1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 02:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
299 #: glib/giochannel.c:1408
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:151
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:230
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
362 "ê) - číslo je možná příliš velké"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
371 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
396 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
435 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
436 "neplatný znak v názvu atributu"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
445 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
518 "atributu; chybí hodnota atributu"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "poškozený objekt"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "nedostatek paměti"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
555 msgid "internal error"
556 msgstr "vnitřní chyba"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosažen limit rekurze"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznámá chyba"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na konci vzorku"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na konci vzorku"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nic k opakování"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "schází koncový znak )"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "po komentáři schází znak )"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "nelze získat paměť"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "po (?( očekáván výrok"
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "nepředpokládané opakování"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "přetečení kódu"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1157
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1193
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "očekáváno číslo"
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
828 #: glib/gregex.c:2208
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neplatný název programu: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1206
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1366
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1375
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1383
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1407
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
964 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
968 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
978 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Přepínače nápovědy:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Přepínače aplikace:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1006 #: glib/goption.c:1027
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1011 #: glib/goption.c:1035
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Chybí parametr %s"
1026 #: glib/goption.c:1917
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:361
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1035 #: glib/gkeyfile.c:396
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Není obyčejným souborem"
1039 #: glib/gkeyfile.c:404
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Soubor je prázdný"
1043 #: glib/gkeyfile.c:763
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1051 #: glib/gkeyfile.c:823
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:845
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1060 #: glib/gkeyfile.c:871
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:898
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1070 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1071 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1072 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1288
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1530
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1108 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:3485
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Proud je již uzavřen"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Operace byla zrušena"
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1167 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Neznámý typ"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "typ souboru %s"
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Vlastní definice %s"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1250 #: gio/gemblem.c:325
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1255 #: gio/gemblem.c:335
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1275 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1276 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1277 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1278 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1279 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1280 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Operace není podporována"
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1294 #: gio/glocalfile.c:1089
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1298 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1306 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Cílový soubor existuje"
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1314 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "splice() není podporováno"
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Zahozené není podporováno"
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1341 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1362 #: gio/gfileicon.c:237
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1367 #: gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1386 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1424 #: gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1435 msgid "Stream has outstanding operation"
1436 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1439 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1440 msgid "Not enough space for socket address"
1441 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1444 msgid "Unsupported socket address"
1445 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1447 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1451 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:973
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1111
1462 msgid "Can't rename root directory"
1463 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1465 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1467 msgid "Error renaming file: %s"
1468 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1140
1471 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1472 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1474 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1475 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "Neplatný název souboru"
1481 #: gio/glocalfile.c:1314
1483 msgid "Error opening file: %s"
1484 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1324
1487 msgid "Can't open directory"
1488 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1490 #: gio/glocalfile.c:1449
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1816
1497 msgid "Error trashing file: %s"
1498 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1839
1502 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1503 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1860
1506 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1507 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1509 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1510 msgid "Unable to find or create trash directory"
1511 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1513 #: gio/glocalfile.c:1993
1515 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1516 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1519 #: gio/glocalfile.c:2114
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2141
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2170
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1534 #: gio/glocalfile.c:2174
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2259
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1548 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1554 #: gio/glocalfile.c:2305
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2319
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (neplatné kódování)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1752 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1755 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1759 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1760 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1763 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1764 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement unmount.
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1771 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement eject.
1777 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1778 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1786 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1794 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement remount.
1800 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1801 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1807 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1808 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1814 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1815 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1817 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1819 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1820 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1822 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1823 msgid "Output stream doesn't implement write"
1824 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1826 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1827 msgid "Source stream is already closed"
1828 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1830 #: gio/gresolver.c:736
1832 msgid "Error resolving '%s': %s"
1833 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1835 #: gio/gresolver.c:786
1837 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1838 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1840 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1842 msgid "No service record for '%s'"
1843 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1845 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1847 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1848 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1850 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1852 msgid "Error resolving '%s'"
1853 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1855 #: gio/gsocket.c:277
1856 msgid "Invalid socket, not initialized"
1857 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1859 #: gio/gsocket.c:284
1861 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1862 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:292
1865 msgid "Socket is already closed"
1866 msgstr "Socket je již ukončen"
1868 #: gio/gsocket.c:413
1870 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1871 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1875 msgid "Unable to create socket: %s"
1876 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:447
1879 msgid "Unknown protocol was specified"
1880 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1882 #: gio/gsocket.c:1126
1884 msgid "could not get local address: %s"
1885 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1159
1889 msgid "could not get remote address: %s"
1890 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1217
1894 msgid "could not listen: %s"
1895 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1291
1899 msgid "Error binding to address: %s"
1900 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1411
1904 msgid "Error accepting connection: %s"
1905 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1524
1908 msgid "Error connecting: "
1909 msgstr "Chyba při spojování: "
1911 #: gio/gsocket.c:1528
1912 msgid "Connection in progress"
1913 msgstr "Probíhá spojení"
1915 #: gio/gsocket.c:1533
1917 msgid "Error connecting: %s"
1918 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1573
1922 msgid "Unable to get pending error: %s"
1923 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1669
1927 msgid "Error receiving data: %s"
1928 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1812
1932 msgid "Error sending data: %s"
1933 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:2004
1937 msgid "Error closing socket: %s"
1938 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:2481
1942 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1943 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1947 msgid "Error sending message: %s"
1948 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2745
1951 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1952 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1954 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1956 msgid "Error receiving message: %s"
1957 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1959 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1960 msgid "Unknown error on connect"
1961 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1963 #: gio/gsocketlistener.c:192
1964 msgid "Listener is already closed"
1965 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1967 #: gio/gsocketlistener.c:233
1968 msgid "Added socket is closed"
1969 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1971 #: gio/gthemedicon.c:499
1973 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1976 #: gio/gunixconnection.c:151
1978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1979 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1981 #: gio/gunixconnection.c:164
1982 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1983 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1985 #: gio/gunixconnection.c:182
1987 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1988 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1990 #: gio/gunixconnection.c:198
1991 msgid "Received invalid fd"
1992 msgstr "Přijato neplatné fd"
1994 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1995 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1997 msgid "Error reading from unix: %s"
1998 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2003 msgid "Error closing unix: %s"
2004 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2006 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007 msgid "Filesystem root"
2008 msgstr "Kořen systému souborů"
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2012 msgid "Error writing to unix: %s"
2013 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
2015 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2016 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2018 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2029 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2032 msgid "Can't find application"
2033 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2037 msgid "Error launching application: %s"
2038 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2041 msgid "URIs not supported"
2042 msgstr "URI nejsou podporovány"
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2045 msgid "association changes not supported on win32"
2046 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2049 msgid "Association creation not supported on win32"
2050 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2052 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2053 msgid "Not enough memory"
2054 msgstr "Nedostatek paměti"
2056 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2058 msgid "Internal error: %s"
2059 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2061 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2062 msgid "Need more input"
2063 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2065 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2066 msgid "Invalid compressed data"
2067 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2069 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2070 #~ msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"