1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
13 # Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 21:53+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
32 msgid "Setting default applications not supported yet"
33 msgstr "Nastavení výchozích aplikací není podporováno"
36 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
38 "Nastavení aplikace, jako poslední použité pro daný typ, není zatím "
43 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
44 msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro obsah typu „%s“"
48 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
49 msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro schéma URI „%s“"
51 #: gio/gapplication.c:506
52 msgid "GApplication Options:"
53 msgstr "Volby GApplication:"
55 #: gio/gapplication.c:506
56 msgid "Show GApplication options"
57 msgstr "Zobrazit volby GApplication"
59 #: gio/gapplication.c:551
60 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
62 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Přepsat ID aplikace"
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Nahradit běžící instanci"
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgstr "Vypsat nápovědu"
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Vypsat aplikace"
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Spustit aplikaci"
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Aktivovat akci"
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Vypsat dostupné akce"
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
130 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
134 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
135 #: gio/gio-tool.c:226
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "The command to print detailed help for"
141 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
145 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
147 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
148 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
149 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
153 #: gio/gapplication-tool.c:76
154 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
156 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 msgid "The action name to invoke"
165 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
173 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
175 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
176 #: gio/gsettings-tool.c:678
179 "Unknown command %s\n"
182 "Neznámý příkaz „%s“\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:105
189 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
190 #: gio/gsettings-tool.c:713
192 msgstr "Argumenty:\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
196 msgstr "[ARGUMENTY…]"
198 #: gio/gapplication-tool.c:138
203 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
204 #: gio/gapplication-tool.c:150
207 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
210 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:169
216 "%s command requires an application id to directly follow\n"
219 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:175
224 msgid "invalid application id: “%s”\n"
225 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
227 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
228 #: gio/gapplication-tool.c:186
231 "“%s” takes no arguments\n"
234 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:270
239 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
240 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:290
244 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
245 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:324
248 msgid "action name must be given after application id\n"
249 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:332
254 "invalid action name: “%s”\n"
255 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
257 "neplatný název akce: „%s“\n"
258 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
260 #: gio/gapplication-tool.c:351
262 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
263 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
265 #: gio/gapplication-tool.c:363
266 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
267 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
269 #: gio/gapplication-tool.c:418
270 msgid "list-actions command takes only the application id"
271 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
273 #: gio/gapplication-tool.c:428
275 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
276 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
278 #: gio/gapplication-tool.c:473
281 "unrecognised command: %s\n"
284 "neznámý příkaz: %s\n"
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
288 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
289 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
290 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
292 msgid "Too large count value passed to %s"
293 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
296 #: gio/gdataoutputstream.c:564
297 msgid "Seek not supported on base stream"
298 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
300 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
301 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
302 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
304 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
305 #: gio/goutputstream.c:2208
306 msgid "Stream is already closed"
307 msgstr "Proud je již uzavřen"
309 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
310 msgid "Truncate not supported on base stream"
311 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
313 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
314 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
316 msgid "Operation was cancelled"
317 msgstr "Operace byla zrušena"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:262
320 msgid "Invalid object, not initialized"
321 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
324 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
325 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
328 msgid "Not enough space in destination"
329 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
332 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
333 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
334 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
335 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
336 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
338 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
339 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
341 msgid "Error during conversion: %s"
342 msgstr "Chyba při převodu: %s"
344 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
345 msgid "Cancellable initialization not supported"
346 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
350 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
351 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
353 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
355 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
356 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
358 #: gio/gcontenttype.c:472
363 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
367 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
370 msgstr "typ souboru %s"
372 #: gio/gcredentials.c:337
373 msgid "GCredentials contains invalid data"
374 msgstr "GCredentials obsahuje neplatná data"
376 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
377 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
378 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
380 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
381 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
382 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
384 #: gio/gcredentials.c:628
385 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
386 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
388 #: gio/gcredentials.c:682
389 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
390 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
392 #: gio/gdatainputstream.c:306
393 msgid "Unexpected early end-of-stream"
394 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
396 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
398 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
399 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
401 #: gio/gdbusaddress.c:181
403 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
404 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
406 #: gio/gdbusaddress.c:190
409 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
412 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
415 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
416 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
418 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
419 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut „%s“ má chybný formát"
421 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
423 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
424 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
426 #: gio/gdbusaddress.c:467
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
431 #: gio/gdbusaddress.c:476
433 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
434 msgstr "Název přenosu v prvku adresy „%s“ nesmí být prázdný"
436 #: gio/gdbusaddress.c:497
439 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
442 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
444 #: gio/gdbusaddress.c:508
447 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
448 msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nesmí mít prázdný klíč"
450 #: gio/gdbusaddress.c:522
453 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
456 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
459 #: gio/gdbusaddress.c:590
462 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
463 "“path” or “abstract” to be set"
465 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
466 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
468 #: gio/gdbusaddress.c:625
470 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
471 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
473 #: gio/gdbusaddress.c:639
475 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
476 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
478 #: gio/gdbusaddress.c:653
480 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
481 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
483 #: gio/gdbusaddress.c:674
484 msgid "Error auto-launching: "
485 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
487 #: gio/gdbusaddress.c:727
489 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
490 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
492 #: gio/gdbusaddress.c:746
494 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
497 #: gio/gdbusaddress.c:755
499 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
500 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
502 #: gio/gdbusaddress.c:773
504 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
505 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
507 #: gio/gdbusaddress.c:988
508 msgid "The given address is empty"
509 msgstr "Daná adresa je prázdná"
511 #: gio/gdbusaddress.c:1101
513 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
514 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv, když je nastaveno AT_SECURE"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1108
517 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
518 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
520 #: gio/gdbusaddress.c:1115
522 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
523 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1157
527 msgid "Error spawning command line “%s”: "
528 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
530 #: gio/gdbusaddress.c:1226
532 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
541 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
542 "neznámá hodnota „%s“"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
549 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
550 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
552 #: gio/gdbusaddress.c:1399
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
557 #: gio/gdbusauth.c:294
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
561 #: gio/gdbusauth.c:338
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
563 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
565 #: gio/gdbusauth.c:482
568 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
570 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
572 #: gio/gdbusauth.c:1045
573 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
574 msgstr "Neočekávaně chybí obsah při pokusu o přečtení bajtu"
576 #: gio/gdbusauth.c:1195
577 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
578 msgstr "ID uživatele musí být stejné pro klienta i server"
580 #: gio/gdbusauth.c:1207
581 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
582 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
586 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
587 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
592 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
594 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
598 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
602 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
603 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
604 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
605 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
606 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
607 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
608 msgid "Operation not supported"
609 msgstr "Operace není podporována"
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
613 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
618 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
619 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
630 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
635 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
636 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
640 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
645 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
646 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
650 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
651 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
655 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
656 msgstr "Chyba mazání zamykacího souboru „%s“: %s"
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
660 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
661 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
665 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
666 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
668 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
669 msgid "The connection is closed"
670 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
672 #: gio/gdbusconnection.c:1899
673 msgid "Timeout was reached"
674 msgstr "Časový limit vypršel"
676 #: gio/gdbusconnection.c:2538
678 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
680 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
682 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
685 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
687 "Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4422
691 msgid "No such property “%s”"
692 msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4434
696 msgid "Property “%s” is not readable"
697 msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4445
701 msgid "Property “%s” is not writable"
702 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4465
706 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
708 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
710 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
711 #: gio/gdbusconnection.c:6762
713 msgid "No such interface “%s”"
714 msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
718 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
719 msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5102
723 msgid "No such method “%s”"
724 msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5133
728 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
729 msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5336
733 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
734 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
736 #: gio/gdbusconnection.c:5563
738 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
739 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
741 #: gio/gdbusconnection.c:5619
743 msgid "Unable to set property %s.%s"
744 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
746 #: gio/gdbusconnection.c:5798
748 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
749 msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
751 #: gio/gdbusconnection.c:6874
753 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
754 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
756 #: gio/gdbusconnection.c:6995
758 msgid "A subtree is already exported for %s"
759 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
761 #: gio/gdbusconnection.c:7287
763 msgid "Object does not exist at path “%s”"
764 msgstr "V cestě „%s“ objekt neexistuje"
766 #: gio/gdbusmessage.c:1306
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "typ je INVALID"
770 #: gio/gdbusmessage.c:1324
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
773 "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází nebo je neplatné"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1340
776 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
778 "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází nebo je neplatné"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1360
782 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
784 "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází nebo je "
787 #: gio/gdbusmessage.c:1384
789 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
791 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází nebo je "
794 #: gio/gdbusmessage.c:1392
796 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
797 "freedesktop/DBus/Local"
799 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
800 "freedesktop/DBus/Local"
802 #: gio/gdbusmessage.c:1400
804 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
805 "freedesktop.DBus.Local"
807 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
808 "freedesktop.DBus.Local"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
812 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
813 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
814 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
815 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
816 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1463
820 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
821 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1482
826 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
827 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
829 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
830 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
832 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
833 msgid "Value nested too deeply"
834 msgstr "Hodnota je zanořená příliš hluboko"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1714
838 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
839 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
841 #: gio/gdbusmessage.c:1738
843 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
844 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
846 #: gio/gdbusmessage.c:1789
849 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
851 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
853 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
855 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
857 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
859 #: gio/gdbusmessage.c:1809
862 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
863 "bytes, but found to be %u bytes in length"
865 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
866 "skutečná délka je %u bajtů"
868 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
869 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
870 msgstr "Prázdné struktury (n-tice) nejsou na sběrnici D-Bus dovoleny"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2017
874 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2058
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
882 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
885 #: gio/gdbusmessage.c:2243
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
891 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
892 "nalezena hodnota 0x%02x"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2262
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
900 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
903 #: gio/gdbusmessage.c:2332
905 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
907 "Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
909 #: gio/gdbusmessage.c:2347
911 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
912 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
914 #: gio/gdbusmessage.c:2379
916 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
917 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
918 msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
919 msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
920 msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2389
923 msgid "Cannot deserialize message: "
924 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
926 #: gio/gdbusmessage.c:2735
929 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
931 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
934 #: gio/gdbusmessage.c:2872
937 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
939 "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
941 #: gio/gdbusmessage.c:2880
942 msgid "Cannot serialize message: "
943 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
945 #: gio/gdbusmessage.c:2933
947 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
948 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
950 #: gio/gdbusmessage.c:2943
953 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
955 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
957 #: gio/gdbusmessage.c:2959
959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
960 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3514
964 msgid "Error return with body of type “%s”"
965 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
967 #: gio/gdbusmessage.c:3522
968 msgid "Error return with empty body"
969 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
971 #: gio/gdbusprivate.c:2201
973 msgid "(Type any character to close this window)\n"
974 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
976 #: gio/gdbusprivate.c:2387
978 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
979 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
981 #: gio/gdbusprivate.c:2410
983 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
984 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
986 #. Translators: Both placeholders are file paths
987 #: gio/gdbusprivate.c:2461
989 msgid "Unable to load %s or %s: "
990 msgstr "Nelze načíst %s: %s"
992 #: gio/gdbusproxy.c:1568
994 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
995 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
997 #: gio/gdbusproxy.c:1591
999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1000 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
1002 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1005 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1006 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1008 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
1009 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1011 #: gio/gdbusserver.c:758
1012 msgid "Abstract namespace not supported"
1013 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1015 #: gio/gdbusserver.c:850
1016 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1017 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
1019 #: gio/gdbusserver.c:932
1021 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1022 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
1024 #: gio/gdbusserver.c:1107
1026 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1027 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
1029 #: gio/gdbusserver.c:1145
1031 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1032 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:113
1038 " help Shows this information\n"
1039 " introspect Introspect a remote object\n"
1040 " monitor Monitor a remote object\n"
1041 " call Invoke a method on a remote object\n"
1042 " emit Emit a signal\n"
1043 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1045 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1048 " help Zobrazit tyto informace\n"
1049 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
1050 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
1051 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
1052 " emit Vyslat signál\n"
1053 " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
1055 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1058 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1059 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1062 msgstr "Chyba: %s\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1067 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:253
1071 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1072 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1075 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:405
1081 msgid "Connect to the system bus"
1082 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:406
1085 msgid "Connect to the session bus"
1086 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:407
1089 msgid "Connect to given D-Bus address"
1090 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:417
1093 msgid "Connection Endpoint Options:"
1094 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:418
1097 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1098 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:441
1102 msgid "No connection endpoint specified"
1103 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:451
1107 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1108 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:524
1113 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1114 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:533
1119 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1122 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1125 #: gio/gdbus-tool.c:595
1126 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1127 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:596
1130 msgid "Object path to emit signal on"
1131 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:597
1134 msgid "Signal and interface name"
1135 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:630
1138 msgid "Emit a signal."
1139 msgstr "Vyslat signál."
1141 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1142 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1144 msgid "Error connecting: %s\n"
1145 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:705
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1153 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1154 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:767
1157 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1158 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:781
1162 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1163 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:793
1167 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1168 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:799
1172 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1173 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1175 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1176 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1178 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1179 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:868
1183 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1184 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:896
1187 msgid "Destination name to invoke method on"
1188 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:897
1191 msgid "Object path to invoke method on"
1192 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:898
1195 msgid "Method and interface name"
1196 msgstr "Název metody a rozhraní"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:899
1199 msgid "Timeout in seconds"
1200 msgstr "Časový limit v sekundách"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:900
1203 msgid "Allow interactive authorization"
1204 msgstr "Povolit interaktivní autorizaci"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:947
1207 msgid "Invoke a method on a remote object."
1208 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1212 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1216 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1217 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1220 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1221 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1225 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1226 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1230 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1231 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1235 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1236 msgstr "Chyba při přidávání obsluhy %d: %s\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1239 msgid "Destination name to introspect"
1240 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1243 msgid "Object path to introspect"
1244 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1251 msgid "Introspect children"
1252 msgstr "Provést introspection potomka"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1255 msgid "Only print properties"
1256 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1259 msgid "Introspect a remote object."
1260 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1263 msgid "Destination name to monitor"
1264 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1267 msgid "Object path to monitor"
1268 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1271 msgid "Monitor a remote object."
1272 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1275 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1276 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1279 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1281 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1286 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1289 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1290 "bez omezení (výchozí)"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1293 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1294 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1297 msgid "Wait for a bus name to appear."
1298 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1301 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1302 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1305 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1306 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1309 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1310 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1314 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1315 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1317 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1319 msgid "Not authorized to change debug settings"
1320 msgstr "Neautorizováno ke změnám ladicích nastavení"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1327 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1328 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1331 msgid "Unable to find terminal required for application"
1332 msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1336 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1337 msgstr "Program „%s“ nebyl nalezent v cestách podle $PATH"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1341 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1342 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1346 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1347 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1350 msgid "Application information lacks an identifier"
1351 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1353 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1355 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1356 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1358 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1360 msgid "Custom definition for %s"
1361 msgstr "Vlastní definice %s"
1364 msgid "drive doesn’t implement eject"
1365 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1367 #. Translators: This is an error
1368 #. * message for drive objects that
1369 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1371 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1372 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1375 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1376 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1379 msgid "drive doesn’t implement start"
1380 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1383 msgid "drive doesn’t implement stop"
1384 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1386 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1387 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1388 msgstr "Knihovna TLS neimplementuje zjišťování vazeb TLS"
1390 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1391 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1392 msgid "TLS support is not available"
1393 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1395 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1396 msgid "DTLS support is not available"
1397 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1399 #: gio/gemblem.c:325
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1402 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1404 #: gio/gemblem.c:335
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1407 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1409 #: gio/gemblemedicon.c:364
1411 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1412 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1414 #: gio/gemblemedicon.c:374
1416 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1417 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1419 #: gio/gemblemedicon.c:397
1420 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1421 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1423 #. Translators: This is an error message when
1424 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1425 #. * mount of a file, but none exists.
1428 msgid "Containing mount does not exist"
1429 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1431 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1432 msgid "Can’t copy over directory"
1433 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1436 msgid "Can’t copy directory over directory"
1437 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1440 msgid "Target file exists"
1441 msgstr "Cílový soubor existuje"
1444 msgid "Can’t recursively copy directory"
1445 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1447 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1449 msgid "Copy file range not supported"
1450 msgstr "Rozsah kopírování souborů není podporován"
1452 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1454 msgid "Error splicing file: %s"
1455 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1457 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1459 msgid "Splice not supported"
1460 msgstr "splice() není podporováno"
1463 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1464 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1467 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1468 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1471 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1472 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1475 msgid "Can’t copy special file"
1476 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1479 msgid "Invalid symlink value given"
1480 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1482 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1483 msgid "Symbolic links not supported"
1484 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
1487 msgid "Trash not supported"
1488 msgstr "Zahozené není podporováno"
1492 msgid "File names cannot contain “%c”"
1493 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1495 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1497 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1498 msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky pro šablonu „%s“: %s"
1500 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1501 msgid "volume doesn’t implement mount"
1502 msgstr "svazek neumí připojení"
1504 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1505 msgid "No application is registered as handling this file"
1506 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1508 #: gio/gfileenumerator.c:214
1509 msgid "Enumerator is closed"
1510 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1512 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1513 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1514 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1515 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1517 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1518 msgid "File enumerator is already closed"
1519 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1521 #: gio/gfileicon.c:252
1523 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1524 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1526 #: gio/gfileicon.c:262
1527 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1528 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1530 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1531 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1532 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1533 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1534 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1536 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1537 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1538 msgid "Seek not supported on stream"
1539 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1541 #: gio/gfileinputstream.c:372
1542 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1543 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1545 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1546 msgid "Truncate not supported on stream"
1547 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1549 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1550 #: glib/gconvert.c:1842
1551 msgid "Invalid hostname"
1552 msgstr "Neplatný název počítače"
1554 #: gio/ghttpproxy.c:145
1555 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1556 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1558 #: gio/ghttpproxy.c:161
1559 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1560 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1562 #: gio/ghttpproxy.c:166
1563 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1564 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1566 #: gio/ghttpproxy.c:169
1567 msgid "HTTP proxy authentication required"
1568 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1570 #: gio/ghttpproxy.c:173
1572 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1573 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1575 #: gio/ghttpproxy.c:268
1576 msgid "HTTP proxy response too big"
1577 msgstr "Odpověď z HTTP proxy je příliš velká"
1579 #: gio/ghttpproxy.c:285
1580 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1581 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1585 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1586 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1590 msgid "No type for class name %s"
1591 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1595 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1596 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1600 msgid "Type %s is not classed"
1601 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1605 msgid "Malformed version number: %s"
1606 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1610 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1611 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1614 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1615 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1617 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1618 msgid "No address specified"
1619 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1621 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1623 msgid "Length %u is too long for address"
1624 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1626 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1627 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1628 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1630 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1632 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1633 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1635 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1636 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1637 msgid "Not enough space for socket address"
1638 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1640 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1641 msgid "Unsupported socket address"
1642 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1644 #: gio/ginputstream.c:190
1645 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1646 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1648 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1649 #. * operation running against this stream when you try to start
1651 #. Translators: This is an error you get if there is
1652 #. * already an operation running against this stream when
1653 #. * you try to start one
1654 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1655 msgid "Stream has outstanding operation"
1656 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1658 #: gio/gio-tool.c:162
1659 msgid "Copy with file"
1660 msgstr "Kopírovat se souborem"
1662 #: gio/gio-tool.c:166
1663 msgid "Keep with file when moved"
1664 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1666 #: gio/gio-tool.c:207
1667 msgid "“version” takes no arguments"
1668 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1670 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1674 #: gio/gio-tool.c:212
1675 msgid "Print version information and exit."
1676 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1678 #: gio/gio-tool.c:228
1682 #: gio/gio-tool.c:231
1683 msgid "Concatenate files to standard output"
1684 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1686 #: gio/gio-tool.c:232
1687 msgid "Copy one or more files"
1688 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1690 #: gio/gio-tool.c:233
1691 msgid "Show information about locations"
1692 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1694 #: gio/gio-tool.c:234
1695 msgid "Launch an application from a desktop file"
1696 msgstr "Spustit aplikaci ze souboru .desktop"
1698 #: gio/gio-tool.c:235
1699 msgid "List the contents of locations"
1700 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1702 #: gio/gio-tool.c:236
1703 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1704 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1706 #: gio/gio-tool.c:237
1707 msgid "Create directories"
1708 msgstr "Vytvořit složky"
1710 #: gio/gio-tool.c:238
1711 msgid "Monitor files and directories for changes"
1712 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1714 #: gio/gio-tool.c:239
1715 msgid "Mount or unmount the locations"
1716 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1718 #: gio/gio-tool.c:240
1719 msgid "Move one or more files"
1720 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1722 #: gio/gio-tool.c:241
1723 msgid "Open files with the default application"
1724 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1726 #: gio/gio-tool.c:242
1727 msgid "Rename a file"
1728 msgstr "Přejmenovat soubor"
1730 #: gio/gio-tool.c:243
1731 msgid "Delete one or more files"
1732 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1734 #: gio/gio-tool.c:244
1735 msgid "Read from standard input and save"
1736 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1738 #: gio/gio-tool.c:245
1739 msgid "Set a file attribute"
1740 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1742 #: gio/gio-tool.c:246
1743 msgid "Move files or directories to the trash"
1744 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1746 #: gio/gio-tool.c:247
1747 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1748 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1750 #: gio/gio-tool.c:249
1752 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1753 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1755 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1756 msgid "Error writing to stdout"
1757 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1761 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1762 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1763 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1764 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1765 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1769 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1770 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1771 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1773 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1775 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1780 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1781 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1783 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1784 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1785 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1786 msgid "No locations given"
1787 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1790 msgid "No target directory"
1791 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1794 msgid "Show progress"
1795 msgstr "Zobrazovat průběh"
1797 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1798 msgid "Prompt before overwrite"
1799 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1802 msgid "Preserve all attributes"
1803 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1806 msgid "Backup existing destination files"
1807 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1810 msgid "Never follow symbolic links"
1811 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1814 msgid "Use default permissions for the destination"
1815 msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění"
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1819 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1820 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1822 #. Translators: commandline placeholder
1823 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1827 #. Translators: commandline placeholder
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1833 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1834 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1838 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1842 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1843 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1844 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1848 msgid "Destination %s is not a directory"
1849 msgstr "Cíl %s není složka"
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1853 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1854 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:39
1857 msgid "List writable attributes"
1858 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1860 #: gio/gio-tool-info.c:40
1861 msgid "Get file system info"
1862 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1864 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1865 msgid "The attributes to get"
1866 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1868 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1872 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1873 msgid "Don’t follow symbolic links"
1874 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1876 #: gio/gio-tool-info.c:105
1877 msgid "attributes:\n"
1878 msgstr "atributy:\n"
1880 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1881 #: gio/gio-tool-info.c:166
1883 msgid "display name: %s\n"
1884 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1886 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1887 #: gio/gio-tool-info.c:176
1889 msgid "edit name: %s\n"
1890 msgstr "název pro úpravy: %s\n"
1892 #: gio/gio-tool-info.c:184
1895 msgstr "název: %s\n"
1897 #: gio/gio-tool-info.c:191
1902 #: gio/gio-tool-info.c:197
1906 #: gio/gio-tool-info.c:203
1910 #: gio/gio-tool-info.c:206
1913 msgstr "adresa uri: %s\n"
1915 #: gio/gio-tool-info.c:213
1917 msgid "local path: %s\n"
1918 msgstr "místní cesta: %s\n"
1920 #: gio/gio-tool-info.c:247
1922 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1923 msgstr "připojené unixové svazky: %s%s %s %s %s\n"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:328
1926 msgid "Settable attributes:\n"
1927 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1929 #: gio/gio-tool-info.c:352
1930 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1931 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1933 #: gio/gio-tool-info.c:387
1934 msgid "Show information about locations."
1935 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1937 #: gio/gio-tool-info.c:389
1939 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1942 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1943 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1945 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1946 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1947 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1948 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1949 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1951 #. Translators: commandline placeholder
1952 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1953 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1954 msgstr "SOUBOR-DESKTOP [ARG-SOUBOR …]"
1956 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1958 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1961 "Spustit aplikaci ze souboru .desktop, případně ji při tom předat volitelný "
1962 "argument s názvem souboru."
1964 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1965 msgid "No desktop file given"
1966 msgstr "Nebylo zadán žádný soubor .desktop"
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1969 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1970 msgstr "Spouštěcí příkaz není v současnosti na této platformě podporován"
1972 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1974 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1975 msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s"
1977 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1979 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1980 msgstr "Nezdařilo se načíst informace o aplikaci pro „%s“"
1982 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1984 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1985 msgstr "Nezdařilo se načíst aplikaci „%s“: %s"
1987 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1988 msgid "Show hidden files"
1989 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1991 #: gio/gio-tool-list.c:39
1992 msgid "Use a long listing format"
1993 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1995 #: gio/gio-tool-list.c:41
1996 msgid "Print display names"
1997 msgstr "Vypisovat zobrazované názvy"
1999 #: gio/gio-tool-list.c:42
2000 msgid "Print full URIs"
2001 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
2003 #: gio/gio-tool-list.c:181
2004 msgid "List the contents of the locations."
2005 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
2007 #: gio/gio-tool-list.c:183
2009 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2010 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2011 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2012 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2014 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
2015 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2016 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
2017 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
2019 #. Translators: commandline placeholder
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2028 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2029 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2030 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
2032 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2034 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2035 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2036 "handler for the mimetype."
2038 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
2039 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
2040 "výchozí obsluha pro typ MIME."
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2043 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2044 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
2046 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2048 msgid "No default applications for “%s”\n"
2049 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2053 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2054 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2057 msgid "Registered applications:\n"
2058 msgstr "Registrované aplikace:\n"
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2061 msgid "No registered applications\n"
2062 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2065 msgid "Recommended applications:\n"
2066 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2069 msgid "No recommended applications\n"
2070 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2074 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2075 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
2077 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2079 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2080 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
2082 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2083 msgid "Create parent directories"
2084 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
2086 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2087 msgid "Create directories."
2088 msgstr "Vytvořit složky."
2090 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2092 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2093 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2094 "like smb://server/resource/mydir as location."
2096 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
2097 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
2098 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2101 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2102 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2105 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2106 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
2108 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2109 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2110 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2112 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2113 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2114 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
2116 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2117 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2118 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2121 msgid "Watch for mount events"
2122 msgstr "Sledovat události připojení"
2124 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2125 msgid "Monitor files or directories for changes."
2126 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2129 msgid "Mount as mountable"
2130 msgstr "Připojit jako připojitelný"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2133 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2135 "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení nebo jinému identifikátoru"
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2150 msgid "Stop drive with device file"
2151 msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2158 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2159 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2166 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2167 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2170 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2171 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2173 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2179 msgid "Monitor events"
2180 msgstr "Sledovat události"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2183 msgid "Show extra information"
2184 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2187 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2188 msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2195 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2196 msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2199 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2200 msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2203 msgid "Anonymous access denied"
2204 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2207 msgid "No drive for device file"
2208 msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2211 msgid "No volume for given ID"
2212 msgstr "Pro dané ID není žádný svazek"
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2215 msgid "Mount or unmount the locations."
2216 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2218 #: gio/gio-tool-move.c:44
2219 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2220 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2222 #: gio/gio-tool-move.c:101
2223 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2224 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2226 #: gio/gio-tool-move.c:103
2228 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2229 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2230 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2232 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2233 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2234 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2236 #: gio/gio-tool-move.c:145
2238 msgid "Target %s is not a directory"
2239 msgstr "Cíl %s není složka"
2241 #: gio/gio-tool-open.c:77
2243 "Open files with the default application that\n"
2244 "is registered to handle files of this type."
2246 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2247 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2250 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2251 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2253 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2254 msgid "Delete the given files."
2255 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2262 msgid "Rename a file."
2263 msgstr "Přejmenovat soubor."
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2266 msgid "Missing argument"
2267 msgstr "Schází argument"
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2270 msgid "Too many arguments"
2271 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2273 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2275 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2276 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2278 #: gio/gio-tool-save.c:52
2279 msgid "Only create if not existing"
2280 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2282 #: gio/gio-tool-save.c:53
2283 msgid "Append to end of file"
2284 msgstr "Přidat na konec souboru"
2286 #: gio/gio-tool-save.c:54
2287 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2288 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2290 #: gio/gio-tool-save.c:55
2291 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2292 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2294 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2295 #: gio/gio-tool-save.c:57
2296 msgid "Print new etag at end"
2297 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2299 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2300 #: gio/gio-tool-save.c:59
2301 msgid "The etag of the file being overwritten"
2302 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2304 #: gio/gio-tool-save.c:59
2308 #: gio/gio-tool-save.c:115
2309 msgid "Error reading from standard input"
2310 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2312 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2313 #: gio/gio-tool-save.c:141
2314 msgid "Etag not available\n"
2315 msgstr "Etag není dostupný\n"
2317 #: gio/gio-tool-save.c:165
2318 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2319 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2321 #: gio/gio-tool-save.c:185
2322 msgid "No destination given"
2323 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2325 #: gio/gio-tool-set.c:36
2326 msgid "Type of the attribute"
2327 msgstr "Typ atributu"
2329 #: gio/gio-tool-set.c:36
2333 #: gio/gio-tool-set.c:38
2334 msgid "Unset given attribute"
2335 msgstr "Zrušit nastavení zadaného atributu"
2337 #: gio/gio-tool-set.c:95
2341 #: gio/gio-tool-set.c:95
2345 #: gio/gio-tool-set.c:99
2346 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2347 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2349 #: gio/gio-tool-set.c:119
2350 msgid "Location not specified"
2351 msgstr "Není zadáno umístění"
2353 #: gio/gio-tool-set.c:126
2354 msgid "Attribute not specified"
2355 msgstr "Není zadán atribut"
2357 #: gio/gio-tool-set.c:143
2358 msgid "Value not specified"
2359 msgstr "Není určena hodnota"
2361 #: gio/gio-tool-set.c:193
2363 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2364 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2367 msgid "Empty the trash"
2368 msgstr "Vysypat koš"
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2371 msgid "List files in the trash with their original locations"
2372 msgstr "Vypsat soubory v koši včetně jejich původního umístění"
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2376 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2379 "Obnovit soubory z koše do jejich původního umístění (může případně znovu "
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2383 msgid "Unable to find original path"
2384 msgstr "Nezdařilo se najít původní cestu"
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2387 msgid "Unable to recreate original location: "
2388 msgstr "Nezdařilo se vytvořit původní umístění: "
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2391 msgid "Unable to move file to its original location: "
2392 msgstr "Nezdařilo se přesunout soubory do jejich původního umístění: "
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2395 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2396 msgstr "Přesunout/obnovit soubory nebo složky do/z koše."
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2400 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2401 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2403 "Poznámka pro přepínač --restore: pokud původní umístění vyhozeného souboru "
2404 "momentálně existuje, nebude přepsáno, ledaže použijete přepínač --force."
2406 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2407 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2408 msgstr "Zadané umístění nezačíná trash:///"
2410 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2411 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2412 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2414 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2415 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2416 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2420 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2421 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2425 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2426 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2430 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2431 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2435 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2436 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2440 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2441 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2445 msgid "Unknown processing option “%s”"
2446 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2448 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2449 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2450 #. * %s is a command line tool
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2455 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2457 "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
2458 "prohledávaných cestách PATH"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2462 msgid "Error reading file %s: %s"
2463 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2467 msgid "Error compressing file %s"
2468 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2472 msgid "text may not appear inside <%s>"
2473 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2476 msgid "Show program version and exit"
2477 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2480 msgid "Name of the output file"
2481 msgstr "Název výstupního souboru"
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2485 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2488 "Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2498 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2500 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2503 msgid "Generate source header"
2504 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2507 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2509 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2510 "na soubor prostředků"
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2513 msgid "Generate dependency list"
2514 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2517 msgid "Name of the dependency file to generate"
2518 msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2521 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2522 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2525 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2526 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2529 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2530 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2534 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2537 "Nevkládat data prostředků do souborů C; předpokládat, že jsou místo toho "
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2541 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2542 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2545 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2546 msgstr "Kompilátor C pro cíl (výchozí: proměnná prostředí CC)"
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2550 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2551 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2552 "and the resource file have the extension called .gresource."
2554 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2555 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2556 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2559 msgid "You should give exactly one file name\n"
2560 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2564 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2565 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2569 msgid "Invalid numeric value"
2570 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2574 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2575 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2579 msgid "value='%s' already specified"
2580 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2584 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2585 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2589 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2590 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2594 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2595 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2599 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2600 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2604 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2605 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2609 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2610 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2613 msgid "<range/> already specified for this key"
2614 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2618 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2619 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2623 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2624 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2628 msgid "unsupported l10n category: %s"
2629 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2632 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2633 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2636 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2637 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2641 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2642 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2646 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2648 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2651 msgid "<choices> already specified for this key"
2652 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2656 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2657 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2661 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2662 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2666 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2667 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2670 msgid "<aliases> already specified for this key"
2671 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2675 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2678 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2684 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2687 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2691 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2693 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2697 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2698 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2702 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2703 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2707 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2708 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2712 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2713 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2716 msgid "Empty names are not permitted"
2717 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2721 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2722 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2727 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2728 "and hyphen (“-”) are permitted"
2730 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2731 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2735 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2737 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2741 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2742 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2746 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2747 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2751 msgid "<child name='%s'> already specified"
2752 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2755 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2756 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2760 msgid "<key name='%s'> already specified"
2761 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2766 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2769 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2770 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2775 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2778 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2783 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2784 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2788 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2789 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2792 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2793 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2797 msgid "No <key name='%s'> to override"
2798 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2802 msgid "<override name='%s'> already specified"
2803 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2807 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2808 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2812 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2813 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2817 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2818 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2822 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2823 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2827 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2828 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2833 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2835 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2840 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2841 "does not extend “%s”"
2843 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2844 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2848 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2849 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2853 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2854 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2859 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2860 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2862 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2863 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2867 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2868 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2872 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2873 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2877 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2878 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2881 msgid "Element <default> is required in <key>"
2882 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2886 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2887 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2891 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2892 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2894 #. Translators: Do not translate "--strict".
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2896 msgid "--strict was specified; exiting."
2897 msgstr "Bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2900 msgid "This entire file has been ignored."
2901 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován."
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2904 msgid "Ignoring this file."
2905 msgstr "Tento soubor se ignoruje."
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2910 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2911 "override for this key."
2913 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
2914 "souboru „%s“; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2919 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2920 "strict was specified; exiting."
2922 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
2923 "souboru „%s“, a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2928 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2929 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2931 "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
2932 "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“); přepisování bude pro tento "
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2938 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2939 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2941 "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
2942 "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“) a přitom bylo zadáno --"
2943 "strict; ukončuje se."
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2948 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2949 "%s. Ignoring override for this key."
2951 "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
2952 "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2957 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2958 "%s. --strict was specified; exiting."
2960 "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
2961 "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2966 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2967 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2969 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
2970 "rozsah zadaný ve schématu; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2975 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2976 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2978 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
2979 "rozsah zadaný ve schématu a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2984 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2985 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2987 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
2988 "seznamu platných možností; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2993 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2994 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2996 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
2997 "seznamu platných možností a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3000 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3001 msgstr "Kam ukládat soubor gschemas.compiled"
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3004 msgid "Abort on any errors in schemas"
3005 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3008 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3009 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3012 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3013 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3017 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3018 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3019 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3021 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
3022 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
3023 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3026 msgid "You should give exactly one directory name"
3027 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky"
3029 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3030 msgid "No schema files found: doing nothing."
3031 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: nebude se nic dělat."
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3034 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3036 "Žádné soubory schémat nenalezeny: odstraněn existující výstupní soubor."
3038 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3040 msgid "Invalid filename %s"
3041 msgstr "Neplatný název souboru %s"
3043 #: gio/glocalfile.c:1012
3045 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3046 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
3048 #. Translators: This is an error message when trying to find
3049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3052 #: gio/glocalfile.c:1148
3054 msgid "Containing mount for file %s not found"
3055 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
3057 #: gio/glocalfile.c:1171
3058 msgid "Can’t rename root directory"
3059 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
3061 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3063 msgid "Error renaming file %s: %s"
3064 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
3066 #: gio/glocalfile.c:1196
3067 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3068 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
3070 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3071 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3072 msgid "Invalid filename"
3073 msgstr "Neplatný název souboru"
3075 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3077 msgid "Error opening file %s: %s"
3078 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3080 #: gio/glocalfile.c:1513
3082 msgid "Error removing file %s: %s"
3083 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
3085 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3087 msgid "Error trashing file %s: %s"
3088 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
3090 #: gio/glocalfile.c:2065
3092 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3093 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
3095 #: gio/glocalfile.c:2086
3097 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3098 msgstr "Nezdařilo se najít složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
3100 #: gio/glocalfile.c:2094
3102 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3104 "Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
3106 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3108 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3109 msgstr "Nezdařilo se najít nebo vytvořit složku koše %s pro vyhození %s"
3111 #: gio/glocalfile.c:2252
3113 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3114 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
3116 #: gio/glocalfile.c:2323
3118 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3119 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
3121 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3123 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3124 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
3126 #: gio/glocalfile.c:2389
3128 msgid "Unable to trash file %s"
3129 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
3131 #: gio/glocalfile.c:2415
3133 msgid "Error creating directory %s: %s"
3134 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
3136 #: gio/glocalfile.c:2444
3138 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3139 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
3141 #: gio/glocalfile.c:2447
3143 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3144 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
3146 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3148 msgid "Error moving file %s: %s"
3149 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
3151 #: gio/glocalfile.c:2513
3152 msgid "Can’t move directory over directory"
3153 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
3155 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3158 msgid "Backup file creation failed"
3159 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
3161 #: gio/glocalfile.c:2558
3163 msgid "Error removing target file: %s"
3164 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
3166 #: gio/glocalfile.c:2572
3167 msgid "Move between mounts not supported"
3168 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
3170 #: gio/glocalfile.c:2748
3172 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3173 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3176 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3177 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3180 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3181 msgstr "Neplatný typ atributu (očekávány typy řetězec nebo neplatné)"
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3184 msgid "Invalid extended attribute name"
3185 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3189 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3190 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3193 msgid " (invalid encoding)"
3194 msgstr " (neplatné kódování)"
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3197 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3199 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3200 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3204 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3205 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3209 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3212 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3213 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3216 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3217 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3220 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3221 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3225 msgid "Error setting permissions: %s"
3226 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3230 msgid "Error setting owner: %s"
3231 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3234 msgid "symlink must be non-NULL"
3235 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3240 msgid "Error setting symlink: %s"
3241 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3244 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3246 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3250 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3251 msgstr "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld jsou záporné."
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3255 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3257 "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld dosáhly 1 sekundy."
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3261 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3262 msgstr "UNIXové časové razítko %lld se nevleze do 64 bitů."
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3266 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3267 msgstr "UNIXové časové razítko %lld je mimo rozsah podporovaný Windows."
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3271 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3272 msgstr "Název souboru „%s“ se nezdařilo převést do UTF-16."
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3276 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3277 msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít: chyba Windows %lu"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3281 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3282 msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu u souboru „%s“: %lu"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3286 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3287 msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu: %s"
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3290 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3291 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný."
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3294 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3295 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3299 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3300 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3304 msgid "Setting attribute %s not supported"
3305 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3307 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3309 msgid "Error reading from file: %s"
3310 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3315 msgid "Error closing file: %s"
3316 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3321 msgid "Error seeking in file: %s"
3322 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3324 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3325 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3326 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3331 msgid "Error writing to file: %s"
3332 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3336 msgid "Error removing old backup link: %s"
3337 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3341 msgid "Error creating backup copy: %s"
3342 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3346 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3347 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3351 msgid "Error truncating file: %s"
3352 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3357 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3358 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3361 msgid "Target file is a directory"
3362 msgstr "Cílový soubor je složka"
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3365 msgid "Target file is not a regular file"
3366 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3369 msgid "The file was externally modified"
3370 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3374 msgid "Error removing old file: %s"
3375 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3377 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3378 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3379 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3381 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3382 msgid "Invalid seek request"
3383 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3385 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3386 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3387 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3390 msgid "Memory output stream not resizable"
3391 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3394 msgid "Failed to resize memory output stream"
3395 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3397 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3399 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3402 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3405 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3406 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3407 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3409 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3410 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3411 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3413 #. Translators: This is an error
3414 #. * message for mount objects that
3415 #. * don't implement unmount.
3417 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3418 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3420 #. Translators: This is an error
3421 #. * message for mount objects that
3422 #. * don't implement eject.
3424 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3425 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3427 #. Translators: This is an error
3428 #. * message for mount objects that
3429 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3431 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3433 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3435 #. Translators: This is an error
3436 #. * message for mount objects that
3437 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3439 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3440 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3442 #. Translators: This is an error
3443 #. * message for mount objects that
3444 #. * don't implement remount.
3446 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3447 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3449 #. Translators: This is an error
3450 #. * message for mount objects that
3451 #. * don't implement content type guessing.
3453 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3454 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3456 #. Translators: This is an error
3457 #. * message for mount objects that
3458 #. * don't implement content type guessing.
3460 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3461 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3463 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3465 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3466 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3468 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3469 msgid "Network unreachable"
3470 msgstr "Síť není dostupná"
3472 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3473 msgid "Host unreachable"
3474 msgstr "Počítač není dostupný"
3476 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3479 msgid "Could not create network monitor: %s"
3480 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3482 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3483 msgid "Could not create network monitor: "
3484 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3487 msgid "Could not get network status: "
3488 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3490 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3492 msgid "NetworkManager not running"
3493 msgstr "NetworkManager neběží"
3495 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3497 msgid "NetworkManager version too old"
3498 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3500 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3501 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3502 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3504 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3506 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3507 msgstr "Součet vektorů předaných do %s je příliš velký"
3509 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3510 msgid "Source stream is already closed"
3511 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3513 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3514 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3515 msgstr "Blíže neurčené selhání vyhledávání v proxy"
3517 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3518 #. * second is an error message
3519 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3520 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3521 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3523 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3524 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3526 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3527 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3529 msgid "%s not implemented"
3530 msgstr "Funkce %s není implementovaná"
3532 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3533 msgid "Invalid domain"
3534 msgstr "Neplatná doména"
3536 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3537 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3538 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3539 #: gio/gresourcefile.c:757
3541 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3542 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3544 #: gio/gresource.c:850
3546 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3547 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3549 #: gio/gresourcefile.c:663
3550 msgid "Resource files cannot be renamed"
3551 msgstr "Nezdařilo se přejmenovat soubor s prostředky"
3553 #: gio/gresourcefile.c:753
3555 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3556 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3558 #: gio/gresourcefile.c:961
3559 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3560 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3562 #: gio/gresource-tool.c:502
3563 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3564 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3566 #: gio/gresource-tool.c:508
3569 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3570 "If PATH is given, only list matching resources"
3572 "Vypsat prostředky\n"
3573 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3574 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3576 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3578 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3580 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3584 #: gio/gresource-tool.c:517
3586 "List resources with details\n"
3587 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3588 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3589 "Details include the section, size and compression"
3591 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3592 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3593 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3594 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3596 #: gio/gresource-tool.c:527
3597 msgid "Extract a resource file to stdout"
3598 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3600 #: gio/gresource-tool.c:528
3602 msgstr "SOUBOR CESTA"
3604 #: gio/gresource-tool.c:542
3607 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3610 " help Show this information\n"
3611 " sections List resource sections\n"
3612 " list List resources\n"
3613 " details List resources with details\n"
3614 " extract Extract a resource\n"
3616 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3620 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3623 " help Zobrazit tyto informace\n"
3624 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
3625 " list Vypsat prostředky\n"
3626 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3627 " extract Vybalit prostředky\n"
3629 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3632 #: gio/gresource-tool.c:556
3636 " gresource %s%s%s %s\n"
3642 " gresource %s%s%s %s\n"
3647 #: gio/gresource-tool.c:563
3648 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3649 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
3651 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3653 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3655 #: gio/gresource-tool.c:573
3656 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3658 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3660 #: gio/gresource-tool.c:576
3662 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3663 " or a compiled resource file\n"
3665 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3666 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
3668 #: gio/gresource-tool.c:580
3672 #: gio/gresource-tool.c:582
3673 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3674 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3676 #: gio/gresource-tool.c:583
3680 #: gio/gresource-tool.c:585
3681 msgid " PATH A resource path\n"
3682 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3686 msgid "No such schema “%s”\n"
3687 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:57
3691 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3692 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:78
3696 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3697 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:92
3700 msgid "Empty path given.\n"
3701 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:98
3704 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:104
3708 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3709 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:110
3712 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3713 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:555
3716 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3717 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:562
3720 msgid "The key is not writable\n"
3721 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:598
3724 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3725 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:604
3728 msgid "List the installed relocatable schemas"
3729 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:610
3732 msgid "List the keys in SCHEMA"
3733 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3736 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3737 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:616
3740 msgid "List the children of SCHEMA"
3741 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:622
3745 "List keys and values, recursively\n"
3746 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3748 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3749 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:624
3752 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3753 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:629
3756 msgid "Get the value of KEY"
3757 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3760 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3761 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3762 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:635
3765 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3766 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:641
3769 msgid "Query the description for KEY"
3770 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:647
3773 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3774 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:648
3777 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3778 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:653
3781 msgid "Reset KEY to its default value"
3782 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:659
3785 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3786 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:665
3789 msgid "Check if KEY is writable"
3790 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3792 #: gio/gsettings-tool.c:671
3794 "Monitor KEY for changes.\n"
3795 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3796 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3798 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3799 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3800 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:674
3803 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3804 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:686
3809 " gsettings --version\n"
3810 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3813 " help Show this information\n"
3814 " list-schemas List installed schemas\n"
3815 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3816 " list-keys List keys in a schema\n"
3817 " list-children List children of a schema\n"
3818 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3819 " range Queries the range of a key\n"
3820 " describe Queries the description of a key\n"
3821 " get Get the value of a key\n"
3822 " set Set the value of a key\n"
3823 " reset Reset the value of a key\n"
3824 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3825 " writable Check if a key is writable\n"
3826 " monitor Watch for changes\n"
3828 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3832 " gsettings --version\n"
3833 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3836 " help Zobrazit tuto informaci\n"
3837 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3838 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
3839 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
3840 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
3841 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3842 " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3843 " describe Dotázat se na popis klíče\n"
3844 " get Získat hodnotu klíče\n"
3845 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
3846 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
3847 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3848 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3849 " monitor Sledovat změny\n"
3851 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3854 #: gio/gsettings-tool.c:710
3858 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3864 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3869 #: gio/gsettings-tool.c:716
3870 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3871 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3873 #: gio/gsettings-tool.c:724
3875 " SCHEMA The name of the schema\n"
3876 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3878 " SCHÉMA Název schématu\n"
3879 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:729
3882 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3883 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:733
3886 msgid " KEY The key within the schema\n"
3887 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:737
3890 msgid " VALUE The value to set\n"
3891 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3893 #: gio/gsettings-tool.c:792
3895 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3896 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:804
3899 msgid "No schemas installed\n"
3900 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:883
3903 msgid "Empty schema name given\n"
3904 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3906 #: gio/gsettings-tool.c:938
3908 msgid "No such key “%s”\n"
3909 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3911 #: gio/gsocket.c:419
3912 msgid "Invalid socket, not initialized"
3913 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3915 #: gio/gsocket.c:426
3917 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3918 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3920 #: gio/gsocket.c:434
3921 msgid "Socket is already closed"
3922 msgstr "Soket je již ukončen"
3924 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3925 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
3926 msgid "Socket I/O timed out"
3927 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3929 #: gio/gsocket.c:586
3931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3932 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3936 msgid "Unable to create socket: %s"
3937 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3939 #: gio/gsocket.c:714
3940 msgid "Unknown family was specified"
3941 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3943 #: gio/gsocket.c:721
3944 msgid "Unknown protocol was specified"
3945 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3947 #: gio/gsocket.c:1190
3949 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3950 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3952 #: gio/gsocket.c:1207
3954 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3956 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3958 #: gio/gsocket.c:2014
3960 msgid "could not get local address: %s"
3961 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3963 #: gio/gsocket.c:2060
3965 msgid "could not get remote address: %s"
3966 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3968 #: gio/gsocket.c:2126
3970 msgid "could not listen: %s"
3971 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3973 #: gio/gsocket.c:2230
3975 msgid "Error binding to address %s: %s"
3976 msgstr "Chyba při navázání na adresu %s: %s"
3978 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3979 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3981 msgid "Error joining multicast group: %s"
3982 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3984 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3985 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3987 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3988 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3990 #: gio/gsocket.c:2407
3991 msgid "No support for source-specific multicast"
3992 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3994 #: gio/gsocket.c:2554
3995 msgid "Unsupported socket family"
3996 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3998 #: gio/gsocket.c:2579
3999 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4000 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
4002 #: gio/gsocket.c:2603
4004 msgid "Interface name too long"
4005 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
4007 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4009 msgid "Interface not found: %s"
4010 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
4012 #: gio/gsocket.c:2646
4013 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4014 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
4016 #: gio/gsocket.c:2704
4017 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4018 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
4020 #: gio/gsocket.c:2937
4022 msgid "Error accepting connection: %s"
4023 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
4025 #: gio/gsocket.c:3063
4026 msgid "Connection in progress"
4027 msgstr "Probíhá spojení"
4029 #: gio/gsocket.c:3114
4030 msgid "Unable to get pending error: "
4031 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
4033 #: gio/gsocket.c:3303
4035 msgid "Error receiving data: %s"
4036 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
4038 #: gio/gsocket.c:3500
4040 msgid "Error sending data: %s"
4041 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
4043 #: gio/gsocket.c:3687
4045 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4046 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
4048 #: gio/gsocket.c:3768
4050 msgid "Error closing socket: %s"
4051 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
4053 #: gio/gsocket.c:4462
4055 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4056 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
4058 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4060 msgid "Unable to send message: %s"
4061 msgstr "Nezdařilo se odeslat zprávu: %s"
4063 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4064 msgid "Message vectors too large"
4065 msgstr "Vektory zprávy jsou příliš rozsáhlé"
4067 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4068 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4070 msgid "Error sending message: %s"
4071 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
4073 #: gio/gsocket.c:5074
4074 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4075 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
4077 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4079 msgid "Error receiving message: %s"
4080 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
4082 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4084 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4085 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
4087 #: gio/gsocket.c:6217
4088 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4089 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
4091 #: gio/gsocketclient.c:193
4093 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4094 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
4096 #: gio/gsocketclient.c:207
4098 msgid "Could not connect to %s: "
4099 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
4101 #: gio/gsocketclient.c:209
4102 msgid "Could not connect: "
4103 msgstr "Nelze se připojit: "
4105 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4106 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4108 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
4110 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4112 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4113 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
4115 #: gio/gsocketlistener.c:232
4116 msgid "Listener is already closed"
4117 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
4119 #: gio/gsocketlistener.c:278
4120 msgid "Added socket is closed"
4121 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
4123 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4125 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4126 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
4128 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4129 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4130 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
4132 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4134 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4135 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
4137 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4138 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4139 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
4141 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4142 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4143 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4146 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4147 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4150 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4151 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
4153 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4155 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4157 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
4159 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4160 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4161 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
4163 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4164 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4166 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4170 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4171 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
4173 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4174 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4175 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
4177 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4178 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4179 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4182 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4183 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
4185 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4186 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4187 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4190 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4191 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4194 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4195 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4198 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4199 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
4201 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4202 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4203 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4206 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4207 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
4209 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4211 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4212 msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4214 #: gio/gtestdbus.c:621
4216 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4217 msgstr "Roury nejsou na této platformě podporovány"
4219 #: gio/gthemedicon.c:597
4221 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4222 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4225 msgid "No valid addresses were found"
4226 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
4228 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4230 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4231 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
4233 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4236 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4238 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4239 msgstr "Chyba při zpracování záznamu %s z DNS: poškozený paket DNS"
4241 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4242 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4244 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4245 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4249 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4250 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
4252 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4253 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4255 msgid "Error resolving “%s”"
4256 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4260 msgid "Malformed DNS packet"
4261 msgstr "Poškozený paket DNS"
4263 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4265 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4266 msgstr "Selhalo zpracování odpovědi DNS pro „%s“: "
4268 #: gio/gtlscertificate.c:480
4269 msgid "No PEM-encoded private key found"
4270 msgstr "Nebyl nalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM."
4272 #: gio/gtlscertificate.c:490
4273 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4274 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
4276 #: gio/gtlscertificate.c:501
4277 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4278 msgstr "Nezdařilo se analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM."
4280 #: gio/gtlscertificate.c:528
4281 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4282 msgstr "Nebyl nalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM."
4284 #: gio/gtlscertificate.c:537
4285 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4286 msgstr "Nezdařilo se analyzovat certifikát kódovaný jako PEM."
4288 #: gio/gtlscertificate.c:800
4289 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4290 msgstr "Tato knihovna TLS nepodporuje PKCS #12."
4292 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4293 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4294 msgstr "Tento GTlsBackend nepodporuje vytváření certifikátů PKCS #11."
4296 #: gio/gtlspassword.c:113
4298 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4301 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
4304 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4305 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4306 #: gio/gtlspassword.c:117
4308 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4309 "locked out after further failures."
4311 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
4312 "hesle bude přístup zablokován."
4314 #: gio/gtlspassword.c:119
4315 msgid "The password entered is incorrect."
4316 msgstr "Zadané heslo není správné."
4318 #: gio/gunixconnection.c:127
4319 msgid "Sending FD is not supported"
4320 msgstr "Odesílání popisovače souboru není podporováno"
4322 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4324 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4325 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4326 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
4327 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
4328 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
4330 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4331 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4332 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
4334 #: gio/gunixconnection.c:216
4336 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4337 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4338 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
4339 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
4340 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
4342 #: gio/gunixconnection.c:235
4343 msgid "Received invalid fd"
4344 msgstr "Přijat neplatný popisovač souboru"
4346 #: gio/gunixconnection.c:242
4347 msgid "Receiving FD is not supported"
4348 msgstr "Přijímání popisovače souboru není podporováno"
4350 #: gio/gunixconnection.c:384
4351 msgid "Error sending credentials: "
4352 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4354 #: gio/gunixconnection.c:542
4356 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4357 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4359 #: gio/gunixconnection.c:558
4361 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4362 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4364 #: gio/gunixconnection.c:587
4366 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4368 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4369 "přečteno nula bajtů"
4371 #: gio/gunixconnection.c:628
4373 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4374 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4376 #: gio/gunixconnection.c:653
4378 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4379 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4381 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4383 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4384 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4386 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4387 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4389 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4390 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4392 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4393 msgid "Filesystem root"
4394 msgstr "Kořen systému souborů"
4396 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4397 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4398 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4400 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4401 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4403 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4404 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4405 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4407 #: gio/gvolume.c:440
4408 msgid "volume doesn’t implement eject"
4409 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4411 #. Translators: This is an error
4412 #. * message for volume objects that
4413 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4414 #: gio/gvolume.c:517
4415 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4416 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4418 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4420 msgid "Error reading from handle: %s"
4421 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4423 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4425 msgid "Error closing handle: %s"
4426 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4428 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4430 msgid "Error writing to handle: %s"
4431 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4433 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4434 msgid "Not enough memory"
4435 msgstr "Nedostatek paměti"
4437 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4439 msgid "Internal error: %s"
4440 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4442 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4443 msgid "Need more input"
4444 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4446 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4447 msgid "Invalid compressed data"
4448 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4450 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4451 msgid "Address to listen on"
4452 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4454 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4455 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4456 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4458 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4459 msgid "Print address"
4460 msgstr "Vypsat adresu"
4462 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4463 msgid "Print address in shell mode"
4464 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4466 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4467 msgid "Run a dbus service"
4468 msgstr "Spustit službu dbus"
4470 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4471 msgid "Wrong args\n"
4472 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4474 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4476 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4477 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4479 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4482 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4483 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4488 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4489 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4494 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4495 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4499 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4500 msgstr "Neplatné datum/čas „%s“ v souboru se záložkami"
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4503 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4504 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4508 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4509 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4511 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4516 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4518 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4521 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4522 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4526 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4527 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4529 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4531 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4532 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4534 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4536 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4537 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4541 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4542 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4544 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4546 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4547 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4549 #: glib/gconvert.c:469
4550 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4551 msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
4553 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4554 #: glib/gutf8.c:1408
4555 msgid "Partial character sequence at end of input"
4556 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4558 #: glib/gconvert.c:767
4560 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4561 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4563 #: glib/gconvert.c:939
4564 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4565 msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
4567 #: glib/gconvert.c:960
4568 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4569 msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
4571 #: glib/gconvert.c:1698
4573 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4574 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4576 #: glib/gconvert.c:1728
4578 msgid "The URI “%s” is invalid"
4579 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4581 #: glib/gconvert.c:1741
4583 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4584 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4586 #: glib/gconvert.c:1758
4588 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4589 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4591 #: glib/gconvert.c:1832
4593 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4594 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4596 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4597 #: glib/gdatetime.c:228
4599 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4600 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4602 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4603 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4604 #: glib/gdatetime.c:231
4609 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4610 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4611 #: glib/gdatetime.c:234
4616 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4617 #: glib/gdatetime.c:237
4622 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4623 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4624 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4625 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4626 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4627 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4628 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4629 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4630 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4631 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4632 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4633 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4634 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4635 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4636 #. * complete date form.
4638 #: glib/gdatetime.c:276
4639 msgctxt "full month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:278
4644 msgctxt "full month name"
4648 #: glib/gdatetime.c:280
4649 msgctxt "full month name"
4653 #: glib/gdatetime.c:282
4654 msgctxt "full month name"
4658 #: glib/gdatetime.c:284
4659 msgctxt "full month name"
4663 #: glib/gdatetime.c:286
4664 msgctxt "full month name"
4668 #: glib/gdatetime.c:288
4669 msgctxt "full month name"
4673 #: glib/gdatetime.c:290
4674 msgctxt "full month name"
4678 #: glib/gdatetime.c:292
4679 msgctxt "full month name"
4683 #: glib/gdatetime.c:294
4684 msgctxt "full month name"
4688 #: glib/gdatetime.c:296
4689 msgctxt "full month name"
4693 #: glib/gdatetime.c:298
4694 msgctxt "full month name"
4698 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4699 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4700 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4701 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4702 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4703 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4704 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4705 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4706 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4707 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4708 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4709 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4710 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4711 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4712 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4713 #. * appropriate when they are used standalone.
4715 #: glib/gdatetime.c:330
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4720 #: glib/gdatetime.c:332
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4725 #: glib/gdatetime.c:334
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4730 #: glib/gdatetime.c:336
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4735 #: glib/gdatetime.c:338
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4740 # Might be e.g. "čer" as well.
4741 #: glib/gdatetime.c:340
4742 msgctxt "abbreviated month name"
4746 # Might be e.g. "čvc" as well.
4747 #: glib/gdatetime.c:342
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:344
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:346
4758 msgctxt "abbreviated month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:348
4763 msgctxt "abbreviated month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:350
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:352
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:367
4778 msgctxt "full weekday name"
4782 #: glib/gdatetime.c:369
4783 msgctxt "full weekday name"
4787 #: glib/gdatetime.c:371
4788 msgctxt "full weekday name"
4792 #: glib/gdatetime.c:373
4793 msgctxt "full weekday name"
4797 #: glib/gdatetime.c:375
4798 msgctxt "full weekday name"
4802 #: glib/gdatetime.c:377
4803 msgctxt "full weekday name"
4807 #: glib/gdatetime.c:379
4808 msgctxt "full weekday name"
4812 #: glib/gdatetime.c:394
4813 msgctxt "abbreviated weekday name"
4817 #: glib/gdatetime.c:396
4818 msgctxt "abbreviated weekday name"
4822 #: glib/gdatetime.c:398
4823 msgctxt "abbreviated weekday name"
4827 #: glib/gdatetime.c:400
4828 msgctxt "abbreviated weekday name"
4832 #: glib/gdatetime.c:402
4833 msgctxt "abbreviated weekday name"
4837 #: glib/gdatetime.c:404
4838 msgctxt "abbreviated weekday name"
4842 #: glib/gdatetime.c:406
4843 msgctxt "abbreviated weekday name"
4847 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4848 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4849 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4850 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4851 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4852 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4853 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4854 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4855 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4856 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4857 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4858 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4859 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4860 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4861 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4862 #. * standalone and complete date form.
4864 #: glib/gdatetime.c:470
4865 msgctxt "full month name with day"
4869 #: glib/gdatetime.c:472
4870 msgctxt "full month name with day"
4874 #: glib/gdatetime.c:474
4875 msgctxt "full month name with day"
4879 #: glib/gdatetime.c:476
4880 msgctxt "full month name with day"
4884 #: glib/gdatetime.c:478
4885 msgctxt "full month name with day"
4889 #: glib/gdatetime.c:480
4890 msgctxt "full month name with day"
4894 #: glib/gdatetime.c:482
4895 msgctxt "full month name with day"
4899 #: glib/gdatetime.c:484
4900 msgctxt "full month name with day"
4904 #: glib/gdatetime.c:486
4905 msgctxt "full month name with day"
4909 #: glib/gdatetime.c:488
4910 msgctxt "full month name with day"
4914 #: glib/gdatetime.c:490
4915 msgctxt "full month name with day"
4919 #: glib/gdatetime.c:492
4920 msgctxt "full month name with day"
4924 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4925 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4926 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4927 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4928 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4929 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4930 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4931 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4932 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4933 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4934 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4935 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4936 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4937 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4938 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4939 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4941 #: glib/gdatetime.c:557
4942 msgctxt "abbreviated month name with day"
4946 #: glib/gdatetime.c:559
4947 msgctxt "abbreviated month name with day"
4951 #: glib/gdatetime.c:561
4952 msgctxt "abbreviated month name with day"
4956 #: glib/gdatetime.c:563
4957 msgctxt "abbreviated month name with day"
4961 #: glib/gdatetime.c:565
4962 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 # Might be e.g. "čer" as well.
4967 #: glib/gdatetime.c:567
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4972 # Might be e.g. "čvc" as well.
4973 #: glib/gdatetime.c:569
4974 msgctxt "abbreviated month name with day"
4978 #: glib/gdatetime.c:571
4979 msgctxt "abbreviated month name with day"
4983 #: glib/gdatetime.c:573
4984 msgctxt "abbreviated month name with day"
4988 #: glib/gdatetime.c:575
4989 msgctxt "abbreviated month name with day"
4993 #: glib/gdatetime.c:577
4994 msgctxt "abbreviated month name with day"
4998 #: glib/gdatetime.c:579
4999 msgctxt "abbreviated month name with day"
5003 #. Translators: 'before midday' indicator
5004 #: glib/gdatetime.c:596
5009 #. Translators: 'after midday' indicator
5010 #: glib/gdatetime.c:599
5017 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5018 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
5020 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5022 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5023 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5024 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
5025 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
5026 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
5028 #: glib/gfileutils.c:770
5030 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5031 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
5033 #: glib/gfileutils.c:806
5035 msgid "File “%s” is too large"
5036 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
5038 #: glib/gfileutils.c:870
5040 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5041 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
5043 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5045 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5046 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
5048 #: glib/gfileutils.c:933
5050 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5051 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
5053 #: glib/gfileutils.c:964
5055 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5056 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
5058 #: glib/gfileutils.c:1065
5060 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5061 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
5063 #: glib/gfileutils.c:1179
5065 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5066 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
5068 #: glib/gfileutils.c:1200
5070 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5071 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
5073 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5075 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5076 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
5078 #: glib/gfileutils.c:1406
5080 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5081 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
5083 #: glib/gfileutils.c:1741
5085 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5086 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
5088 #: glib/gfileutils.c:1754
5090 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5091 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
5093 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5095 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5096 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
5098 #: glib/giochannel.c:1408
5100 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5101 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
5103 #: glib/giochannel.c:1761
5104 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5105 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
5107 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5108 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5109 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
5111 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5112 msgid "Channel terminates in a partial character"
5113 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
5115 #: glib/giochannel.c:1952
5116 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5117 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
5119 #: glib/gkeyfile.c:802
5120 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5121 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
5123 #: glib/gkeyfile.c:839
5124 msgid "Not a regular file"
5125 msgstr "Není obyčejným souborem"
5127 #: glib/gkeyfile.c:1297
5130 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5132 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
5135 #: glib/gkeyfile.c:1354
5137 msgid "Invalid group name: %s"
5138 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
5140 #: glib/gkeyfile.c:1378
5141 msgid "Key file does not start with a group"
5142 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
5144 #: glib/gkeyfile.c:1402
5146 msgid "Invalid key name: %.*s"
5147 msgstr "Neplatný název klíče: %.*s"
5149 #: glib/gkeyfile.c:1430
5151 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5152 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
5154 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5155 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5156 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5158 msgid "Key file does not have group “%s”"
5159 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
5161 #: glib/gkeyfile.c:1806
5163 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5164 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
5166 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5168 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5169 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
5171 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5174 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5176 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
5178 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5181 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5184 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
5185 "neinterpretovatelnou hodnotu."
5187 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5189 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5190 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
5192 #: glib/gkeyfile.c:4357
5193 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5194 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
5196 #: glib/gkeyfile.c:4394
5198 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5199 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
5201 #: glib/gkeyfile.c:4545
5203 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5204 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
5206 #: glib/gkeyfile.c:4559
5208 msgid "Integer value “%s” out of range"
5209 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
5211 #: glib/gkeyfile.c:4592
5213 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5214 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
5216 #: glib/gkeyfile.c:4631
5218 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5219 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
5221 #: glib/gmappedfile.c:135
5223 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5225 "Selhalo získání atributů souboru „%s%s%s%s“: selhala funkce fstat(): %s"
5227 #: glib/gmappedfile.c:201
5229 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5230 msgstr "Selhalo namapování „%s%s%s%s“: selhala funkce mmap(): %s"
5232 #: glib/gmappedfile.c:268
5234 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5235 msgstr "Selhalo otevření souboru „%s“: selhala funkce open(): %s"
5237 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5239 msgid "Error on line %d char %d: "
5240 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
5242 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5244 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5245 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – platné není „%s“"
5247 #: glib/gmarkup.c:473
5249 msgid "“%s” is not a valid name"
5250 msgstr "„%s“ není platným názvem"
5252 #: glib/gmarkup.c:489
5254 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5255 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
5257 #: glib/gmarkup.c:613
5259 msgid "Error on line %d: %s"
5260 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
5262 #: glib/gmarkup.c:690
5265 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5266 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5268 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
5269 "ê) – číslo je možná příliš velké"
5271 #: glib/gmarkup.c:702
5273 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5274 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5277 "Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
5278 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
5280 #: glib/gmarkup.c:728
5282 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5283 msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
5285 #: glib/gmarkup.c:766
5287 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5289 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
5292 #: glib/gmarkup.c:774
5294 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5295 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
5297 #: glib/gmarkup.c:779
5299 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5300 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5302 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
5303 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
5305 #: glib/gmarkup.c:1193
5306 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5307 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
5309 #: glib/gmarkup.c:1233
5312 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5314 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
5316 #: glib/gmarkup.c:1276
5319 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5322 "Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
5325 #: glib/gmarkup.c:1346
5327 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5328 msgstr "Příliš mnoho atributů v prvku „%s“"
5330 #: glib/gmarkup.c:1366
5333 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5335 "Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
5337 #: glib/gmarkup.c:1408
5340 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5341 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5342 "character in an attribute name"
5344 "Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
5345 "značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
5346 "neplatný znak v názvu atributu"
5348 #: glib/gmarkup.c:1453
5351 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5352 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5354 "Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
5355 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
5357 #: glib/gmarkup.c:1587
5360 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5361 "begin an element name"
5363 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
5365 #: glib/gmarkup.c:1625
5368 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5369 "allowed character is “>”"
5371 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
5374 #: glib/gmarkup.c:1637
5376 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5377 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
5379 #: glib/gmarkup.c:1646
5381 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5382 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
5384 #: glib/gmarkup.c:1799
5385 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5386 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
5388 #: glib/gmarkup.c:1813
5389 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5390 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
5392 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5395 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5398 "Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky – poslední otevřený prvek "
5401 #: glib/gmarkup.c:1829
5404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5407 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
5409 #: glib/gmarkup.c:1835
5410 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5411 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
5413 #: glib/gmarkup.c:1841
5414 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5415 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
5417 #: glib/gmarkup.c:1846
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5419 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
5421 #: glib/gmarkup.c:1852
5423 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5424 "name; no attribute value"
5426 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
5427 "atributu; chybí hodnota atributu"
5429 #: glib/gmarkup.c:1859
5430 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5431 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
5433 #: glib/gmarkup.c:1876
5435 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5436 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
5438 #: glib/gmarkup.c:1880
5440 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5442 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
5444 #: glib/gmarkup.c:1886
5445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5447 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
5449 #: glib/goption.c:875
5451 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
5453 #: glib/goption.c:991
5454 msgid "Help Options:"
5455 msgstr "Přepínače nápovědy:"
5457 #: glib/goption.c:992
5458 msgid "Show help options"
5459 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
5461 #: glib/goption.c:998
5462 msgid "Show all help options"
5463 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
5465 #: glib/goption.c:1061
5466 msgid "Application Options:"
5467 msgstr "Přepínače aplikace:"
5469 #: glib/goption.c:1063
5473 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5475 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5476 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
5478 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5480 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5481 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5483 #: glib/goption.c:1162
5485 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5487 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
5489 #: glib/goption.c:1170
5491 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5493 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5495 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5497 msgid "Error parsing option %s"
5498 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
5500 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5502 msgid "Missing argument for %s"
5503 msgstr "Chybí parametr %s"
5505 #: glib/goption.c:2186
5507 msgid "Unknown option %s"
5508 msgstr "Neznámý přepínač %s"
5510 #: glib/gregex.c:480
5511 msgid "corrupted object"
5512 msgstr "poškozený objekt"
5514 #: glib/gregex.c:482
5515 msgid "out of memory"
5516 msgstr "nedostatek paměti"
5518 #: glib/gregex.c:497
5519 msgid "internal error"
5520 msgstr "vnitřní chyba"
5522 #: glib/gregex.c:499
5523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5524 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
5526 #: glib/gregex.c:501
5527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5529 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
5531 #: glib/gregex.c:507
5532 msgid "recursion limit reached"
5533 msgstr "dosažen limit rekurze"
5535 #: glib/gregex.c:509
5537 msgstr "chybný offset"
5539 #: glib/gregex.c:511
5540 msgid "recursion loop"
5541 msgstr "rekurzivní smyčka"
5543 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5544 #: glib/gregex.c:514
5545 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5546 msgstr "je požadován příslušný režim, který ale nebyl zkompilován pro JIT"
5548 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5549 msgid "unknown error"
5550 msgstr "neznámá chyba"
5552 #: glib/gregex.c:556
5553 msgid "\\ at end of pattern"
5554 msgstr "\\ na konci vzorku"
5556 #: glib/gregex.c:560
5557 msgid "\\c at end of pattern"
5558 msgstr "\\c na konci vzorku"
5560 #: glib/gregex.c:565
5561 msgid "unrecognized character following \\"
5562 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5564 #: glib/gregex.c:569
5565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5566 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5568 #: glib/gregex.c:573
5569 msgid "number too big in {} quantifier"
5570 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5572 #: glib/gregex.c:577
5573 msgid "missing terminating ] for character class"
5574 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5576 #: glib/gregex.c:581
5577 msgid "invalid escape sequence in character class"
5578 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5580 #: glib/gregex.c:585
5581 msgid "range out of order in character class"
5582 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5584 #: glib/gregex.c:590
5585 msgid "nothing to repeat"
5586 msgstr "nic k opakování"
5588 #: glib/gregex.c:594
5589 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5590 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5592 #: glib/gregex.c:598
5593 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5594 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5596 #: glib/gregex.c:602
5597 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5598 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5600 #: glib/gregex.c:608
5601 msgid "missing terminating )"
5602 msgstr "schází koncový znak )"
5604 #: glib/gregex.c:612
5605 msgid "reference to non-existent subpattern"
5606 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5608 #: glib/gregex.c:616
5609 msgid "missing ) after comment"
5610 msgstr "po komentáři schází znak )"
5612 #: glib/gregex.c:620
5613 msgid "regular expression is too large"
5614 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5616 #: glib/gregex.c:624
5617 msgid "malformed number or name after (?("
5618 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5620 #: glib/gregex.c:628
5621 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5622 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5624 #: glib/gregex.c:632
5625 msgid "conditional group contains more than two branches"
5626 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5628 #: glib/gregex.c:636
5629 msgid "assertion expected after (?("
5630 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5632 #: glib/gregex.c:640
5633 msgid "a numbered reference must not be zero"
5634 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5636 #: glib/gregex.c:644
5637 msgid "unknown POSIX class name"
5638 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5640 #: glib/gregex.c:649
5641 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5642 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5644 #: glib/gregex.c:653
5645 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5646 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5648 #: glib/gregex.c:657
5649 msgid "missing terminator in subpattern name"
5650 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5652 #: glib/gregex.c:661
5653 msgid "two named subpatterns have the same name"
5654 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5656 #: glib/gregex.c:665
5657 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5658 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5660 #: glib/gregex.c:669
5661 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5662 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5664 #: glib/gregex.c:673
5665 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5666 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5668 #: glib/gregex.c:677
5669 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5670 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5672 #: glib/gregex.c:681
5673 msgid "octal value is greater than \\377"
5674 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5676 #: glib/gregex.c:685
5677 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5678 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5680 #: glib/gregex.c:689
5681 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5682 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5684 #: glib/gregex.c:693
5686 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5687 "or by a plain number"
5689 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5690 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5692 #: glib/gregex.c:698
5693 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5694 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5696 #: glib/gregex.c:702
5697 msgid "(*VERB) not recognized"
5698 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5700 #: glib/gregex.c:706
5701 msgid "number is too big"
5702 msgstr "číslo je příliš velké"
5704 #: glib/gregex.c:710
5705 msgid "missing subpattern name after (?&"
5706 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5708 #: glib/gregex.c:714
5709 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5710 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5712 #: glib/gregex.c:718
5713 msgid "(*MARK) must have an argument"
5714 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5716 #: glib/gregex.c:722
5717 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5718 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5720 #: glib/gregex.c:726
5721 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5723 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5725 #: glib/gregex.c:730
5726 msgid "\\N is not supported in a class"
5727 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5729 #: glib/gregex.c:734
5730 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5731 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5733 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5734 msgid "code overflow"
5735 msgstr "přetečení kódu"
5737 #: glib/gregex.c:742
5738 msgid "unrecognized character after (?P"
5739 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5741 #: glib/gregex.c:746
5742 msgid "overran compiling workspace"
5743 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5745 #: glib/gregex.c:750
5746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5747 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5749 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5752 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5754 #: glib/gregex.c:1735
5755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5756 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5758 #: glib/gregex.c:1743
5759 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5760 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5762 #: glib/gregex.c:1860
5764 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5765 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu „%s“ na znaku %s: %s"
5767 #: glib/gregex.c:2900
5768 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5769 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5771 #: glib/gregex.c:2916
5772 msgid "hexadecimal digit expected"
5773 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5775 #: glib/gregex.c:2956
5776 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5777 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5779 #: glib/gregex.c:2965
5780 msgid "unfinished symbolic reference"
5781 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5783 #: glib/gregex.c:2972
5784 msgid "zero-length symbolic reference"
5785 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5787 #: glib/gregex.c:2983
5788 msgid "digit expected"
5789 msgstr "očekávána číslice"
5791 #: glib/gregex.c:3001
5792 msgid "illegal symbolic reference"
5793 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5795 #: glib/gregex.c:3064
5796 msgid "stray final “\\”"
5797 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5799 #: glib/gregex.c:3068
5800 msgid "unknown escape sequence"
5801 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5803 #: glib/gregex.c:3078
5805 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5806 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5809 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5810 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5812 #: glib/gshell.c:188
5813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5815 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5817 #: glib/gshell.c:594
5819 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5820 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5822 #: glib/gshell.c:601
5824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5826 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5829 #: glib/gshell.c:613
5830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5831 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5833 #: glib/gspawn.c:320
5835 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5836 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5838 #: glib/gspawn.c:473
5840 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5841 msgstr "Neočekávaná chyba při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5843 #: glib/gspawn.c:558
5845 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5846 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5848 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5850 msgid "Child process exited with code %ld"
5851 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5853 #: glib/gspawn.c:1188
5855 msgid "Child process killed by signal %ld"
5856 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5858 #: glib/gspawn.c:1195
5860 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5861 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5863 #: glib/gspawn.c:1202
5865 msgid "Child process exited abnormally"
5866 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5868 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5871 msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
5873 #: glib/gspawn.c:2404
5875 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5876 msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
5878 #: glib/gspawn.c:2530
5880 msgid "Failed to fork (%s)"
5881 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
5883 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5885 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5886 msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
5888 #: glib/gspawn.c:2700
5890 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5891 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
5893 #: glib/gspawn.c:2710
5895 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5896 msgstr "Selhalo otevření souboru pro přemapování popisovače souboru (%s)"
5898 #: glib/gspawn.c:2718
5900 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5901 msgstr "Selhalo zduplikování popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
5903 #: glib/gspawn.c:2727
5905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5906 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
5908 #: glib/gspawn.c:2735
5910 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5911 msgstr "Selhalo zavření popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
5913 #: glib/gspawn.c:2743
5915 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5916 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5918 #: glib/gspawn.c:2767
5920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5921 msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5923 #: glib/gspawn-private.h:134
5925 msgid "Invalid source FDs argument"
5926 msgstr "Neplatný argument se zdrojovými popisovači souborů"
5928 #: glib/gspawn-win32.c:416
5929 msgid "Failed to read data from child process"
5930 msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
5932 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5934 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5935 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
5937 #: glib/gspawn-win32.c:519
5939 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5940 msgstr "Selhala funkce dup() v procesu potomka (%s)"
5942 #: glib/gspawn-win32.c:590
5944 msgid "Invalid program name: %s"
5945 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5947 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5949 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5950 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5952 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5954 msgid "Invalid string in environment: %s"
5955 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5957 #: glib/gspawn-win32.c:936
5959 msgid "Invalid working directory: %s"
5960 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5962 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5964 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5965 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5967 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5969 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5972 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5974 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5975 msgid "Empty string is not a number"
5976 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5978 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5980 msgid "“%s” is not a signed number"
5981 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5983 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5985 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5986 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5988 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5990 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5991 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5995 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5996 msgstr "Neplatné kódování pomocí % v adrese URI"
5999 msgid "Illegal character in URI"
6000 msgstr "Neplatný znak v adrese URI"
6003 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6004 msgstr "Znak mimo standard UTF-8 v adrese URI"
6008 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6009 msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v adrese URI"
6013 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6014 msgstr "Neplatná zakódovaná adresa IP „%.*s“ v adrese URI"
6018 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6019 msgstr "Neplatná internacionalizace názvu hostitele „%.*s“ v adrese URI"
6021 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6023 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6024 msgstr "Nezdařilo se zpracovat port „%.*s“ v adrese URI"
6028 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6029 msgstr "Port „%.*s“ v adrese URI je mimo rozsah"
6031 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6033 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6034 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní"
6038 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6039 msgstr "Adresa URI „%s“ nemá část s hostitelem"
6042 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6043 msgstr "Adresa URI není absolutní a není poskytnuta žádná základní URI"
6046 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6047 msgstr "Schází „=“ a hodnota parametru"
6050 msgid "Failed to allocate memory"
6051 msgstr "Nelze alokovat paměť"
6053 #: glib/gutf8.c:1033
6054 msgid "Character out of range for UTF-8"
6055 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
6057 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6058 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6060 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
6062 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6063 msgid "Character out of range for UTF-16"
6064 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
6066 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6067 #: glib/gutils.c:2966
6071 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6072 #: glib/gutils.c:2968
6076 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6077 #: glib/gutils.c:2970
6081 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6082 #: glib/gutils.c:2972
6086 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6087 #: glib/gutils.c:2974
6091 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6092 #: glib/gutils.c:2976
6096 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6097 #: glib/gutils.c:2980
6101 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6102 #: glib/gutils.c:2982
6106 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6107 #: glib/gutils.c:2984
6111 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6112 #: glib/gutils.c:2986
6116 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6117 #: glib/gutils.c:2988
6121 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6122 #: glib/gutils.c:2990
6126 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6127 #: glib/gutils.c:2994
6131 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6132 #: glib/gutils.c:2996
6136 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6137 #: glib/gutils.c:2998
6141 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6142 #: glib/gutils.c:3000
6146 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6147 #: glib/gutils.c:3002
6151 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6152 #: glib/gutils.c:3004
6156 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6157 #: glib/gutils.c:3008
6161 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6162 #: glib/gutils.c:3010
6166 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6167 #: glib/gutils.c:3012
6171 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6172 #: glib/gutils.c:3014
6176 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6177 #: glib/gutils.c:3016
6181 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6182 #: glib/gutils.c:3018
6186 #: glib/gutils.c:3056
6188 msgid_plural "bytes"
6193 #: glib/gutils.c:3060
6200 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6201 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6202 #: glib/gutils.c:3068
6204 msgctxt "format-size"
6208 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6209 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6210 #: glib/gutils.c:3073
6212 msgctxt "format-size"
6216 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6217 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6218 #: glib/gutils.c:3109
6220 msgctxt "format-size"
6224 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6225 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6226 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6227 #: glib/gutils.c:3115
6229 msgctxt "format-size"
6233 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6234 #: glib/gutils.c:3155
6237 msgid_plural "%s bytes"
6239 msgstr[1] "%s bajty"
6240 msgstr[2] "%s bajtů"
6242 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6243 #: glib/gutils.c:3160
6246 msgid_plural "%s bits"
6251 #: glib/gutils.c:3201
6254 msgid_plural "%u bytes"
6256 msgstr[1] "%u bajty"
6257 msgstr[2] "%u bajtů"
6259 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6260 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6261 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6262 #. * Please translate as literally as possible.
6264 #: glib/gutils.c:3214
6269 #: glib/gutils.c:3219
6274 #: glib/gutils.c:3224
6279 #: glib/gutils.c:3229
6284 #: glib/gutils.c:3234
6289 #: glib/gutils.c:3239
6294 #~ msgid "GApplication options"
6295 #~ msgstr "Volby GApplication"
6298 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6299 #~ msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
6301 #~ msgid "backtracking limit reached"
6302 #~ msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"