2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 20:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
108 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
113 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
119 #: glib/gutf8.c:1431
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajt"
257 msgstr[1] "%u bajty"
258 msgstr[2] "%u bajtů"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f TB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f PB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f EB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
298
299 #: glib/giochannel.c:1409
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1754
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
311
312 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
315
316 #: glib/giochannel.c:1945
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:150
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:229
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "\"%s\" není platným názvem "
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
362 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
371 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
383 "&gt; &apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
396 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
417 "element \"%s\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
425 "\"=\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
435 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
436 "neplatný znak v názvu atributu"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
445 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
454 "prvku"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
463 "znakem je \">\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
490 "prvek byl \"%s\""
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
518 "atributu; chybí hodnota atributu"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
528
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "poškozený objekt"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "nedostatek paměti"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
555 msgid "internal error"
556 msgstr "vnitřní chyba"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosažen limit rekurze"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznámá chyba"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na konci vzorku"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na konci vzorku"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nic k opakování"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "schází koncový znak )"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "po komentáři schází znak )"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "nelze získat paměť"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "po (?( očekáván výrok"
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
751 "složené závorce"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "nepředpokládané opakování"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "přetečení kódu"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
795
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
799
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
803
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
807
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
811
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "očekáváno číslo"
815
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
819
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
827
828 #: glib/gregex.c:2208
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
852 "s\")"
853
854 #: glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neplatný název programu: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
913
914 #: glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:414
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1366
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1375
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1407
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1054
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
964 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
967
968 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Použití:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Přepínače nápovědy:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Přepínače aplikace:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1005
1006 #: glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1035
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1015
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1020
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Chybí parametr %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1917
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:361
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:396
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Není obyčejným souborem"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:404
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Soubor je prázdný"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:763
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1049 "komentář"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:823
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:845
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:871
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:898
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1071 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1072 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1288
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1530
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1108 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3485
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3507
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3649
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3663
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3696
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3720
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Proud je již uzavřen"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Operace byla zrušena"
1160
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
1164
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1167 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
1168
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Neznámý typ"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "typ souboru %s"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "typ %s"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Bez názvu"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Vlastní definice %s"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:364
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: gio/gdrive.c:444
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:521
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:726
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:828
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:325
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:335
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblemedicon.c:296
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1273
1274 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1275 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1276 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1277 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1278 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1279 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1280 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1281 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Operace není podporována"
1284
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. * none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #. * exists.
1293 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1294 #: gio/glocalfile.c:1089
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2469
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Cílový soubor existuje"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2495
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2759
1315 #, c-format
1316 msgid "Error splicing file: %s"
1317 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2905
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3478
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1326
1327 #: gio/gfile.c:3571
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Zahozené není podporováno"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3620
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1335
1336 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1339
1340 #: gio/gfile.c:6148
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1380
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1384
1385 #: gio/gicon.c:286
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1389
1390 #: gio/gicon.c:306
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1394
1395 #: gio/gicon.c:316
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1399
1400 #: gio/gicon.c:327
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1404
1405 #: gio/gicon.c:341
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1409
1410 #: gio/gicon.c:355
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1414
1415 #: gio/gicon.c:431
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1418
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1422
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1432
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1441
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid filename %s"
1449 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:973
1452 #, c-format
1453 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1109
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1461 #, c-format
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1138
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1470 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Neplatný název souboru"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1307
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1317
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1442
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1807
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1830
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1851
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1984
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1514 #: gio/glocalfile.c:2100
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2127
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2156
1525 #, c-format
1526 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1527 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2160
1530 #, c-format
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1535 #, c-format
1536 msgid "Error moving file: %s"
1537 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2245
1540 msgid "Can't move directory over directory"
1541 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2291
1550 #, c-format
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2305
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (neplatné kódování)"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1602 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1603 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting permissions: %s"
1608 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 msgstr ""
1628 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1633 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1649 #, c-format
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1661 #, c-format
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1697 #, c-format
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1746 msgid ""
1747 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1748 "address space"
1749 msgstr ""
1750 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1751 "prostor"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1754 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1755 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1756
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1759 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement unmount.
1764 #: gio/gmount.c:364
1765 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1766 msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement eject.
1771 #: gio/gmount.c:443
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1778 #: gio/gmount.c:523
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1780 msgstr ""
1781 "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:610
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1796 msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: gio/gmount.c:783
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: gio/gmount.c:872
1809 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1810 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1811
1812 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1813 #, c-format
1814 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1815 msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
1816
1817 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1818 msgid "Output stream doesn't implement write"
1819 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1820
1821 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1822 msgid "Source stream is already closed"
1823 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:736
1826 #, c-format
1827 msgid "Error resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:786
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1833 msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1836 #, c-format
1837 msgid "No service record for '%s'"
1838 msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1843 msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
1844
1845 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s'"
1848 msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
1849
1850 #: gio/gsocket.c:277
1851 msgid "Invalid socket, not initialized"
1852 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:284
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1857 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:292
1860 msgid "Socket is already closed"
1861 msgstr "Socket je již ukončen"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:405
1864 #, c-format
1865 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1866 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to create socket: %s"
1871 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:439
1874 msgid "Unknown protocol was specified"
1875 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1112
1878 #, c-format
1879 msgid "could not get local address: %s"
1880 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1145
1883 #, c-format
1884 msgid "could not get remote address: %s"
1885 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1203
1888 #, c-format
1889 msgid "could not listen: %s"
1890 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1277
1893 #, c-format
1894 msgid "Error binding to address: %s"
1895 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1397
1898 #, c-format
1899 msgid "Error accepting connection: %s"
1900 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1510
1903 msgid "Error connecting: "
1904 msgstr "Chyba při spojování: "
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1514
1907 msgid "Connection in progress"
1908 msgstr "Probíhá spojení"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1519
1911 #, c-format
1912 msgid "Error connecting: %s"
1913 msgstr "Chyba při spojení: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1559
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to get pending error: %s"
1918 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1655
1921 #, c-format
1922 msgid "Error receiving data: %s"
1923 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1798
1926 #, c-format
1927 msgid "Error sending data: %s"
1928 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1990
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing socket: %s"
1933 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2475
1936 #, c-format
1937 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1938 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2739
1946 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1947 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1950 #, c-format
1951 msgid "Error receiving message: %s"
1952 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
1953
1954 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1955 msgid "Unknown error on connect"
1956 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
1957
1958 #: gio/gsocketlistener.c:192
1959 msgid "Listener is already closed"
1960 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
1961
1962 #: gio/gsocketlistener.c:233
1963 msgid "Added socket is closed"
1964 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
1965
1966 #: gio/gthemedicon.c:499
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1969 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1970
1971 #: gio/gunixconnection.c:151
1972 #, c-format
1973 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1974 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:164
1977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1978 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
1979
1980 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 #, c-format
1982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1983 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:198
1986 msgid "Received invalid fd"
1987 msgstr "Přijato neplatné fd"
1988
1989 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1990 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 #, c-format
1992 msgid "Error reading from unix: %s"
1993 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1994
1995 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 #, c-format
1998 msgid "Error closing unix: %s"
1999 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2000
2001 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2002 msgid "Filesystem root"
2003 msgstr "Kořen systému souborů"
2004
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing to unix: %s"
2008 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
2009
2010 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2011 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2012 msgstr ""
2013 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2014
2015 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2016 #, c-format
2017 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2018 msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"
2019
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2029 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2030
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2032 msgid "Can't find application"
2033 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2034
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2036 #, c-format
2037 msgid "Error launching application: %s"
2038 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2041 msgid "URIs not supported"
2042 msgstr "URI nejsou podporovány"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2045 msgid "association changes not supported on win32"
2046 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2047
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2049 msgid "Association creation not supported on win32"
2050 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2051
2052 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2053 msgid "Not enough memory"
2054 msgstr "Nedostatek paměti"
2055
2056 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2057 #, c-format
2058 msgid "Internal error: %s"
2059 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2060
2061 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2062 msgid "Need more input"
2063 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2064
2065 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2066 msgid "Invalid compressed data"
2067 msgstr "Neplatná komprimovaná data"