Updated Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 18:35+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:26+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "typ %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Neznámý typ"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "typ souboru %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
149 "abstract)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr ""
177 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "'%s'"
184 msgstr ""
185 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
186 "adresy „%s“"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "'path' or 'abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
195 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
239 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
242 msgid "The given address is empty"
243 msgstr "Daná adresa je prázdná"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 #, c-format
247 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
248 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 #, c-format
256 msgid "Error spawning command line '%s': "
257 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
278 "- unknown value '%s'"
279 msgstr ""
280 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
281 "neznámá hodnota „%s“"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
287 msgstr ""
288 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
292 #, c-format
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:298
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:342
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr ""
309 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
318 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr ""
325 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory '%s': %s"
330 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
335 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Časový limit vypršel"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr ""
401 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
409 "cestě %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
414 msgstr ""
415 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
418 #, c-format
419 msgid "No such property '%s'"
420 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
423 #, c-format
424 msgid "Property '%s' is not readable"
425 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
428 #, c-format
429 msgid "Property '%s' is not writable"
430 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
433 #, c-format
434 msgid "No such interface '%s'"
435 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
442 #, c-format
443 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
444 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
447 #, c-format
448 msgid "No such method '%s'"
449 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
454 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
462 #, c-format
463 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
464 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
467 #, c-format
468 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
469 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typ je INVALID"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500 msgstr ""
501 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
508 msgstr ""
509 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 #, c-format
514 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
516 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
518 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
521 #, c-format
522 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
523 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
530 msgstr ""
531 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
532 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
533 "byl „%s“"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] ""
552 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
553 msgstr[1] ""
554 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
555 msgstr[2] ""
556 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
569 "formátu D-Bus"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
578 "nalezena hodnota 0x%02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
588 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
591 #, c-format
592 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
596 #, c-format
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
600 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
601 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
611 msgstr ""
612 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
613 "Bus"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
619 "descriptors"
620 msgstr ""
621 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
624 msgid "Cannot serialize message: "
625 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
628 #, c-format
629 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
630 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
636 "'%s'"
637 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
640 #, c-format
641 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
642 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
645 #, c-format
646 msgid "Error return with body of type '%s'"
647 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
650 msgid "Error return with empty body"
651 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
652
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
654 #, c-format
655 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
656 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
657
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
659 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
660 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
661
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
663 #, c-format
664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
665 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
668 #, c-format
669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
670 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
673 msgid ""
674 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
675 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
676 msgstr ""
677 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
678 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:709
681 msgid "Abstract name space not supported"
682 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:796
685 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
686 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:874
689 #, c-format
690 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
691 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
694 #, c-format
695 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
696 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
699 #, c-format
700 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
701 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
704 msgid "COMMAND"
705 msgstr "PŘÍKAZ"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Commands:\n"
711 "  help         Shows this information\n"
712 "  introspect   Introspect a remote object\n"
713 "  monitor      Monitor a remote object\n"
714 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
715 "  emit         Emit a signal\n"
716 "\n"
717 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
718 msgstr ""
719 "Příkazy:\n"
720 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
721 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
722 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
723 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
724 "  emit         Vyslat signál\n"
725 "\n"
726 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
731 #, c-format
732 msgid "Error: %s\n"
733 msgstr "Chyba: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
736 #, c-format
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
761 #, c-format
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
766 #, c-format
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
774 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
780 "interface '%s'\n"
781 msgstr ""
782 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Název signálu a rozhraní"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Vyslat signál."
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
802 #, c-format
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
807 #, c-format
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
825 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Název metody a rozhraní"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Časový limit v sekundách"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
890 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
895 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Vypsat XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Provést introspection potomka"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Bez názvu"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
953 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
956 msgid "Application information lacks an identifier"
957 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
960 #, c-format
961 msgid "Can't create user desktop file %s"
962 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
965 #, c-format
966 msgid "Custom definition for %s"
967 msgstr "Vlastní definice %s"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:394
970 msgid "drive doesn't implement eject"
971 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
972
973 #. Translators: This is an error
974 #. * message for drive objects that
975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
976 #: ../gio/gdrive.c:472
977 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
978 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:548
981 msgid "drive doesn't implement polling for media"
982 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:753
985 msgid "drive doesn't implement start"
986 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:855
989 msgid "drive doesn't implement stop"
990 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
991
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
994 msgid "TLS support is not available"
995 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:324
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1000 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1001
1002 #: ../gio/gemblem.c:334
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1005 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1013 #, c-format
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1018 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1019 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1022 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1023 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1024 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1025 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1026 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1027 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1028 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1032
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1036 #.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1039 #. * none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1042 #. * exists.
1043 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2555
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2582
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1063
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2864
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2868
1070 #, c-format
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2999
1075 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1076 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3003
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1080 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3008
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1084 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3071
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3812
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3974
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Zahozené není podporováno"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:4087
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6613
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:297
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:317
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:327
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:338
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:352
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:366
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:468
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1191 #, c-format
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1212
1213 #: ../gio/ginputstream.c:194
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1216
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1219 #. * one
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1239 #, c-format
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1287 #, c-format
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1292 #, c-format
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "název výstupního souboru"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "SOUBOR"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1313 msgid "DIRECTORY"
1314 msgstr "SLOŽKA"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1317 msgid ""
1318 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1319 msgstr ""
1320 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1328 msgstr ""
1329 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1330 "na soubor prostředků"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1341 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1342 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1349 msgid ""
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 msgstr ""
1354 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1355 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1356 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1359 #, c-format
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1379 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr ""
1385 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1398 #, c-format
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1407 #, c-format
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1415 "to modify value"
1416 msgstr ""
1417 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1418 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1424 "to <key>"
1425 msgstr ""
1426 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1427 "klíči <key>"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr ""
1483 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1492 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1495 #, c-format
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1500 #, c-format
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1505 #, c-format
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1510 #, c-format
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1513
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1517 #, c-format
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1522 #, c-format
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #, c-format
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1532 #, c-format
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1536 "souboru „%s“"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1554 msgstr ""
1555 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1556 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1568 msgstr ""
1569 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1570 "rozsah zadaný ve schématu"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1577 msgstr ""
1578 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1579 "seznamu platných možností"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1598 msgid ""
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 msgstr ""
1603 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1604 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1605 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1608 #, c-format
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 #, c-format
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 #, c-format
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "nedělá se nic.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1623 #, c-format
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1626
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:979
1637 #, c-format
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "Neplatný název souboru"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1674 #, c-format
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "vnitřní chyba"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr " (neplatné kódování)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1774 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1778 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1782 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1814 msgstr ""
1815 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1836 #, c-format
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
1848 #, c-format
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1864 #, c-format
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1869 #, c-format
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
1884 #, c-format
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
1890 #, c-format
1891 msgid "Error opening file '%s': %s"
1892 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 msgid "Target file is a directory"
1896 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1899 msgid "Target file is not a regular file"
1900 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1903 msgid "The file was externally modified"
1904 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1916 msgid "Invalid seek request"
1917 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1921 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1924 msgid "Memory output stream not resizable"
1925 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1928 msgid "Failed to resize memory output stream"
1929 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1932 msgid ""
1933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1934 "address space"
1935 msgstr ""
1936 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1937 "prostor"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1940 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1941 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1944 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1945 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement unmount.
1950 #: ../gio/gmount.c:395
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1952 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement eject.
1957 #: ../gio/gmount.c:471
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1959 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:549
1965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1966 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:634
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1973 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement remount.
1978 #: ../gio/gmount.c:722
1979 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1980 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:803
1986 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1987 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:889
1993 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1994 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1997 #, c-format
1998 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1999 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2002 msgid "Network unreachable"
2003 msgstr "Síť není dostupná"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2006 msgid "Host unreachable"
2007 msgstr "Počítač není dostupný"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create network monitor: %s"
2013 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2016 msgid "Could not create network monitor: "
2017 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2022
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2030
2031 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2032 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2033 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2037 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2038
2039 #: ../gio/gresource.c:456
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2042 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2043
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2047 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2048
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2050 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2051 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2054 msgid "Print help"
2055 msgstr "Vypsat nápovědu"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2058 msgid "[COMMAND]"
2059 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2063 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2066 msgid ""
2067 "List resources\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 msgstr ""
2071 "Vypsat prostředky\n"
2072 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2073 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2076 msgid "FILE [PATH]"
2077 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2081 msgid "SECTION"
2082 msgstr "ODDÍL"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2085 msgid ""
2086 "List resources with details\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2089 "Details include the section, size and compression"
2090 msgstr ""
2091 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2092 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2093 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2094 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2097 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2101 msgid "FILE PATH"
2102 msgstr "SOUBOR CESTA"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Unknown command %s\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2114 msgid ""
2115 "Usage:\n"
2116 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 "\n"
2118 "Commands:\n"
2119 "  help                      Show this information\n"
2120 "  sections                  List resource sections\n"
2121 "  list                      List resources\n"
2122 "  details                   List resources with details\n"
2123 "  extract                   Extract a resource\n"
2124 "\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "Použití:\n"
2129 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2130 "\n"
2131 "Příkazy:\n"
2132 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2133 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2134 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2135 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2136 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2137 "\n"
2138 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Použití:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumenty:\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2165 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 msgstr ""
2171 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2174 msgid ""
2175 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 "            or a compiled resource file\n"
2177 msgstr ""
2178 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2179 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2182 msgid "[PATH]"
2183 msgstr "[CESTA]"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2186 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2190 msgid "PATH"
2191 msgstr "CESTA"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2194 msgid "  PATH      A resource path\n"
2195 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2198 #, c-format
2199 msgid "No such schema '%s'\n"
2200 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2203 #, c-format
2204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2210 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2213 #, c-format
2214 msgid "Empty path given.\n"
2215 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2218 #, c-format
2219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2230 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2233 #, c-format
2234 msgid "No such key '%s'\n"
2235 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2238 #, c-format
2239 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2240 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2243 msgid "Print version information and exit"
2244 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2248 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2251 msgid "List the installed relocatable schemas"
2252 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2255 msgid "List the keys in SCHEMA"
2256 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2261 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2264 msgid "List the children of SCHEMA"
2265 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2268 msgid ""
2269 "List keys and values, recursively\n"
2270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2271 msgstr ""
2272 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2273 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2277 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2280 msgid "Get the value of KEY"
2281 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2313 msgid ""
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2317 msgstr ""
2318 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2319 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2320 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2327 msgid ""
2328 "Usage:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2330 "\n"
2331 "Commands:\n"
2332 "  help                      Show this information\n"
2333 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2334 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2335 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2336 "  list-children             List children of a schema\n"
2337 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2338 "  range                     Queries the range of a key\n"
2339 "  get                       Get the value of a key\n"
2340 "  set                       Set the value of a key\n"
2341 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2342 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2343 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2344 "  monitor                   Watch for changes\n"
2345 "\n"
2346 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2347 "\n"
2348 msgstr ""
2349 "Použití:\n"
2350 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2351 "\n"
2352 "Příkazy:\n"
2353 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2354 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2356 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2357 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2358 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2359 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2360 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2361 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2362 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2363 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2364 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2365 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2366 "\n"
2367 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Použití:\n"
2380 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2386 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2387 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2390 msgid ""
2391 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2392 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2393 msgstr ""
2394 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2395 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2398 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2402 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2403 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2406 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2407 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2410 #, c-format
2411 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2412 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2415 #, c-format
2416 msgid "Empty schema name given\n"
2417 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:311
2420 msgid "Invalid socket, not initialized"
2421 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:318
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2426 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:326
2429 msgid "Socket is already closed"
2430 msgstr "Socket je již ukončen"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2433 msgid "Socket I/O timed out"
2434 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:481
2437 #, c-format
2438 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2439 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:563
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:570
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1728
2455 #, c-format
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1771
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1832
2465 #, c-format
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1904
2470 #, c-format
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2475 #, c-format
2476 msgid "Error joining multicast group: %s"
2477 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2480 #, c-format
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1959
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2178
2489 #, c-format
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2299
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "Probíhá spojení"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2346
2498 msgid "Unable to get pending error: "
2499 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2512
2502 #, c-format
2503 msgid "Error receiving data: %s"
2504 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2690
2507 #, c-format
2508 msgid "Error sending data: %s"
2509 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2804
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2514 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2883
2517 #, c-format
2518 msgid "Error closing socket: %s"
2519 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:3518
2522 #, c-format
2523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2524 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2527 #, c-format
2528 msgid "Error sending message: %s"
2529 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3821
2532 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2533 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2536 #, c-format
2537 msgid "Error receiving message: %s"
2538 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4372
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to get pending error: %s"
2543 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4391
2546 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2547 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2552 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not connect to %s: "
2557 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2560 msgid "Could not connect: "
2561 msgstr "Nelze se připojit: "
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2568 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2569 msgstr ""
2570 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr ""
2629 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2671
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2676
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2678 #, c-format
2679 msgid "Error resolving '%s': %s"
2680 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2681
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2683 #, c-format
2684 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2685 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2689 #, c-format
2690 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2691 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2694 #, c-format
2695 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2696 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2697
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2699 #, c-format
2700 msgid "Error resolving '%s'"
2701 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2722
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2724 msgid ""
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "is locked out."
2727 msgstr ""
2728 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2729 "zablokován."
2730
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2732 msgid ""
2733 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2734 "out after further failures."
2735 msgstr ""
2736 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2737 "heslu bude přístup zablokován."
2738
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2740 msgid "The password entered is incorrect."
2741 msgstr "Zadané heslo není správné."
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2744 #, c-format
2745 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2746 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2748 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2749 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2752 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2753 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2756 #, c-format
2757 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2758 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2759 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2760 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2761 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "Přijato neplatné fd"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2772 #, c-format
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2786 "přečteno nula bajtů"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2806 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2809 msgid "Filesystem root"
2810 msgstr "Kořen systému souborů"
2811
2812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2815 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2818 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2819 msgstr ""
2820 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2821
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI nejsou podporovány"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2860 #, c-format
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nedostatek paměti"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2874 #, c-format
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2881
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Vypsat adresu"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Spustit službu dbus"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2939 #, c-format
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2952 #, c-format
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2957 #, c-format
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2962 #, c-format
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2967 #, c-format
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2972 #, c-format
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2982 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2997 #, c-format
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3007 #, c-format
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3017 #, c-format
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "Neplatný název počítače"
3024
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "AM"
3029 msgstr "dop."
3030
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "PM"
3035 msgstr "odp."
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3042
3043 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%m/%d/%y"
3048 msgstr "%d.%m.%Y"
3049
3050 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "%H:%M:%S"
3055 msgstr "%H:%M:%S"
3056
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%I:%M:%S %p"
3061 msgstr "%I:%M:%S"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "January"
3066 msgstr "leden"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "February"
3071 msgstr "únor"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "March"
3076 msgstr "březen"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "April"
3081 msgstr "duben"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "May"
3086 msgstr "květen"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "June"
3091 msgstr "červen"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "July"
3096 msgstr "červenec"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "August"
3101 msgstr "srpen"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "September"
3106 msgstr "září"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "October"
3111 msgstr "říjen"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "November"
3116 msgstr "listopad"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "December"
3121 msgstr "prosinec"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jan"
3126 msgstr "led"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Feb"
3131 msgstr "úno"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Mar"
3136 msgstr "bře"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Apr"
3141 msgstr "dub"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "kvě"
3147
3148 # Might be e.g. "čer" as well.
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jun"
3152 msgstr "čen"
3153
3154 # Might be e.g. "čvc" as well.
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jul"
3158 msgstr "čec"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Aug"
3163 msgstr "srp"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Sep"
3168 msgstr "zář"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Oct"
3173 msgstr "říj"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Nov"
3178 msgstr "lis"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Dec"
3183 msgstr "pro"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Monday"
3188 msgstr "pondělí"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Tuesday"
3193 msgstr "úterý"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Wednesday"
3198 msgstr "středa"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Thursday"
3203 msgstr "čtvrtek"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3207 msgid "Friday"
3208 msgstr "pátek"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Saturday"
3213 msgstr "sobota"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Sunday"
3218 msgstr "neděle"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Mon"
3223 msgstr "po"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Tue"
3228 msgstr "út"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Wed"
3233 msgstr "st"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Thu"
3238 msgstr "čt"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 msgid "Fri"
3243 msgstr "pá"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Sat"
3248 msgstr "so"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Sun"
3253 msgstr "ne"
3254
3255 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3256 #, c-format
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3263 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3265 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3266 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:686
3269 #, c-format
3270 msgid "Error reading file '%s': %s"
3271 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:700
3274 #, c-format
3275 msgid "File \"%s\" is too large"
3276 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:783
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3281 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3286 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:851
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3291 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:885
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3296 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:993
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3301 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3306 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3311 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1118
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1250
3319 #, c-format
3320 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3321 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1524
3324 #, c-format
3325 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3326 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1537
3329 #, c-format
3330 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3331 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:2065
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3336 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2086
3339 msgid "Symbolic links not supported"
3340 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1418
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3345 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1763
3348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3349 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3352 #: ../glib/giochannel.c:2155
3353 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3354 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3357 msgid "Channel terminates in a partial character"
3358 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3359
3360 #: ../glib/giochannel.c:1954
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3362 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3366 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Není obyčejným souborem"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3376 msgstr ""
3377 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3378 "komentář"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 msgstr ""
3421 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3427 "interpreted."
3428 msgstr ""
3429 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3430 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3433 #, c-format
3434 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3435 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3440 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3443 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3444 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3449 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3452 #, c-format
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3454 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3457 #, c-format
3458 msgid "Integer value '%s' out of range"
3459 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3462 #, c-format
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3464 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3467 #, c-format
3468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3469 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3470
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3474 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3475
3476 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3479 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3480
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3484 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3487 #, c-format
3488 msgid "Error on line %d char %d: "
3489 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3494 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:472
3497 #, c-format
3498 msgid "'%s' is not a valid name"
3499 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:488
3502 #, c-format
3503 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3504 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:598
3507 #, c-format
3508 msgid "Error on line %d: %s"
3509 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:682
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3515 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3516 msgstr ""
3517 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3518 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:694
3521 msgid ""
3522 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3523 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3524 "as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3527 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:720
3530 #, c-format
3531 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3532 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:758
3535 msgid ""
3536 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3537 msgstr ""
3538 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3539 "&apos;"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:766
3542 #, c-format
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:771
3547 msgid ""
3548 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3549 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3550 msgstr ""
3551 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3552 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3555 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3556 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3562 "element name"
3563 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3569 "'%s'"
3570 msgstr ""
3571 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3572 "„%s“"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3578 msgstr ""
3579 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3585 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3586 "character in an attribute name"
3587 msgstr ""
3588 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3589 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3590 "v názvu atributu"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3596 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3597 msgstr ""
3598 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3599 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3605 "begin an element name"
3606 msgstr ""
3607 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3614 msgstr ""
3615 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3616 "je „>“"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3619 #, c-format
3620 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3621 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3629 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3630 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3633 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3634 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3640 "element opened"
3641 msgstr ""
3642 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3643 "prvek byl „%s“"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3649 "the tag <%s/>"
3650 msgstr ""
3651 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3655 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3659 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3663 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3666 msgid ""
3667 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3668 "name; no attribute value"
3669 msgstr ""
3670 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3671 "atributu; chybí hodnota atributu"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3674 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3675 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3678 #, c-format
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3680 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3683 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3684 msgstr ""
3685 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:754
3688 msgid "Usage:"
3689 msgstr "Použití:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:754
3692 msgid "[OPTION...]"
3693 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:870
3696 msgid "Help Options:"
3697 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:871
3700 msgid "Show help options"
3701 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:877
3704 msgid "Show all help options"
3705 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:939
3708 msgid "Application Options:"
3709 msgstr "Přepínače aplikace:"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3714 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3717 #, c-format
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1038
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1046
3727 #, c-format
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3732 #, c-format
3733 msgid "Error parsing option %s"
3734 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3737 #, c-format
3738 msgid "Missing argument for %s"
3739 msgstr "Chybí parametr %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1985
3742 #, c-format
3743 msgid "Unknown option %s"
3744 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:257
3747 msgid "corrupted object"
3748 msgstr "poškozený objekt"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:259
3751 msgid "internal error or corrupted object"
3752 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:261
3755 msgid "out of memory"
3756 msgstr "nedostatek paměti"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:266
3759 msgid "backtracking limit reached"
3760 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3764 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:288
3767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3768 msgstr ""
3769 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:297
3772 msgid "recursion limit reached"
3773 msgstr "dosažen limit rekurze"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:299
3776 msgid "invalid combination of newline flags"
3777 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:301
3780 msgid "bad offset"
3781 msgstr "chybný offset"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:303
3784 msgid "short utf8"
3785 msgstr "zkrácené utf8"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:305
3788 msgid "recursion loop"
3789 msgstr "rekurzivní smyčka"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:309
3792 msgid "unknown error"
3793 msgstr "neznámá chyba"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:329
3796 msgid "\\ at end of pattern"
3797 msgstr "\\ na konci vzorku"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:332
3800 msgid "\\c at end of pattern"
3801 msgstr "\\c na konci vzorku"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:335
3804 msgid "unrecognized character following \\"
3805 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:338
3808 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3809 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:341
3812 msgid "number too big in {} quantifier"
3813 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:344
3816 msgid "missing terminating ] for character class"
3817 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:347
3820 msgid "invalid escape sequence in character class"
3821 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:350
3824 msgid "range out of order in character class"
3825 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:353
3828 msgid "nothing to repeat"
3829 msgstr "nic k opakování"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:357
3832 msgid "unexpected repeat"
3833 msgstr "nepředpokládané opakování"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:360
3836 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3837 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:363
3840 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3841 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:366
3844 msgid "missing terminating )"
3845 msgstr "schází koncový znak )"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:369
3848 msgid "reference to non-existent subpattern"
3849 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:372
3852 msgid "missing ) after comment"
3853 msgstr "po komentáři schází znak )"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:375
3856 msgid "regular expression is too large"
3857 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:378
3860 msgid "failed to get memory"
3861 msgstr "nelze získat paměť"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:382
3864 msgid ") without opening ("
3865 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:386
3868 msgid "code overflow"
3869 msgstr "přetečení kódu"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:390
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:393
3876 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3877 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:396
3880 msgid "malformed number or name after (?("
3881 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:399
3884 msgid "conditional group contains more than two branches"
3885 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:402
3888 msgid "assertion expected after (?("
3889 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3890
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3893 #.
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:412
3899 msgid "unknown POSIX class name"
3900 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:415
3903 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3904 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:418
3907 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3908 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:421
3911 msgid "invalid condition (?(0)"
3912 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:424
3915 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3916 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:431
3919 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3920 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:434
3923 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3924 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:438
3927 msgid "unrecognized character after (?P"
3928 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:441
3931 msgid "missing terminator in subpattern name"
3932 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:444
3935 msgid "two named subpatterns have the same name"
3936 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:447
3939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3940 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:450
3943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3944 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:453
3947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3948 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:456
3951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3952 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:459
3955 msgid "octal value is greater than \\377"
3956 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:463
3959 msgid "overran compiling workspace"
3960 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:467
3963 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3964 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:470
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:473
3971 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3972 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:476
3975 msgid ""
3976 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3977 "or by a plain number"
3978 msgstr ""
3979 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3980 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:480
3983 msgid "a numbered reference must not be zero"
3984 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:483
3987 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3988 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:486
3991 msgid "(*VERB) not recognized"
3992 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:489
3995 msgid "number is too big"
3996 msgstr "číslo je příliš velké"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:492
3999 msgid "missing subpattern name after (?&"
4000 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:495
4003 msgid "digit expected after (?+"
4004 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:498
4007 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4008 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:501
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:504
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:507
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:510
4023 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4024 msgstr ""
4025 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:513
4028 msgid "\\N is not supported in a class"
4029 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:516
4032 msgid "too many forward references"
4033 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:519
4036 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4037 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:522
4040 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4041 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1319
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4050 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1323
4053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4054 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1331
4057 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4058 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:1390
4061 #, c-format
4062 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4063 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1432
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4068 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2331
4071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4072 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2347
4075 msgid "hexadecimal digit expected"
4076 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2387
4079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4080 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2396
4083 msgid "unfinished symbolic reference"
4084 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2403
4087 msgid "zero-length symbolic reference"
4088 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2414
4091 msgid "digit expected"
4092 msgstr "očekáváno číslo"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2432
4095 msgid "illegal symbolic reference"
4096 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2494
4099 msgid "stray final '\\'"
4100 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2498
4103 msgid "unknown escape sequence"
4104 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2508
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4109 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:88
4112 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4113 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:178
4116 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4117 msgstr ""
4118 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:574
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4123 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:581
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4128 msgstr ""
4129 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4130 "„%s“)"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:593
4133 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4134 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:202
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4139 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:345
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4144 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:430
4147 #, c-format
4148 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4149 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4152 #, c-format
4153 msgid "Child process exited with code %ld"
4154 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:857
4157 #, c-format
4158 msgid "Child process killed by signal %ld"
4159 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:864
4162 #, c-format
4163 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4164 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:871
4167 #, c-format
4168 msgid "Child process exited abnormally"
4169 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4174 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1344
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to fork (%s)"
4179 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4184 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1502
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4189 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1512
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4194 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1521
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4199 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1529
4202 #, c-format
4203 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4204 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1553
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4209 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4214 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4217 msgid "Failed to read data from child process"
4218 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4223 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid program name: %s"
4228 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4234 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid string in environment: %s"
4240 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid working directory: %s"
4245 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4250 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4253 msgid ""
4254 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4255 "process"
4256 msgstr ""
4257 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4258
4259 #: ../glib/gutf8.c:907
4260 msgid "Character out of range for UTF-8"
4261 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4264 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4266 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4267
4268 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4269 msgid "Character out of range for UTF-16"
4270 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4273 #, c-format
4274 msgid "%u byte"
4275 msgid_plural "%u bytes"
4276 msgstr[0] "%u bajt"
4277 msgstr[1] "%u bajty"
4278 msgstr[2] "%u bajtů"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2189
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f KiB"
4283 msgstr "%.1f KiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2191
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f MiB"
4288 msgstr "%.1f MiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2194
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f GiB"
4293 msgstr "%.1f GiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2197
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f TiB"
4298 msgstr "%.1f TiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2200
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f PiB"
4303 msgstr "%.1f PiB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2203
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f EiB"
4308 msgstr "%.1f EiB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2216
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f kB"
4313 msgstr "%.1f kB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f MB"
4318 msgstr "%.1f MB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f GB"
4323 msgstr "%.1f GB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f TB"
4328 msgstr "%.1f TB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f PB"
4333 msgstr "%.1f PB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f EB"
4338 msgstr "%.1f EB"
4339
4340 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4341 #: ../glib/gutils.c:2267
4342 #, c-format
4343 msgid "%s byte"
4344 msgid_plural "%s bytes"
4345 msgstr[0] "%s bajt"
4346 msgstr[1] "%s bajty"
4347 msgstr[2] "%s bajtů"
4348
4349 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4350 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4351 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4352 #. * Please translate as literally as possible.
4353 #.
4354 #: ../glib/gutils.c:2327
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f KB"
4357 msgstr "%.1f KB"