1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 01:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Proud je již uzavřen"
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Operace byla zrušena"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Chyba při převodu: %s"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "typ souboru %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
172 "`path' or `abstract' to be set"
174 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
175 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
179 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
193 msgid "Error auto-launching: "
194 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
199 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
203 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
208 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
213 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
214 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
218 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
219 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
222 msgid "The given address is empty"
223 msgstr "Daná adresa je prázdná"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
226 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
227 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
231 msgid "Error spawning command line `%s': "
232 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
236 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
237 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
241 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
242 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
246 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
247 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
252 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
253 "- unknown value `%s'"
255 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
256 "neznámá hodnota „%s“"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
263 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
268 msgid "Unknown bus type %d"
269 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
271 #: ../gio/gdbusauth.c:287
272 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
275 #: ../gio/gdbusauth.c:331
276 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:502
282 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
284 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
287 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
288 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
292 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
293 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
298 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
300 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
304 msgid "Error creating directory `%s': %s"
305 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
309 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
310 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
314 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
315 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
321 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
326 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
332 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
337 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
342 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
347 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
352 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
357 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
362 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
365 msgid "The connection is closed"
366 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
369 msgid "Timeout was reached"
370 msgstr "Časový limit vypršel"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
374 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
376 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
381 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
388 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
390 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
394 msgid "No such property `%s'"
395 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
399 msgid "Property `%s' is not readable"
400 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
404 msgid "Property `%s' is not writable"
405 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
409 msgid "No such interface `%s'"
410 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "typ je INVALID"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
476 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
484 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
492 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
493 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
501 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
502 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
507 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
508 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
513 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
517 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
518 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
523 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
529 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
531 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
535 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
541 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
543 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
552 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
553 "nalezena hodnota 0x%02x"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
563 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
568 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
572 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
573 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
574 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
575 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
576 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
579 msgid "Cannot deserialize message: "
580 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
585 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
587 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
596 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
599 msgid "Cannot serialize message: "
600 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
605 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
610 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
612 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
616 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
617 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
621 msgid "Error return with body of type `%s'"
622 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
625 msgid "Error return with empty body"
626 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
628 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
629 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
630 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
634 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
635 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
639 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
640 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
644 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
645 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
647 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
648 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:708
651 msgid "Abstract name space not supported"
652 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
654 #: ../gio/gdbusserver.c:795
655 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
656 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:872
660 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
661 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
665 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
666 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
670 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
671 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
681 " help Shows this information\n"
682 " introspect Introspect a remote object\n"
683 " monitor Monitor a remote object\n"
684 " call Invoke a method on a remote object\n"
685 " emit Emit a signal\n"
687 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
690 " help Zobrazí tyto informace\n"
691 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
692 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
693 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
694 " emit Vyšle signál\n"
696 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
707 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
708 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
711 msgid "Connect to the system bus"
712 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
715 msgid "Connect to the session bus"
716 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
719 msgid "Connect to given D-Bus address"
720 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
723 msgid "Connection Endpoint Options:"
724 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
727 msgid "Options specifying the connection endpoint"
728 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
732 msgid "No connection endpoint specified"
733 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
737 msgid "Multiple connection endpoints specified"
738 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
743 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
744 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
749 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
752 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
755 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
756 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
759 msgid "Object path to emit signal on"
760 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
763 msgid "Signal and interface name"
764 msgstr "Název signálu a rozhraní"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
767 msgid "Emit a signal."
768 msgstr "Vyslat signál."
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
773 msgid "Error connecting: %s\n"
774 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
778 msgid "Error: object path not specified.\n"
779 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
784 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
785 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
789 msgid "Error: signal not specified.\n"
790 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
794 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
795 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
799 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
800 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
804 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
805 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
809 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
810 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
814 msgid "Error flushing connection: %s\n"
815 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
818 msgid "Destination name to invoke method on"
819 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
822 msgid "Object path to invoke method on"
823 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
826 msgid "Method and interface name"
827 msgstr "Název metody a rozhraní"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
830 msgid "Timeout in seconds"
831 msgstr "Časový limit v sekundách"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
834 msgid "Invoke a method on a remote object."
835 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
839 msgid "Error: Destination is not specified\n"
840 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
844 msgid "Error: Object path is not specified\n"
845 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
849 msgid "Error: Method name is not specified\n"
850 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
854 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
855 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
859 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
860 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
863 msgid "Destination name to introspect"
864 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
867 msgid "Object path to introspect"
868 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
875 msgid "Introspect children"
876 msgstr "Provést introspection potomka"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
879 msgid "Only print properties"
880 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
883 msgid "Introspect a remote object."
884 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
887 msgid "Destination name to monitor"
888 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
891 msgid "Object path to monitor"
892 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
895 msgid "Monitor a remote object."
896 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
903 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
904 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
907 msgid "Unable to find terminal required for application"
908 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
912 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
913 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
917 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
918 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
921 msgid "Application information lacks an identifier"
922 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
926 msgid "Can't create user desktop file %s"
927 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
931 msgid "Custom definition for %s"
932 msgstr "Vlastní definice %s"
934 #: ../gio/gdrive.c:363
935 msgid "drive doesn't implement eject"
936 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
938 #. Translators: This is an error
939 #. * message for drive objects that
940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
941 #: ../gio/gdrive.c:444
942 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
943 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
945 #: ../gio/gdrive.c:521
946 msgid "drive doesn't implement polling for media"
947 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
949 #: ../gio/gdrive.c:728
950 msgid "drive doesn't implement start"
951 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
953 #: ../gio/gdrive.c:831
954 msgid "drive doesn't implement stop"
955 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
958 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
959 msgid "TLS support is not available"
960 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
962 #: ../gio/gemblem.c:324
964 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
965 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
967 #: ../gio/gemblem.c:334
969 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
970 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
974 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
979 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
980 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
982 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
983 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
984 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
986 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
987 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
988 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
989 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
990 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
991 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
992 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
993 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
994 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
995 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
996 msgid "Operation not supported"
997 msgstr "Operace není podporována"
999 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1000 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to
1002 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1004 #. Translators: This is an error message when trying to find
1005 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1007 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1012 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1013 msgid "Can't copy over directory"
1014 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1016 #: ../gio/gfile.c:2475
1017 msgid "Can't copy directory over directory"
1018 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1020 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "Cílový soubor existuje"
1024 #: ../gio/gfile.c:2501
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1028 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1029 #: ../gio/gfile.c:2761
1030 msgid "Splice not supported"
1031 msgstr "splice() není podporováno"
1033 #: ../gio/gfile.c:2765
1035 msgid "Error splicing file: %s"
1036 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1038 #: ../gio/gfile.c:2912
1039 msgid "Can't copy special file"
1040 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1042 #: ../gio/gfile.c:3490
1043 msgid "Invalid symlink value given"
1044 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1046 #: ../gio/gfile.c:3584
1047 msgid "Trash not supported"
1048 msgstr "Zahozené není podporováno"
1050 #: ../gio/gfile.c:3633
1052 msgid "File names cannot contain '%c'"
1053 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1055 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1056 msgid "volume doesn't implement mount"
1057 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1059 #: ../gio/gfile.c:6178
1060 msgid "No application is registered as handling this file"
1061 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1064 msgid "Enumerator is closed"
1065 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1069 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1070 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1073 msgid "File enumerator is already closed"
1074 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1076 #: ../gio/gfileicon.c:237
1078 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1079 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1081 #: ../gio/gfileicon.c:247
1082 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1083 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1085 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1086 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1087 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1088 msgid "Stream doesn't support query_info"
1089 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1091 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1093 msgid "Seek not supported on stream"
1094 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1097 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1098 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1100 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1101 msgid "Truncate not supported on stream"
1102 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1104 #: ../gio/gicon.c:284
1106 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1107 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1109 #: ../gio/gicon.c:304
1111 msgid "No type for class name %s"
1112 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1114 #: ../gio/gicon.c:314
1116 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1117 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1119 #: ../gio/gicon.c:325
1121 msgid "Type %s is not classed"
1122 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1124 #: ../gio/gicon.c:339
1126 msgid "Malformed version number: %s"
1127 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1129 #: ../gio/gicon.c:353
1131 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1132 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1134 #: ../gio/gicon.c:430
1135 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1136 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1139 msgid "No address specified"
1140 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1144 msgid "Length %u is too long for address"
1145 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1148 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1149 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1153 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1154 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1157 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1158 msgid "Not enough space for socket address"
1159 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1161 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1162 msgid "Unsupported socket address"
1163 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1165 #: ../gio/ginputstream.c:194
1166 msgid "Input stream doesn't implement read"
1167 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1169 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1170 #. * operation running against this stream when you try to start
1172 #. Translators: This is an error you get if there is
1173 #. * already an operation running against this stream when
1174 #. * you try to start one
1175 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1176 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1177 msgid "Stream has outstanding operation"
1178 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1182 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1183 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1187 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1188 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1192 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1193 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1197 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1198 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1202 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1203 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1207 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1208 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1212 msgid "Failed to create temp file: %s"
1213 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1216 msgid "Error processing input file with xmllint"
1217 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1220 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1221 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "název výstupního souboru"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1243 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1249 "The directories where files are to be read from (default to current "
1251 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1260 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1262 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1265 msgid "Generate source header"
1266 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1269 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1271 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1272 "na soubor prostředků"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1275 msgid "Generate dependency list"
1276 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1279 msgid "Don't automatically create and register resource"
1280 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1284 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1292 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1293 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1294 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1298 msgid "You should give exactly one file name\n"
1299 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1302 msgid "empty names are not permitted"
1303 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1307 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1308 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1313 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1314 "and dash ('-') are permitted."
1316 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1317 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1321 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1323 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1327 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1328 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1332 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1333 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1337 msgid "<child name='%s'> already specified"
1338 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1341 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1342 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1346 msgid "<key name='%s'> already specified"
1347 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1352 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1355 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1356 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1361 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1364 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1369 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1370 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1374 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1375 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1378 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1379 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1383 msgid "no <key name='%s'> to override"
1384 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1388 msgid "<override name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1393 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1394 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1398 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1399 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1403 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1404 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1408 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1409 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1413 msgid "Can not extend a schema with a path"
1414 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1419 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1421 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1426 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1427 "does not extend '%s'"
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale „%"
1430 "s“ nerozšiřuje „%s“"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1434 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1435 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1439 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1440 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1444 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1445 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1447 #. Translators: Do not translate "--strict".
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1451 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1452 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1456 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1457 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1461 msgid "Ignoring this file.\n"
1462 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1466 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1468 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1474 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1480 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1481 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1486 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1489 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1490 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1494 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1500 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1501 "range given in the schema"
1503 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1504 "rozsah zadaný ve schématu"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1509 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1510 "list of valid choices"
1512 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1513 "seznamu platných možností"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1516 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1517 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1520 msgid "Abort on any errors in schemas"
1521 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1524 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1525 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1528 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1529 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1533 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1534 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1535 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1537 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1538 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1539 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1543 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1544 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1548 msgid "No schema files found: "
1549 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1553 msgid "doing nothing.\n"
1554 msgstr "nedělá se nic.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1558 msgid "removed existing output file.\n"
1559 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1561 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1562 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1563 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1567 msgid "Invalid filename %s"
1568 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:948
1572 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1573 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1576 msgid "Can't rename root directory"
1577 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1581 msgid "Error renaming file: %s"
1582 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1585 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1586 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1592 msgid "Invalid filename"
1593 msgstr "Neplatný název souboru"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1596 msgid "Can't open directory"
1597 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1601 msgid "Error opening file: %s"
1602 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1606 msgid "Error removing file: %s"
1607 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1611 msgid "Error trashing file: %s"
1612 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1616 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1617 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1620 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1621 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1624 msgid "Unable to find or create trash directory"
1625 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1629 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1630 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1635 msgid "Unable to trash file: %s"
1636 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1639 msgid "internal error"
1640 msgstr "vnitřní chyba"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1644 msgid "Error creating directory: %s"
1645 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1649 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1650 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1654 msgid "Error making symbolic link: %s"
1655 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1659 msgid "Error moving file: %s"
1660 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1663 msgid "Can't move directory over directory"
1664 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1669 msgid "Backup file creation failed"
1670 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1674 msgid "Error removing target file: %s"
1675 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1678 msgid "Move between mounts not supported"
1679 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1682 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1683 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1686 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1687 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1690 msgid "Invalid extended attribute name"
1691 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1695 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1696 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1699 msgid " (invalid encoding)"
1700 msgstr " (neplatné kódování)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1704 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1705 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1709 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1710 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1713 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1714 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1717 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1718 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1721 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1722 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1725 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1726 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1730 msgid "Error setting permissions: %s"
1731 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1735 msgid "Error setting owner: %s"
1736 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1739 msgid "symlink must be non-NULL"
1740 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1745 msgid "Error setting symlink: %s"
1746 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1749 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1751 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1755 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1756 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1759 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1760 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1764 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1765 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1768 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1769 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1773 msgid "Setting attribute %s not supported"
1774 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1776 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1778 msgid "Error reading from file: %s"
1779 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1791 msgid "Error closing file: %s"
1792 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1794 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1795 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1796 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1801 msgid "Error writing to file: %s"
1802 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1806 msgid "Error removing old backup link: %s"
1807 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1811 msgid "Error creating backup copy: %s"
1812 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1816 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1817 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1821 msgid "Error truncating file: %s"
1822 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1828 msgid "Error opening file '%s': %s"
1829 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1832 msgid "Target file is a directory"
1833 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1836 msgid "Target file is not a regular file"
1837 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1840 msgid "The file was externally modified"
1841 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1845 msgid "Error removing old file: %s"
1846 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1848 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1849 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1850 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1853 msgid "Invalid seek request"
1854 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1857 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1858 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1861 msgid "Memory output stream not resizable"
1862 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1865 msgid "Failed to resize memory output stream"
1866 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1870 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1873 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1877 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1878 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1881 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1882 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement unmount.
1887 #: ../gio/gmount.c:363
1888 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1889 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement eject.
1894 #: ../gio/gmount.c:442
1895 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1896 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1901 #: ../gio/gmount.c:523
1902 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1903 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1908 #: ../gio/gmount.c:611
1909 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1910 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement remount.
1915 #: ../gio/gmount.c:701
1916 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1917 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement content type guessing.
1922 #: ../gio/gmount.c:785
1923 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1924 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement content type guessing.
1929 #: ../gio/gmount.c:874
1930 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1931 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1933 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1935 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1936 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1938 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1939 msgid "Network unreachable"
1940 msgstr "Síť není dostupná"
1942 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1943 msgid "Host unreachable"
1944 msgstr "Počítač není dostupný"
1946 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1949 msgid "Could not create network monitor: %s"
1950 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1953 msgid "Could not create network monitor: "
1954 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1957 msgid "Could not get network status: "
1958 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1960 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1961 msgid "Output stream doesn't implement write"
1962 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1964 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1965 msgid "Source stream is already closed"
1966 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1968 #: ../gio/gresolver.c:764
1970 msgid "Error resolving '%s': %s"
1971 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1973 #: ../gio/gresolver.c:814
1975 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1976 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
1978 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1980 msgid "No service record for '%s'"
1981 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
1983 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1985 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1986 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
1988 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1990 msgid "Error resolving '%s'"
1991 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
1993 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1994 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1995 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1996 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1998 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1999 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2001 #: ../gio/gresource.c:457
2003 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2004 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2008 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2009 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2012 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2013 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2017 msgstr "Vypíše nápovědu"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2024 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2025 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2030 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2031 "If PATH is given, only list matching resources"
2033 "Vypsat prostředky\n"
2034 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2035 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2039 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2048 "List resources with details\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2051 "Details include the section, size and compression"
2053 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2054 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2055 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2056 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2059 msgid "Extract a resource file to stdout"
2060 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2064 msgstr "SOUBOR CESTA"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2069 "Unknown command %s\n"
2072 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2078 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2081 " help Show this information\n"
2082 " sections List resource sections\n"
2083 " list List resources\n"
2084 " details List resources with details\n"
2085 " extract Extract a resource\n"
2087 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2091 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2094 " help Zobrazit tyto informace\n"
2095 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2096 " list Vypsat prostředky\n"
2097 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2098 " extract Vybalit prostředky\n"
2100 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2107 " gresource %s%s%s %s\n"
2113 " gresource %s%s%s %s\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2119 msgid "Arguments:\n"
2120 msgstr "Argumenty:\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2123 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2124 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2127 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2128 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2131 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2133 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2137 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2138 " or a compiled resource file\n"
2140 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2141 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2148 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2149 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2156 msgid " PATH A resource path\n"
2157 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2161 msgid "No such schema '%s'\n"
2162 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2166 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2167 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2171 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2172 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2176 msgid "Empty path given.\n"
2177 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2181 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2182 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2186 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2187 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2191 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2192 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2196 msgid "No such key '%s'\n"
2197 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2201 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2202 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2205 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2206 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2209 msgid "List the installed relocatable schemas"
2210 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2213 msgid "List the keys in SCHEMA"
2214 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2218 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2219 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2222 msgid "List the children of SCHEMA"
2223 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2227 "List keys and values, recursively\n"
2228 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2230 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2231 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2234 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2235 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2238 msgid "Get the value of KEY"
2239 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2243 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2244 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2247 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2248 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2251 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2252 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2255 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2256 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2259 msgid "Reset KEY to its default value"
2260 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2263 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2264 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2267 msgid "Check if KEY is writable"
2268 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2272 "Monitor KEY for changes.\n"
2273 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2274 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2276 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2277 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2278 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2282 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2287 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2290 " help Show this information\n"
2291 " list-schemas List installed schemas\n"
2292 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2293 " list-keys List keys in a schema\n"
2294 " list-children List children of a schema\n"
2295 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2296 " range Queries the range of a key\n"
2297 " get Get the value of a key\n"
2298 " set Set the value of a key\n"
2299 " reset Reset the value of a key\n"
2300 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2301 " writable Check if a key is writable\n"
2302 " monitor Watch for changes\n"
2304 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2308 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2311 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2312 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2313 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2314 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2315 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2316 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2317 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2318 " get Získat hodnotu klíče\n"
2319 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2320 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2321 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2322 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2323 " monitor Sledovat změny\n"
2325 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2332 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2338 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2344 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2345 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2349 " SCHEMA The name of the schema\n"
2350 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2352 " SCHÉMA Název schématu\n"
2353 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2356 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2357 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2360 msgid " KEY The key within the schema\n"
2361 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2364 msgid " VALUE The value to set\n"
2365 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2369 msgid "Empty schema name given\n"
2370 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2372 #: ../gio/gsocket.c:282
2373 msgid "Invalid socket, not initialized"
2374 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2376 #: ../gio/gsocket.c:289
2378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2379 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:297
2382 msgid "Socket is already closed"
2383 msgstr "Socket je již ukončen"
2385 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2386 msgid "Socket I/O timed out"
2387 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2389 #: ../gio/gsocket.c:472
2391 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2392 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2394 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2396 msgid "Unable to create socket: %s"
2397 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:506
2400 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2401 msgid "Unknown family was specified"
2402 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2404 #: ../gio/gsocket.c:513
2405 msgid "Unknown protocol was specified"
2406 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1720
2410 msgid "could not get local address: %s"
2411 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1763
2415 msgid "could not get remote address: %s"
2416 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1824
2420 msgid "could not listen: %s"
2421 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1898
2425 msgid "Error binding to address: %s"
2426 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2430 msgid "Error joining multicast group: %s"
2431 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1953
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2440 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2172
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:2293
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "Probíhá spojení"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2453 msgid "Unable to get pending error: %s"
2454 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2515
2458 msgid "Error receiving data: %s"
2459 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2693
2463 msgid "Error sending data: %s"
2464 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2807
2468 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2469 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:2886
2473 msgid "Error closing socket: %s"
2474 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:3520
2478 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2479 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2483 msgid "Error sending message: %s"
2484 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:3823
2487 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2488 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2490 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2492 msgid "Error receiving message: %s"
2493 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:4343
2496 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2497 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2501 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2502 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2506 msgid "Could not connect to %s: "
2507 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2510 msgid "Could not connect: "
2511 msgstr "Nelze se připojit: "
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2514 msgid "Unknown error on connect"
2515 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2518 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2520 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2524 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2525 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2527 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2528 msgid "Listener is already closed"
2529 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2532 msgid "Added socket is closed"
2533 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2538 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2541 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2542 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2546 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2547 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2550 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2551 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2554 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2555 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2559 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2560 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2563 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2564 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2568 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2570 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2573 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2574 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2577 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2579 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2583 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2584 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2587 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2588 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2591 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2592 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2595 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2596 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2599 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2600 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2603 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2604 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2607 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2608 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2611 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2612 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2615 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2616 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2619 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2620 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2622 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2624 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2625 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2628 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2629 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2632 msgid "No PEM-encoded private key found"
2633 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2636 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2637 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2640 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2641 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2644 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2645 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2647 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2649 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2652 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2655 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2657 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2658 "out after further failures."
2660 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2661 "heslu bude přístup zablokován."
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2664 msgid "The password entered is incorrect."
2665 msgstr "Zadané heslo není správné."
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2669 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2670 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2673 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2674 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2678 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2679 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2682 msgid "Received invalid fd"
2683 msgstr "Přijato neplatné fd"
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2686 msgid "Error sending credentials: "
2687 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2691 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2692 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2697 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2698 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2700 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2701 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2705 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2706 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2710 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2712 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2713 "přečteno nula bajtů"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2717 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2718 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2726 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2728 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2729 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2731 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2734 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2735 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2737 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2738 msgid "Filesystem root"
2739 msgstr "Kořen systému souborů"
2741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2744 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2745 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2747 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2748 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2750 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2752 #: ../gio/gvolume.c:408
2753 msgid "volume doesn't implement eject"
2754 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2756 #. Translators: This is an error
2757 #. * message for volume objects that
2758 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2759 #: ../gio/gvolume.c:488
2760 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2761 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2764 msgid "Can't find application"
2765 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2769 msgid "Error launching application: %s"
2770 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2772 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2773 msgid "URIs not supported"
2774 msgstr "URI nejsou podporovány"
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2777 msgid "association changes not supported on win32"
2778 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2781 msgid "Association creation not supported on win32"
2782 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2784 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2786 msgid "Error reading from handle: %s"
2787 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2789 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2791 msgid "Error closing handle: %s"
2792 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2794 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2796 msgid "Error writing to handle: %s"
2797 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2800 msgid "Not enough memory"
2801 msgstr "Nedostatek paměti"
2803 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2805 msgid "Internal error: %s"
2806 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2808 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2809 msgid "Need more input"
2810 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2812 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2813 msgid "Invalid compressed data"
2814 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2818 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2819 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2824 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2825 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2830 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2831 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2836 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2837 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2840 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2841 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2845 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2846 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2858 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2859 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2863 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2868 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2869 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2873 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2874 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2878 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2879 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2883 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2884 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2886 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2887 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2888 msgid "Partial character sequence at end of input"
2889 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2891 #: ../glib/gconvert.c:1057
2893 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2894 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2896 #: ../glib/gconvert.c:1874
2898 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2899 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2901 #: ../glib/gconvert.c:1884
2903 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2904 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2906 #: ../glib/gconvert.c:1901
2908 msgid "The URI '%s' is invalid"
2909 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2911 #: ../glib/gconvert.c:1913
2913 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2914 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1929
2918 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2919 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2921 #: ../glib/gconvert.c:2024
2923 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2924 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2926 #: ../glib/gconvert.c:2034
2927 msgid "Invalid hostname"
2928 msgstr "Neplatný název počítače"
2930 #. Translators: 'before midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:205
2936 #. Translators: 'after midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:207
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:210
2945 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2946 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2948 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2950 #: ../glib/gdatetime.c:213
2955 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:216
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:219
2968 #: ../glib/gdatetime.c:232
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:234
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:236
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:238
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:240
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:242
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:244
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:246
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:248
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:250
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:252
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:254
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:269
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:271
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:273
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:275
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:277
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 # Might be e.g. "čer" as well.
3054 #: ../glib/gdatetime.c:279
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3059 # Might be e.g. "čvc" as well.
3060 #: ../glib/gdatetime.c:281
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:283
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:285
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:287
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:289
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:291
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:306
3091 msgctxt "full weekday name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:308
3096 msgctxt "full weekday name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:310
3101 msgctxt "full weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:312
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:314
3111 msgctxt "full weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:316
3116 msgctxt "full weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:318
3121 msgctxt "full weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:333
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:335
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:337
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:339
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:341
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:343
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:345
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3163 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3168 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:690
3172 msgid "Error reading file '%s': %s"
3173 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:704
3177 msgid "File \"%s\" is too large"
3178 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:787
3182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3183 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3188 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:855
3192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3193 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:889
3197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3198 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:997
3202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3203 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3208 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3213 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3218 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3223 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3228 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3233 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3238 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3243 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3248 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3253 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3256 msgid "Symbolic links not supported"
3257 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3259 #: ../glib/giochannel.c:1415
3261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3262 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3264 #: ../glib/giochannel.c:1760
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3266 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3268 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3269 #: ../glib/giochannel.c:2151
3270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3271 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3273 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3274 msgid "Channel terminates in a partial character"
3275 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1951
3278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3279 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3282 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3283 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3286 msgid "Not a regular file"
3287 msgstr "Není obyčejným souborem"
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3292 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3294 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3299 msgid "Invalid group name: %s"
3300 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3303 msgid "Key file does not start with a group"
3304 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3308 msgid "Invalid key name: %s"
3309 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3313 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3314 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3320 msgid "Key file does not have group '%s'"
3321 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3325 msgid "Key file does not have key '%s'"
3326 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3330 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3331 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3336 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3338 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3346 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3347 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3351 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3352 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3356 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3357 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3360 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3361 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3365 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3366 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3371 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3375 msgid "Integer value '%s' out of range"
3376 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3381 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3386 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3388 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3390 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3391 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3393 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3395 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3396 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3400 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3401 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3405 msgid "Error on line %d char %d: "
3406 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3408 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3411 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:430
3415 msgid "'%s' is not a valid name "
3416 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3418 #: ../glib/gmarkup.c:446
3420 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3421 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3423 #: ../glib/gmarkup.c:555
3425 msgid "Error on line %d: %s"
3426 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:639
3431 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3432 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3434 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3435 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:651
3439 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3440 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3443 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3444 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:677
3448 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3449 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:715
3453 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3455 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3458 #: ../glib/gmarkup.c:723
3460 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3461 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:728
3465 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3466 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3468 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3469 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3472 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3473 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3478 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3480 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3485 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3488 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element „%"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3494 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3496 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3501 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3502 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3503 "character in an attribute name"
3505 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3506 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3512 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3513 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3515 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3516 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3521 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3522 "begin an element name"
3524 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3530 "allowed character is '>'"
3532 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3537 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3538 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3542 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3543 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3546 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3547 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3550 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3551 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3556 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3559 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3565 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3568 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3572 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3576 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3580 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3584 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3585 "name; no attribute value"
3587 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3588 "atributu; chybí hodnota atributu"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3591 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3592 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3597 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3602 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3604 #: ../glib/goption.c:746
3608 #: ../glib/goption.c:746
3610 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3612 #: ../glib/goption.c:852
3613 msgid "Help Options:"
3614 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3616 #: ../glib/goption.c:853
3617 msgid "Show help options"
3618 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3620 #: ../glib/goption.c:859
3621 msgid "Show all help options"
3622 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3624 #: ../glib/goption.c:921
3625 msgid "Application Options:"
3626 msgstr "Přepínače aplikace:"
3628 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3631 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3633 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3638 #: ../glib/goption.c:1018
3640 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3641 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3643 #: ../glib/goption.c:1026
3645 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3646 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3648 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3650 msgid "Error parsing option %s"
3651 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3653 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3655 msgid "Missing argument for %s"
3656 msgstr "Chybí parametr %s"
3658 #: ../glib/goption.c:1965
3660 msgid "Unknown option %s"
3661 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3663 #: ../glib/gregex.c:190
3664 msgid "corrupted object"
3665 msgstr "poškozený objekt"
3667 #: ../glib/gregex.c:192
3668 msgid "internal error or corrupted object"
3669 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3671 #: ../glib/gregex.c:194
3672 msgid "out of memory"
3673 msgstr "nedostatek paměti"
3675 #: ../glib/gregex.c:199
3676 msgid "backtracking limit reached"
3677 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3679 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3680 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3681 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3683 #: ../glib/gregex.c:221
3684 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3686 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3688 #: ../glib/gregex.c:230
3689 msgid "recursion limit reached"
3690 msgstr "dosažen limit rekurze"
3692 #: ../glib/gregex.c:232
3693 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3694 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3696 #: ../glib/gregex.c:234
3697 msgid "invalid combination of newline flags"
3698 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3700 #: ../glib/gregex.c:236
3702 msgstr "chybný offset"
3704 #: ../glib/gregex.c:238
3706 msgstr "zkrácené utf8"
3708 #: ../glib/gregex.c:242
3709 msgid "unknown error"
3710 msgstr "neznámá chyba"
3712 #: ../glib/gregex.c:262
3713 msgid "\\ at end of pattern"
3714 msgstr "\\ na konci vzorku"
3716 #: ../glib/gregex.c:265
3717 msgid "\\c at end of pattern"
3718 msgstr "\\c na konci vzorku"
3720 #: ../glib/gregex.c:268
3721 msgid "unrecognized character follows \\"
3722 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3724 #: ../glib/gregex.c:275
3725 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3726 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3728 #: ../glib/gregex.c:278
3729 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3730 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3732 #: ../glib/gregex.c:281
3733 msgid "number too big in {} quantifier"
3734 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3736 #: ../glib/gregex.c:284
3737 msgid "missing terminating ] for character class"
3738 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3740 #: ../glib/gregex.c:287
3741 msgid "invalid escape sequence in character class"
3742 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3744 #: ../glib/gregex.c:290
3745 msgid "range out of order in character class"
3746 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3748 #: ../glib/gregex.c:293
3749 msgid "nothing to repeat"
3750 msgstr "nic k opakování"
3752 #: ../glib/gregex.c:296
3753 msgid "unrecognized character after (?"
3754 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3756 #: ../glib/gregex.c:300
3757 msgid "unrecognized character after (?<"
3758 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3760 #: ../glib/gregex.c:304
3761 msgid "unrecognized character after (?P"
3762 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3764 #: ../glib/gregex.c:307
3765 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3766 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3768 #: ../glib/gregex.c:310
3769 msgid "missing terminating )"
3770 msgstr "schází koncový znak )"
3772 #: ../glib/gregex.c:314
3773 msgid ") without opening ("
3774 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3776 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3777 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3779 #: ../glib/gregex.c:321
3780 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3781 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3783 #: ../glib/gregex.c:324
3784 msgid "reference to non-existent subpattern"
3785 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3787 #: ../glib/gregex.c:327
3788 msgid "missing ) after comment"
3789 msgstr "po komentáři schází znak )"
3791 #: ../glib/gregex.c:330
3792 msgid "regular expression too large"
3793 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3795 #: ../glib/gregex.c:333
3796 msgid "failed to get memory"
3797 msgstr "nelze získat paměť"
3799 #: ../glib/gregex.c:336
3800 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3801 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3803 #: ../glib/gregex.c:339
3804 msgid "malformed number or name after (?("
3805 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3807 #: ../glib/gregex.c:342
3808 msgid "conditional group contains more than two branches"
3809 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3811 #: ../glib/gregex.c:345
3812 msgid "assertion expected after (?("
3813 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3815 #: ../glib/gregex.c:348
3816 msgid "unknown POSIX class name"
3817 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3819 #: ../glib/gregex.c:351
3820 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3821 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3823 #: ../glib/gregex.c:354
3824 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3825 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3827 #: ../glib/gregex.c:357
3828 msgid "invalid condition (?(0)"
3829 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3831 #: ../glib/gregex.c:360
3832 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3833 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3835 #: ../glib/gregex.c:363
3836 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3837 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3839 #: ../glib/gregex.c:366
3840 msgid "missing terminator in subpattern name"
3841 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3843 #: ../glib/gregex.c:369
3844 msgid "two named subpatterns have the same name"
3845 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3847 #: ../glib/gregex.c:372
3848 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3849 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3851 #: ../glib/gregex.c:375
3852 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3853 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3855 #: ../glib/gregex.c:378
3856 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3857 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3859 #: ../glib/gregex.c:381
3860 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3861 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3863 #: ../glib/gregex.c:384
3864 msgid "octal value is greater than \\377"
3865 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3867 #: ../glib/gregex.c:387
3868 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3869 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3871 #: ../glib/gregex.c:390
3872 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3873 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3875 #: ../glib/gregex.c:393
3876 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3877 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3879 #: ../glib/gregex.c:396
3881 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3883 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3886 #: ../glib/gregex.c:401
3887 msgid "unexpected repeat"
3888 msgstr "nepředpokládané opakování"
3890 #: ../glib/gregex.c:405
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "přetečení kódu"
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "overran compiling workspace"
3896 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3898 #: ../glib/gregex.c:413
3899 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3900 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3902 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3904 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3905 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3907 #: ../glib/gregex.c:1206
3908 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3909 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3911 #: ../glib/gregex.c:1215
3912 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3913 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3915 #: ../glib/gregex.c:1271
3917 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3918 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3920 #: ../glib/gregex.c:1307
3922 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3923 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3925 #: ../glib/gregex.c:2182
3926 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3927 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3929 #: ../glib/gregex.c:2198
3930 msgid "hexadecimal digit expected"
3931 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3933 #: ../glib/gregex.c:2238
3934 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3935 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3937 #: ../glib/gregex.c:2247
3938 msgid "unfinished symbolic reference"
3939 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3941 #: ../glib/gregex.c:2254
3942 msgid "zero-length symbolic reference"
3943 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
3945 #: ../glib/gregex.c:2265
3946 msgid "digit expected"
3947 msgstr "očekáváno číslo"
3949 #: ../glib/gregex.c:2283
3950 msgid "illegal symbolic reference"
3951 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
3953 #: ../glib/gregex.c:2345
3954 msgid "stray final '\\'"
3955 msgstr "osamocené koncové „\\“"
3957 #: ../glib/gregex.c:2349
3958 msgid "unknown escape sequence"
3959 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
3961 #: ../glib/gregex.c:2359
3963 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3964 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
3966 #: ../glib/gshell.c:91
3967 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3968 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
3970 #: ../glib/gshell.c:181
3971 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3973 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
3975 #: ../glib/gshell.c:559
3977 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3978 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
3980 #: ../glib/gshell.c:566
3982 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3984 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl „%"
3987 #: ../glib/gshell.c:578
3988 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3989 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
3991 #: ../glib/gspawn.c:208
3993 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3994 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
3996 #: ../glib/gspawn.c:348
3998 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3999 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4001 #: ../glib/gspawn.c:433
4003 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4004 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4006 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4008 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4009 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4011 #: ../glib/gspawn.c:1241
4013 msgid "Failed to fork (%s)"
4014 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4018 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4019 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4021 #: ../glib/gspawn.c:1397
4023 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4024 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:1407
4028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4029 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:1416
4033 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4034 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1424
4038 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4039 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1448
4043 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4044 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4048 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4049 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4052 msgid "Failed to read data from child process"
4053 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4057 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4058 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4062 msgid "Invalid program name: %s"
4063 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4068 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4069 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4074 msgid "Invalid string in environment: %s"
4075 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4079 msgid "Invalid working directory: %s"
4080 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4084 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4085 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4089 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4092 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4094 #: ../glib/gutf8.c:915
4095 msgid "Character out of range for UTF-8"
4096 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4098 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4099 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4100 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4101 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4103 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4104 msgid "Character out of range for UTF-16"
4105 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4107 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4110 msgid_plural "%u bytes"
4112 msgstr[1] "%u bajty"
4113 msgstr[2] "%u bajtů"
4115 #: ../glib/gutils.c:2172
4120 #: ../glib/gutils.c:2174
4125 #: ../glib/gutils.c:2177
4130 #: ../glib/gutils.c:2180
4135 #: ../glib/gutils.c:2183
4140 #: ../glib/gutils.c:2186
4145 #: ../glib/gutils.c:2199
4150 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4155 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4160 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4165 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4170 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4175 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4176 #: ../glib/gutils.c:2250
4179 msgid_plural "%s bytes"
4181 msgstr[1] "%s bajty"
4182 msgstr[2] "%s bajtů"
4184 #: ../glib/gutils.c:2305