Updated Czech translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # glib Czech translation.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
5 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
6 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-05 13:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 20:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../glib/gconvert.c:406
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
24
25 #: ../glib/gconvert.c:410
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
29
30 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
31 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
32 #: ../glib/gutf8.c:1361
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
35
36 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
37 #: ../glib/giochannel.c:2215
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Chyba při převodu: %s"
41
42 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
43 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
46
47 #: ../glib/gconvert.c:817
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
51
52 #: ../glib/gconvert.c:1619
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
56
57 #: ../glib/gconvert.c:1629
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
61
62 #: ../glib/gconvert.c:1646
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI '%s' je neplatné"
66
67 #: ../glib/gconvert.c:1658
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
71
72 #: ../glib/gconvert.c:1674
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
76
77 #: ../glib/gconvert.c:1768
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "'%s' není absolutní cesta"
81
82 #: ../glib/gconvert.c:1778
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Neplatné jméno počítače"
85
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
90
91 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:591
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:673
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
120
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 #, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: fclose() selhalo: %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: waitpid() selhalo: %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: chmod() selhalo: %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek ukončen signálem: %s"
145
146 #: ../glib/gfileutils.c:1024
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek skončil neobvykle"
149
150 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
151 #, c-format
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
154
155 #: ../glib/gfileutils.c:1080
156 #, c-format
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:1105
161 #, c-format
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:1124
166 #, c-format
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1242
171 #, c-format
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:1485
176 #, c-format
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1499
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1977
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1998
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
193
194 #: ../glib/giochannel.c:1147
195 #, c-format
196 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
197 msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1151
200 #, c-format
201 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
202 msgstr "Nemohu otevřít převodník z `%s' do `%s': %s"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1496
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
209 #: ../glib/giochannel.c:1886
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
216
217 #: ../glib/giochannel.c:1686
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
220
221 #: ../glib/gmappedfile.c:116
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': open() selhalo: %s"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:178
227 #, c-format
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': mmap() selhalo: %s"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:232
232 #, c-format
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:330
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:434
242 msgid ""
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
244 msgstr ""
245 "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
246 "&apos;"
247
248 #: ../glib/gmarkup.c:444
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
253 "it as &amp;"
254 msgstr ""
255 "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
256 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
257
258 #: ../glib/gmarkup.c:478
259 #, c-format
260 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
261 msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
262
263 #: ../glib/gmarkup.c:515
264 #, c-format
265 msgid "Entity name '%s' is not known"
266 msgstr "Název entity '%s' není znám"
267
268 #: ../glib/gmarkup.c:526
269 msgid ""
270 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
271 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
272 msgstr ""
273 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
274 "začít entitu - zapište ampersand jako &amp;"
275
276 #: ../glib/gmarkup.c:579
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
280 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
281 msgstr ""
282 "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
283 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:604
286 #, c-format
287 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
288 msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:619
291 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
292 msgstr ""
293 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:629
296 msgid ""
297 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
298 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
299 "as &amp;"
300 msgstr ""
301 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
302 "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &amp;"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:715
305 msgid "Unfinished entity reference"
306 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:721
309 msgid "Unfinished character reference"
310 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
314 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:1059
317 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
318 msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:1099
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
324 "element name"
325 msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:1163
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
331 "'%s'"
332 msgstr ""
333 "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
334 "elementu '%s'"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:1252
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
340 msgstr ""
341 "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:1294
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
347 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
348 "character in an attribute name"
349 msgstr ""
350 "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
351 "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
352 "znak v názvu atributu"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:1383
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
358 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
359 msgstr ""
360 "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
361 "elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:1528
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
367 "begin an element name"
368 msgstr ""
369 "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
370 "elementu"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:1568
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
376 "allowed character is '>'"
377 msgstr ""
378 "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
379 "je '>'"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1579
382 #, c-format
383 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
384 msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1588
387 #, c-format
388 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
389 msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1735
392 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
393 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1749
396 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
397 msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
403 "element opened"
404 msgstr ""
405 "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
406 "otevřený element byl '%s'"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1765
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
412 "the tag <%s/>"
413 msgstr ""
414 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1771
417 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
418 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1776
421 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
422 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1781
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
426 msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1787
429 msgid ""
430 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
431 "name; no attribute value"
432 msgstr ""
433 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
434 "atributu; chybí hodnota atributu"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1794
437 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
438 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1809
441 #, c-format
442 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
443 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1815
446 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
447 msgstr ""
448 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
449
450 #: ../glib/gshell.c:73
451 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
452 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
453
454 #: ../glib/gshell.c:163
455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
456 msgstr ""
457 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
458 "jako shellem"
459
460 #: ../glib/gshell.c:541
461 #, c-format
462 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
463 msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
464
465 #: ../glib/gshell.c:548
466 #, c-format
467 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
468 msgstr ""
469 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
470 "s')"
471
472 #: ../glib/gshell.c:560
473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
474 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
475
476 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
477 msgid "Failed to read data from child process"
478 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
479
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
481 #, c-format
482 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
483 msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
484
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
486 #, c-format
487 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
488 msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
489
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
491 #, c-format
492 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
493 msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
494
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
496 #, c-format
497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
498 msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
499
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
501 msgid "Failed to execute helper program"
502 msgstr "Nemohu spustit pomocný program"
503
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
505 msgid ""
506 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
507 "process"
508 msgstr ""
509 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
510
511 #: ../glib/gspawn.c:179
512 #, c-format
513 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
514 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
515
516 #: ../glib/gspawn.c:310
517 #, c-format
518 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
519 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
520
521 #: ../glib/gspawn.c:393
522 #, c-format
523 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
524 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
525
526 #: ../glib/gspawn.c:1083
527 #, c-format
528 msgid "Failed to fork (%s)"
529 msgstr "Nemohu fork (%s)"
530
531 #: ../glib/gspawn.c:1233
532 #, c-format
533 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
534 msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
535
536 #: ../glib/gspawn.c:1243
537 #, c-format
538 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
539 msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
540
541 #: ../glib/gspawn.c:1252
542 #, c-format
543 msgid "Failed to fork child process (%s)"
544 msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
545
546 #: ../glib/gspawn.c:1260
547 #, c-format
548 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
549 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
550
551 #: ../glib/gspawn.c:1282
552 #, c-format
553 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
554 msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
555
556 #: ../glib/gutf8.c:986
557 msgid "Character out of range for UTF-8"
558 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
559
560 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
561 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
562 msgid "Invalid sequence in conversion input"
563 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
564
565 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
566 msgid "Character out of range for UTF-16"
567 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
568
569 #: ../glib/goption.c:465
570 msgid "Usage:"
571 msgstr "Použití:"
572
573 #: ../glib/goption.c:465
574 msgid "[OPTION...]"
575 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
576
577 #: ../glib/goption.c:551
578 msgid "Help Options:"
579 msgstr "Přepínače nápovědy:"
580
581 #: ../glib/goption.c:552
582 msgid "Show help options"
583 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
584
585 #: ../glib/goption.c:557
586 msgid "Show all help options"
587 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
588
589 #: ../glib/goption.c:607
590 msgid "Application Options:"
591 msgstr "Přepínače aplikace:"
592
593 #: ../glib/goption.c:648
594 #, c-format
595 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
596 msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s"
597
598 #: ../glib/goption.c:658
599 #, c-format
600 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
601 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
602
603 #: ../glib/goption.c:940 ../glib/goption.c:1015
604 #, c-format
605 msgid "Missing argument for %s"
606 msgstr "Chybí parametr %s"
607
608 #: ../glib/goption.c:1418
609 #, c-format
610 msgid "Unknown option %s"
611 msgstr "Neznámý přepínač %s"
612
613 #: ../glib/gkeyfile.c:339
614 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
615 msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
616
617 #: ../glib/gkeyfile.c:374
618 msgid "Not a regular file"
619 msgstr "Není obyčejný soubor"
620
621 #: ../glib/gkeyfile.c:382
622 msgid "File is empty"
623 msgstr "Soubor je prázdný"
624
625 #: ../glib/gkeyfile.c:697
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
629 msgstr ""
630 "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
631 "komentář"
632
633 #: ../glib/gkeyfile.c:765
634 msgid "Key file does not start with a group"
635 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
636
637 #: ../glib/gkeyfile.c:808
638 #, c-format
639 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
640 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
641
642 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
643 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
644 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
645 #, c-format
646 msgid "Key file does not have group '%s'"
647 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
648
649 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
650 #, c-format
651 msgid "Key file does not have key '%s'"
652 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
653
654 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
655 #, c-format
656 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
657 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
658
659 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
660 #, c-format
661 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
662 msgstr ""
663 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
664 "interpretovat."
665
666 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
670 "interpreted."
671 msgstr ""
672 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
673 "nelze interpretovat."
674
675 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
676 #, c-format
677 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
678 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
679
680 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
681 msgid "Key file contains escape character at end of line"
682 msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
683
684 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
685 #, c-format
686 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
687 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
688
689 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
690 #, c-format
691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
692 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
693
694 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
695 #, c-format
696 msgid "Integer value '%s' out of range"
697 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah"
698
699 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
700 #, c-format
701 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
702 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
703
704 #~ msgid "Socket error"
705 #~ msgstr "Chyba socketu"