2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-27 01:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Chyba při převodu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neplatný název počítače"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
235
236 #: glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1852
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1857
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1862
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1905
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1926
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
264
265 #: glib/giochannel.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1580
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
277
278 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
281
282 #: glib/giochannel.c:1771
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:389
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:493
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
311 "&gt; &apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:503
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
321 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:537
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
327
328 #: glib/gmarkup.c:574
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
332
333 #: glib/gmarkup.c:585
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
339 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:638
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
348 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
349
350 #: glib/gmarkup.c:660
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
354
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr ""
358 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:685
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
367 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
372
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1130
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
389
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1208
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1276
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
409 "element \"%s\""
410
411 #: glib/gmarkup.c:1365
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
417 "\"=\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1407
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
427 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
428 "neplatný znak v názvu atributu"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1493
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
437 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1635
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
446 "prvku"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1675
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
455 "znakem je \">\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1686
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1695
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
482 "prvek byl \"%s\""
483
484 #: glib/gmarkup.c:1888
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1911
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
510 "atributu; chybí hodnota atributu"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1934
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
520
521 #: glib/gmarkup.c:1940
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr ""
524 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "poškozený objekt"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "nedostatek paměti"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
547 msgid "internal error"
548 msgstr "vnitřní chyba"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "dosažen limit rekurze"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "neznámá chyba"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ na konci vzorku"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c na konci vzorku"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nic k opakování"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "schází koncový znak )"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "po komentáři schází znak )"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "nelze získat paměť"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "po (?( očekáván výrok"
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
743 "složené závorce"
744
745 #: glib/gregex.c:338
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "nepředpokládané opakování"
748
749 #: glib/gregex.c:342
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "přetečení kódu"
752
753 #: glib/gregex.c:346
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
756
757 #: glib/gregex.c:350
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
760
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
762 #, c-format
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
765
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
769
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
773
774 #: glib/gregex.c:1161
775 #, c-format
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1197
780 #, c-format
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:2021
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
787
788 #: glib/gregex.c:2037
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
791
792 #: glib/gregex.c:2077
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
795
796 #: glib/gregex.c:2086
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
799
800 #: glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
803
804 #: glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
806 msgstr "očekáváno číslo"
807
808 #: glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
811
812 #: glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
815
816 #: glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 #, c-format
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
824
825 #: glib/gshell.c:70
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
828
829 #: glib/gshell.c:160
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr ""
832 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
844 "s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:442
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Neplatný název programu: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:781
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:995
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
905
906 #: glib/gspawn.c:188
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:325
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:408
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1196
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1346
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1356
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1365
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1373
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
945
946 #: glib/gspawn.c:1395
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
950
951 #: glib/gutf8.c:1029
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
954
955 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
956 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
957 msgid "Invalid sequence in conversion input"
958 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
959
960 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
963
964 #: glib/goption.c:615
965 msgid "Usage:"
966 msgstr "Použití:"
967
968 #: glib/goption.c:615
969 msgid "[OPTION...]"
970 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
971
972 #: glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "Přepínače nápovědy:"
975
976 #: glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
979
980 #: glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
983
984 #: glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "Přepínače aplikace:"
987
988 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
992
993 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
994 #, c-format
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
997
998 #: glib/goption.c:884
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:892
1004 #, c-format
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1007
1008 #: glib/goption.c:1229
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1012
1013 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1014 #, c-format
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "Chybí parametr %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1766
1019 #, c-format
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:358
1024 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:393
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Není obyčejným souborem"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:401
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Soubor je prázdný"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:761
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 msgstr ""
1040 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1041 "komentář"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:821
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:843
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:869
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:896
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1063 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1064 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1284
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr ""
1078 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1093 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3474
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3496
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3638
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3652
1115 #, c-format
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3685
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3709
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1130 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1131 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1132 #, c-format
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1137 #: gio/goutputstream.c:1085
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Proud je již uzavřen"
1140
1141 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "Operace byla zrušena"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "Neznámý typ"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #, c-format
1151 msgid "%s filetype"
1152 msgstr "typ souboru %s"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #, c-format
1156 msgid "%s type"
1157 msgstr "typ %s"
1158
1159 #: gio/gdatainputstream.c:310
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr "Bez názvu"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1191 #, c-format
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "Vlastní definice %s"
1194
1195 #: gio/gdrive.c:381
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:451
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1202
1203 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1204 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1205 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1206 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1207 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1208 msgid "Operation not supported"
1209 msgstr "Operace není podporována"
1210
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1212 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to
1214 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1215 #. * none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find
1217 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1218 #. * exists.
1219 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1220 #: gio/glocalfile.c:1088
1221 msgid "Containing mount does not exist"
1222 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1223
1224 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1227
1228 #: gio/gfile.c:2023
1229 msgid "Can't copy directory over directory"
1230 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1231
1232 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1233 msgid "Target file exists"
1234 msgstr "Cílový soubor existuje"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2049
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1238 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2868
1241 msgid "Invalid symlink value given"
1242 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2961
1245 msgid "Trash not supported"
1246 msgstr "Zahozené není podporováno"
1247
1248 #: gio/gfile.c:3010
1249 #, c-format
1250 msgid "File names cannot contain '%c'"
1251 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1252
1253 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1254 msgid "volume doesn't implement mount"
1255 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1256
1257 #: gio/gfile.c:5100
1258 msgid "No application is registered as handling this file"
1259 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1260
1261 #: gio/gfileenumerator.c:206
1262 msgid "Enumerator is closed"
1263 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1264
1265 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1266 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1267 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1268 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1271 msgid "File enumerator is already closed"
1272 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1273
1274 #: gio/gfileicon.c:144
1275 msgid "file"
1276 msgstr "soubor"
1277
1278 #: gio/gfileicon.c:145
1279 msgid "The file containing the icon"
1280 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1281
1282 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1283 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1284 msgid "Stream doesn't support query_info"
1285 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1288 msgid "Seek not supported on stream"
1289 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:383
1292 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1293 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1294
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1296 msgid "Truncate not supported on stream"
1297 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1298
1299 #: gio/ginputstream.c:202
1300 msgid "Input stream doesn't implement read"
1301 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1302
1303 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1304 #. * operation running against this stream when you try to start
1305 #. * one
1306 #. Translators: This is an error you get if there is
1307 #. * already an operation running against this stream when
1308 #. * you try to start one
1309 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1310 msgid "Stream has outstanding operation"
1311 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1312
1313 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1314 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1315 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1316
1317 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid filename %s"
1320 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:972
1323 #, c-format
1324 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1325 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1108
1328 msgid "Can't rename root directory"
1329 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1126
1332 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1333 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1336 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1338 msgid "Invalid filename"
1339 msgstr "Neplatný název souboru"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1143
1342 #, c-format
1343 msgid "Error renaming file: %s"
1344 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1262
1347 #, c-format
1348 msgid "Error opening file: %s"
1349 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1272
1352 msgid "Can't open directory"
1353 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1332
1356 #, c-format
1357 msgid "Error removing file: %s"
1358 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1696
1361 #, c-format
1362 msgid "Error trashing file: %s"
1363 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1719
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1368 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1740
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1375 msgid "Unable to find or create trash directory"
1376 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1873
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1381 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to trash file: %s"
1386 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:2007
1389 #, c-format
1390 msgid "Error creating directory: %s"
1391 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:2036
1394 #, c-format
1395 msgid "Error making symbolic link: %s"
1396 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1399 #, c-format
1400 msgid "Error moving file: %s"
1401 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2119
1404 msgid "Can't move directory over directory"
1405 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1410 msgid "Backup file creation failed"
1411 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2165
1414 #, c-format
1415 msgid "Error removing target file: %s"
1416 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2179
1419 msgid "Move between mounts not supported"
1420 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1421
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1423 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1424 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1427 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1428 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1431 msgid "Invalid extended attribute name"
1432 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1435 #, c-format
1436 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1437 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1440 #, c-format
1441 msgid "Error stating file '%s': %s"
1442 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1445 msgid " (invalid encoding)"
1446 msgstr " (neplatné kódování)"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1449 #, c-format
1450 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1451 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1454 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1455 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1458 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1459 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1462 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1463 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting permissions: %s"
1468 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting owner: %s"
1473 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1476 msgid "symlink must be non-NULL"
1477 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting symlink: %s"
1483 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1486 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1487 msgstr ""
1488 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1491 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1492 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1497 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1500 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1501 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1504 #, c-format
1505 msgid "Setting attribute %s not supported"
1506 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1507
1508 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1509 #, c-format
1510 msgid "Error reading from file: %s"
1511 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1516 #, c-format
1517 msgid "Error seeking in file: %s"
1518 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1522 #, c-format
1523 msgid "Error closing file: %s"
1524 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1527 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1528 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1531 #, c-format
1532 msgid "Error writing to file: %s"
1533 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1536 #, c-format
1537 msgid "Error removing old backup link: %s"
1538 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1541 #, c-format
1542 msgid "Error creating backup copy: %s"
1543 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1546 #, c-format
1547 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1548 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1551 #, c-format
1552 msgid "Error truncating file: %s"
1553 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1557 #, c-format
1558 msgid "Error opening file '%s': %s"
1559 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1562 msgid "Target file is a directory"
1563 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1566 msgid "Target file is not a regular file"
1567 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1570 msgid "The file was externally modified"
1571 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1572
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1574 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1575 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1576
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1578 msgid "Invalid seek request"
1579 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1580
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1582 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1583 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1584
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1586 msgid "Reached maximum data array limit"
1587 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1588
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1590 msgid "Memory output stream not resizable"
1591 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1592
1593 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1594 msgid "Failed to resize memory output stream"
1595 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1596
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement unmount.
1600 #: gio/gmount.c:360
1601 msgid "mount doesn't implement unmount"
1602 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1603
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement eject.
1607 #: gio/gmount.c:435
1608 msgid "mount doesn't implement eject"
1609 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1610
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement remount.
1614 #: gio/gmount.c:517
1615 msgid "mount doesn't implement remount"
1616 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement content type guessing.
1621 #: gio/gmount.c:601
1622 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1623 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement content type guessing.
1628 #: gio/gmount.c:690
1629 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1630 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1631
1632 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1633 msgid "Output stream doesn't implement write"
1634 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1635
1636 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1637 msgid "Source stream is already closed"
1638 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1639
1640 #: gio/gthemedicon.c:210
1641 msgid "name"
1642 msgstr "název"
1643
1644 #: gio/gthemedicon.c:211
1645 msgid "The name of the icon"
1646 msgstr "Název ikony"
1647
1648 #: gio/gthemedicon.c:222
1649 msgid "names"
1650 msgstr "názvy"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:223
1653 msgid "An array containing the icon names"
1654 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:248
1657 msgid "use default fallbacks"
1658 msgstr "použít výchozí zálohy"
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:249
1661 msgid ""
1662 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1663 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1664 msgstr ""
1665 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1666 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1667
1668 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1669 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1670 #, c-format
1671 msgid "Error reading from unix: %s"
1672 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1673
1674 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1675 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing unix: %s"
1678 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1679
1680 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1681 msgid "Filesystem root"
1682 msgstr "Kořen systému souborů"
1683
1684 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to unix: %s"
1687 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1688
1689 #: gio/gvolume.c:444
1690 msgid "volume doesn't implement eject"
1691 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1692
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1698 #, c-format
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1703 msgid "URIs not supported"
1704 msgstr "URI nejsou podporovány"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1707 msgid "association changes not supported on win32"
1708 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1711 msgid "Association creation not supported on win32"
1712 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1713
1714 #: tests/gio-ls.c:27
1715 msgid "do not hide entries"
1716 msgstr "neskrývat položky"
1717
1718 #: tests/gio-ls.c:29
1719 msgid "use a long listing format"
1720 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1721
1722 #: tests/gio-ls.c:37
1723 msgid "[FILE...]"
1724 msgstr "[SOUBOR...]"