1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
49 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
82 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
93 msgid "Disable updating the registry"
94 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
97 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Přepínače GStreameru"
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
110 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
111 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
113 #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
115 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
120 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
124 msgid "Unknown option"
125 msgstr "Neznámý přepínač"
127 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
129 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
130 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
132 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
135 "Additional debug info:\n"
138 "Přídavné ladicí informace:\n"
141 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
143 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
145 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
147 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
149 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
195 #: gst/gsterror.c:164
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
200 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
202 #: gst/gsterror.c:179
203 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
204 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
206 #: gst/gsterror.c:183
207 msgid "Could not initialize supporting library."
208 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
210 #: gst/gsterror.c:184
211 msgid "Could not close supporting library."
212 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
214 #: gst/gsterror.c:185
215 msgid "Could not configure supporting library."
216 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
218 #: gst/gsterror.c:199
219 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
220 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
222 #: gst/gsterror.c:203
223 msgid "Resource not found."
224 msgstr "Zdroj nenalezen."
226 #: gst/gsterror.c:204
227 msgid "Resource busy or not available."
228 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
230 #: gst/gsterror.c:205
231 msgid "Could not open resource for reading."
232 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
234 #: gst/gsterror.c:206
235 msgid "Could not open resource for writing."
236 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
238 #: gst/gsterror.c:208
239 msgid "Could not open resource for reading and writing."
240 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
242 #: gst/gsterror.c:209
243 msgid "Could not close resource."
244 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
246 #: gst/gsterror.c:210
247 msgid "Could not read from resource."
248 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
250 #: gst/gsterror.c:211
251 msgid "Could not write to resource."
252 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
254 #: gst/gsterror.c:212
255 msgid "Could not perform seek on resource."
256 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
258 #: gst/gsterror.c:213
259 msgid "Could not synchronize on resource."
260 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
262 #: gst/gsterror.c:215
263 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
264 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
266 #: gst/gsterror.c:216
267 msgid "No space left on the resource."
268 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
270 #: gst/gsterror.c:230
271 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
272 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
274 #: gst/gsterror.c:235
275 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
277 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
279 #: gst/gsterror.c:237
280 msgid "Could not determine type of stream."
281 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
283 #: gst/gsterror.c:239
284 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "Nemohu kódovat proud."
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
307 #: gst/gsterror.c:246
308 msgid "The stream is in the wrong format."
309 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
311 #: gst/gsterror.c:248
312 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
313 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
315 #: gst/gsterror.c:250
317 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
320 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
322 #: gst/gsterror.c:302
324 msgid "No error message for domain %s."
325 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
327 #: gst/gsterror.c:310
329 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
330 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
332 #: gst/gstpipeline.c:540
333 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
334 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
336 #: gst/gsttaglist.c:99
340 #: gst/gsttaglist.c:99
341 msgid "commonly used title"
342 msgstr "obecně používaný název"
344 #: gst/gsttaglist.c:102
345 msgid "title sortname"
346 msgstr "název pro řazení"
348 #: gst/gsttaglist.c:102
349 msgid "commonly used title for sorting purposes"
350 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
352 #: gst/gsttaglist.c:105
356 #: gst/gsttaglist.c:106
357 msgid "person(s) responsible for the recording"
358 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
360 #: gst/gsttaglist.c:110
361 msgid "artist sortname"
362 msgstr "umělec pro řazení"
364 #: gst/gsttaglist.c:111
365 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
366 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
368 #: gst/gsttaglist.c:114
372 #: gst/gsttaglist.c:115
373 msgid "album containing this data"
374 msgstr "album obsahující tato data"
376 #: gst/gsttaglist.c:118
377 msgid "album sortname"
378 msgstr "album pro řazení"
380 #: gst/gsttaglist.c:119
381 msgid "album containing this data for sorting purposes"
382 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
384 #: gst/gsttaglist.c:121
388 #: gst/gsttaglist.c:121
389 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
390 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
392 #: gst/gsttaglist.c:124
396 #: gst/gsttaglist.c:125
397 msgid "genre this data belongs to"
398 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
400 #: gst/gsttaglist.c:128
404 #: gst/gsttaglist.c:129
405 msgid "free text commenting the data"
406 msgstr "volný text komentující data"
408 #: gst/gsttaglist.c:132
409 msgid "extended comment"
410 msgstr "rozšířená poznámka"
412 #: gst/gsttaglist.c:133
413 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
415 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
417 #: gst/gsttaglist.c:137
421 #: gst/gsttaglist.c:138
422 msgid "track number inside a collection"
423 msgstr "číslo stopy v souboru"
425 #: gst/gsttaglist.c:141
429 #: gst/gsttaglist.c:142
430 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
431 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
433 #: gst/gsttaglist.c:146
437 #: gst/gsttaglist.c:147
438 msgid "disc number inside a collection"
439 msgstr "číslo disku v souboru"
441 #: gst/gsttaglist.c:150
445 #: gst/gsttaglist.c:151
446 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
447 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
449 #: gst/gsttaglist.c:155
453 #: gst/gsttaglist.c:157
455 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
458 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
460 #: gst/gsttaglist.c:160
464 #: gst/gsttaglist.c:160
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
468 #: gst/gsttaglist.c:163
472 #: gst/gsttaglist.c:163
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "verze těchto dat"
476 #: gst/gsttaglist.c:164
480 #: gst/gsttaglist.c:166
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
484 #: gst/gsttaglist.c:168
488 #: gst/gsttaglist.c:171
492 #: gst/gsttaglist.c:171
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
496 #: gst/gsttaglist.c:173
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "uri copyrightu"
500 #: gst/gsttaglist.c:174
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
504 #: gst/gsttaglist.c:177
508 #: gst/gsttaglist.c:177
509 msgid "contact information"
510 msgstr "kontaktní informace"
512 #: gst/gsttaglist.c:179
516 #: gst/gsttaglist.c:179
517 msgid "license of data"
520 #: gst/gsttaglist.c:181
524 #: gst/gsttaglist.c:182
525 msgid "URI to the license of the data"
526 msgstr "URI licence dat"
528 #: gst/gsttaglist.c:185
530 msgstr "výkonný umělec"
532 #: gst/gsttaglist.c:186
533 msgid "person(s) performing"
534 msgstr "vystupující osoby "
536 #: gst/gsttaglist.c:189
540 #: gst/gsttaglist.c:190
541 msgid "person(s) who composed the recording"
542 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
544 #: gst/gsttaglist.c:194
548 #: gst/gsttaglist.c:194
549 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
550 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
552 #: gst/gsttaglist.c:197
556 #: gst/gsttaglist.c:198
557 msgid "codec the data is stored in"
558 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
560 #: gst/gsttaglist.c:201
564 #: gst/gsttaglist.c:201
565 msgid "codec the video data is stored in"
566 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
568 #: gst/gsttaglist.c:204
572 #: gst/gsttaglist.c:204
573 msgid "codec the audio data is stored in"
574 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
576 #: gst/gsttaglist.c:206
580 #: gst/gsttaglist.c:206
581 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
582 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
584 #: gst/gsttaglist.c:208
585 msgid "nominal bitrate"
586 msgstr "nominální bitrate"
588 #: gst/gsttaglist.c:208
589 msgid "nominal bitrate in bits/s"
590 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
592 #: gst/gsttaglist.c:210
593 msgid "minimum bitrate"
594 msgstr "minimální bitrate"
596 #: gst/gsttaglist.c:210
597 msgid "minimum bitrate in bits/s"
598 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
600 #: gst/gsttaglist.c:212
601 msgid "maximum bitrate"
602 msgstr "maximální bitrate"
604 #: gst/gsttaglist.c:212
605 msgid "maximum bitrate in bits/s"
606 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
608 #: gst/gsttaglist.c:215
612 #: gst/gsttaglist.c:215
613 msgid "encoder used to encode this stream"
614 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
616 #: gst/gsttaglist.c:218
617 msgid "encoder version"
618 msgstr "verze kodéru"
620 #: gst/gsttaglist.c:219
621 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
622 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
624 #: gst/gsttaglist.c:221
628 #: gst/gsttaglist.c:221
629 msgid "serial number of track"
630 msgstr "sériové číslo stopy"
632 #: gst/gsttaglist.c:223
633 msgid "replaygain track gain"
634 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
636 #: gst/gsttaglist.c:223
637 msgid "track gain in db"
638 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
640 #: gst/gsttaglist.c:225
641 msgid "replaygain track peak"
642 msgstr "replaygain vrchol stopy"
644 #: gst/gsttaglist.c:225
645 msgid "peak of the track"
646 msgstr "vrchol stopy"
648 #: gst/gsttaglist.c:227
649 msgid "replaygain album gain"
650 msgstr "replaygain zisk alba"
652 #: gst/gsttaglist.c:227
653 msgid "album gain in db"
654 msgstr "zisk alba v db"
656 #: gst/gsttaglist.c:229
657 msgid "replaygain album peak"
658 msgstr "replaygain vrchol alba"
660 #: gst/gsttaglist.c:229
661 msgid "peak of the album"
664 #: gst/gsttaglist.c:231
665 msgid "replaygain reference level"
666 msgstr "referenční úroveň replaygain"
668 #: gst/gsttaglist.c:232
669 msgid "reference level of track and album gain values"
670 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
672 #: gst/gsttaglist.c:234
673 msgid "language code"
676 #: gst/gsttaglist.c:235
677 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
678 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
680 #: gst/gsttaglist.c:237
684 #: gst/gsttaglist.c:237
685 msgid "image related to this stream"
686 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
688 #: gst/gsttaglist.c:239
689 msgid "preview image"
690 msgstr "obrázek náhledu"
692 #: gst/gsttaglist.c:239
693 msgid "preview image related to this stream"
694 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
696 #: gst/gsttaglist.c:241
700 #: gst/gsttaglist.c:241
701 msgid "file attached to this stream"
702 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
704 #: gst/gsttaglist.c:244
705 msgid "beats per minute"
706 msgstr "taktů za minutu"
708 #: gst/gsttaglist.c:244
709 msgid "number of beats per minute in audio"
710 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
712 #: gst/gsttaglist.c:246
714 msgstr "klíčová slova"
716 #: gst/gsttaglist.c:246
717 msgid "comma separated keywords describing the content"
718 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
720 #: gst/gsttaglist.c:249
721 msgid "geo location name"
724 #: gst/gsttaglist.c:251
726 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
729 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
731 #: gst/gsttaglist.c:254
732 msgid "geo location latitude"
733 msgstr "zeměpisná šířka místa"
735 #: gst/gsttaglist.c:256
737 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
738 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
739 "southern latitudes)"
741 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
742 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
744 #: gst/gsttaglist.c:259
745 msgid "geo location longitude"
746 msgstr "zeměpisná délka místa"
748 #: gst/gsttaglist.c:261
750 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
751 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
752 "negative values for western longitudes)"
754 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
755 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
758 #: gst/gsttaglist.c:264
759 msgid "geo location elevation"
760 msgstr "zeměpisná výška místa"
762 #: gst/gsttaglist.c:266
764 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
765 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
767 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
768 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
770 #: gst/gsttaglist.c:307
774 #: gst/parse/grammar.y:230
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
779 #: gst/parse/grammar.y:240
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
784 #: gst/parse/grammar.y:366
786 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
787 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
789 #: gst/parse/grammar.y:381
791 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
792 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
794 #: gst/parse/grammar.y:523
796 msgid "could not link %s to %s"
797 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
799 #: gst/parse/grammar.y:571
801 msgid "no element \"%s\""
802 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
804 #: gst/parse/grammar.y:623
806 msgid "could not parse caps \"%s\""
807 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
809 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
810 #: gst/parse/grammar.y:772
811 msgid "link without source element"
812 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
814 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
815 msgid "link without sink element"
816 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
818 #: gst/parse/grammar.y:727
820 msgid "no source element for URI \"%s\""
821 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
823 #: gst/parse/grammar.y:737
825 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
826 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
828 #: gst/parse/grammar.y:745
830 msgid "no sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
833 #: gst/parse/grammar.y:752
835 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
836 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
838 #: gst/parse/grammar.y:766
839 msgid "empty pipeline not allowed"
840 msgstr "prázdná roura není povolena"
842 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
843 msgid "Internal clock error."
844 msgstr "Interní chyba hodin."
846 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
847 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
848 msgid "Internal data flow error."
849 msgstr "Interní chyba toku dat."
851 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
852 msgid "Internal data flow problem."
853 msgstr "Interní problém toku dat."
855 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Interní chyba proudu dat."
859 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
861 msgstr "Filtrovat schopnosti"
863 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
869 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
871 #: plugins/elements/gstfdsink.c:300
873 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
874 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
876 #: plugins/elements/gstfdsink.c:340
878 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
879 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
881 #: plugins/elements/gstfilesink.c:353
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
885 #: plugins/elements/gstfilesink.c:359
887 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
888 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
890 #: plugins/elements/gstfilesink.c:384
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
895 #: plugins/elements/gstfilesink.c:524
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
900 #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
905 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
906 msgid "No file name specified for reading."
907 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
909 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
914 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
919 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
921 msgid "\"%s\" is a directory."
922 msgstr "\"%s\" je adresář."
924 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
929 #: plugins/elements/gstidentity.c:549
930 msgid "Failed after iterations as requested."
931 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
933 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
937 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
941 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
945 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
949 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
951 msgstr "vynutit schopnosti"
953 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
957 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
958 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
959 msgid "Stream contains no data."
960 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
962 #: tools/gst-inspect.c:244
963 msgid "Implemented Interfaces:\n"
964 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
966 #: tools/gst-inspect.c:293
970 #: tools/gst-inspect.c:300
972 msgstr "lze zapisovat"
974 #: tools/gst-inspect.c:307
978 #: tools/gst-inspect.c:1015
979 msgid "Total count: "
980 msgstr "Celkový počet: "
982 #: tools/gst-inspect.c:1016
985 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[1] "%d moduly"
988 msgstr[2] "%d modulů"
990 #: tools/gst-inspect.c:1018
993 msgid_plural "%d features"
994 msgstr[0] "%d funkce"
995 msgstr[1] "%d funkce"
996 msgstr[2] "%d funkcí"
998 #: tools/gst-inspect.c:1400
999 msgid "Print all elements"
1000 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1002 #: tools/gst-inspect.c:1402
1004 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1005 " Useful in connection with external "
1006 "automatic plugin installation mechanisms"
1008 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
1009 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1010 "pro automatickou instlaci modulů"
1012 #: tools/gst-inspect.c:1407
1013 msgid "List the plugin contents"
1016 #: tools/gst-inspect.c:1410
1017 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1020 #: tools/gst-inspect.c:1500
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
1025 #: tools/gst-inspect.c:1505
1027 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1028 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:80
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
1035 #: tools/gst-launch.c:89
1037 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1038 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
1040 #: tools/gst-launch.c:95
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
1045 #: tools/gst-launch.c:102
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1049 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
1051 #: tools/gst-launch.c:113
1053 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1056 #: tools/gst-launch.c:124
1058 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1059 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
1061 #: tools/gst-launch.c:397
1062 msgid "Got Message #%"
1065 #: tools/gst-launch.c:424
1067 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1068 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
1070 #: tools/gst-launch.c:432
1072 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1075 #: tools/gst-launch.c:445
1084 #: tools/gst-launch.c:462
1086 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1087 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1089 #: tools/gst-launch.c:510
1091 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1092 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1094 #: tools/gst-launch.c:525
1096 msgid "buffering..."
1097 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
1099 #: tools/gst-launch.c:537
1101 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1105 #: tools/gst-launch.c:545
1107 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1109 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1111 #: tools/gst-launch.c:554
1113 msgid "Redistribute latency...\n"
1116 #: tools/gst-launch.c:566
1118 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1119 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1121 #: tools/gst-launch.c:601
1122 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1123 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1125 #: tools/gst-launch.c:603
1126 msgid "Output status information and property notifications"
1127 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1129 #: tools/gst-launch.c:605
1130 msgid "Output messages"
1131 msgstr "Zprávy výstupu"
1133 #: tools/gst-launch.c:607
1134 msgid "Do not output status information of TYPE"
1135 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1137 #: tools/gst-launch.c:607
1138 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1139 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1141 #: tools/gst-launch.c:610
1142 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1143 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1145 #: tools/gst-launch.c:610
1149 #: tools/gst-launch.c:613
1150 msgid "Do not install a fault handler"
1151 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1153 #: tools/gst-launch.c:615
1154 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1155 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1157 #: tools/gst-launch.c:683
1159 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1160 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1162 #: tools/gst-launch.c:687
1164 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1165 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1167 #: tools/gst-launch.c:691
1169 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1170 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1172 #: tools/gst-launch.c:718
1174 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1175 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1177 #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1183 #: tools/gst-launch.c:729
1185 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1186 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1188 #: tools/gst-launch.c:734
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1193 #: tools/gst-launch.c:738
1195 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1196 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1199 #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1202 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1204 #: tools/gst-launch.c:747
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1209 #: tools/gst-launch.c:759
1211 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1212 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1215 #: tools/gst-launch.c:765
1217 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1218 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1220 #: tools/gst-launch.c:788
1221 msgid "Execution ended after %"
1222 msgstr "Provádění skončilo po %"
1224 #: tools/gst-launch.c:798
1226 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1227 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1229 #: tools/gst-launch.c:803
1231 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1232 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1234 #: tools/gst-launch.c:808
1236 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1237 msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1239 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1240 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1242 #~ msgid "original location of file as a URI"
1243 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1245 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1246 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1248 #~ msgid "SCHEDULER"
1249 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1251 #~ msgid "Registry to use"
1252 #~ msgstr "Registr, který používat"
1257 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1258 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1260 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1261 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1263 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1264 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1267 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1270 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1271 #~ "ns, max %s ns).\n"
1273 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1274 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1276 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1277 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1279 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1280 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1282 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1283 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1285 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1286 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1288 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1289 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1291 #~ msgid "Error loading %s\n"
1292 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1294 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1295 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"