2.21.4
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1734
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] ""
257 msgstr[1] ""
258 msgstr[2] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1795
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr ""
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr ""
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
347 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
356 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:616
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
362
363 #: glib/gmarkup.c:654
364 msgid ""
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
366 msgstr ""
367 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
368 "&gt; &apos;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:662
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
374
375 #: glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
381 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1054
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr ""
393 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
402 "element \"%s\""
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
410 "\"=\""
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
420 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
421 "neplatný znak v názvu atributu"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
430 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
439 "prvku"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
448 "znakem je \">\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
475 "prvek byl \"%s\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1701
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
503 "atributu; chybí hodnota atributu"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1724
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
513
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr ""
517 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
518
519 #: glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "poškozený objekt"
522
523 #: glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
526
527 #: glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "nedostatek paměti"
530
531 #: glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
534
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
538
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
540 msgid "internal error"
541 msgstr "vnitřní chyba"
542
543 #: glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "dosažen limit rekurze"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "neznámá chyba"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ na konci vzorku"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c na konci vzorku"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "nic k opakování"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "schází koncový znak )"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "po komentáři schází znak )"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "nelze získat paměť"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "po (?( očekáván výrok"
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
736 "složené závorce"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "nepředpokládané opakování"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "přetečení kódu"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
753
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 #, c-format
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
762
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
766
767 #: glib/gregex.c:1161
768 #, c-format
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1197
773 #, c-format
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
780
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
784
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
788
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
792
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
796
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "očekáváno číslo"
800
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
804
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
808
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
812
813 #: glib/gregex.c:2212
814 #, c-format
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
817
818 #: glib/gshell.c:70
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
821
822 #: glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr ""
825 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
826
827 #: glib/gshell.c:538
828 #, c-format
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
831
832 #: glib/gshell.c:545
833 #, c-format
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr ""
836 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
837 "s\")"
838
839 #: glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Neplatný název programu: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
898
899 #: glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:408
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1197
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1347
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1357
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1374
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
938
939 #: glib/gspawn.c:1396
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
947
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
952
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
956
957 #: glib/goption.c:755
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Použití:"
960
961 #: glib/goption.c:755
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
964
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "Přepínače nápovědy:"
968
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
972
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
976
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "Přepínače aplikace:"
980
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
985
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
990
991 #: glib/goption.c:1027
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
995
996 #: glib/goption.c:1035
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1000
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1005
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "Chybí parametr %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1917
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Není obyčejným souborem"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Soubor je prázdný"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:765
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1034 "komentář"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:825
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:847
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:873
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:900
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1056 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1057 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1290
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr ""
1071 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr ""
1077 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1532
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1093 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3487
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3509
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3651
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3665
1115 #, c-format
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3698
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3722
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1130 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1131 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1132 #, c-format
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Proud je již uzavřen"
1140
1141 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Operace byla zrušena"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Neznámý typ"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr "typ souboru %s"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr "typ %s"
1159
1160 #: gio/gdatainputstream.c:313
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "Bez názvu"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1192 #, c-format
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Vlastní definice %s"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:409
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1199
1200 #. Translators: This is an error
1201 #. * message for drive objects that
1202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203 #: gio/gdrive.c:489
1204 #, fuzzy
1205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1206 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:566
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:771
1213 #, fuzzy
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:873
1218 #, fuzzy
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:335
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1245
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Operace není podporována"
1256
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. * none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #. * exists.
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1266 #: gio/glocalfile.c:1089
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2459
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Cílový soubor existuje"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2485
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2784
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3325
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1293
1294 #: gio/gfile.c:3418
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Zahozené není podporováno"
1297
1298 #: gio/gfile.c:3467
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1302
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1306
1307 #: gio/gfile.c:5992
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:381
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1347
1348 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1351
1352 #: gio/gicon.c:324
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1356
1357 #: gio/gicon.c:344
1358 #, c-format
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1361
1362 #: gio/gicon.c:354
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1366
1367 #: gio/gicon.c:365
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1371
1372 #: gio/gicon.c:379
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1376
1377 #: gio/gicon.c:393
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1381
1382 #: gio/gicon.c:469
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1385
1386 #: gio/ginputstream.c:199
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1389
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. * one
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1399
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1401 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1402 msgid "Not enough space for socket address"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1406 msgid "Unsupported socket address"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1410 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:973
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1109
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1138
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1437 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Neplatný název souboru"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1307
1444 #, c-format
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1317
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1442
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1811
1458 #, c-format
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1834
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1855
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1988
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1481 #: gio/glocalfile.c:2104
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2131
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating directory: %s"
1489 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2160
1492 #, c-format
1493 msgid "Error making symbolic link: %s"
1494 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1497 #, c-format
1498 msgid "Error moving file: %s"
1499 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2245
1502 msgid "Can't move directory over directory"
1503 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1508 msgid "Backup file creation failed"
1509 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2291
1512 #, c-format
1513 msgid "Error removing target file: %s"
1514 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2305
1517 msgid "Move between mounts not supported"
1518 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (neplatné kódování)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1547 #, c-format
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr ""
1586 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 #, c-format
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1710 #: gio/gmount.c:378
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1717 #: gio/gmount.c:457
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1724 #: gio/gmount.c:537
1725 #, fuzzy
1726 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1727 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1732 #: gio/gmount.c:624
1733 #, fuzzy
1734 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1735 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement remount.
1740 #: gio/gmount.c:713
1741 msgid "mount doesn't implement remount"
1742 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1747 #: gio/gmount.c:797
1748 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1749 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: gio/gmount.c:886
1755 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1756 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1757
1758 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1759 #, c-format
1760 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1764 msgid "Output stream doesn't implement write"
1765 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1766
1767 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1768 msgid "Source stream is already closed"
1769 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1770
1771 #: gio/gresolver.c:668
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Error resolving '%s': %s"
1774 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:718
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1779 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1782 #, c-format
1783 msgid "No service record for '%s'"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1787 #, c-format
1788 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error resolving '%s'"
1794 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1795
1796 #: gio/gsocket.c:277
1797 msgid "Invalid socket, not initialized"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gsocket.c:284
1801 #, c-format
1802 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gio/gsocket.c:292
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Socket is already closed"
1808 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:405
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1813 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1814
1815 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Unable to create socket: %s"
1818 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1819
1820 #: gio/gsocket.c:439
1821 msgid "Unknown protocol was specified"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: gio/gsocket.c:758
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Cancellable initialization not supported"
1827 msgstr "Operace není podporována"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:1112
1830 #, c-format
1831 msgid "could not get local address: %s"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: gio/gsocket.c:1145
1835 #, c-format
1836 msgid "could not get remote address: %s"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gio/gsocket.c:1203
1840 #, c-format
1841 msgid "could not listen: %s"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1277
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Error binding to address: %s"
1847 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1397
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Error accepting connection: %s"
1852 msgstr "Chyba při převodu: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1510
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Error connecting: "
1857 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1514
1860 msgid "Connection in progress"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1519
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Error connecting: %s"
1866 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1559
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Unable to get pending error: %s"
1871 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1655
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Error receiving data: %s"
1876 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1788
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Error sending data: %s"
1881 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1980
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Error closing socket: %s"
1886 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:2466
1889 #, c-format
1890 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Error sending message: %s"
1896 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2723
1899 #, fuzzy
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1907
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Unknown error on connect"
1911 msgstr "neznámá chyba"
1912
1913 #: gio/gsocketlistener.c:192
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Listener is already closed"
1916 msgstr "Proud je již uzavřen"
1917
1918 #: gio/gsocketlistener.c:233
1919 msgid "Added socket is closed"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: gio/gthemedicon.c:499
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1925 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1926
1927 #: gio/gunixconnection.c:151
1928 #, c-format
1929 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gio/gunixconnection.c:164
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1935 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1936
1937 #: gio/gunixconnection.c:182
1938 #, c-format
1939 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gunixconnection.c:198
1943 msgid "Received invalid fd"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1947 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1948 #, c-format
1949 msgid "Error reading from unix: %s"
1950 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1951
1952 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1954 #, c-format
1955 msgid "Error closing unix: %s"
1956 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1957
1958 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1959 msgid "Filesystem root"
1960 msgstr "Kořen systému souborů"
1961
1962 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1963 #, c-format
1964 msgid "Error writing to unix: %s"
1965 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1966
1967 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1968 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: gio/gvolume.c:452
1972 msgid "volume doesn't implement eject"
1973 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for volume objects that
1977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1978 #: gio/gvolume.c:531
1979 #, fuzzy
1980 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1981 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1984 msgid "Can't find application"
1985 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1988 #, c-format
1989 msgid "Error launching application: %s"
1990 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1993 msgid "URIs not supported"
1994 msgstr "URI nejsou podporovány"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1997 msgid "association changes not supported on win32"
1998 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1999
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2001 msgid "Association creation not supported on win32"
2002 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2003
2004 #: tests/gio-ls.c:27
2005 msgid "do not hide entries"
2006 msgstr "neskrývat položky"
2007
2008 #: tests/gio-ls.c:29
2009 msgid "use a long listing format"
2010 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
2011
2012 #: tests/gio-ls.c:37
2013 msgid "[FILE...]"
2014 msgstr "[SOUBOR...]"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2018 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2019 #~ "entity, escape it as &amp;"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity "
2022 #~ "je &; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
2023
2024 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2025 #~ msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
2026
2027 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
2030
2031 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2032 #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
2033
2034 #~ msgid "Unfinished character reference"
2035 #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
2036
2037 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2038 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
2039
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2041 #~ msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
2042
2043 #~ msgid "file"
2044 #~ msgstr "soubor"
2045
2046 #~ msgid "The file containing the icon"
2047 #~ msgstr "Soubor obsahující ikonu"
2048
2049 #~ msgid "name"
2050 #~ msgstr "název"
2051
2052 #~ msgid "The name of the icon"
2053 #~ msgstr "Název ikony"
2054
2055 #~ msgid "names"
2056 #~ msgstr "názvy"
2057
2058 #~ msgid "An array containing the icon names"
2059 #~ msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
2060
2061 #~ msgid "use default fallbacks"
2062 #~ msgstr "použít výchozí zálohy"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2066 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
2069 #~ "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
2070
2071 #~ msgid "File descriptor"
2072 #~ msgstr "Popisovač souboru"
2073
2074 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2075 #~ msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
2076
2077 #~ msgid "Close file descriptor"
2078 #~ msgstr "Zavřít popisovač souboru"
2079
2080 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2081 #~ msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
2082
2083 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2084 #~ msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"