt"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:192
3668 msgid "internal error or corrupted object"
3669 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:194
3672 msgid "out of memory"
3673 msgstr "nedostatek paměti"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:199
3676 msgid "backtracking limit reached"
3677 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3680 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3681 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:221
3684 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3685 msgstr ""
3686 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:230
3689 msgid "recursion limit reached"
3690 msgstr "dosažen limit rekurze"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:232
3693 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3694 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:234
3697 msgid "invalid combination of newline flags"
3698 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:236
3701 msgid "bad offset"
3702 msgstr "chybný offset"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:238
3705 msgid "short utf8"
3706 msgstr "zkrácené utf8"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:242
3709 msgid "unknown error"
3710 msgstr "neznámá chyba"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:262
3713 msgid "\\ at end of pattern"
3714 msgstr "\\ na konci vzorku"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:265
3717 msgid "\\c at end of pattern"
3718 msgstr "\\c na konci vzorku"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:268
3721 msgid "unrecognized character follows \\"
3722 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:275
3725 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3726 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:278
3729 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3730 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:281
3733 msgid "number too big in {} quantifier"
3734 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:284
3737 msgid "missing terminating ] for character class"
3738 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:287
3741 msgid "invalid escape sequence in character class"
3742 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:290
3745 msgid "range out of order in character class"
3746 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:293
3749 msgid "nothing to repeat"
3750 msgstr "nic k opakování"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:296
3753 msgid "unrecognized character after (?"
3754 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:300
3757 msgid "unrecognized character after (?<"
3758 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:304
3761 msgid "unrecognized character after (?P"
3762 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:307
3765 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3766 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:310
3769 msgid "missing terminating )"
3770 msgstr "schází koncový znak )"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:314
3773 msgid ") without opening ("
3774 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3775
3776 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3777 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3778 #.
3779 #: ../glib/gregex.c:321
3780 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3781 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:324
3784 msgid "reference to non-existent subpattern"
3785 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:327
3788 msgid "missing ) after comment"
3789 msgstr "po komentáři schází znak )"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:330
3792 msgid "regular expression too large"
3793 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:333
3796 msgid "failed to get memory"
3797 msgstr "nelze získat paměť"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:336
3800 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3801 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:339
3804 msgid "malformed number or name after (?("
3805 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:342
3808 msgid "conditional group contains more than two branches"
3809 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:345
3812 msgid "assertion expected after (?("
3813 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:348
3816 msgid "unknown POSIX class name"
3817 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:351
3820 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3821 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:354
3824 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3825 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:357
3828 msgid "invalid condition (?(0)"
3829 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:360
3832 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3833 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:363
3836 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3837 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:366
3840 msgid "missing terminator in subpattern name"
3841 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:369
3844 msgid "two named subpatterns have the same name"
3845 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:372
3848 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3849 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:375
3852 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3853 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:378
3856 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3857 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:381
3860 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3861 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:384
3864 msgid "octal value is greater than \\377"
3865 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:387
3868 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3869 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:390
3872 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3873 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:393
3876 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3877 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:396
3880 msgid ""
3881 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3882 msgstr ""
3883 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3884 "složené závorce"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:401
3887 msgid "unexpected repeat"
3888 msgstr "nepředpokládané opakování"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:405
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "přetečení kódu"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "overran compiling workspace"
3896 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:413
3899 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3900 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3903 #, c-format
3904 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3905 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:1206
3908 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3909 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:1215
3912 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3913 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:1271
3916 #, c-format
3917 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3918 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:1307
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3923 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:2182
3926 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3927 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:2198
3930 msgid "hexadecimal digit expected"
3931 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:2238
3934 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3935 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:2247
3938 msgid "unfinished symbolic reference"
3939 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:2254
3942 msgid "zero-length symbolic reference"
3943 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2265
3946 msgid "digit expected"
3947 msgstr "očekáváno číslo"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2283
3950 msgid "illegal symbolic reference"
3951 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2345
3954 msgid "stray final '\\'"
3955 msgstr "osamocené koncové „\\“"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2349
3958 msgid "unknown escape sequence"
3959 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2359
3962 #, c-format
3963 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3964 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
3965
3966 #: ../glib/gshell.c:91
3967 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3968 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
3969
3970 #: ../glib/gshell.c:181
3971 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3972 msgstr ""
3973 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
3974
3975 #: ../glib/gshell.c:559
3976 #, c-format
3977 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3978 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
3979
3980 #: ../glib/gshell.c:566
3981 #, c-format
3982 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3983 msgstr ""
3984 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl „%"
3985 "s“)"
3986
3987 #: ../glib/gshell.c:578
3988 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3989 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
3990
3991 #: ../glib/gspawn.c:208
3992 #, c-format
3993 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3994 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
3995
3996 #: ../glib/gspawn.c:348
3997 #, c-format
3998 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3999 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4000
4001 #: ../glib/gspawn.c:433
4002 #, c-format
4003 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4004 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4005
4006 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4007 #, c-format
4008 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4009 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:1241
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to fork (%s)"
4014 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4019 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:1397
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4024 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:1407
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4029 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:1416
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4034 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1424
4037 #, c-format
4038 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4039 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1448
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4044 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4049 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4052 msgid "Failed to read data from child process"
4053 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4054
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4058 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid program name: %s"
4063 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4064
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4067 #, c-format
4068 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4069 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4073 #, c-format
4074 msgid "Invalid string in environment: %s"
4075 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4076
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4078 #, c-format
4079 msgid "Invalid working directory: %s"
4080 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4085 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4088 msgid ""
4089 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4090 "process"
4091 msgstr ""
4092 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4093
4094 #: ../glib/gutf8.c:915
4095 msgid "Character out of range for UTF-8"
4096 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4097
4098 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4099 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4100 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4101 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4102
4103 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4104 msgid "Character out of range for UTF-16"
4105 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4106
4107 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4108 #, c-format
4109 msgid "%u byte"
4110 msgid_plural "%u bytes"
4111 msgstr[0] "%u bajt"
4112 msgstr[1] "%u bajty"
4113 msgstr[2] "%u bajtů"
4114
4115 #: ../glib/gutils.c:2172
4116 #, c-format
4117 msgid "%.1f KiB"
4118 msgstr "%.1f KiB"
4119
4120 #: ../glib/gutils.c:2174
4121 #, c-format
4122 msgid "%.1f MiB"
4123 msgstr "%.1f MiB"
4124
4125 #: ../glib/gutils.c:2177
4126 #, c-format
4127 msgid "%.1f GiB"
4128 msgstr "%.1f GiB"
4129
4130 #: ../glib/gutils.c:2180
4131 #, c-format
4132 msgid "%.1f TiB"
4133 msgstr "%.1f TiB"
4134
4135 #: ../glib/gutils.c:2183
4136 #, c-format
4137 msgid "%.1f PiB"
4138 msgstr "%.1f PiB"
4139
4140 #: ../glib/gutils.c:2186
4141 #, c-format
4142 msgid "%.1f EiB"
4143 msgstr "%.1f EiB"
4144
4145 #: ../glib/gutils.c:2199
4146 #, c-format
4147 msgid "%.1f kB"
4148 msgstr "%.1f kB"
4149
4150 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4151 #, c-format
4152 msgid "%.1f MB"
4153 msgstr "%.1f MB"
4154
4155 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4156 #, c-format
4157 msgid "%.1f GB"
4158 msgstr "%.1f GB"
4159
4160 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4161 #, c-format
4162 msgid "%.1f TB"
4163 msgstr "%.1f TB"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f PB"
4168 msgstr "%.1f PB"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f EB"
4173 msgstr "%.1f EB"
4174
4175 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4176 #: ../glib/gutils.c:2250
4177 #, c-format
4178 msgid "%s byte"
4179 msgid_plural "%s bytes"
4180 msgstr[0] "%s bajt"
4181 msgstr[1] "%s bajty"
4182 msgstr[2] "%s bajtů"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2305
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f KB"
4187 msgstr "%.1f KB"