Update Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:07+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 20:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
108 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
114 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
120 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neplatný název počítače"
162
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u bajt"
258 msgstr[1] "%u bajty"
259 msgstr[2] "%u bajtů"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1409
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1754
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
310 #: ../glib/giochannel.c:2146
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1945
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:150
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:229
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:374
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:390
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:494
353 #, c-format
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:578
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
364 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:590
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
373 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
385 "&gt; &apos;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
398 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
419 "element \"%s\""
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
427 "\"=\""
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
437 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
438 "neplatný znak v názvu atributu"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
447 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
456 "prvku"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
465 "znakem je \">\""
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
492 "prvek byl \"%s\""
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
520 "atributu; chybí hodnota atributu"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "poškozený objekt"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "nedostatek paměti"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
557 msgid "internal error"
558 msgstr "vnitřní chyba"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "dosažen limit rekurze"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "neznámá chyba"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ na konci vzorku"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c na konci vzorku"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
596
597 #: ../glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
600
601 #: ../glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
604
605 #: ../glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
608
609 #: ../glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
612
613 #: ../glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
616
617 #: ../glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nic k opakování"
620
621 #: ../glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
624
625 #: ../glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
628
629 #: ../glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
632
633 #: ../glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
636
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "schází koncový znak )"
640
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
651
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
655
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "po komentáři schází znak )"
659
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
663
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "nelze získat paměť"
667
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
671
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
675
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
679
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "po (?( očekáván výrok"
683
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
687
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
691
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
695
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
699
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
703
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
707
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
711
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
715
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
719
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
723
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
735
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
739
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
743
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
747
748 #: ../glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
753 "složené závorce"
754
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "nepředpokládané opakování"
758
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "přetečení kódu"
762
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
766
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
770
771 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
797
798 #: ../glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
805
806 #: ../glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "očekáváno číslo"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
825
826 #: ../glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
834
835 #: ../glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
838
839 #: ../glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
843
844 #: ../glib/gshell.c:560
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
848
849 #: ../glib/gshell.c:567
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
854 "s\")"
855
856 #: ../glib/gshell.c:579
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Neplatný název programu: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:190
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:329
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
962
963 #: ../glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
968 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
975
976 #: ../glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Použití:"
979
980 #: ../glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
983
984 #: ../glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Přepínače nápovědy:"
987
988 #: ../glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
991
992 #: ../glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
995
996 #: ../glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Přepínače aplikace:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Chybí parametr %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Není obyčejným souborem"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Soubor je prázdný"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1053 "komentář"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr ""
1090 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1112 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1150 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1151 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1157 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Proud je již uzavřen"
1160
1161 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
1162 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Operace byla zrušena"
1165
1166 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1167 msgid "Invalid object, not initialized"
1168 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1169
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1171 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1172 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1173
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1175 msgid "Not enough space in destination"
1176 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1177
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1179 msgid "Cancellable initialization not supported"
1180 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Neznámý typ"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "typ souboru %s"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "typ %s"
1195
1196 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Bez názvu"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Vlastní definice %s"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:364
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:444
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1254
1255 #: ../gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1259
1260 #: ../gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1264
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1280 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1281 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1282 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1283 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1284 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1285 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1286 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1287 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1288 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "Operace není podporována"
1291
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. * none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #. * exists.
1300 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2250
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2469
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2259
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Cílový soubor existuje"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2495
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2759
1322 #, c-format
1323 msgid "Error splicing file: %s"
1324 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2905
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3478
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:3571
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Zahozené není podporováno"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3620
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:6148
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1354
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1363
1364 #: ../gio/gfileicon.c:237
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1368
1369 #: ../gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1372
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1387
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:286
1393 #, c-format
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:306
1398 #, c-format
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:316
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:327
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:341
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:355
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:431
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1425
1426 #: ../gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1429
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. * one
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1437 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1438 msgid "Stream has outstanding operation"
1439 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1440
1441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1445
1446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1449
1450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid filename %s"
1457 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:973
1460 #, c-format
1461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1462 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1465 msgid "Can't rename root directory"
1466 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1469 #, c-format
1470 msgid "Error renaming file: %s"
1471 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1475 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1481 msgid "Invalid filename"
1482 msgstr "Neplatný název souboru"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1485 #, c-format
1486 msgid "Error opening file: %s"
1487 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1490 msgid "Can't open directory"
1491 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing file: %s"
1496 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1499 #, c-format
1500 msgid "Error trashing file: %s"
1501 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1506 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1510 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
1513 msgid "Unable to find or create trash directory"
1514 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1519 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to trash file: %s"
1525 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1528 #, c-format
1529 msgid "Error creating directory: %s"
1530 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1533 #, c-format
1534 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1535 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1538 #, c-format
1539 msgid "Error making symbolic link: %s"
1540 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1543 #, c-format
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1549 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1554 msgid "Backup file creation failed"
1555 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1558 #, c-format
1559 msgid "Error removing target file: %s"
1560 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1563 msgid "Move between mounts not supported"
1564 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1568 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1572 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1575 msgid "Invalid extended attribute name"
1576 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file '%s': %s"
1586 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1589 msgid " (invalid encoding)"
1590 msgstr " (neplatné kódování)"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1595 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1598 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1599 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1602 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1603 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1606 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1607 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1610 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1611 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting permissions: %s"
1616 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting owner: %s"
1621 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1624 msgid "symlink must be non-NULL"
1625 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting symlink: %s"
1631 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1634 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1635 msgstr ""
1636 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1657 #, c-format
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1669 #, c-format
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1754 msgid ""
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1756 "address space"
1757 msgstr ""
1758 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1759 "prostor"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: ../gio/gmount.c:364
1773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1774 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement eject.
1779 #: ../gio/gmount.c:443
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1786 #: ../gio/gmount.c:523
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1794 #: ../gio/gmount.c:610
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1796 msgstr ""
1797 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: ../gio/gmount.c:699
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: ../gio/gmount.c:783
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: ../gio/gmount.c:872
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1819
1820 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1821 #, c-format
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1824
1825 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1828
1829 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1832
1833 #: ../gio/gresolver.c:736
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1837
1838 #: ../gio/gresolver.c:786
1839 #, c-format
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1842
1843 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1844 #, c-format
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1847
1848 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1852
1853 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1854 #, c-format
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1857
1858 #: ../gio/gsocket.c:277
1859 msgid "Invalid socket, not initialized"
1860 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1861
1862 #: ../gio/gsocket.c:284
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1865 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:292
1868 msgid "Socket is already closed"
1869 msgstr "Socket je již ukončen"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:405
1872 #, c-format
1873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1874 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to create socket: %s"
1879 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:439
1882 msgid "Unknown protocol was specified"
1883 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:1112
1886 #, c-format
1887 msgid "could not get local address: %s"
1888 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:1145
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1893 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:1203
1896 #, c-format
1897 msgid "could not listen: %s"
1898 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1277
1901 #, c-format
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1397
1906 #, c-format
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1510
1911 msgid "Error connecting: "
1912 msgstr "Chyba při spojování: "
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1514
1915 msgid "Connection in progress"
1916 msgstr "Probíhá spojení"
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1519
1919 #, c-format
1920 msgid "Error connecting: %s"
1921 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1559
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to get pending error: %s"
1926 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1655
1929 #, c-format
1930 msgid "Error receiving data: %s"
1931 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1798
1934 #, c-format
1935 msgid "Error sending data: %s"
1936 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1990
1939 #, c-format
1940 msgid "Error closing socket: %s"
1941 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:2475
1944 #, c-format
1945 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1946 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1949 #, c-format
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:2739
1954 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1955 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1958 #, c-format
1959 msgid "Error receiving message: %s"
1960 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1963 msgid "Unknown error on connect"
1964 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1965
1966 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1969
1970 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1972 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1973
1974 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1975 #, c-format
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1978
1979 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1982 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1983
1984 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1986 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1987
1988 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1989 #, c-format
1990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1991 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1992
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1994 msgid "Received invalid fd"
1995 msgstr "Přijato neplatné fd"
1996
1997 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1998 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1999 #, c-format
2000 msgid "Error reading from unix: %s"
2001 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
2002
2003 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2004 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2005 #, c-format
2006 msgid "Error closing unix: %s"
2007 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2008
2009 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2010 msgid "Filesystem root"
2011 msgstr "Kořen systému souborů"
2012
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2014 #, c-format
2015 msgid "Error writing to unix: %s"
2016 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
2017
2018 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2019 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 msgstr ""
2021 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2022
2023 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2024 #, c-format
2025 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2026 msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"
2027
2028 #: ../gio/gvolume.c:407
2029 msgid "volume doesn't implement eject"
2030 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for volume objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: ../gio/gvolume.c:486
2036 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2037 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2038
2039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2040 msgid "Can't find application"
2041 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2042
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2044 #, c-format
2045 msgid "Error launching application: %s"
2046 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2047
2048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2049 msgid "URIs not supported"
2050 msgstr "URI nejsou podporovány"
2051
2052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2053 msgid "association changes not supported on win32"
2054 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2055
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2057 msgid "Association creation not supported on win32"
2058 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2059
2060 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2061 msgid "Not enough memory"
2062 msgstr "Nedostatek paměti"
2063
2064 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2065 #, c-format
2066 msgid "Internal error: %s"
2067 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2068
2069 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2070 msgid "Need more input"
2071 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2072
2073 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2074 msgid "Invalid compressed data"
2075 msgstr "Neplatná komprimovaná data"