gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
13 # Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 21:53+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: gio/gappinfo.c:339
32 msgid "Setting default applications not supported yet"
33 msgstr "Nastavení výchozích aplikací není podporováno"
34
35 #: gio/gappinfo.c:372
36 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
37 msgstr ""
38 "Nastavení aplikace, jako poslední použité pro daný typ, není zatím "
39 "podporováno"
40
41 #: gio/gappinfo.c:814
42 #, c-format
43 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
44 msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro obsah typu „%s“"
45
46 #: gio/gappinfo.c:874
47 #, c-format
48 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
49 msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro schéma URI „%s“"
50
51 #: gio/gapplication.c:506
52 msgid "GApplication Options:"
53 msgstr "Volby GApplication:"
54
55 #: gio/gapplication.c:506
56 msgid "Show GApplication options"
57 msgstr "Zobrazit volby GApplication"
58
59 #: gio/gapplication.c:551
60 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
61 msgstr ""
62 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
63
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Přepsat ID aplikace"
67
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Nahradit běžící instanci"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
74 msgid "Print help"
75 msgstr "Vypsat nápovědu"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
78 msgid "[COMMAND]"
79 msgstr "[PŘÍKAZ]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
82 msgid "Print version"
83 msgstr "Vypsat verzi"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Vypsat aplikace"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
95 msgstr ""
96 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Spustit aplikaci"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Aktivovat akci"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Vypsat dostupné akce"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
131 msgid "APPID"
132 msgstr "IDAPLIKACE"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
135 #: gio/gio-tool.c:226
136 msgid "COMMAND"
137 msgstr "PŘÍKAZ"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "The command to print detailed help for"
141 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
145 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
148 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
149 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
150 msgid "FILE"
151 msgstr "SOUBOR"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:76
154 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
155 msgstr ""
156 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
157 "mají otevřít"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
160 msgid "ACTION"
161 msgstr "AKCE"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 msgid "The action name to invoke"
165 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "PARAMETER"
169 msgstr "PARAMETR"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
173 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
176 #: gio/gsettings-tool.c:678
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unknown command %s\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Neznámý příkaz „%s“\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:105
186 msgid "Usage:\n"
187 msgstr "Použití:\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
190 #: gio/gsettings-tool.c:713
191 msgid "Arguments:\n"
192 msgstr "Argumenty:\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
195 msgid "[ARGS…]"
196 msgstr "[ARGUMENTY…]"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:138
199 #, c-format
200 msgid "Commands:\n"
201 msgstr "Příkazy:\n"
202
203 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
204 #: gio/gapplication-tool.c:150
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:169
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%s command requires an application id to directly follow\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
220 "\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:175
223 #, c-format
224 msgid "invalid application id: “%s”\n"
225 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
226
227 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
228 #: gio/gapplication-tool.c:186
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "“%s” takes no arguments\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
235 "\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:270
238 #, c-format
239 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
240 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:290
243 #, c-format
244 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
245 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:324
248 msgid "action name must be given after application id\n"
249 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:332
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "invalid action name: “%s”\n"
255 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
256 msgstr ""
257 "neplatný název akce: „%s“\n"
258 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:351
261 #, c-format
262 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
263 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:363
266 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
267 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
268
269 #: gio/gapplication-tool.c:418
270 msgid "list-actions command takes only the application id"
271 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
272
273 #: gio/gapplication-tool.c:428
274 #, c-format
275 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
276 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
277
278 #: gio/gapplication-tool.c:473
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "unrecognised command: %s\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "neznámý příkaz: %s\n"
285 "\n"
286
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
288 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
289 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
290 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
291 #, c-format
292 msgid "Too large count value passed to %s"
293 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
294
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
296 #: gio/gdataoutputstream.c:564
297 msgid "Seek not supported on base stream"
298 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
299
300 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
301 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
302 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
303
304 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
305 #: gio/goutputstream.c:2208
306 msgid "Stream is already closed"
307 msgstr "Proud je již uzavřen"
308
309 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
310 msgid "Truncate not supported on base stream"
311 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
312
313 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
314 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
315 #, c-format
316 msgid "Operation was cancelled"
317 msgstr "Operace byla zrušena"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:262
320 msgid "Invalid object, not initialized"
321 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
324 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
325 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
328 msgid "Not enough space in destination"
329 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
332 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
333 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
334 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
335 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
336 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
337
338 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
339 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
340 #, c-format
341 msgid "Error during conversion: %s"
342 msgstr "Chyba při převodu: %s"
343
344 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
345 msgid "Cancellable initialization not supported"
346 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
349 #, c-format
350 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
351 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
352
353 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
354 #, c-format
355 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
356 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
357
358 #: gio/gcontenttype.c:472
359 #, c-format
360 msgid "%s type"
361 msgstr "typ %s"
362
363 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
364 msgid "Unknown type"
365 msgstr "Neznámý typ"
366
367 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
368 #, c-format
369 msgid "%s filetype"
370 msgstr "typ souboru %s"
371
372 #: gio/gcredentials.c:337
373 msgid "GCredentials contains invalid data"
374 msgstr "GCredentials obsahuje neplatná data"
375
376 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
377 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
378 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
379
380 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
381 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
382 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
383
384 #: gio/gcredentials.c:628
385 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
386 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
387
388 #: gio/gcredentials.c:682
389 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
390 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
391
392 #: gio/gdatainputstream.c:306
393 msgid "Unexpected early end-of-stream"
394 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
397 #, c-format
398 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
399 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:181
402 #, c-format
403 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
404 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:190
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
410 "keys)"
411 msgstr ""
412 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
413 "abstract)"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
416 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
417 #, c-format
418 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
419 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut „%s“ má chybný formát"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
422 #, c-format
423 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
424 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:467
427 #, c-format
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:476
432 #, c-format
433 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
434 msgstr "Název přenosu v prvku adresy „%s“ nesmí být prázdný"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:497
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
440 "sign"
441 msgstr ""
442 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:508
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
448 msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nesmí mít prázdný klíč"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:522
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
454 "“%s”"
455 msgstr ""
456 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
457 "adresy „%s“"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:590
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
463 "“path” or “abstract” to be set"
464 msgstr ""
465 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
466 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:625
469 #, c-format
470 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
471 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:639
474 #, c-format
475 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
476 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:653
479 #, c-format
480 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
481 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:674
484 msgid "Error auto-launching: "
485 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:727
488 #, c-format
489 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
490 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:746
493 #, c-format
494 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
495 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:755
498 #, c-format
499 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
500 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:773
503 #, c-format
504 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
505 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:988
508 msgid "The given address is empty"
509 msgstr "Daná adresa je prázdná"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1101
512 #, c-format
513 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
514 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv, když je nastaveno AT_SECURE"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1108
517 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
518 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1115
521 #, c-format
522 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
523 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1157
526 #, c-format
527 msgid "Error spawning command line “%s”: "
528 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1226
531 #, c-format
532 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
540 msgstr ""
541 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
542 "neznámá hodnota „%s“"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
548 msgstr ""
549 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
550 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
551
552 #: gio/gdbusaddress.c:1399
553 #, c-format
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
556
557 #: gio/gdbusauth.c:294
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
560
561 #: gio/gdbusauth.c:338
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
563 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
564
565 #: gio/gdbusauth.c:482
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
569 msgstr ""
570 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
571
572 #: gio/gdbusauth.c:1045
573 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
574 msgstr "Neočekávaně chybí obsah při pokusu o přečtení bajtu"
575
576 #: gio/gdbusauth.c:1195
577 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
578 msgstr "ID uživatele musí být stejné pro klienta i server"
579
580 #: gio/gdbusauth.c:1207
581 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
582 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
583
584 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
585 #, c-format
586 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
587 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
588
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
593 msgstr ""
594 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
597 #, c-format
598 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
599 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
602 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
603 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
604 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
605 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
606 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
607 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
608 msgid "Operation not supported"
609 msgstr "Operace není podporována"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
612 #, c-format
613 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
614 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
617 #, c-format
618 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
619 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
634 #, c-format
635 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
636 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
639 #, c-format
640 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
644 #, c-format
645 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
646 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
649 #, c-format
650 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
651 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
652
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
654 #, c-format
655 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
656 msgstr "Chyba mazání zamykacího souboru „%s“: %s"
657
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
659 #, c-format
660 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
661 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
662
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
664 #, c-format
665 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
666 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
669 msgid "The connection is closed"
670 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:1899
673 msgid "Timeout was reached"
674 msgstr "Časový limit vypršel"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:2538
677 msgid ""
678 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
679 msgstr ""
680 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
686 msgstr ""
687 "Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4422
690 #, c-format
691 msgid "No such property “%s”"
692 msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4434
695 #, c-format
696 msgid "Property “%s” is not readable"
697 msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4445
700 #, c-format
701 msgid "Property “%s” is not writable"
702 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:4465
705 #, c-format
706 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
707 msgstr ""
708 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
711 #: gio/gdbusconnection.c:6762
712 #, c-format
713 msgid "No such interface “%s”"
714 msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
717 #, c-format
718 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
719 msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5102
722 #, c-format
723 msgid "No such method “%s”"
724 msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5133
727 #, c-format
728 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
729 msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:5336
732 #, c-format
733 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
734 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:5563
737 #, c-format
738 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
739 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:5619
742 #, c-format
743 msgid "Unable to set property %s.%s"
744 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:5798
747 #, c-format
748 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
749 msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
750
751 #: gio/gdbusconnection.c:6874
752 #, c-format
753 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
754 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
755
756 #: gio/gdbusconnection.c:6995
757 #, c-format
758 msgid "A subtree is already exported for %s"
759 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
760
761 #: gio/gdbusconnection.c:7287
762 #, c-format
763 msgid "Object does not exist at path “%s”"
764 msgstr "V cestě „%s“ objekt neexistuje"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1306
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "typ je INVALID"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1324
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
772 msgstr ""
773 "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází nebo je neplatné"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1340
776 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
777 msgstr ""
778 "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází nebo je neplatné"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1360
781 msgid ""
782 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
783 msgstr ""
784 "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází nebo je "
785 "neplatné"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1384
788 msgid ""
789 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
790 msgstr ""
791 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází nebo je "
792 "neplatné"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1392
795 msgid ""
796 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
797 "freedesktop/DBus/Local"
798 msgstr ""
799 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
800 "freedesktop/DBus/Local"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1400
803 msgid ""
804 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
805 "freedesktop.DBus.Local"
806 msgstr ""
807 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
808 "freedesktop.DBus.Local"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
811 #, c-format
812 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
813 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
814 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
815 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
816 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1463
819 #, c-format
820 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
821 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1482
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
827 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
828 msgstr ""
829 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
830 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
833 msgid "Value nested too deeply"
834 msgstr "Hodnota je zanořená příliš hluboko"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1714
837 #, c-format
838 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
839 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:1738
842 #, c-format
843 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
844 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:1789
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
850 msgid_plural ""
851 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
852 msgstr[0] ""
853 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
854 msgstr[1] ""
855 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
856 msgstr[2] ""
857 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1809
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
863 "bytes, but found to be %u bytes in length"
864 msgstr ""
865 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
866 "skutečná délka je %u bajtů"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
869 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
870 msgstr "Prázdné struktury (n-tice) nejsou na sběrnici D-Bus dovoleny"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2017
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2058
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
883 "formátu D-Bus"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2243
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "0x%02x"
890 msgstr ""
891 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
892 "nalezena hodnota 0x%02x"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2262
895 #, c-format
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
900 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2332
904 #, c-format
905 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
906 msgstr ""
907 "Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2347
910 #, c-format
911 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
912 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2379
915 #, c-format
916 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
917 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
918 msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
919 msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
920 msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2389
923 msgid "Cannot deserialize message: "
924 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2735
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
930 msgstr ""
931 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
932 "Bus"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2872
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
938 msgstr ""
939 "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:2880
942 msgid "Cannot serialize message: "
943 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
944
945 #: gio/gdbusmessage.c:2933
946 #, c-format
947 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
948 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2943
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
954 "“%s”"
955 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2959
958 #, c-format
959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
960 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3514
963 #, c-format
964 msgid "Error return with body of type “%s”"
965 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
966
967 #: gio/gdbusmessage.c:3522
968 msgid "Error return with empty body"
969 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2201
972 #, c-format
973 msgid "(Type any character to close this window)\n"
974 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
975
976 #: gio/gdbusprivate.c:2387
977 #, c-format
978 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
979 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
980
981 #: gio/gdbusprivate.c:2410
982 #, c-format
983 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
984 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
985
986 #. Translators: Both placeholders are file paths
987 #: gio/gdbusprivate.c:2461
988 #, c-format
989 msgid "Unable to load %s or %s: "
990 msgstr "Nelze načíst %s: %s"
991
992 #: gio/gdbusproxy.c:1568
993 #, c-format
994 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
995 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
996
997 #: gio/gdbusproxy.c:1591
998 #, c-format
999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1000 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
1001
1002 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1006 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1007 msgstr ""
1008 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
1009 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1010
1011 #: gio/gdbusserver.c:758
1012 msgid "Abstract namespace not supported"
1013 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
1014
1015 #: gio/gdbusserver.c:850
1016 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1017 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
1018
1019 #: gio/gdbusserver.c:932
1020 #, c-format
1021 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1022 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
1023
1024 #: gio/gdbusserver.c:1107
1025 #, c-format
1026 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1027 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
1028
1029 #: gio/gdbusserver.c:1145
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1032 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:113
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Commands:\n"
1038 "  help         Shows this information\n"
1039 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1040 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1041 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1042 "  emit         Emit a signal\n"
1043 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1044 "\n"
1045 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Příkazy:\n"
1048 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
1049 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
1050 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
1051 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
1052 "  emit         Vyslat signál\n"
1053 "  wait         Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
1054 "\n"
1055 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1058 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1059 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s\n"
1062 msgstr "Chyba: %s\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1065 #, c-format
1066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1067 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:253
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1072 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1075 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:405
1081 msgid "Connect to the system bus"
1082 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:406
1085 msgid "Connect to the session bus"
1086 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:407
1089 msgid "Connect to given D-Bus address"
1090 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:417
1093 msgid "Connection Endpoint Options:"
1094 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:418
1097 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1098 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:441
1101 #, c-format
1102 msgid "No connection endpoint specified"
1103 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:451
1106 #, c-format
1107 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1108 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:524
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1114 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:533
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1120 "interface “%s”\n"
1121 msgstr ""
1122 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1123 "„%s“\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:595
1126 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1127 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:596
1130 msgid "Object path to emit signal on"
1131 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:597
1134 msgid "Signal and interface name"
1135 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:630
1138 msgid "Emit a signal."
1139 msgstr "Vyslat signál."
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1142 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1143 #, c-format
1144 msgid "Error connecting: %s\n"
1145 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:705
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1153 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1154 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:767
1157 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1158 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:781
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1163 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:793
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1168 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:799
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1173 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1174
1175 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1176 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1177 #, c-format
1178 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1179 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:868
1182 #, c-format
1183 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1184 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:896
1187 msgid "Destination name to invoke method on"
1188 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:897
1191 msgid "Object path to invoke method on"
1192 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:898
1195 msgid "Method and interface name"
1196 msgstr "Název metody a rozhraní"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:899
1199 msgid "Timeout in seconds"
1200 msgstr "Časový limit v sekundách"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:900
1203 msgid "Allow interactive authorization"
1204 msgstr "Povolit interaktivní autorizaci"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:947
1207 msgid "Invoke a method on a remote object."
1208 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1212 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1217 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1220 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1221 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1226 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1229 #, c-format
1230 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1231 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1234 #, c-format
1235 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1236 msgstr "Chyba při přidávání obsluhy %d: %s\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1239 msgid "Destination name to introspect"
1240 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1243 msgid "Object path to introspect"
1244 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1247 msgid "Print XML"
1248 msgstr "Vypsat XML"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1251 msgid "Introspect children"
1252 msgstr "Provést introspection potomka"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1255 msgid "Only print properties"
1256 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1259 msgid "Introspect a remote object."
1260 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1263 msgid "Destination name to monitor"
1264 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1267 msgid "Object path to monitor"
1268 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1271 msgid "Monitor a remote object."
1272 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1275 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1276 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1279 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1280 msgstr ""
1281 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1282 "název)"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1285 msgid ""
1286 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1287 "(default)"
1288 msgstr ""
1289 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1290 "bez omezení (výchozí)"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1293 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1294 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1297 msgid "Wait for a bus name to appear."
1298 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1301 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1302 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1305 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1306 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1309 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1310 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1313 #, c-format
1314 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1315 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1316
1317 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1318 #, c-format
1319 msgid "Not authorized to change debug settings"
1320 msgstr "Neautorizováno ke změnám ladicích nastavení"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1323 msgid "Unnamed"
1324 msgstr "Bez názvu"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1327 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1328 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1329
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1331 msgid "Unable to find terminal required for application"
1332 msgstr "Nezdařilo se najít  terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1333
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1335 #, c-format
1336 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1337 msgstr "Program „%s“ nebyl nalezent v cestách podle $PATH"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1342 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1345 #, c-format
1346 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1347 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1348
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1350 msgid "Application information lacks an identifier"
1351 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1352
1353 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1354 #, c-format
1355 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1356 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1357
1358 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1359 #, c-format
1360 msgid "Custom definition for %s"
1361 msgstr "Vlastní definice %s"
1362
1363 #: gio/gdrive.c:419
1364 msgid "drive doesn’t implement eject"
1365 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1366
1367 #. Translators: This is an error
1368 #. * message for drive objects that
1369 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1370 #: gio/gdrive.c:497
1371 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1372 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1373
1374 #: gio/gdrive.c:573
1375 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1376 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1377
1378 #: gio/gdrive.c:780
1379 msgid "drive doesn’t implement start"
1380 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1381
1382 #: gio/gdrive.c:882
1383 msgid "drive doesn’t implement stop"
1384 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1385
1386 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1387 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1388 msgstr "Knihovna TLS neimplementuje zjišťování vazeb TLS"
1389
1390 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1391 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1392 msgid "TLS support is not available"
1393 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1394
1395 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1396 msgid "DTLS support is not available"
1397 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1398
1399 #: gio/gemblem.c:325
1400 #, c-format
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1402 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1403
1404 #: gio/gemblem.c:335
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1407 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1408
1409 #: gio/gemblemedicon.c:364
1410 #, c-format
1411 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1412 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1413
1414 #: gio/gemblemedicon.c:374
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1417 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1418
1419 #: gio/gemblemedicon.c:397
1420 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1421 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1422
1423 #. Translators: This is an error message when
1424 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1425 #. * mount of a file, but none exists.
1426 #.
1427 #: gio/gfile.c:1601
1428 msgid "Containing mount does not exist"
1429 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1430
1431 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1432 msgid "Can’t copy over directory"
1433 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1434
1435 #: gio/gfile.c:2708
1436 msgid "Can’t copy directory over directory"
1437 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1438
1439 #: gio/gfile.c:2716
1440 msgid "Target file exists"
1441 msgstr "Cílový soubor existuje"
1442
1443 #: gio/gfile.c:2735
1444 msgid "Can’t recursively copy directory"
1445 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1446
1447 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1448 #, c-format
1449 msgid "Copy file range not supported"
1450 msgstr "Rozsah kopírování souborů není podporován"
1451
1452 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1453 #, c-format
1454 msgid "Error splicing file: %s"
1455 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1456
1457 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1458 #: gio/gfile.c:3157
1459 msgid "Splice not supported"
1460 msgstr "splice() není podporováno"
1461
1462 #: gio/gfile.c:3321
1463 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1464 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1465
1466 #: gio/gfile.c:3325
1467 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1468 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1469
1470 #: gio/gfile.c:3330
1471 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1472 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1473
1474 #: gio/gfile.c:3395
1475 msgid "Can’t copy special file"
1476 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1477
1478 #: gio/gfile.c:4314
1479 msgid "Invalid symlink value given"
1480 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1481
1482 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1483 msgid "Symbolic links not supported"
1484 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
1485
1486 #: gio/gfile.c:4611
1487 msgid "Trash not supported"
1488 msgstr "Zahozené není podporováno"
1489
1490 #: gio/gfile.c:4723
1491 #, c-format
1492 msgid "File names cannot contain “%c”"
1493 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1494
1495 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1498 msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky pro šablonu „%s“: %s"
1499
1500 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1501 msgid "volume doesn’t implement mount"
1502 msgstr "svazek neumí připojení"
1503
1504 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1505 msgid "No application is registered as handling this file"
1506 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1507
1508 #: gio/gfileenumerator.c:214
1509 msgid "Enumerator is closed"
1510 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1511
1512 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1513 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1514 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1515 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1516
1517 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1518 msgid "File enumerator is already closed"
1519 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1520
1521 #: gio/gfileicon.c:252
1522 #, c-format
1523 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1524 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1525
1526 #: gio/gfileicon.c:262
1527 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1528 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1529
1530 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1531 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1532 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1533 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1534 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1535
1536 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1537 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1538 msgid "Seek not supported on stream"
1539 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1540
1541 #: gio/gfileinputstream.c:372
1542 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1543 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1544
1545 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1546 msgid "Truncate not supported on stream"
1547 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1548
1549 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1550 #: glib/gconvert.c:1842
1551 msgid "Invalid hostname"
1552 msgstr "Neplatný název počítače"
1553
1554 #: gio/ghttpproxy.c:145
1555 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1556 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1557
1558 #: gio/ghttpproxy.c:161
1559 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1560 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1561
1562 #: gio/ghttpproxy.c:166
1563 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1564 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1565
1566 #: gio/ghttpproxy.c:169
1567 msgid "HTTP proxy authentication required"
1568 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1569
1570 #: gio/ghttpproxy.c:173
1571 #, c-format
1572 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1573 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1574
1575 #: gio/ghttpproxy.c:268
1576 msgid "HTTP proxy response too big"
1577 msgstr "Odpověď z HTTP proxy je příliš velká"
1578
1579 #: gio/ghttpproxy.c:285
1580 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1581 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1582
1583 #: gio/gicon.c:299
1584 #, c-format
1585 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1586 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1587
1588 #: gio/gicon.c:319
1589 #, c-format
1590 msgid "No type for class name %s"
1591 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1592
1593 #: gio/gicon.c:329
1594 #, c-format
1595 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1596 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1597
1598 #: gio/gicon.c:340
1599 #, c-format
1600 msgid "Type %s is not classed"
1601 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1602
1603 #: gio/gicon.c:354
1604 #, c-format
1605 msgid "Malformed version number: %s"
1606 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1607
1608 #: gio/gicon.c:368
1609 #, c-format
1610 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1611 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1612
1613 #: gio/gicon.c:470
1614 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1615 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1616
1617 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1618 msgid "No address specified"
1619 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1620
1621 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1622 #, c-format
1623 msgid "Length %u is too long for address"
1624 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1625
1626 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1627 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1628 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1629
1630 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1633 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1634
1635 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1636 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1637 msgid "Not enough space for socket address"
1638 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1639
1640 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1641 msgid "Unsupported socket address"
1642 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1643
1644 #: gio/ginputstream.c:190
1645 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1646 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1647
1648 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1649 #. * operation running against this stream when you try to start
1650 #. * one
1651 #. Translators: This is an error you get if there is
1652 #. * already an operation running against this stream when
1653 #. * you try to start one
1654 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1655 msgid "Stream has outstanding operation"
1656 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:162
1659 msgid "Copy with file"
1660 msgstr "Kopírovat se souborem"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:166
1663 msgid "Keep with file when moved"
1664 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:207
1667 msgid "“version” takes no arguments"
1668 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1671 msgid "Usage:"
1672 msgstr "Použití:"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:212
1675 msgid "Print version information and exit."
1676 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:228
1679 msgid "Commands:"
1680 msgstr "Příkazy:"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:231
1683 msgid "Concatenate files to standard output"
1684 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:232
1687 msgid "Copy one or more files"
1688 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:233
1691 msgid "Show information about locations"
1692 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:234
1695 msgid "Launch an application from a desktop file"
1696 msgstr "Spustit aplikaci ze souboru .desktop"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:235
1699 msgid "List the contents of locations"
1700 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:236
1703 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1704 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:237
1707 msgid "Create directories"
1708 msgstr "Vytvořit složky"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:238
1711 msgid "Monitor files and directories for changes"
1712 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:239
1715 msgid "Mount or unmount the locations"
1716 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:240
1719 msgid "Move one or more files"
1720 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:241
1723 msgid "Open files with the default application"
1724 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:242
1727 msgid "Rename a file"
1728 msgstr "Přejmenovat soubor"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:243
1731 msgid "Delete one or more files"
1732 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:244
1735 msgid "Read from standard input and save"
1736 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:245
1739 msgid "Set a file attribute"
1740 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:246
1743 msgid "Move files or directories to the trash"
1744 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1745
1746 #: gio/gio-tool.c:247
1747 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1748 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1749
1750 #: gio/gio-tool.c:249
1751 #, c-format
1752 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1753 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1754
1755 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1756 msgid "Error writing to stdout"
1757 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1758
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1761 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1762 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1763 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1764 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1765 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1766 msgid "LOCATION"
1767 msgstr "UMÍSTĚNÍ"
1768
1769 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1770 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1771 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1772
1773 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1774 msgid ""
1775 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1778 msgstr ""
1779 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1780 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1781 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1782
1783 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1784 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1785 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1786 msgid "No locations given"
1787 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1788
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1790 msgid "No target directory"
1791 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1792
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1794 msgid "Show progress"
1795 msgstr "Zobrazovat průběh"
1796
1797 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1798 msgid "Prompt before overwrite"
1799 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1800
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1802 msgid "Preserve all attributes"
1803 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1804
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1806 msgid "Backup existing destination files"
1807 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1810 msgid "Never follow symbolic links"
1811 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1814 msgid "Use default permissions for the destination"
1815 msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění"
1816
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1818 #, c-format
1819 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1820 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1821
1822 #. Translators: commandline placeholder
1823 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1824 msgid "SOURCE"
1825 msgstr "ZDROJ"
1826
1827 #. Translators: commandline placeholder
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1829 msgid "DESTINATION"
1830 msgstr "CÍL"
1831
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1833 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1834 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1835
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1837 msgid ""
1838 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1841 msgstr ""
1842 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1843 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1844 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1845
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1847 #, c-format
1848 msgid "Destination %s is not a directory"
1849 msgstr "Cíl %s není složka"
1850
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1854 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:39
1857 msgid "List writable attributes"
1858 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:40
1861 msgid "Get file system info"
1862 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1865 msgid "The attributes to get"
1866 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1867
1868 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1869 msgid "ATTRIBUTES"
1870 msgstr "ATRIBUTY"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1873 msgid "Don’t follow symbolic links"
1874 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:105
1877 msgid "attributes:\n"
1878 msgstr "atributy:\n"
1879
1880 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1881 #: gio/gio-tool-info.c:166
1882 #, c-format
1883 msgid "display name: %s\n"
1884 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1885
1886 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1887 #: gio/gio-tool-info.c:176
1888 #, c-format
1889 msgid "edit name: %s\n"
1890 msgstr "název pro úpravy: %s\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:184
1893 #, c-format
1894 msgid "name: %s\n"
1895 msgstr "název: %s\n"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:191
1898 #, c-format
1899 msgid "type: %s\n"
1900 msgstr "typ: %s\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:197
1903 msgid "size: "
1904 msgstr "velikost: "
1905
1906 #: gio/gio-tool-info.c:203
1907 msgid "hidden\n"
1908 msgstr "skrytý\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:206
1911 #, c-format
1912 msgid "uri: %s\n"
1913 msgstr "adresa uri: %s\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-info.c:213
1916 #, c-format
1917 msgid "local path: %s\n"
1918 msgstr "místní cesta: %s\n"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:247
1921 #, c-format
1922 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1923 msgstr "připojené unixové svazky: %s%s %s %s %s\n"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:328
1926 msgid "Settable attributes:\n"
1927 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1928
1929 #: gio/gio-tool-info.c:352
1930 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1931 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1932
1933 #: gio/gio-tool-info.c:387
1934 msgid "Show information about locations."
1935 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:389
1938 msgid ""
1939 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1942 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1943 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1944 msgstr ""
1945 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1946 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1947 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1948 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1949 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1950
1951 #. Translators: commandline placeholder
1952 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1953 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1954 msgstr "SOUBOR-DESKTOP [ARG-SOUBOR …]"
1955
1956 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1957 msgid ""
1958 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1959 "arguments to it."
1960 msgstr ""
1961 "Spustit aplikaci ze souboru .desktop, případně ji při tom předat volitelný "
1962 "argument s názvem souboru."
1963
1964 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1965 msgid "No desktop file given"
1966 msgstr "Nebylo zadán žádný soubor .desktop"
1967
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1969 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1970 msgstr "Spouštěcí příkaz není v současnosti na této platformě podporován"
1971
1972 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1975 msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s"
1976
1977 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1980 msgstr "Nezdařilo se načíst informace o aplikaci pro „%s“"
1981
1982 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1985 msgstr "Nezdařilo se načíst aplikaci „%s“: %s"
1986
1987 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1988 msgid "Show hidden files"
1989 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1990
1991 #: gio/gio-tool-list.c:39
1992 msgid "Use a long listing format"
1993 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1994
1995 #: gio/gio-tool-list.c:41
1996 msgid "Print display names"
1997 msgstr "Vypisovat zobrazované názvy"
1998
1999 #: gio/gio-tool-list.c:42
2000 msgid "Print full URIs"
2001 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
2002
2003 #: gio/gio-tool-list.c:181
2004 msgid "List the contents of the locations."
2005 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
2006
2007 #: gio/gio-tool-list.c:183
2008 msgid ""
2009 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2010 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2011 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2012 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2013 msgstr ""
2014 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
2015 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2016 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
2017 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
2018
2019 #. Translators: commandline placeholder
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2021 msgid "MIMETYPE"
2022 msgstr "TYP_MIME"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2025 msgid "HANDLER"
2026 msgstr "OBSLUHA"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2029 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2030 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
2031
2032 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2033 msgid ""
2034 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2035 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2036 "handler for the mimetype."
2037 msgstr ""
2038 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
2039 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
2040 "výchozí obsluha pro typ MIME."
2041
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2043 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2044 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2047 #, c-format
2048 msgid "No default applications for “%s”\n"
2049 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2052 #, c-format
2053 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2054 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
2055
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2057 msgid "Registered applications:\n"
2058 msgstr "Registrované aplikace:\n"
2059
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2061 msgid "No registered applications\n"
2062 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
2063
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2065 msgid "Recommended applications:\n"
2066 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2069 msgid "No recommended applications\n"
2070 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2075 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2080 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2083 msgid "Create parent directories"
2084 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2087 msgid "Create directories."
2088 msgstr "Vytvořit složky."
2089
2090 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2091 msgid ""
2092 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2093 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2094 "like smb://server/resource/mydir as location."
2095 msgstr ""
2096 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
2097 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
2098 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
2099
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2101 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2102 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
2103
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2105 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2106 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
2107
2108 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2109 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2110 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2111
2112 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2113 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2114 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
2115
2116 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2117 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2118 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2119
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2121 msgid "Watch for mount events"
2122 msgstr "Sledovat události připojení"
2123
2124 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2125 msgid "Monitor files or directories for changes."
2126 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2129 msgid "Mount as mountable"
2130 msgstr "Připojit jako připojitelný"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2133 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2134 msgstr ""
2135 "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení nebo jinému identifikátoru"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2138 msgid "ID"
2139 msgstr "ID"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2142 msgid "Unmount"
2143 msgstr "Odpojit"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2146 msgid "Eject"
2147 msgstr "Vysunout"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2150 msgid "Stop drive with device file"
2151 msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2154 msgid "DEVICE"
2155 msgstr "ZAŘÍZENÍ"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2158 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2159 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2162 msgid "SCHEME"
2163 msgstr "SCHÉMA"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2166 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2167 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2170 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2171 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2172
2173 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2175 msgid "List"
2176 msgstr "Vypsat"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2179 msgid "Monitor events"
2180 msgstr "Sledovat události"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2183 msgid "Show extra information"
2184 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2187 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2188 msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2191 msgid "PIM"
2192 msgstr "PIM"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2195 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2196 msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2199 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2200 msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2203 msgid "Anonymous access denied"
2204 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2207 msgid "No drive for device file"
2208 msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2211 msgid "No volume for given ID"
2212 msgstr "Pro dané ID není žádný svazek"
2213
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2215 msgid "Mount or unmount the locations."
2216 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2217
2218 #: gio/gio-tool-move.c:44
2219 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2220 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2221
2222 #: gio/gio-tool-move.c:101
2223 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2224 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2225
2226 #: gio/gio-tool-move.c:103
2227 msgid ""
2228 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2229 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2230 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2231 msgstr ""
2232 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2233 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2234 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2235
2236 #: gio/gio-tool-move.c:145
2237 #, c-format
2238 msgid "Target %s is not a directory"
2239 msgstr "Cíl %s není složka"
2240
2241 #: gio/gio-tool-open.c:77
2242 msgid ""
2243 "Open files with the default application that\n"
2244 "is registered to handle files of this type."
2245 msgstr ""
2246 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2247 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2248
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2250 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2251 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2252
2253 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2254 msgid "Delete the given files."
2255 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2256
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2258 msgid "NAME"
2259 msgstr "NÁZEV"
2260
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2262 msgid "Rename a file."
2263 msgstr "Přejmenovat soubor."
2264
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2266 msgid "Missing argument"
2267 msgstr "Schází argument"
2268
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2270 msgid "Too many arguments"
2271 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2272
2273 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2274 #, c-format
2275 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2276 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2277
2278 #: gio/gio-tool-save.c:52
2279 msgid "Only create if not existing"
2280 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2281
2282 #: gio/gio-tool-save.c:53
2283 msgid "Append to end of file"
2284 msgstr "Přidat na konec souboru"
2285
2286 #: gio/gio-tool-save.c:54
2287 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2288 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2289
2290 #: gio/gio-tool-save.c:55
2291 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2292 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2293
2294 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2295 #: gio/gio-tool-save.c:57
2296 msgid "Print new etag at end"
2297 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2298
2299 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2300 #: gio/gio-tool-save.c:59
2301 msgid "The etag of the file being overwritten"
2302 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2303
2304 #: gio/gio-tool-save.c:59
2305 msgid "ETAG"
2306 msgstr "ETAG"
2307
2308 #: gio/gio-tool-save.c:115
2309 msgid "Error reading from standard input"
2310 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2311
2312 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2313 #: gio/gio-tool-save.c:141
2314 msgid "Etag not available\n"
2315 msgstr "Etag není dostupný\n"
2316
2317 #: gio/gio-tool-save.c:165
2318 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2319 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2320
2321 #: gio/gio-tool-save.c:185
2322 msgid "No destination given"
2323 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:36
2326 msgid "Type of the attribute"
2327 msgstr "Typ atributu"
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:36
2330 msgid "TYPE"
2331 msgstr "TYP"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:38
2334 msgid "Unset given attribute"
2335 msgstr "Zrušit nastavení zadaného atributu"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:95
2338 msgid "ATTRIBUTE"
2339 msgstr "ATRIBUT"
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:95
2342 msgid "VALUE"
2343 msgstr "HODNOTA"
2344
2345 #: gio/gio-tool-set.c:99
2346 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2347 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2348
2349 #: gio/gio-tool-set.c:119
2350 msgid "Location not specified"
2351 msgstr "Není zadáno umístění"
2352
2353 #: gio/gio-tool-set.c:126
2354 msgid "Attribute not specified"
2355 msgstr "Není zadán atribut"
2356
2357 #: gio/gio-tool-set.c:143
2358 msgid "Value not specified"
2359 msgstr "Není určena hodnota"
2360
2361 #: gio/gio-tool-set.c:193
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2364 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2367 msgid "Empty the trash"
2368 msgstr "Vysypat koš"
2369
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2371 msgid "List files in the trash with their original locations"
2372 msgstr "Vypsat soubory v koši včetně jejich původního umístění"
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2375 msgid ""
2376 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2377 "directory)"
2378 msgstr ""
2379 "Obnovit soubory z koše do jejich původního umístění (může případně znovu "
2380 "vytvořit složky)"
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2383 msgid "Unable to find original path"
2384 msgstr "Nezdařilo se najít původní cestu"
2385
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2387 msgid "Unable to recreate original location: "
2388 msgstr "Nezdařilo se vytvořit původní umístění: "
2389
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2391 msgid "Unable to move file to its original location: "
2392 msgstr "Nezdařilo se přesunout soubory do jejich původního umístění: "
2393
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2395 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2396 msgstr "Přesunout/obnovit soubory nebo složky do/z koše."
2397
2398 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2399 msgid ""
2400 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2401 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2402 msgstr ""
2403 "Poznámka pro přepínač --restore: pokud původní umístění vyhozeného souboru "
2404 "momentálně existuje, nebude přepsáno, ledaže použijete přepínač --force."
2405
2406 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2407 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2408 msgstr "Zadané umístění nezačíná trash:///"
2409
2410 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2411 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2412 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2413
2414 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2415 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2416 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2419 #, c-format
2420 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2421 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2424 #, c-format
2425 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2426 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2427
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2431 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2432
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2436 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2441 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2444 #, c-format
2445 msgid "Unknown processing option “%s”"
2446 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2447
2448 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2449 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2450 #. * %s is a command line tool
2451 #.
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2454 #, c-format
2455 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2456 msgstr ""
2457 "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
2458 "prohledávaných cestách PATH"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2461 #, c-format
2462 msgid "Error reading file %s: %s"
2463 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2466 #, c-format
2467 msgid "Error compressing file %s"
2468 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2471 #, c-format
2472 msgid "text may not appear inside <%s>"
2473 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2476 msgid "Show program version and exit"
2477 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2478
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2480 msgid "Name of the output file"
2481 msgstr "Název výstupního souboru"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2484 msgid ""
2485 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2486 "directory)"
2487 msgstr ""
2488 "Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
2489 "aktuální složka)"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2493 msgid "DIRECTORY"
2494 msgstr "SLOŽKA"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2497 msgid ""
2498 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2499 msgstr ""
2500 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2501
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2503 msgid "Generate source header"
2504 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2507 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2508 msgstr ""
2509 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2510 "na soubor prostředků"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2513 msgid "Generate dependency list"
2514 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2517 msgid "Name of the dependency file to generate"
2518 msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2521 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2522 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2523
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2525 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2526 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2529 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2530 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2533 msgid ""
2534 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2535 "instead"
2536 msgstr ""
2537 "Nevkládat data prostředků do souborů C; předpokládat, že jsou místo toho "
2538 "navázána externě"
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2541 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2542 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2543
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2545 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2546 msgstr "Kompilátor C pro cíl (výchozí: proměnná prostředí CC)"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2549 msgid ""
2550 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2551 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2552 "and the resource file have the extension called .gresource."
2553 msgstr ""
2554 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2555 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2556 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2559 msgid "You should give exactly one file name\n"
2560 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2563 #, c-format
2564 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2565 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid numeric value"
2570 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2573 #, c-format
2574 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2575 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2578 #, c-format
2579 msgid "value='%s' already specified"
2580 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2583 #, c-format
2584 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2585 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2588 #, c-format
2589 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2590 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2593 #, c-format
2594 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2595 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2598 #, c-format
2599 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2600 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2603 #, c-format
2604 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2605 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2608 #, c-format
2609 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2610 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2613 msgid "<range/> already specified for this key"
2614 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2617 #, c-format
2618 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2619 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2622 #, c-format
2623 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2624 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2627 #, c-format
2628 msgid "unsupported l10n category: %s"
2629 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2632 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2633 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2636 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2637 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2642 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2645 msgid ""
2646 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2647 msgstr ""
2648 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2651 msgid "<choices> already specified for this key"
2652 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2655 #, c-format
2656 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2657 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2660 #, c-format
2661 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2662 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2665 #, c-format
2666 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2667 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2670 msgid "<aliases> already specified for this key"
2671 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2674 msgid ""
2675 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2676 "after <choices>"
2677 msgstr ""
2678 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2679 "nebo za <choices>"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2685 "type"
2686 msgstr ""
2687 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2690 #, c-format
2691 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2692 msgstr ""
2693 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno  <choice value='%s'/>"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2696 #, c-format
2697 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2698 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2701 #, c-format
2702 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2703 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2706 #, c-format
2707 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2708 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2711 #, c-format
2712 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2713 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2716 msgid "Empty names are not permitted"
2717 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2722 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2728 "and hyphen (“-”) are permitted"
2729 msgstr ""
2730 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2731 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2736 msgstr ""
2737 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2742 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2747 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2750 #, c-format
2751 msgid "<child name='%s'> already specified"
2752 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2755 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2756 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2759 #, c-format
2760 msgid "<key name='%s'> already specified"
2761 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2767 "to modify value"
2768 msgstr ""
2769 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2770 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2776 "to <key>"
2777 msgstr ""
2778 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2779 "klíči <key>"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2782 #, c-format
2783 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2784 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2789 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2792 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2793 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2796 #, c-format
2797 msgid "No <key name='%s'> to override"
2798 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2801 #, c-format
2802 msgid "<override name='%s'> already specified"
2803 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2806 #, c-format
2807 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2808 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2811 #, c-format
2812 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2813 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2816 #, c-format
2817 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2818 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2823 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2826 #, c-format
2827 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2828 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2834 msgstr ""
2835 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2841 "does not extend “%s”"
2842 msgstr ""
2843 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2844 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2847 #, c-format
2848 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2849 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2852 #, c-format
2853 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2854 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2860 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2861 msgstr ""
2862 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2863 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2866 #, c-format
2867 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2868 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2871 #, c-format
2872 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2873 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2876 #, c-format
2877 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2878 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2881 msgid "Element <default> is required in <key>"
2882 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2885 #, c-format
2886 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2887 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2890 #, c-format
2891 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2892 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2893
2894 #. Translators: Do not translate "--strict".
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2896 msgid "--strict was specified; exiting."
2897 msgstr "Bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2900 msgid "This entire file has been ignored."
2901 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován."
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2904 msgid "Ignoring this file."
2905 msgstr "Tento soubor se ignoruje."
2906
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2911 "override for this key."
2912 msgstr ""
2913 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
2914 "souboru „%s“; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2920 "strict was specified; exiting."
2921 msgstr ""
2922 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
2923 "souboru „%s“, a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2929 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2930 msgstr ""
2931 "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
2932 "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“); přepisování bude pro tento "
2933 "klíč ignorováno."
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2939 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2940 msgstr ""
2941 "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
2942 "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“) a přitom bylo zadáno --"
2943 "strict; ukončuje se."
2944
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2949 "%s. Ignoring override for this key."
2950 msgstr ""
2951 "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
2952 "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2958 "%s. --strict was specified; exiting."
2959 msgstr ""
2960 "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
2961 "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2967 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2968 msgstr ""
2969 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
2970 "rozsah zadaný ve schématu; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2971
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2976 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2977 msgstr ""
2978 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
2979 "rozsah zadaný ve schématu a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2985 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2986 msgstr ""
2987 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
2988 "seznamu platných možností; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2994 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2995 msgstr ""
2996 "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
2997 "seznamu platných možností a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3000 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3001 msgstr "Kam ukládat soubor gschemas.compiled"
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3004 msgid "Abort on any errors in schemas"
3005 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3008 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3009 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
3010
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3012 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3013 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
3014
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3016 msgid ""
3017 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3018 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3019 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3020 msgstr ""
3021 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
3022 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
3023 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3026 msgid "You should give exactly one directory name"
3027 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky"
3028
3029 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3030 msgid "No schema files found: doing nothing."
3031 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: nebude se nic dělat."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3034 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3035 msgstr ""
3036 "Žádné soubory schémat nenalezeny: odstraněn existující výstupní soubor."
3037
3038 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3039 #, c-format
3040 msgid "Invalid filename %s"
3041 msgstr "Neplatný název souboru %s"
3042
3043 #: gio/glocalfile.c:1012
3044 #, c-format
3045 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3046 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
3047
3048 #. Translators: This is an error message when trying to find
3049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3050 #. * exists.
3051 #.
3052 #: gio/glocalfile.c:1148
3053 #, c-format
3054 msgid "Containing mount for file %s not found"
3055 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:1171
3058 msgid "Can’t rename root directory"
3059 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3062 #, c-format
3063 msgid "Error renaming file %s: %s"
3064 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:1196
3067 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3068 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
3069
3070 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3071 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3072 msgid "Invalid filename"
3073 msgstr "Neplatný název souboru"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3076 #, c-format
3077 msgid "Error opening file %s: %s"
3078 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfile.c:1513
3081 #, c-format
3082 msgid "Error removing file %s: %s"
3083 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
3084
3085 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3086 #, c-format
3087 msgid "Error trashing file %s: %s"
3088 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:2065
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3093 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfile.c:2086
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3098 msgstr "Nezdařilo se najít složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2094
3101 #, c-format
3102 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3103 msgstr ""
3104 "Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3109 msgstr "Nezdařilo se najít nebo vytvořit složku koše %s pro vyhození %s"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:2252
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3114 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
3115
3116 #: gio/glocalfile.c:2323
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3119 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3124 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:2389
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to trash file %s"
3129 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:2415
3132 #, c-format
3133 msgid "Error creating directory %s: %s"
3134 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
3135
3136 #: gio/glocalfile.c:2444
3137 #, c-format
3138 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3139 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2447
3142 #, c-format
3143 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3144 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3147 #, c-format
3148 msgid "Error moving file %s: %s"
3149 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:2513
3152 msgid "Can’t move directory over directory"
3153 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3158 msgid "Backup file creation failed"
3159 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2558
3162 #, c-format
3163 msgid "Error removing target file: %s"
3164 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2572
3167 msgid "Move between mounts not supported"
3168 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
3169
3170 #: gio/glocalfile.c:2748
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3173 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3176 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3177 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3180 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3181 msgstr "Neplatný typ atributu (očekávány typy řetězec nebo neplatné)"
3182
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3184 msgid "Invalid extended attribute name"
3185 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3188 #, c-format
3189 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3190 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
3191
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3193 msgid " (invalid encoding)"
3194 msgstr " (neplatné kódování)"
3195
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3197 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3198 #, c-format
3199 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3200 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3203 #, c-format
3204 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3205 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3209 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3212 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3213 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3216 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3217 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
3218
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3220 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3221 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
3222
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3224 #, c-format
3225 msgid "Error setting permissions: %s"
3226 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3229 #, c-format
3230 msgid "Error setting owner: %s"
3231 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3234 msgid "symlink must be non-NULL"
3235 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3236
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3239 #, c-format
3240 msgid "Error setting symlink: %s"
3241 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3244 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3245 msgstr ""
3246 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3249 #, c-format
3250 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3251 msgstr "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld jsou záporné."
3252
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3254 #, c-format
3255 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3256 msgstr ""
3257 "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld dosáhly 1 sekundy."
3258
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3260 #, c-format
3261 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3262 msgstr "UNIXové časové razítko %lld se nevleze do 64 bitů."
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3265 #, c-format
3266 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3267 msgstr "UNIXové časové razítko %lld je mimo rozsah podporovaný Windows."
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3270 #, c-format
3271 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3272 msgstr "Název souboru „%s“ se nezdařilo převést do UTF-16."
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3275 #, c-format
3276 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3277 msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít: chyba Windows %lu"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3280 #, c-format
3281 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3282 msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu u souboru „%s“: %lu"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3285 #, c-format
3286 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3287 msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3290 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3291 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný."
3292
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3294 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3295 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3298 #, c-format
3299 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3300 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3303 #, c-format
3304 msgid "Setting attribute %s not supported"
3305 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3306
3307 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3308 #, c-format
3309 msgid "Error reading from file: %s"
3310 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3311
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3314 #, c-format
3315 msgid "Error closing file: %s"
3316 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3317
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3320 #, c-format
3321 msgid "Error seeking in file: %s"
3322 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3323
3324 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3325 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3326 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3327
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3330 #, c-format
3331 msgid "Error writing to file: %s"
3332 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3333
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3335 #, c-format
3336 msgid "Error removing old backup link: %s"
3337 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3338
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3340 #, c-format
3341 msgid "Error creating backup copy: %s"
3342 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3343
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3345 #, c-format
3346 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3347 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3350 #, c-format
3351 msgid "Error truncating file: %s"
3352 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3353
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3356 #, c-format
3357 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3358 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3361 msgid "Target file is a directory"
3362 msgstr "Cílový soubor je složka"
3363
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3365 msgid "Target file is not a regular file"
3366 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3369 msgid "The file was externally modified"
3370 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3371
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3373 #, c-format
3374 msgid "Error removing old file: %s"
3375 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3376
3377 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3378 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3379 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3380
3381 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3382 msgid "Invalid seek request"
3383 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3384
3385 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3386 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3387 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3388
3389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3390 msgid "Memory output stream not resizable"
3391 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3392
3393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3394 msgid "Failed to resize memory output stream"
3395 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3396
3397 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3398 msgid ""
3399 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3400 "address space"
3401 msgstr ""
3402 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3403 "prostor"
3404
3405 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3406 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3407 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3408
3409 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3410 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3411 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3412
3413 #. Translators: This is an error
3414 #. * message for mount objects that
3415 #. * don't implement unmount.
3416 #: gio/gmount.c:401
3417 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3418 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3419
3420 #. Translators: This is an error
3421 #. * message for mount objects that
3422 #. * don't implement eject.
3423 #: gio/gmount.c:477
3424 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3425 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3426
3427 #. Translators: This is an error
3428 #. * message for mount objects that
3429 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3430 #: gio/gmount.c:555
3431 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3432 msgstr ""
3433 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3434
3435 #. Translators: This is an error
3436 #. * message for mount objects that
3437 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3438 #: gio/gmount.c:640
3439 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3440 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3441
3442 #. Translators: This is an error
3443 #. * message for mount objects that
3444 #. * don't implement remount.
3445 #: gio/gmount.c:728
3446 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3447 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3448
3449 #. Translators: This is an error
3450 #. * message for mount objects that
3451 #. * don't implement content type guessing.
3452 #: gio/gmount.c:810
3453 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3454 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3455
3456 #. Translators: This is an error
3457 #. * message for mount objects that
3458 #. * don't implement content type guessing.
3459 #: gio/gmount.c:897
3460 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3461 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3462
3463 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3464 #, c-format
3465 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3466 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3467
3468 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3469 msgid "Network unreachable"
3470 msgstr "Síť není dostupná"
3471
3472 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3473 msgid "Host unreachable"
3474 msgstr "Počítač není dostupný"
3475
3476 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3478 #, c-format
3479 msgid "Could not create network monitor: %s"
3480 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3481
3482 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3483 msgid "Could not create network monitor: "
3484 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3485
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3487 msgid "Could not get network status: "
3488 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3489
3490 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3491 #, c-format
3492 msgid "NetworkManager not running"
3493 msgstr "NetworkManager neběží"
3494
3495 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3496 #, c-format
3497 msgid "NetworkManager version too old"
3498 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3499
3500 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3501 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3502 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3503
3504 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3505 #, c-format
3506 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3507 msgstr "Součet vektorů předaných do %s je příliš velký"
3508
3509 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3510 msgid "Source stream is already closed"
3511 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3512
3513 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3514 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3515 msgstr "Blíže neurčené selhání vyhledávání v proxy"
3516
3517 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3518 #. * second is an error message
3519 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3520 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3521 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3522 #, c-format
3523 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3524 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3525
3526 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3527 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3528 #, c-format
3529 msgid "%s not implemented"
3530 msgstr "Funkce %s není implementovaná"
3531
3532 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3533 msgid "Invalid domain"
3534 msgstr "Neplatná doména"
3535
3536 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3537 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3538 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3539 #: gio/gresourcefile.c:757
3540 #, c-format
3541 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3542 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3543
3544 #: gio/gresource.c:850
3545 #, c-format
3546 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3547 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3548
3549 #: gio/gresourcefile.c:663
3550 msgid "Resource files cannot be renamed"
3551 msgstr "Nezdařilo se přejmenovat soubor s prostředky"
3552
3553 #: gio/gresourcefile.c:753
3554 #, c-format
3555 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3556 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3557
3558 #: gio/gresourcefile.c:961
3559 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3560 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3561
3562 #: gio/gresource-tool.c:502
3563 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3564 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3565
3566 #: gio/gresource-tool.c:508
3567 msgid ""
3568 "List resources\n"
3569 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3570 "If PATH is given, only list matching resources"
3571 msgstr ""
3572 "Vypsat prostředky\n"
3573 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3574 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3575
3576 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3577 msgid "FILE [PATH]"
3578 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3579
3580 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3581 msgid "SECTION"
3582 msgstr "ODDÍL"
3583
3584 #: gio/gresource-tool.c:517
3585 msgid ""
3586 "List resources with details\n"
3587 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3588 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3589 "Details include the section, size and compression"
3590 msgstr ""
3591 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3592 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3593 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3594 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:527
3597 msgid "Extract a resource file to stdout"
3598 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:528
3601 msgid "FILE PATH"
3602 msgstr "SOUBOR CESTA"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:542
3605 msgid ""
3606 "Usage:\n"
3607 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3608 "\n"
3609 "Commands:\n"
3610 "  help                      Show this information\n"
3611 "  sections                  List resource sections\n"
3612 "  list                      List resources\n"
3613 "  details                   List resources with details\n"
3614 "  extract                   Extract a resource\n"
3615 "\n"
3616 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "Použití:\n"
3620 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3621 "\n"
3622 "Příkazy:\n"
3623 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
3624 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
3625 "  list                      Vypsat prostředky\n"
3626 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3627 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
3628 "\n"
3629 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: gio/gresource-tool.c:556
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Usage:\n"
3636 "  gresource %s%s%s %s\n"
3637 "\n"
3638 "%s\n"
3639 "\n"
3640 msgstr ""
3641 "Použití:\n"
3642 "  gresource %s%s%s %s\n"
3643 "\n"
3644 "%s\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: gio/gresource-tool.c:563
3648 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3649 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3652 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3653 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:573
3656 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3657 msgstr ""
3658 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3659
3660 #: gio/gresource-tool.c:576
3661 msgid ""
3662 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3663 "            or a compiled resource file\n"
3664 msgstr ""
3665 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3666 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
3667
3668 #: gio/gresource-tool.c:580
3669 msgid "[PATH]"
3670 msgstr "[CESTA]"
3671
3672 #: gio/gresource-tool.c:582
3673 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3674 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3675
3676 #: gio/gresource-tool.c:583
3677 msgid "PATH"
3678 msgstr "CESTA"
3679
3680 #: gio/gresource-tool.c:585
3681 msgid "  PATH      A resource path\n"
3682 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3685 #, c-format
3686 msgid "No such schema “%s”\n"
3687 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:57
3690 #, c-format
3691 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3692 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:78
3695 #, c-format
3696 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3697 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:92
3700 msgid "Empty path given.\n"
3701 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:98
3704 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:104
3708 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3709 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:110
3712 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3713 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:555
3716 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3717 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:562
3720 msgid "The key is not writable\n"
3721 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:598
3724 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3725 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:604
3728 msgid "List the installed relocatable schemas"
3729 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:610
3732 msgid "List the keys in SCHEMA"
3733 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3736 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3737 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:616
3740 msgid "List the children of SCHEMA"
3741 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:622
3744 msgid ""
3745 "List keys and values, recursively\n"
3746 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3747 msgstr ""
3748 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3749 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:624
3752 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3753 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:629
3756 msgid "Get the value of KEY"
3757 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3760 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3761 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3762 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:635
3765 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3766 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:641
3769 msgid "Query the description for KEY"
3770 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:647
3773 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3774 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:648
3777 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3778 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:653
3781 msgid "Reset KEY to its default value"
3782 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:659
3785 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3786 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:665
3789 msgid "Check if KEY is writable"
3790 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:671
3793 msgid ""
3794 "Monitor KEY for changes.\n"
3795 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3796 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3797 msgstr ""
3798 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3799 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3800 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:674
3803 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3804 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:686
3807 msgid ""
3808 "Usage:\n"
3809 "  gsettings --version\n"
3810 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3811 "\n"
3812 "Commands:\n"
3813 "  help                      Show this information\n"
3814 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3815 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3816 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3817 "  list-children             List children of a schema\n"
3818 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3819 "  range                     Queries the range of a key\n"
3820 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3821 "  get                       Get the value of a key\n"
3822 "  set                       Set the value of a key\n"
3823 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3824 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3825 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3826 "  monitor                   Watch for changes\n"
3827 "\n"
3828 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3829 "\n"
3830 msgstr ""
3831 "Použití:\n"
3832 "  gsettings --version\n"
3833 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3834 "\n"
3835 "Příkazy:\n"
3836 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
3837 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3838 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
3839 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
3840 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
3841 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3842 "  range                     Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3843 "  describe                  Dotázat se na popis klíče\n"
3844 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
3845 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
3846 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
3847 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3848 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3849 "  monitor                   Sledovat změny\n"
3850 "\n"
3851 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3852 "\n"
3853
3854 #: gio/gsettings-tool.c:710
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Usage:\n"
3858 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3859 "\n"
3860 "%s\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "Použití:\n"
3864 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3865 "\n"
3866 "%s\n"
3867 "\n"
3868
3869 #: gio/gsettings-tool.c:716
3870 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3871 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3872
3873 #: gio/gsettings-tool.c:724
3874 msgid ""
3875 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3876 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3877 msgstr ""
3878 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3879 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:729
3882 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3883 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:733
3886 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3887 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:737
3890 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3891 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3892
3893 #: gio/gsettings-tool.c:792
3894 #, c-format
3895 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3896 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:804
3899 msgid "No schemas installed\n"
3900 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:883
3903 msgid "Empty schema name given\n"
3904 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:938
3907 #, c-format
3908 msgid "No such key “%s”\n"
3909 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:419
3912 msgid "Invalid socket, not initialized"
3913 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3914
3915 #: gio/gsocket.c:426
3916 #, c-format
3917 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3918 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:434
3921 msgid "Socket is already closed"
3922 msgstr "Soket je již ukončen"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3925 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
3926 msgid "Socket I/O timed out"
3927 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:586
3930 #, c-format
3931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3932 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3935 #, c-format
3936 msgid "Unable to create socket: %s"
3937 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:714
3940 msgid "Unknown family was specified"
3941 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3942
3943 #: gio/gsocket.c:721
3944 msgid "Unknown protocol was specified"
3945 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3946
3947 #: gio/gsocket.c:1190
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3950 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3951
3952 #: gio/gsocket.c:1207
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3955 msgstr ""
3956 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3957
3958 #: gio/gsocket.c:2014
3959 #, c-format
3960 msgid "could not get local address: %s"
3961 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3962
3963 #: gio/gsocket.c:2060
3964 #, c-format
3965 msgid "could not get remote address: %s"
3966 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:2126
3969 #, c-format
3970 msgid "could not listen: %s"
3971 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3972
3973 #: gio/gsocket.c:2230
3974 #, c-format
3975 msgid "Error binding to address %s: %s"
3976 msgstr "Chyba při navázání na adresu %s: %s"
3977
3978 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3979 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3980 #, c-format
3981 msgid "Error joining multicast group: %s"
3982 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3985 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3986 #, c-format
3987 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3988 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2407
3991 msgid "No support for source-specific multicast"
3992 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2554
3995 msgid "Unsupported socket family"
3996 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:2579
3999 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4000 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
4001
4002 #: gio/gsocket.c:2603
4003 #, c-format
4004 msgid "Interface name too long"
4005 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4008 #, c-format
4009 msgid "Interface not found: %s"
4010 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2646
4013 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4014 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:2704
4017 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4018 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:2937
4021 #, c-format
4022 msgid "Error accepting connection: %s"
4023 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:3063
4026 msgid "Connection in progress"
4027 msgstr "Probíhá spojení"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:3114
4030 msgid "Unable to get pending error: "
4031 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
4032
4033 #: gio/gsocket.c:3303
4034 #, c-format
4035 msgid "Error receiving data: %s"
4036 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:3500
4039 #, c-format
4040 msgid "Error sending data: %s"
4041 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
4042
4043 #: gio/gsocket.c:3687
4044 #, c-format
4045 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4046 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
4047
4048 #: gio/gsocket.c:3768
4049 #, c-format
4050 msgid "Error closing socket: %s"
4051 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
4052
4053 #: gio/gsocket.c:4462
4054 #, c-format
4055 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4056 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4059 #, c-format
4060 msgid "Unable to send message: %s"
4061 msgstr "Nezdařilo se odeslat zprávu: %s"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4064 msgid "Message vectors too large"
4065 msgstr "Vektory zprávy jsou příliš rozsáhlé"
4066
4067 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4068 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4069 #, c-format
4070 msgid "Error sending message: %s"
4071 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
4072
4073 #: gio/gsocket.c:5074
4074 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4075 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
4076
4077 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4078 #, c-format
4079 msgid "Error receiving message: %s"
4080 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
4081
4082 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4083 #, c-format
4084 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4085 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
4086
4087 #: gio/gsocket.c:6217
4088 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4089 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
4090
4091 #: gio/gsocketclient.c:193
4092 #, c-format
4093 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4094 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
4095
4096 #: gio/gsocketclient.c:207
4097 #, c-format
4098 msgid "Could not connect to %s: "
4099 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
4100
4101 #: gio/gsocketclient.c:209
4102 msgid "Could not connect: "
4103 msgstr "Nelze se připojit: "
4104
4105 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4106 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4107 msgstr ""
4108 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
4109
4110 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4111 #, c-format
4112 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4113 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
4114
4115 #: gio/gsocketlistener.c:232
4116 msgid "Listener is already closed"
4117 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
4118
4119 #: gio/gsocketlistener.c:278
4120 msgid "Added socket is closed"
4121 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
4122
4123 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4124 #, c-format
4125 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4126 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
4127
4128 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4129 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4130 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
4131
4132 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4133 #, c-format
4134 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4135 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
4136
4137 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4138 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4139 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
4140
4141 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4142 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4143 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
4144
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4146 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4147 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
4148
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4150 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4151 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
4152
4153 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4154 msgid ""
4155 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4156 "GLib."
4157 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
4158
4159 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4160 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4161 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
4162
4163 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4164 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4165 msgstr ""
4166 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
4167
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4169 #, c-format
4170 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4171 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
4172
4173 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4174 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4175 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
4176
4177 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4178 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4179 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
4180
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4182 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4183 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
4184
4185 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4186 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4187 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
4188
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4190 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4191 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
4192
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4194 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4195 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
4196
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4198 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4199 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
4200
4201 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4202 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4203 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
4204
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4206 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4207 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
4208
4209 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4212 msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4213
4214 #: gio/gtestdbus.c:621
4215 #, c-format
4216 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4217 msgstr "Roury nejsou na této platformě podporovány"
4218
4219 #: gio/gthemedicon.c:597
4220 #, c-format
4221 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4222 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
4223
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4225 msgid "No valid addresses were found"
4226 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
4227
4228 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4229 #, c-format
4230 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4231 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
4232
4233 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4236 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4237 #, c-format
4238 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4239 msgstr "Chyba při zpracování záznamu %s z DNS: poškozený paket DNS"
4240
4241 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4242 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4243 #, c-format
4244 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4245 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
4246
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4248 #, c-format
4249 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4250 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
4251
4252 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4253 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4254 #, c-format
4255 msgid "Error resolving “%s”"
4256 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
4257
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4260 msgid "Malformed DNS packet"
4261 msgstr "Poškozený paket DNS"
4262
4263 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4266 msgstr "Selhalo zpracování odpovědi DNS pro „%s“: "
4267
4268 #: gio/gtlscertificate.c:480
4269 msgid "No PEM-encoded private key found"
4270 msgstr "Nebyl nalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM."
4271
4272 #: gio/gtlscertificate.c:490
4273 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4274 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
4275
4276 #: gio/gtlscertificate.c:501
4277 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4278 msgstr "Nezdařilo se analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM."
4279
4280 #: gio/gtlscertificate.c:528
4281 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4282 msgstr "Nebyl nalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM."
4283
4284 #: gio/gtlscertificate.c:537
4285 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4286 msgstr "Nezdařilo se analyzovat certifikát kódovaný jako PEM."
4287
4288 #: gio/gtlscertificate.c:800
4289 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4290 msgstr "Tato knihovna TLS nepodporuje PKCS #12."
4291
4292 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4293 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4294 msgstr "Tento GTlsBackend nepodporuje vytváření certifikátů PKCS #11."
4295
4296 #: gio/gtlspassword.c:113
4297 msgid ""
4298 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4299 "is locked out."
4300 msgstr ""
4301 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
4302 "zablokován."
4303
4304 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4305 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4306 #: gio/gtlspassword.c:117
4307 msgid ""
4308 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4309 "locked out after further failures."
4310 msgstr ""
4311 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
4312 "hesle bude přístup zablokován."
4313
4314 #: gio/gtlspassword.c:119
4315 msgid "The password entered is incorrect."
4316 msgstr "Zadané heslo není správné."
4317
4318 #: gio/gunixconnection.c:127
4319 msgid "Sending FD is not supported"
4320 msgstr "Odesílání popisovače souboru není podporováno"
4321
4322 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4323 #, c-format
4324 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4325 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4326 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
4327 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
4328 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
4329
4330 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4331 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4332 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
4333
4334 #: gio/gunixconnection.c:216
4335 #, c-format
4336 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4337 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4338 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
4339 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
4340 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
4341
4342 #: gio/gunixconnection.c:235
4343 msgid "Received invalid fd"
4344 msgstr "Přijat neplatný popisovač souboru"
4345
4346 #: gio/gunixconnection.c:242
4347 msgid "Receiving FD is not supported"
4348 msgstr "Přijímání popisovače souboru není podporováno"
4349
4350 #: gio/gunixconnection.c:384
4351 msgid "Error sending credentials: "
4352 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4353
4354 #: gio/gunixconnection.c:542
4355 #, c-format
4356 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4357 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4358
4359 #: gio/gunixconnection.c:558
4360 #, c-format
4361 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4362 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4363
4364 #: gio/gunixconnection.c:587
4365 msgid ""
4366 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4367 msgstr ""
4368 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4369 "přečteno nula bajtů"
4370
4371 #: gio/gunixconnection.c:628
4372 #, c-format
4373 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4374 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4375
4376 #: gio/gunixconnection.c:653
4377 #, c-format
4378 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4379 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4380
4381 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4382 #, c-format
4383 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4384 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4385
4386 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4387 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4388 #, c-format
4389 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4390 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4391
4392 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4393 msgid "Filesystem root"
4394 msgstr "Kořen systému souborů"
4395
4396 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4397 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4398 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4399 #, c-format
4400 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4401 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4402
4403 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4404 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4405 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4406
4407 #: gio/gvolume.c:440
4408 msgid "volume doesn’t implement eject"
4409 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4410
4411 #. Translators: This is an error
4412 #. * message for volume objects that
4413 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4414 #: gio/gvolume.c:517
4415 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4416 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4417
4418 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4419 #, c-format
4420 msgid "Error reading from handle: %s"
4421 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4422
4423 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4424 #, c-format
4425 msgid "Error closing handle: %s"
4426 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4427
4428 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4429 #, c-format
4430 msgid "Error writing to handle: %s"
4431 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4432
4433 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4434 msgid "Not enough memory"
4435 msgstr "Nedostatek paměti"
4436
4437 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4438 #, c-format
4439 msgid "Internal error: %s"
4440 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4441
4442 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4443 msgid "Need more input"
4444 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4445
4446 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4447 msgid "Invalid compressed data"
4448 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4449
4450 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4451 msgid "Address to listen on"
4452 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4453
4454 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4455 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4456 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4457
4458 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4459 msgid "Print address"
4460 msgstr "Vypsat adresu"
4461
4462 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4463 msgid "Print address in shell mode"
4464 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4465
4466 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4467 msgid "Run a dbus service"
4468 msgstr "Spustit službu dbus"
4469
4470 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4471 msgid "Wrong args\n"
4472 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4473
4474 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4475 #, c-format
4476 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4477 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4478
4479 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4481 #, c-format
4482 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4483 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4484
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4487 #, c-format
4488 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4489 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4490
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4493 #, c-format
4494 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4495 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4496
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4500 msgstr "Neplatné datum/čas „%s“ v souboru se záložkami"
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4503 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4504 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4505
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4507 #, c-format
4508 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4509 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4510
4511 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4516 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4518 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4520 #, c-format
4521 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4522 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4523
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4525 #, c-format
4526 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4527 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4528
4529 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4530 #, c-format
4531 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4532 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4533
4534 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4535 #, c-format
4536 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4537 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4538
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4540 #, c-format
4541 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4542 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4543
4544 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4547 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4548
4549 #: glib/gconvert.c:469
4550 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4551 msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
4552
4553 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4554 #: glib/gutf8.c:1408
4555 msgid "Partial character sequence at end of input"
4556 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4557
4558 #: glib/gconvert.c:767
4559 #, c-format
4560 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4561 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4562
4563 #: glib/gconvert.c:939
4564 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4565 msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
4566
4567 #: glib/gconvert.c:960
4568 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4569 msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
4570
4571 #: glib/gconvert.c:1698
4572 #, c-format
4573 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4574 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4575
4576 #: glib/gconvert.c:1728
4577 #, c-format
4578 msgid "The URI “%s” is invalid"
4579 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4580
4581 #: glib/gconvert.c:1741
4582 #, c-format
4583 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4584 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4585
4586 #: glib/gconvert.c:1758
4587 #, c-format
4588 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4589 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4590
4591 #: glib/gconvert.c:1832
4592 #, c-format
4593 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4594 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4595
4596 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4597 #: glib/gdatetime.c:228
4598 msgctxt "GDateTime"
4599 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4600 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4601
4602 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4603 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4604 #: glib/gdatetime.c:231
4605 msgctxt "GDateTime"
4606 msgid "%m/%d/%y"
4607 msgstr "%d.%m.%Y"
4608
4609 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4610 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4611 #: glib/gdatetime.c:234
4612 msgctxt "GDateTime"
4613 msgid "%H:%M:%S"
4614 msgstr "%H:%M:%S"
4615
4616 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4617 #: glib/gdatetime.c:237
4618 msgctxt "GDateTime"
4619 msgid "%I:%M:%S %p"
4620 msgstr "%I:%M:%S"
4621
4622 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4623 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4624 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4625 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4626 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4627 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4628 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4629 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4630 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4631 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4632 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4633 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4634 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4635 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4636 #. * complete date form.
4637 #.
4638 #: glib/gdatetime.c:276
4639 msgctxt "full month name"
4640 msgid "January"
4641 msgstr "leden"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:278
4644 msgctxt "full month name"
4645 msgid "February"
4646 msgstr "únor"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:280
4649 msgctxt "full month name"
4650 msgid "March"
4651 msgstr "březen"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:282
4654 msgctxt "full month name"
4655 msgid "April"
4656 msgstr "duben"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:284
4659 msgctxt "full month name"
4660 msgid "May"
4661 msgstr "květen"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:286
4664 msgctxt "full month name"
4665 msgid "June"
4666 msgstr "červen"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:288
4669 msgctxt "full month name"
4670 msgid "July"
4671 msgstr "červenec"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:290
4674 msgctxt "full month name"
4675 msgid "August"
4676 msgstr "srpen"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:292
4679 msgctxt "full month name"
4680 msgid "September"
4681 msgstr "září"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:294
4684 msgctxt "full month name"
4685 msgid "October"
4686 msgstr "říjen"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:296
4689 msgctxt "full month name"
4690 msgid "November"
4691 msgstr "listopad"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:298
4694 msgctxt "full month name"
4695 msgid "December"
4696 msgstr "prosinec"
4697
4698 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4699 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4700 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4701 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4702 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4703 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4704 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4705 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4706 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4707 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4708 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4709 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4710 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4711 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4712 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4713 #. * appropriate when they are used standalone.
4714 #.
4715 #: glib/gdatetime.c:330
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4717 msgid "Jan"
4718 msgstr "led"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:332
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4722 msgid "Feb"
4723 msgstr "úno"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:334
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4727 msgid "Mar"
4728 msgstr "bře"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:336
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4732 msgid "Apr"
4733 msgstr "dub"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:338
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4737 msgid "May"
4738 msgstr "kvě"
4739
4740 # Might be e.g. "čer" as well.
4741 #: glib/gdatetime.c:340
4742 msgctxt "abbreviated month name"
4743 msgid "Jun"
4744 msgstr "čen"
4745
4746 # Might be e.g. "čvc" as well.
4747 #: glib/gdatetime.c:342
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4749 msgid "Jul"
4750 msgstr "čec"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:344
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4754 msgid "Aug"
4755 msgstr "srp"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:346
4758 msgctxt "abbreviated month name"
4759 msgid "Sep"
4760 msgstr "zář"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:348
4763 msgctxt "abbreviated month name"
4764 msgid "Oct"
4765 msgstr "říj"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:350
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4769 msgid "Nov"
4770 msgstr "lis"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:352
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4774 msgid "Dec"
4775 msgstr "pro"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:367
4778 msgctxt "full weekday name"
4779 msgid "Monday"
4780 msgstr "pondělí"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:369
4783 msgctxt "full weekday name"
4784 msgid "Tuesday"
4785 msgstr "úterý"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:371
4788 msgctxt "full weekday name"
4789 msgid "Wednesday"
4790 msgstr "středa"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:373
4793 msgctxt "full weekday name"
4794 msgid "Thursday"
4795 msgstr "čtvrtek"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:375
4798 msgctxt "full weekday name"
4799 msgid "Friday"
4800 msgstr "pátek"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:377
4803 msgctxt "full weekday name"
4804 msgid "Saturday"
4805 msgstr "sobota"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:379
4808 msgctxt "full weekday name"
4809 msgid "Sunday"
4810 msgstr "neděle"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:394
4813 msgctxt "abbreviated weekday name"
4814 msgid "Mon"
4815 msgstr "po"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:396
4818 msgctxt "abbreviated weekday name"
4819 msgid "Tue"
4820 msgstr "út"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:398
4823 msgctxt "abbreviated weekday name"
4824 msgid "Wed"
4825 msgstr "st"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:400
4828 msgctxt "abbreviated weekday name"
4829 msgid "Thu"
4830 msgstr "čt"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:402
4833 msgctxt "abbreviated weekday name"
4834 msgid "Fri"
4835 msgstr "pá"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:404
4838 msgctxt "abbreviated weekday name"
4839 msgid "Sat"
4840 msgstr "so"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:406
4843 msgctxt "abbreviated weekday name"
4844 msgid "Sun"
4845 msgstr "ne"
4846
4847 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4848 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4849 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4850 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4851 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4852 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4853 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4854 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4855 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4856 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4857 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4858 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4859 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4860 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4861 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4862 #. * standalone and complete date form.
4863 #.
4864 #: glib/gdatetime.c:470
4865 msgctxt "full month name with day"
4866 msgid "January"
4867 msgstr "ledna"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:472
4870 msgctxt "full month name with day"
4871 msgid "February"
4872 msgstr "února"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:474
4875 msgctxt "full month name with day"
4876 msgid "March"
4877 msgstr "března"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:476
4880 msgctxt "full month name with day"
4881 msgid "April"
4882 msgstr "dubna"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:478
4885 msgctxt "full month name with day"
4886 msgid "May"
4887 msgstr "května"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:480
4890 msgctxt "full month name with day"
4891 msgid "June"
4892 msgstr "června"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:482
4895 msgctxt "full month name with day"
4896 msgid "July"
4897 msgstr "července"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:484
4900 msgctxt "full month name with day"
4901 msgid "August"
4902 msgstr "srpna"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:486
4905 msgctxt "full month name with day"
4906 msgid "September"
4907 msgstr "září"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:488
4910 msgctxt "full month name with day"
4911 msgid "October"
4912 msgstr "října"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:490
4915 msgctxt "full month name with day"
4916 msgid "November"
4917 msgstr "listopadu"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:492
4920 msgctxt "full month name with day"
4921 msgid "December"
4922 msgstr "prosince"
4923
4924 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4925 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4926 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4927 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4928 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4929 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4930 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4931 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4932 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4933 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4934 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4935 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4936 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4937 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4938 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4939 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4940 #.
4941 #: glib/gdatetime.c:557
4942 msgctxt "abbreviated month name with day"
4943 msgid "Jan"
4944 msgstr "led"
4945
4946 #: glib/gdatetime.c:559
4947 msgctxt "abbreviated month name with day"
4948 msgid "Feb"
4949 msgstr "úno"
4950
4951 #: glib/gdatetime.c:561
4952 msgctxt "abbreviated month name with day"
4953 msgid "Mar"
4954 msgstr "bře"
4955
4956 #: glib/gdatetime.c:563
4957 msgctxt "abbreviated month name with day"
4958 msgid "Apr"
4959 msgstr "dub"
4960
4961 #: glib/gdatetime.c:565
4962 msgctxt "abbreviated month name with day"
4963 msgid "May"
4964 msgstr "kvě"
4965
4966 # Might be e.g. "čer" as well.
4967 #: glib/gdatetime.c:567
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 msgid "Jun"
4970 msgstr "čen"
4971
4972 # Might be e.g. "čvc" as well.
4973 #: glib/gdatetime.c:569
4974 msgctxt "abbreviated month name with day"
4975 msgid "Jul"
4976 msgstr "čec"
4977
4978 #: glib/gdatetime.c:571
4979 msgctxt "abbreviated month name with day"
4980 msgid "Aug"
4981 msgstr "srp"
4982
4983 #: glib/gdatetime.c:573
4984 msgctxt "abbreviated month name with day"
4985 msgid "Sep"
4986 msgstr "zář"
4987
4988 #: glib/gdatetime.c:575
4989 msgctxt "abbreviated month name with day"
4990 msgid "Oct"
4991 msgstr "říj"
4992
4993 #: glib/gdatetime.c:577
4994 msgctxt "abbreviated month name with day"
4995 msgid "Nov"
4996 msgstr "lis"
4997
4998 #: glib/gdatetime.c:579
4999 msgctxt "abbreviated month name with day"
5000 msgid "Dec"
5001 msgstr "pro"
5002
5003 #. Translators: 'before midday' indicator
5004 #: glib/gdatetime.c:596
5005 msgctxt "GDateTime"
5006 msgid "AM"
5007 msgstr "dop."
5008
5009 #. Translators: 'after midday' indicator
5010 #: glib/gdatetime.c:599
5011 msgctxt "GDateTime"
5012 msgid "PM"
5013 msgstr "odp."
5014
5015 #: glib/gdir.c:158
5016 #, c-format
5017 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5018 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
5019
5020 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5021 #, c-format
5022 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5023 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5024 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
5025 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
5026 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
5027
5028 #: glib/gfileutils.c:770
5029 #, c-format
5030 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5031 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
5032
5033 #: glib/gfileutils.c:806
5034 #, c-format
5035 msgid "File “%s” is too large"
5036 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
5037
5038 #: glib/gfileutils.c:870
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5041 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
5042
5043 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5046 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
5047
5048 #: glib/gfileutils.c:933
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5051 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
5052
5053 #: glib/gfileutils.c:964
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5056 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
5057
5058 #: glib/gfileutils.c:1065
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5061 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
5062
5063 #: glib/gfileutils.c:1179
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5066 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
5067
5068 #: glib/gfileutils.c:1200
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5071 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
5072
5073 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5076 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
5077
5078 #: glib/gfileutils.c:1406
5079 #, c-format
5080 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5081 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
5082
5083 #: glib/gfileutils.c:1741
5084 #, c-format
5085 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5086 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
5087
5088 #: glib/gfileutils.c:1754
5089 #, c-format
5090 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5091 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
5092
5093 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5094 #, c-format
5095 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5096 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
5097
5098 #: glib/giochannel.c:1408
5099 #, c-format
5100 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5101 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
5102
5103 #: glib/giochannel.c:1761
5104 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5105 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
5106
5107 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5108 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5109 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
5110
5111 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5112 msgid "Channel terminates in a partial character"
5113 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
5114
5115 #: glib/giochannel.c:1952
5116 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5117 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
5118
5119 #: glib/gkeyfile.c:802
5120 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5121 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
5122
5123 #: glib/gkeyfile.c:839
5124 msgid "Not a regular file"
5125 msgstr "Není obyčejným souborem"
5126
5127 #: glib/gkeyfile.c:1297
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5131 msgstr ""
5132 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
5133 "komentář"
5134
5135 #: glib/gkeyfile.c:1354
5136 #, c-format
5137 msgid "Invalid group name: %s"
5138 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
5139
5140 #: glib/gkeyfile.c:1378
5141 msgid "Key file does not start with a group"
5142 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
5143
5144 #: glib/gkeyfile.c:1402
5145 #, c-format
5146 msgid "Invalid key name: %.*s"
5147 msgstr "Neplatný název klíče: %.*s"
5148
5149 #: glib/gkeyfile.c:1430
5150 #, c-format
5151 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5152 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
5153
5154 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5155 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5156 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5157 #, c-format
5158 msgid "Key file does not have group “%s”"
5159 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
5160
5161 #: glib/gkeyfile.c:1806
5162 #, c-format
5163 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5164 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
5165
5166 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5167 #, c-format
5168 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5169 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
5170
5171 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5175 msgstr ""
5176 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
5177
5178 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5182 "interpreted."
5183 msgstr ""
5184 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
5185 "neinterpretovatelnou hodnotu."
5186
5187 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5188 #, c-format
5189 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5190 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
5191
5192 #: glib/gkeyfile.c:4357
5193 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5194 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
5195
5196 #: glib/gkeyfile.c:4394
5197 #, c-format
5198 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5199 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
5200
5201 #: glib/gkeyfile.c:4545
5202 #, c-format
5203 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5204 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
5205
5206 #: glib/gkeyfile.c:4559
5207 #, c-format
5208 msgid "Integer value “%s” out of range"
5209 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
5210
5211 #: glib/gkeyfile.c:4592
5212 #, c-format
5213 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5214 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
5215
5216 #: glib/gkeyfile.c:4631
5217 #, c-format
5218 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5219 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
5220
5221 #: glib/gmappedfile.c:135
5222 #, c-format
5223 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5224 msgstr ""
5225 "Selhalo získání atributů souboru „%s%s%s%s“: selhala funkce fstat(): %s"
5226
5227 #: glib/gmappedfile.c:201
5228 #, c-format
5229 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5230 msgstr "Selhalo namapování „%s%s%s%s“: selhala funkce mmap(): %s"
5231
5232 #: glib/gmappedfile.c:268
5233 #, c-format
5234 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5235 msgstr "Selhalo otevření souboru „%s“: selhala funkce open(): %s"
5236
5237 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5238 #, c-format
5239 msgid "Error on line %d char %d: "
5240 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5243 #, c-format
5244 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5245 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – platné není „%s“"
5246
5247 #: glib/gmarkup.c:473
5248 #, c-format
5249 msgid "“%s” is not a valid name"
5250 msgstr "„%s“ není platným názvem"
5251
5252 #: glib/gmarkup.c:489
5253 #, c-format
5254 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5255 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:613
5258 #, c-format
5259 msgid "Error on line %d: %s"
5260 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
5261
5262 #: glib/gmarkup.c:690
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5266 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5267 msgstr ""
5268 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
5269 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:702
5272 msgid ""
5273 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5274 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5275 "as &amp;"
5276 msgstr ""
5277 "Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
5278 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:728
5281 #, c-format
5282 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5283 msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:766
5286 msgid ""
5287 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5288 msgstr ""
5289 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5290 "&apos;"
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:774
5293 #, c-format
5294 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5295 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:779
5298 msgid ""
5299 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5300 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5301 msgstr ""
5302 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
5303 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:1193
5306 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5307 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
5308
5309 #: glib/gmarkup.c:1233
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5313 "element name"
5314 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:1276
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5320 "“%s”"
5321 msgstr ""
5322 "Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
5323 "element „%s“"
5324
5325 #: glib/gmarkup.c:1346
5326 #, c-format
5327 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5328 msgstr "Příliš mnoho atributů v prvku „%s“"
5329
5330 #: glib/gmarkup.c:1366
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5334 msgstr ""
5335 "Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
5336
5337 #: glib/gmarkup.c:1408
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5341 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5342 "character in an attribute name"
5343 msgstr ""
5344 "Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
5345 "značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
5346 "neplatný znak v názvu atributu"
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1453
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5352 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5353 msgstr ""
5354 "Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
5355 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:1587
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5361 "begin an element name"
5362 msgstr ""
5363 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
5364
5365 #: glib/gmarkup.c:1625
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5369 "allowed character is “>”"
5370 msgstr ""
5371 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
5372 "je „>“"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:1637
5375 #, c-format
5376 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5377 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
5378
5379 #: glib/gmarkup.c:1646
5380 #, c-format
5381 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5382 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:1799
5385 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5386 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
5387
5388 #: glib/gmarkup.c:1813
5389 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5390 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5396 "element opened"
5397 msgstr ""
5398 "Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky – poslední otevřený prvek "
5399 "byl „%s“"
5400
5401 #: glib/gmarkup.c:1829
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5405 "the tag <%s/>"
5406 msgstr ""
5407 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
5408
5409 #: glib/gmarkup.c:1835
5410 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5411 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
5412
5413 #: glib/gmarkup.c:1841
5414 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5415 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
5416
5417 #: glib/gmarkup.c:1846
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5419 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
5420
5421 #: glib/gmarkup.c:1852
5422 msgid ""
5423 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5424 "name; no attribute value"
5425 msgstr ""
5426 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
5427 "atributu; chybí hodnota atributu"
5428
5429 #: glib/gmarkup.c:1859
5430 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5431 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
5432
5433 #: glib/gmarkup.c:1876
5434 #, c-format
5435 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5436 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
5437
5438 #: glib/gmarkup.c:1880
5439 msgid ""
5440 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5441 msgstr ""
5442 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:1886
5445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5446 msgstr ""
5447 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
5448
5449 #: glib/goption.c:875
5450 msgid "[OPTION…]"
5451 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
5452
5453 #: glib/goption.c:991
5454 msgid "Help Options:"
5455 msgstr "Přepínače nápovědy:"
5456
5457 #: glib/goption.c:992
5458 msgid "Show help options"
5459 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
5460
5461 #: glib/goption.c:998
5462 msgid "Show all help options"
5463 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
5464
5465 #: glib/goption.c:1061
5466 msgid "Application Options:"
5467 msgstr "Přepínače aplikace:"
5468
5469 #: glib/goption.c:1063
5470 msgid "Options:"
5471 msgstr "Přepínače:"
5472
5473 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5474 #, c-format
5475 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5476 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
5477
5478 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5479 #, c-format
5480 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5481 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5482
5483 #: glib/goption.c:1162
5484 #, c-format
5485 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5486 msgstr ""
5487 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
5488
5489 #: glib/goption.c:1170
5490 #, c-format
5491 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5492 msgstr ""
5493 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5494
5495 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5496 #, c-format
5497 msgid "Error parsing option %s"
5498 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
5499
5500 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5501 #, c-format
5502 msgid "Missing argument for %s"
5503 msgstr "Chybí parametr %s"
5504
5505 #: glib/goption.c:2186
5506 #, c-format
5507 msgid "Unknown option %s"
5508 msgstr "Neznámý přepínač %s"
5509
5510 #: glib/gregex.c:480
5511 msgid "corrupted object"
5512 msgstr "poškozený objekt"
5513
5514 #: glib/gregex.c:482
5515 msgid "out of memory"
5516 msgstr "nedostatek paměti"
5517
5518 #: glib/gregex.c:497
5519 msgid "internal error"
5520 msgstr "vnitřní chyba"
5521
5522 #: glib/gregex.c:499
5523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5524 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
5525
5526 #: glib/gregex.c:501
5527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5528 msgstr ""
5529 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
5530
5531 #: glib/gregex.c:507
5532 msgid "recursion limit reached"
5533 msgstr "dosažen limit rekurze"
5534
5535 #: glib/gregex.c:509
5536 msgid "bad offset"
5537 msgstr "chybný offset"
5538
5539 #: glib/gregex.c:511
5540 msgid "recursion loop"
5541 msgstr "rekurzivní smyčka"
5542
5543 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5544 #: glib/gregex.c:514
5545 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5546 msgstr "je požadován příslušný režim, který ale nebyl zkompilován pro JIT"
5547
5548 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5549 msgid "unknown error"
5550 msgstr "neznámá chyba"
5551
5552 #: glib/gregex.c:556
5553 msgid "\\ at end of pattern"
5554 msgstr "\\ na konci vzorku"
5555
5556 #: glib/gregex.c:560
5557 msgid "\\c at end of pattern"
5558 msgstr "\\c na konci vzorku"
5559
5560 #: glib/gregex.c:565
5561 msgid "unrecognized character following \\"
5562 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5563
5564 #: glib/gregex.c:569
5565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5566 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5567
5568 #: glib/gregex.c:573
5569 msgid "number too big in {} quantifier"
5570 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5571
5572 #: glib/gregex.c:577
5573 msgid "missing terminating ] for character class"
5574 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5575
5576 #: glib/gregex.c:581
5577 msgid "invalid escape sequence in character class"
5578 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5579
5580 #: glib/gregex.c:585
5581 msgid "range out of order in character class"
5582 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5583
5584 #: glib/gregex.c:590
5585 msgid "nothing to repeat"
5586 msgstr "nic k opakování"
5587
5588 #: glib/gregex.c:594
5589 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5590 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5591
5592 #: glib/gregex.c:598
5593 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5594 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5595
5596 #: glib/gregex.c:602
5597 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5598 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5599
5600 #: glib/gregex.c:608
5601 msgid "missing terminating )"
5602 msgstr "schází koncový znak )"
5603
5604 #: glib/gregex.c:612
5605 msgid "reference to non-existent subpattern"
5606 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5607
5608 #: glib/gregex.c:616
5609 msgid "missing ) after comment"
5610 msgstr "po komentáři schází znak )"
5611
5612 #: glib/gregex.c:620
5613 msgid "regular expression is too large"
5614 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5615
5616 #: glib/gregex.c:624
5617 msgid "malformed number or name after (?("
5618 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5619
5620 #: glib/gregex.c:628
5621 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5622 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5623
5624 #: glib/gregex.c:632
5625 msgid "conditional group contains more than two branches"
5626 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5627
5628 #: glib/gregex.c:636
5629 msgid "assertion expected after (?("
5630 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5631
5632 #: glib/gregex.c:640
5633 msgid "a numbered reference must not be zero"
5634 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5635
5636 #: glib/gregex.c:644
5637 msgid "unknown POSIX class name"
5638 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5639
5640 #: glib/gregex.c:649
5641 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5642 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5643
5644 #: glib/gregex.c:653
5645 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5646 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5647
5648 #: glib/gregex.c:657
5649 msgid "missing terminator in subpattern name"
5650 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5651
5652 #: glib/gregex.c:661
5653 msgid "two named subpatterns have the same name"
5654 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5655
5656 #: glib/gregex.c:665
5657 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5658 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5659
5660 #: glib/gregex.c:669
5661 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5662 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5663
5664 #: glib/gregex.c:673
5665 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5666 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5667
5668 #: glib/gregex.c:677
5669 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5670 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5671
5672 #: glib/gregex.c:681
5673 msgid "octal value is greater than \\377"
5674 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5675
5676 #: glib/gregex.c:685
5677 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5678 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5679
5680 #: glib/gregex.c:689
5681 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5682 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5683
5684 #: glib/gregex.c:693
5685 msgid ""
5686 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5687 "or by a plain number"
5688 msgstr ""
5689 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5690 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5691
5692 #: glib/gregex.c:698
5693 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5694 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5695
5696 #: glib/gregex.c:702
5697 msgid "(*VERB) not recognized"
5698 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5699
5700 #: glib/gregex.c:706
5701 msgid "number is too big"
5702 msgstr "číslo je příliš velké"
5703
5704 #: glib/gregex.c:710
5705 msgid "missing subpattern name after (?&"
5706 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5707
5708 #: glib/gregex.c:714
5709 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5710 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5711
5712 #: glib/gregex.c:718
5713 msgid "(*MARK) must have an argument"
5714 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5715
5716 #: glib/gregex.c:722
5717 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5718 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5719
5720 #: glib/gregex.c:726
5721 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5722 msgstr ""
5723 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5724
5725 #: glib/gregex.c:730
5726 msgid "\\N is not supported in a class"
5727 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5728
5729 #: glib/gregex.c:734
5730 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5731 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5732
5733 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5734 msgid "code overflow"
5735 msgstr "přetečení kódu"
5736
5737 #: glib/gregex.c:742
5738 msgid "unrecognized character after (?P"
5739 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5740
5741 #: glib/gregex.c:746
5742 msgid "overran compiling workspace"
5743 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5744
5745 #: glib/gregex.c:750
5746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5747 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5748
5749 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5750 #, c-format
5751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5752 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5753
5754 #: glib/gregex.c:1735
5755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5756 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5757
5758 #: glib/gregex.c:1743
5759 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5760 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5761
5762 #: glib/gregex.c:1860
5763 #, c-format
5764 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5765 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu „%s“ na znaku %s: %s"
5766
5767 #: glib/gregex.c:2900
5768 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5769 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5770
5771 #: glib/gregex.c:2916
5772 msgid "hexadecimal digit expected"
5773 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5774
5775 #: glib/gregex.c:2956
5776 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5777 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5778
5779 #: glib/gregex.c:2965
5780 msgid "unfinished symbolic reference"
5781 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5782
5783 #: glib/gregex.c:2972
5784 msgid "zero-length symbolic reference"
5785 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5786
5787 #: glib/gregex.c:2983
5788 msgid "digit expected"
5789 msgstr "očekávána číslice"
5790
5791 #: glib/gregex.c:3001
5792 msgid "illegal symbolic reference"
5793 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5794
5795 #: glib/gregex.c:3064
5796 msgid "stray final “\\”"
5797 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5798
5799 #: glib/gregex.c:3068
5800 msgid "unknown escape sequence"
5801 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5802
5803 #: glib/gregex.c:3078
5804 #, c-format
5805 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5806 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5807
5808 #: glib/gshell.c:98
5809 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5810 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5811
5812 #: glib/gshell.c:188
5813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5814 msgstr ""
5815 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5816
5817 #: glib/gshell.c:594
5818 #, c-format
5819 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5820 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5821
5822 #: glib/gshell.c:601
5823 #, c-format
5824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5825 msgstr ""
5826 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5827 "„%s“)"
5828
5829 #: glib/gshell.c:613
5830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5831 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5832
5833 #: glib/gspawn.c:320
5834 #, c-format
5835 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5836 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5837
5838 #: glib/gspawn.c:473
5839 #, c-format
5840 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5841 msgstr "Neočekávaná chyba při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5842
5843 #: glib/gspawn.c:558
5844 #, c-format
5845 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5846 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5847
5848 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5849 #, c-format
5850 msgid "Child process exited with code %ld"
5851 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5852
5853 #: glib/gspawn.c:1188
5854 #, c-format
5855 msgid "Child process killed by signal %ld"
5856 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5857
5858 #: glib/gspawn.c:1195
5859 #, c-format
5860 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5861 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5862
5863 #: glib/gspawn.c:1202
5864 #, c-format
5865 msgid "Child process exited abnormally"
5866 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5867
5868 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5871 msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
5872
5873 #: glib/gspawn.c:2404
5874 #, c-format
5875 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5876 msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
5877
5878 #: glib/gspawn.c:2530
5879 #, c-format
5880 msgid "Failed to fork (%s)"
5881 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
5882
5883 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5884 #, c-format
5885 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5886 msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
5887
5888 #: glib/gspawn.c:2700
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5891 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
5892
5893 #: glib/gspawn.c:2710
5894 #, c-format
5895 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5896 msgstr "Selhalo otevření souboru pro přemapování popisovače souboru (%s)"
5897
5898 #: glib/gspawn.c:2718
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5901 msgstr "Selhalo zduplikování popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
5902
5903 #: glib/gspawn.c:2727
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5906 msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:2735
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5911 msgstr "Selhalo zavření popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:2743
5914 #, c-format
5915 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5916 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5917
5918 #: glib/gspawn.c:2767
5919 #, c-format
5920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5921 msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5922
5923 #: glib/gspawn-private.h:134
5924 #, c-format
5925 msgid "Invalid source FDs argument"
5926 msgstr "Neplatný argument se zdrojovými popisovači souborů"
5927
5928 #: glib/gspawn-win32.c:416
5929 msgid "Failed to read data from child process"
5930 msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
5931
5932 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5933 #, c-format
5934 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5935 msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
5936
5937 #: glib/gspawn-win32.c:519
5938 #, c-format
5939 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5940 msgstr "Selhala funkce dup() v procesu potomka (%s)"
5941
5942 #: glib/gspawn-win32.c:590
5943 #, c-format
5944 msgid "Invalid program name: %s"
5945 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5946
5947 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5948 #, c-format
5949 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5950 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5951
5952 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5953 #, c-format
5954 msgid "Invalid string in environment: %s"
5955 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5956
5957 #: glib/gspawn-win32.c:936
5958 #, c-format
5959 msgid "Invalid working directory: %s"
5960 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5961
5962 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5963 #, c-format
5964 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5965 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5966
5967 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5968 msgid ""
5969 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5970 "process"
5971 msgstr ""
5972 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5973
5974 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5975 msgid "Empty string is not a number"
5976 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5977
5978 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5979 #, c-format
5980 msgid "“%s” is not a signed number"
5981 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5982
5983 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5984 #, c-format
5985 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5986 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5987
5988 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5989 #, c-format
5990 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5991 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5992
5993 #: glib/guri.c:318
5994 #, no-c-format
5995 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5996 msgstr "Neplatné kódování pomocí % v adrese URI"
5997
5998 #: glib/guri.c:335
5999 msgid "Illegal character in URI"
6000 msgstr "Neplatný znak v adrese URI"
6001
6002 #: glib/guri.c:369
6003 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6004 msgstr "Znak mimo standard UTF-8 v adrese URI"
6005
6006 #: glib/guri.c:549
6007 #, c-format
6008 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6009 msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v adrese URI"
6010
6011 #: glib/guri.c:604
6012 #, c-format
6013 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6014 msgstr "Neplatná zakódovaná adresa IP „%.*s“ v adrese URI"
6015
6016 #: glib/guri.c:616
6017 #, c-format
6018 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6019 msgstr "Neplatná internacionalizace názvu hostitele „%.*s“ v adrese URI"
6020
6021 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6022 #, c-format
6023 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6024 msgstr "Nezdařilo se zpracovat port „%.*s“ v adrese URI"
6025
6026 #: glib/guri.c:667
6027 #, c-format
6028 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6029 msgstr "Port „%.*s“ v adrese URI je mimo rozsah"
6030
6031 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6032 #, c-format
6033 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6034 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní"
6035
6036 #: glib/guri.c:1236
6037 #, c-format
6038 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6039 msgstr "Adresa URI „%s“ nemá část s hostitelem"
6040
6041 #: glib/guri.c:1466
6042 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6043 msgstr "Adresa URI není absolutní a není poskytnuta žádná základní URI"
6044
6045 #: glib/guri.c:2252
6046 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6047 msgstr "Schází „=“ a hodnota parametru"
6048
6049 #: glib/gutf8.c:900
6050 msgid "Failed to allocate memory"
6051 msgstr "Nelze alokovat paměť"
6052
6053 #: glib/gutf8.c:1033
6054 msgid "Character out of range for UTF-8"
6055 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
6056
6057 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6058 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6060 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
6061
6062 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6063 msgid "Character out of range for UTF-16"
6064 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
6065
6066 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6067 #: glib/gutils.c:2966
6068 msgid "kB"
6069 msgstr "kB"
6070
6071 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6072 #: glib/gutils.c:2968
6073 msgid "MB"
6074 msgstr "MB"
6075
6076 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6077 #: glib/gutils.c:2970
6078 msgid "GB"
6079 msgstr "GB"
6080
6081 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6082 #: glib/gutils.c:2972
6083 msgid "TB"
6084 msgstr "TB"
6085
6086 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6087 #: glib/gutils.c:2974
6088 msgid "PB"
6089 msgstr "PB"
6090
6091 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6092 #: glib/gutils.c:2976
6093 msgid "EB"
6094 msgstr "EB"
6095
6096 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6097 #: glib/gutils.c:2980
6098 msgid "KiB"
6099 msgstr "KiB"
6100
6101 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6102 #: glib/gutils.c:2982
6103 msgid "MiB"
6104 msgstr "MiB"
6105
6106 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6107 #: glib/gutils.c:2984
6108 msgid "GiB"
6109 msgstr "GiB"
6110
6111 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6112 #: glib/gutils.c:2986
6113 msgid "TiB"
6114 msgstr "TiB"
6115
6116 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6117 #: glib/gutils.c:2988
6118 msgid "PiB"
6119 msgstr "PiB"
6120
6121 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6122 #: glib/gutils.c:2990
6123 msgid "EiB"
6124 msgstr "EiB"
6125
6126 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6127 #: glib/gutils.c:2994
6128 msgid "kb"
6129 msgstr "kb"
6130
6131 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6132 #: glib/gutils.c:2996
6133 msgid "Mb"
6134 msgstr "Mb"
6135
6136 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6137 #: glib/gutils.c:2998
6138 msgid "Gb"
6139 msgstr "Gb"
6140
6141 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6142 #: glib/gutils.c:3000
6143 msgid "Tb"
6144 msgstr "Tb"
6145
6146 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6147 #: glib/gutils.c:3002
6148 msgid "Pb"
6149 msgstr "Pb"
6150
6151 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6152 #: glib/gutils.c:3004
6153 msgid "Eb"
6154 msgstr "Eb"
6155
6156 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6157 #: glib/gutils.c:3008
6158 msgid "Kib"
6159 msgstr "Kib"
6160
6161 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6162 #: glib/gutils.c:3010
6163 msgid "Mib"
6164 msgstr "Mib"
6165
6166 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6167 #: glib/gutils.c:3012
6168 msgid "Gib"
6169 msgstr "Gib"
6170
6171 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6172 #: glib/gutils.c:3014
6173 msgid "Tib"
6174 msgstr "Tib"
6175
6176 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6177 #: glib/gutils.c:3016
6178 msgid "Pib"
6179 msgstr "Pib"
6180
6181 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6182 #: glib/gutils.c:3018
6183 msgid "Eib"
6184 msgstr "Eib"
6185
6186 #: glib/gutils.c:3056
6187 msgid "byte"
6188 msgid_plural "bytes"
6189 msgstr[0] "bajt"
6190 msgstr[1] "bajty"
6191 msgstr[2] "bajtů"
6192
6193 #: glib/gutils.c:3060
6194 msgid "bit"
6195 msgid_plural "bits"
6196 msgstr[0] "bit"
6197 msgstr[1] "bity"
6198 msgstr[2] "bitů"
6199
6200 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6201 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6202 #: glib/gutils.c:3068
6203 #, c-format
6204 msgctxt "format-size"
6205 msgid "%u"
6206 msgstr "%u"
6207
6208 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6209 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6210 #: glib/gutils.c:3073
6211 #, c-format
6212 msgctxt "format-size"
6213 msgid "%u %s"
6214 msgstr "%u %s"
6215
6216 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6217 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6218 #: glib/gutils.c:3109
6219 #, c-format
6220 msgctxt "format-size"
6221 msgid "%.1f"
6222 msgstr "%.1f"
6223
6224 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6225 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6226 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6227 #: glib/gutils.c:3115
6228 #, c-format
6229 msgctxt "format-size"
6230 msgid "%.1f %s"
6231 msgstr "%.1f %s"
6232
6233 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6234 #: glib/gutils.c:3155
6235 #, c-format
6236 msgid "%s byte"
6237 msgid_plural "%s bytes"
6238 msgstr[0] "%s bajt"
6239 msgstr[1] "%s bajty"
6240 msgstr[2] "%s bajtů"
6241
6242 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6243 #: glib/gutils.c:3160
6244 #, c-format
6245 msgid "%s bit"
6246 msgid_plural "%s bits"
6247 msgstr[0] "%s bit"
6248 msgstr[1] "%s bity"
6249 msgstr[2] "%s bitů"
6250
6251 #: glib/gutils.c:3201
6252 #, c-format
6253 msgid "%u byte"
6254 msgid_plural "%u bytes"
6255 msgstr[0] "%u bajt"
6256 msgstr[1] "%u bajty"
6257 msgstr[2] "%u bajtů"
6258
6259 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6260 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6261 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6262 #. * Please translate as literally as possible.
6263 #.
6264 #: glib/gutils.c:3214
6265 #, c-format
6266 msgid "%.1f KB"
6267 msgstr "%.1f KB"
6268
6269 #: glib/gutils.c:3219
6270 #, c-format
6271 msgid "%.1f MB"
6272 msgstr "%.1f MB"
6273
6274 #: glib/gutils.c:3224
6275 #, c-format
6276 msgid "%.1f GB"
6277 msgstr "%.1f GB"
6278
6279 #: glib/gutils.c:3229
6280 #, c-format
6281 msgid "%.1f TB"
6282 msgstr "%.1f TB"
6283
6284 #: glib/gutils.c:3234
6285 #, c-format
6286 msgid "%.1f PB"
6287 msgstr "%.1f PB"
6288
6289 #: glib/gutils.c:3239
6290 #, c-format
6291 msgid "%.1f EB"
6292 msgstr "%.1f EB"
6293
6294 #~ msgid "GApplication options"
6295 #~ msgstr "Volby GApplication"
6296
6297 #, c-format
6298 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6299 #~ msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
6300
6301 #~ msgid "backtracking limit reached"
6302 #~ msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"