1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 18:35+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:26+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Proud je již uzavřen"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Operace byla zrušena"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Chyba při převodu: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "typ souboru %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
177 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "'path' or 'abstract' to be set"
194 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
195 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
239 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
242 msgid "The given address is empty"
243 msgstr "Daná adresa je prázdná"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
248 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 msgid "Error spawning command line '%s': "
257 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
277 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
278 "- unknown value '%s'"
280 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
281 "neznámá hodnota „%s“"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
288 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:298
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:342
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
318 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 msgid "Error creating directory '%s': %s"
330 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
335 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
339 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
345 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
351 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Časový limit vypršel"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
413 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
415 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
419 msgid "No such property '%s'"
420 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
424 msgid "Property '%s' is not readable"
425 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
429 msgid "Property '%s' is not writable"
430 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
434 msgid "No such interface '%s'"
435 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
443 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
444 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
448 msgid "No such method '%s'"
449 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
453 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
454 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
463 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
464 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
468 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
469 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typ je INVALID"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
514 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
516 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
517 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
518 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
523 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
531 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
532 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
554 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
556 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
568 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
577 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
578 "nalezena hodnota 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
587 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
588 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
592 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
600 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
601 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
610 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
612 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
621 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
624 msgid "Cannot serialize message: "
625 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
629 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
630 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
635 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
637 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
641 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
642 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
646 msgid "Error return with body of type '%s'"
647 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
650 msgid "Error return with empty body"
651 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
655 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
656 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
659 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
660 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
665 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
670 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
674 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
675 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
677 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
678 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:709
681 msgid "Abstract name space not supported"
682 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:796
685 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
686 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:874
690 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
691 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
695 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
696 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
700 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
701 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
711 " help Shows this information\n"
712 " introspect Introspect a remote object\n"
713 " monitor Monitor a remote object\n"
714 " call Invoke a method on a remote object\n"
715 " emit Emit a signal\n"
717 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
720 " help Zobrazit tyto informace\n"
721 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
722 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
723 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
724 " emit Vyslat signál\n"
726 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
773 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
774 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
779 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
782 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Název signálu a rozhraní"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Vyslat signál."
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
824 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
825 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Název metody a rozhraní"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Časový limit v sekundách"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
889 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
890 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
894 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
895 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Provést introspection potomka"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
952 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
953 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
956 msgid "Application information lacks an identifier"
957 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
961 msgid "Can't create user desktop file %s"
962 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
966 msgid "Custom definition for %s"
967 msgstr "Vlastní definice %s"
969 #: ../gio/gdrive.c:394
970 msgid "drive doesn't implement eject"
971 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
973 #. Translators: This is an error
974 #. * message for drive objects that
975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
976 #: ../gio/gdrive.c:472
977 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
978 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
980 #: ../gio/gdrive.c:548
981 msgid "drive doesn't implement polling for media"
982 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
984 #: ../gio/gdrive.c:753
985 msgid "drive doesn't implement start"
986 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
988 #: ../gio/gdrive.c:855
989 msgid "drive doesn't implement stop"
990 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
994 msgid "TLS support is not available"
995 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
997 #: ../gio/gemblem.c:324
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1000 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1002 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1005 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1018 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1019 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1021 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1022 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1023 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1024 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1025 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1026 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1027 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1028 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1029 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1030 msgid "Operation not supported"
1031 msgstr "Operace není podporována"
1033 #. Translators: This is an error message when
1034 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1035 #. * mount of a file, but none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1048 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1052 #: ../gio/gfile.c:2555
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1056 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Cílový soubor existuje"
1060 #: ../gio/gfile.c:2582
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1064 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1065 #: ../gio/gfile.c:2864
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "splice() není podporováno"
1069 #: ../gio/gfile.c:2868
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1074 #: ../gio/gfile.c:2999
1075 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1076 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1078 #: ../gio/gfile.c:3003
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1080 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1082 #: ../gio/gfile.c:3008
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1084 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1086 #: ../gio/gfile.c:3071
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1090 #: ../gio/gfile.c:3812
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1094 #: ../gio/gfile.c:3974
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Zahozené není podporováno"
1098 #: ../gio/gfile.c:4087
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1103 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1107 #: ../gio/gfile.c:6613
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1152 #: ../gio/gicon.c:297
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1157 #: ../gio/gicon.c:317
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1162 #: ../gio/gicon.c:327
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:338
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1172 #: ../gio/gicon.c:352
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:366
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:468
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1213 #: ../gio/ginputstream.c:194
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1269 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1278 "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "název výstupního souboru"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1309 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1318 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1320 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1329 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1330 "na soubor prostředků"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1341 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1342 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1354 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1355 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1356 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1379 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1417 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1418 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1426 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1492 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1535 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1555 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1556 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1569 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1570 "rozsah zadaný ve schématu"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1578 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1579 "seznamu platných možností"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1604 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1605 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "nedělá se nic.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:979
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "Neplatný název souboru"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "vnitřní chyba"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr " (neplatné kódování)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1773 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1774 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1778 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1782 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
1891 msgid "Error opening file '%s': %s"
1892 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 msgid "Target file is a directory"
1896 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1899 msgid "Target file is not a regular file"
1900 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1903 msgid "The file was externally modified"
1904 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1916 msgid "Invalid seek request"
1917 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1921 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1924 msgid "Memory output stream not resizable"
1925 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1928 msgid "Failed to resize memory output stream"
1929 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1936 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1940 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1941 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1944 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1945 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement unmount.
1950 #: ../gio/gmount.c:395
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1952 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement eject.
1957 #: ../gio/gmount.c:471
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1959 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:549
1965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1966 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:634
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1973 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement remount.
1978 #: ../gio/gmount.c:722
1979 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1980 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:803
1986 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1987 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:889
1993 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1994 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1996 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1998 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1999 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2002 msgid "Network unreachable"
2003 msgstr "Síť není dostupná"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2006 msgid "Host unreachable"
2007 msgstr "Počítač není dostupný"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2012 msgid "Could not create network monitor: %s"
2013 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2016 msgid "Could not create network monitor: "
2017 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2027 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2031 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2032 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2033 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2036 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2037 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2039 #: ../gio/gresource.c:456
2041 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2042 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2046 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2047 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2050 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2051 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2055 msgstr "Vypsat nápovědu"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2063 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 "Vypsat prostředky\n"
2072 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2073 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2077 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2086 "List resources with details\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2089 "Details include the section, size and compression"
2091 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2092 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2093 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2094 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2097 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2102 msgstr "SOUBOR CESTA"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2107 "Unknown command %s\n"
2110 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2116 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2119 " help Show this information\n"
2120 " sections List resource sections\n"
2121 " list List resources\n"
2122 " details List resources with details\n"
2123 " extract Extract a resource\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2132 " help Zobrazit tyto informace\n"
2133 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2134 " list Vypsat prostředky\n"
2135 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2136 " extract Vybalit prostředky\n"
2138 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2145 " gresource %s%s%s %s\n"
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumenty:\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2165 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2175 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 " or a compiled resource file\n"
2178 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2179 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2186 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2194 msgid " PATH A resource path\n"
2195 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2199 msgid "No such schema '%s'\n"
2200 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2210 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2214 msgid "Empty path given.\n"
2215 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2230 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2234 msgid "No such key '%s'\n"
2235 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2239 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2240 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2243 msgid "Print version information and exit"
2244 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2248 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2251 msgid "List the installed relocatable schemas"
2252 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2255 msgid "List the keys in SCHEMA"
2256 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2261 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2264 msgid "List the children of SCHEMA"
2265 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2269 "List keys and values, recursively\n"
2270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2272 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2273 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2277 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2280 msgid "Get the value of KEY"
2281 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2319 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2320 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2329 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 " help Show this information\n"
2333 " list-schemas List installed schemas\n"
2334 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2335 " list-keys List keys in a schema\n"
2336 " list-children List children of a schema\n"
2337 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2338 " range Queries the range of a key\n"
2339 " get Get the value of a key\n"
2340 " set Set the value of a key\n"
2341 " reset Reset the value of a key\n"
2342 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2343 " writable Check if a key is writable\n"
2344 " monitor Watch for changes\n"
2346 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2350 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2353 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2354 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2355 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2356 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2357 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2358 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2359 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2360 " get Získat hodnotu klíče\n"
2361 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2362 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2363 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2364 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2365 " monitor Sledovat změny\n"
2367 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2374 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2386 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2387 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2391 " SCHEMA The name of the schema\n"
2392 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2394 " SCHÉMA Název schématu\n"
2395 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2398 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2402 msgid " KEY The key within the schema\n"
2403 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2406 msgid " VALUE The value to set\n"
2407 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2411 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2412 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2416 msgid "Empty schema name given\n"
2417 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2419 #: ../gio/gsocket.c:311
2420 msgid "Invalid socket, not initialized"
2421 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2423 #: ../gio/gsocket.c:318
2425 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2426 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:326
2429 msgid "Socket is already closed"
2430 msgstr "Socket je již ukončen"
2432 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2433 msgid "Socket I/O timed out"
2434 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2436 #: ../gio/gsocket.c:481
2438 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2439 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:563
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2450 #: ../gio/gsocket.c:570
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1728
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1771
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1832
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1904
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2476 msgid "Error joining multicast group: %s"
2477 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1959
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2178
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2299
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "Probíhá spojení"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2346
2498 msgid "Unable to get pending error: "
2499 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2501 #: ../gio/gsocket.c:2512
2503 msgid "Error receiving data: %s"
2504 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2690
2508 msgid "Error sending data: %s"
2509 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2804
2513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2514 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2883
2518 msgid "Error closing socket: %s"
2519 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:3518
2523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2524 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2528 msgid "Error sending message: %s"
2529 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:3821
2532 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2533 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2535 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2537 msgid "Error receiving message: %s"
2538 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:4372
2542 msgid "Unable to get pending error: %s"
2543 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:4391
2546 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2547 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2551 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2552 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2556 msgid "Could not connect to %s: "
2557 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2560 msgid "Could not connect: "
2561 msgstr "Nelze se připojit: "
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2568 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2620 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2679 msgid "Error resolving '%s': %s"
2680 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2684 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2685 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2690 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2691 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2695 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2696 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2700 msgid "Error resolving '%s'"
2701 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2704 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2708 msgid "No PEM-encoded private key found"
2709 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2716 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2717 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2721 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2725 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2728 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2733 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2734 "out after further failures."
2736 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2737 "heslu bude přístup zablokován."
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2740 msgid "The password entered is incorrect."
2741 msgstr "Zadané heslo není správné."
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2745 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2746 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
2748 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
2749 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2752 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2753 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2757 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2758 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2759 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
2760 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
2761 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "Přijato neplatné fd"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2786 "přečteno nula bajtů"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2805 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2806 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2808 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2809 msgid "Filesystem root"
2810 msgstr "Kořen systému souborů"
2812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2814 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2815 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2818 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI nejsou podporovány"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nedostatek paměti"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Vypsat adresu"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Spustit službu dbus"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2982 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "Neplatný název počítače"
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3043 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 # Might be e.g. "čer" as well.
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 # Might be e.g. "čvc" as well.
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3262 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3263 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3265 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3266 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:686
3270 msgid "Error reading file '%s': %s"
3271 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:700
3275 msgid "File \"%s\" is too large"
3276 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:783
3280 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3281 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3286 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:851
3290 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3291 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:885
3295 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3296 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:993
3300 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3301 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
3305 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3306 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3310 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3311 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1118
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1250
3320 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3321 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1524
3325 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3326 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1537
3330 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3331 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:2065
3335 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3336 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2086
3339 msgid "Symbolic links not supported"
3340 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3342 #: ../glib/giochannel.c:1418
3344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3345 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3347 #: ../glib/giochannel.c:1763
3348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3349 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3352 #: ../glib/giochannel.c:2155
3353 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3354 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3357 msgid "Channel terminates in a partial character"
3358 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3360 #: ../glib/giochannel.c:1954
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3362 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3366 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Není obyčejným souborem"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3377 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3421 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3426 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3429 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3430 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3434 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3435 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3439 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3440 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3443 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3444 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3448 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3449 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3454 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3458 msgid "Integer value '%s' out of range"
3459 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3464 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3469 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3473 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3474 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3476 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3478 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3479 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3483 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3484 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3488 msgid "Error on line %d char %d: "
3489 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3493 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3494 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:472
3498 msgid "'%s' is not a valid name"
3499 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:488
3503 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3504 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:598
3508 msgid "Error on line %d: %s"
3509 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:682
3514 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3515 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3517 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3518 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:694
3522 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3523 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3526 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3527 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:720
3531 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3532 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:758
3536 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3538 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:766
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:771
3548 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3549 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3551 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3552 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3555 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3556 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3561 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3563 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3568 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3571 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3577 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3579 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3584 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3585 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3586 "character in an attribute name"
3588 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3589 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3595 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3596 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3598 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3599 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3604 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3605 "begin an element name"
3607 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3612 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3613 "allowed character is '>'"
3615 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3620 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3621 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3629 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3630 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3633 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3634 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3639 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3642 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3648 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3651 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3655 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3659 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3663 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3667 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3668 "name; no attribute value"
3670 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3671 "atributu; chybí hodnota atributu"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3674 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3675 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3680 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3683 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3685 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3687 #: ../glib/goption.c:754
3691 #: ../glib/goption.c:754
3693 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3695 #: ../glib/goption.c:870
3696 msgid "Help Options:"
3697 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3699 #: ../glib/goption.c:871
3700 msgid "Show help options"
3701 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3703 #: ../glib/goption.c:877
3704 msgid "Show all help options"
3705 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3707 #: ../glib/goption.c:939
3708 msgid "Application Options:"
3709 msgstr "Přepínače aplikace:"
3711 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3713 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3714 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3716 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3721 #: ../glib/goption.c:1038
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3726 #: ../glib/goption.c:1046
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3731 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3733 msgid "Error parsing option %s"
3734 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3736 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3738 msgid "Missing argument for %s"
3739 msgstr "Chybí parametr %s"
3741 #: ../glib/goption.c:1985
3743 msgid "Unknown option %s"
3744 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3746 #: ../glib/gregex.c:257
3747 msgid "corrupted object"
3748 msgstr "poškozený objekt"
3750 #: ../glib/gregex.c:259
3751 msgid "internal error or corrupted object"
3752 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3754 #: ../glib/gregex.c:261
3755 msgid "out of memory"
3756 msgstr "nedostatek paměti"
3758 #: ../glib/gregex.c:266
3759 msgid "backtracking limit reached"
3760 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3762 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3764 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3766 #: ../glib/gregex.c:288
3767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3769 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3771 #: ../glib/gregex.c:297
3772 msgid "recursion limit reached"
3773 msgstr "dosažen limit rekurze"
3775 #: ../glib/gregex.c:299
3776 msgid "invalid combination of newline flags"
3777 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3779 #: ../glib/gregex.c:301
3781 msgstr "chybný offset"
3783 #: ../glib/gregex.c:303
3785 msgstr "zkrácené utf8"
3787 #: ../glib/gregex.c:305
3788 msgid "recursion loop"
3789 msgstr "rekurzivní smyčka"
3791 #: ../glib/gregex.c:309
3792 msgid "unknown error"
3793 msgstr "neznámá chyba"
3795 #: ../glib/gregex.c:329
3796 msgid "\\ at end of pattern"
3797 msgstr "\\ na konci vzorku"
3799 #: ../glib/gregex.c:332
3800 msgid "\\c at end of pattern"
3801 msgstr "\\c na konci vzorku"
3803 #: ../glib/gregex.c:335
3804 msgid "unrecognized character following \\"
3805 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3807 #: ../glib/gregex.c:338
3808 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3809 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3811 #: ../glib/gregex.c:341
3812 msgid "number too big in {} quantifier"
3813 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3815 #: ../glib/gregex.c:344
3816 msgid "missing terminating ] for character class"
3817 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3819 #: ../glib/gregex.c:347
3820 msgid "invalid escape sequence in character class"
3821 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3823 #: ../glib/gregex.c:350
3824 msgid "range out of order in character class"
3825 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3827 #: ../glib/gregex.c:353
3828 msgid "nothing to repeat"
3829 msgstr "nic k opakování"
3831 #: ../glib/gregex.c:357
3832 msgid "unexpected repeat"
3833 msgstr "nepředpokládané opakování"
3835 #: ../glib/gregex.c:360
3836 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3837 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
3839 #: ../glib/gregex.c:363
3840 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3841 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3843 #: ../glib/gregex.c:366
3844 msgid "missing terminating )"
3845 msgstr "schází koncový znak )"
3847 #: ../glib/gregex.c:369
3848 msgid "reference to non-existent subpattern"
3849 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3851 #: ../glib/gregex.c:372
3852 msgid "missing ) after comment"
3853 msgstr "po komentáři schází znak )"
3855 #: ../glib/gregex.c:375
3856 msgid "regular expression is too large"
3857 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3859 #: ../glib/gregex.c:378
3860 msgid "failed to get memory"
3861 msgstr "nelze získat paměť"
3863 #: ../glib/gregex.c:382
3864 msgid ") without opening ("
3865 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3867 #: ../glib/gregex.c:386
3868 msgid "code overflow"
3869 msgstr "přetečení kódu"
3871 #: ../glib/gregex.c:390
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3875 #: ../glib/gregex.c:393
3876 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3877 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3879 #: ../glib/gregex.c:396
3880 msgid "malformed number or name after (?("
3881 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3883 #: ../glib/gregex.c:399
3884 msgid "conditional group contains more than two branches"
3885 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3887 #: ../glib/gregex.c:402
3888 msgid "assertion expected after (?("
3889 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3898 #: ../glib/gregex.c:412
3899 msgid "unknown POSIX class name"
3900 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3902 #: ../glib/gregex.c:415
3903 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3904 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3906 #: ../glib/gregex.c:418
3907 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3908 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3910 #: ../glib/gregex.c:421
3911 msgid "invalid condition (?(0)"
3912 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3914 #: ../glib/gregex.c:424
3915 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3916 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3918 #: ../glib/gregex.c:431
3919 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3920 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
3922 #: ../glib/gregex.c:434
3923 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3924 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3926 #: ../glib/gregex.c:438
3927 msgid "unrecognized character after (?P"
3928 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3930 #: ../glib/gregex.c:441
3931 msgid "missing terminator in subpattern name"
3932 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3934 #: ../glib/gregex.c:444
3935 msgid "two named subpatterns have the same name"
3936 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3938 #: ../glib/gregex.c:447
3939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3940 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3942 #: ../glib/gregex.c:450
3943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3944 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3946 #: ../glib/gregex.c:453
3947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3948 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3950 #: ../glib/gregex.c:456
3951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3952 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3954 #: ../glib/gregex.c:459
3955 msgid "octal value is greater than \\377"
3956 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3958 #: ../glib/gregex.c:463
3959 msgid "overran compiling workspace"
3960 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3962 #: ../glib/gregex.c:467
3963 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3964 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3966 #: ../glib/gregex.c:470
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3970 #: ../glib/gregex.c:473
3971 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3972 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3974 #: ../glib/gregex.c:476
3976 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3977 "or by a plain number"
3979 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
3980 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
3982 #: ../glib/gregex.c:480
3983 msgid "a numbered reference must not be zero"
3984 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
3986 #: ../glib/gregex.c:483
3987 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3988 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
3990 #: ../glib/gregex.c:486
3991 msgid "(*VERB) not recognized"
3992 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
3994 #: ../glib/gregex.c:489
3995 msgid "number is too big"
3996 msgstr "číslo je příliš velké"
3998 #: ../glib/gregex.c:492
3999 msgid "missing subpattern name after (?&"
4000 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4002 #: ../glib/gregex.c:495
4003 msgid "digit expected after (?+"
4004 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4006 #: ../glib/gregex.c:498
4007 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4008 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4010 #: ../glib/gregex.c:501
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4014 #: ../glib/gregex.c:504
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4018 #: ../glib/gregex.c:507
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4022 #: ../glib/gregex.c:510
4023 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4025 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4027 #: ../glib/gregex.c:513
4028 msgid "\\N is not supported in a class"
4029 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4031 #: ../glib/gregex.c:516
4032 msgid "too many forward references"
4033 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4035 #: ../glib/gregex.c:519
4036 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4037 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4039 #: ../glib/gregex.c:522
4040 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4041 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4043 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4045 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4048 #: ../glib/gregex.c:1319
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4050 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4052 #: ../glib/gregex.c:1323
4053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4054 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4056 #: ../glib/gregex.c:1331
4057 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4058 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4060 #: ../glib/gregex.c:1390
4062 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4063 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4065 #: ../glib/gregex.c:1432
4067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4068 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4070 #: ../glib/gregex.c:2331
4071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4072 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4074 #: ../glib/gregex.c:2347
4075 msgid "hexadecimal digit expected"
4076 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4078 #: ../glib/gregex.c:2387
4079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4080 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4082 #: ../glib/gregex.c:2396
4083 msgid "unfinished symbolic reference"
4084 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4086 #: ../glib/gregex.c:2403
4087 msgid "zero-length symbolic reference"
4088 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4090 #: ../glib/gregex.c:2414
4091 msgid "digit expected"
4092 msgstr "očekáváno číslo"
4094 #: ../glib/gregex.c:2432
4095 msgid "illegal symbolic reference"
4096 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4098 #: ../glib/gregex.c:2494
4099 msgid "stray final '\\'"
4100 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4102 #: ../glib/gregex.c:2498
4103 msgid "unknown escape sequence"
4104 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4106 #: ../glib/gregex.c:2508
4108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4109 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4111 #: ../glib/gshell.c:88
4112 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4113 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4115 #: ../glib/gshell.c:178
4116 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4118 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4120 #: ../glib/gshell.c:574
4122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4123 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4125 #: ../glib/gshell.c:581
4127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4129 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4132 #: ../glib/gshell.c:593
4133 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4134 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:202
4138 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4139 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:345
4143 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4144 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:430
4148 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4149 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4153 msgid "Child process exited with code %ld"
4154 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4156 #: ../glib/gspawn.c:857
4158 msgid "Child process killed by signal %ld"
4159 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4161 #: ../glib/gspawn.c:864
4163 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4164 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4166 #: ../glib/gspawn.c:871
4168 msgid "Child process exited abnormally"
4169 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4173 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4174 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1344
4178 msgid "Failed to fork (%s)"
4179 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4183 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4184 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1502
4188 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4189 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1512
4193 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4194 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1521
4198 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4199 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1529
4203 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4204 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1553
4208 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4209 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4213 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4214 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4217 msgid "Failed to read data from child process"
4218 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4222 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4223 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4227 msgid "Invalid program name: %s"
4228 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4233 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4234 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4239 msgid "Invalid string in environment: %s"
4240 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4244 msgid "Invalid working directory: %s"
4245 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4249 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4250 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4254 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4257 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4259 #: ../glib/gutf8.c:907
4260 msgid "Character out of range for UTF-8"
4261 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4263 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4264 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4266 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4268 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4269 msgid "Character out of range for UTF-16"
4270 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4272 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4275 msgid_plural "%u bytes"
4277 msgstr[1] "%u bajty"
4278 msgstr[2] "%u bajtů"
4280 #: ../glib/gutils.c:2189
4285 #: ../glib/gutils.c:2191
4290 #: ../glib/gutils.c:2194
4295 #: ../glib/gutils.c:2197
4300 #: ../glib/gutils.c:2200
4305 #: ../glib/gutils.c:2203
4310 #: ../glib/gutils.c:2216
4315 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4320 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4325 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4330 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4335 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4340 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4341 #: ../glib/gutils.c:2267
4344 msgid_plural "%s bytes"
4346 msgstr[1] "%s bajty"
4347 msgstr[2] "%s bajtů"
4349 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4350 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4351 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4352 #. * Please translate as literally as possible.
4354 #: ../glib/gutils.c:2327