Updated Czech translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # glib Czech translation.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
5 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
6 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-05-29 06:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-29 13:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../glib/gconvert.c:406
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
24
25 #: ../glib/gconvert.c:410
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
29
30 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
31 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
32 #: ../glib/gutf8.c:1361
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
35
36 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
37 #: ../glib/giochannel.c:2215
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Chyba při převodu: %s"
41
42 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
43 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
46
47 #: ../glib/gconvert.c:817
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
51
52 #: ../glib/gconvert.c:1619
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
56
57 #: ../glib/gconvert.c:1629
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
61
62 #: ../glib/gconvert.c:1646
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI '%s' je neplatné"
66
67 #: ../glib/gconvert.c:1658
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
71
72 #: ../glib/gconvert.c:1674
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
76
77 #: ../glib/gconvert.c:1768
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "'%s' není absolutní cesta"
81
82 #: ../glib/gconvert.c:1778
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Neplatné jméno počítače"
85
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
90
91 #: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:601
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:669
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:703
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
120
121 #: ../glib/gfileutils.c:837
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:880
127 #, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: fclose() selhalo: %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:911
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: waitpid() selhalo: %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:930
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: chmod() selhalo: %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:941
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek ukončen signálem: %s"
145
146 #: ../glib/gfileutils.c:952
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr "Nemohu změnit režim souboru: Potomek skončil neobvykle"
149
150 #: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
151 #, c-format
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
154
155 #: ../glib/gfileutils.c:1008
156 #, c-format
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:1033
161 #, c-format
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:1052
166 #, c-format
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1170
171 #, c-format
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:1413
176 #, c-format
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1427
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1830
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1851
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
193
194 #: ../glib/giochannel.c:1147
195 #, c-format
196 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
197 msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1151
200 #, c-format
201 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
202 msgstr "Nemohu otevřít převodník z `%s' do `%s': %s"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1496
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
209 #: ../glib/giochannel.c:1886
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
216
217 #: ../glib/giochannel.c:1686
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
220
221 #: ../glib/gmarkup.c:232
222 #, c-format
223 msgid "Error on line %d char %d: %s"
224 msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
225
226 #: ../glib/gmarkup.c:330
227 #, c-format
228 msgid "Error on line %d: %s"
229 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:434
232 msgid ""
233 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
234 msgstr ""
235 "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
236 "&apos;"
237
238 #: ../glib/gmarkup.c:444
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
242 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
243 "it as &amp;"
244 msgstr ""
245 "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
246 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
247
248 #: ../glib/gmarkup.c:478
249 #, c-format
250 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
251 msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
252
253 #: ../glib/gmarkup.c:515
254 #, c-format
255 msgid "Entity name '%s' is not known"
256 msgstr "Název entity '%s' není znám"
257
258 #: ../glib/gmarkup.c:526
259 msgid ""
260 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
261 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
262 msgstr ""
263 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
264 "začít entitu - zapište ampersand jako &amp;"
265
266 #: ../glib/gmarkup.c:579
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
270 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
271 msgstr ""
272 "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
273 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
274
275 #: ../glib/gmarkup.c:604
276 #, c-format
277 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
278 msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
279
280 #: ../glib/gmarkup.c:619
281 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
282 msgstr ""
283 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:629
286 msgid ""
287 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
288 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
289 "as &amp;"
290 msgstr ""
291 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
292 "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &amp;"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:715
295 msgid "Unfinished entity reference"
296 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:721
299 msgid "Unfinished character reference"
300 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
303 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
304 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:1059
307 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
308 msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:1099
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
314 "element name"
315 msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:1163
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
321 "'%s'"
322 msgstr ""
323 "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
324 "elementu '%s'"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:1252
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
330 msgstr ""
331 "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:1294
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
337 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
338 "character in an attribute name"
339 msgstr ""
340 "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
341 "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
342 "znak v názvu atributu"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:1383
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
348 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
349 msgstr ""
350 "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
351 "elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:1528
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
357 "begin an element name"
358 msgstr ""
359 "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
360 "elementu"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:1568
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
366 "allowed character is '>'"
367 msgstr ""
368 "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
369 "je '>'"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1579
372 #, c-format
373 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
374 msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1588
377 #, c-format
378 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
379 msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1735
382 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
383 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1749
386 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
387 msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
393 "element opened"
394 msgstr ""
395 "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
396 "otevřený element byl '%s'"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1765
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
402 "the tag <%s/>"
403 msgstr ""
404 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1771
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
408 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1776
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
412 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1781
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
416 msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1787
419 msgid ""
420 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
421 "name; no attribute value"
422 msgstr ""
423 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
424 "atributu; chybí hodnota atributu"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1794
427 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
428 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1809
431 #, c-format
432 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
433 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1815
436 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
437 msgstr ""
438 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
439
440 #: ../glib/gshell.c:73
441 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
442 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
443
444 #: ../glib/gshell.c:163
445 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
446 msgstr ""
447 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
448 "jako shellem"
449
450 #: ../glib/gshell.c:541
451 #, c-format
452 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
453 msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
454
455 #: ../glib/gshell.c:548
456 #, c-format
457 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
458 msgstr ""
459 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
460 "s')"
461
462 #: ../glib/gshell.c:560
463 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
464 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
465
466 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
467 msgid "Failed to read data from child process"
468 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
469
470 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
471 #, c-format
472 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
473 msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
474
475 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
476 #, c-format
477 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
478 msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
479
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
481 #, c-format
482 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
483 msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
484
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
486 #, c-format
487 msgid "Failed to execute child process (%s)"
488 msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
489
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
491 msgid "Failed to execute helper program"
492 msgstr "Nemohu spustit pomocný program"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
495 msgid ""
496 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
497 "process"
498 msgstr ""
499 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
500
501 #: ../glib/gspawn.c:179
502 #, c-format
503 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
504 msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
505
506 #: ../glib/gspawn.c:310
507 #, c-format
508 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
509 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
510
511 #: ../glib/gspawn.c:393
512 #, c-format
513 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
514 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
515
516 #: ../glib/gspawn.c:1083
517 #, c-format
518 msgid "Failed to fork (%s)"
519 msgstr "Nemohu fork (%s)"
520
521 #: ../glib/gspawn.c:1233
522 #, c-format
523 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
524 msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
525
526 #: ../glib/gspawn.c:1243
527 #, c-format
528 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
529 msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
530
531 #: ../glib/gspawn.c:1252
532 #, c-format
533 msgid "Failed to fork child process (%s)"
534 msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
535
536 #: ../glib/gspawn.c:1260
537 #, c-format
538 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
539 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
540
541 #: ../glib/gspawn.c:1282
542 #, c-format
543 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
544 msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
545
546 #: ../glib/gutf8.c:986
547 msgid "Character out of range for UTF-8"
548 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
549
550 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
551 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
552 msgid "Invalid sequence in conversion input"
553 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
554
555 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
556 msgid "Character out of range for UTF-16"
557 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
558
559 #: ../glib/goption.c:457
560 msgid "Usage:"
561 msgstr "Použití:"
562
563 #: ../glib/goption.c:457
564 msgid "[OPTION...]"
565 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
566
567 #: ../glib/goption.c:543
568 msgid "Help Options:"
569 msgstr "Přepínače nápovědy:"
570
571 #: ../glib/goption.c:544
572 msgid "Show help options"
573 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
574
575 #: ../glib/goption.c:549
576 msgid "Show all help options"
577 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
578
579 #: ../glib/goption.c:599
580 msgid "Application Options:"
581 msgstr "Přepínače aplikace:"
582
583 #: ../glib/goption.c:639
584 #, c-format
585 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
586 msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s"
587
588 #: ../glib/goption.c:649
589 #, c-format
590 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
591 msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
592
593 #: ../glib/goption.c:915 ../glib/goption.c:986
594 #, c-format
595 msgid "Missing argument for %s"
596 msgstr "Chybí parametr %s"
597
598 #: ../glib/goption.c:1389
599 #, c-format
600 msgid "Unknown option %s"
601 msgstr "Neznámý přepínač %s"
602
603 #: ../glib/gkeyfile.c:339
604 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
605 msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
606
607 #: ../glib/gkeyfile.c:374
608 msgid "Not a regular file"
609 msgstr "Není obyčejný soubor"
610
611 #: ../glib/gkeyfile.c:382
612 msgid "File is empty"
613 msgstr "Soubor je prázdný"
614
615 #: ../glib/gkeyfile.c:692
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
619 msgstr ""
620 "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
621 "komentář"
622
623 #: ../glib/gkeyfile.c:760
624 msgid "Key file does not start with a group"
625 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
626
627 #: ../glib/gkeyfile.c:803
628 #, c-format
629 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
630 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
631
632 #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
633 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
634 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
635 #, c-format
636 msgid "Key file does not have group '%s'"
637 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
638
639 #: ../glib/gkeyfile.c:1170
640 #, c-format
641 msgid "Key file does not have key '%s'"
642 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
643
644 #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
645 #, c-format
646 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
647 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
648
649 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
650 #, c-format
651 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
652 msgstr ""
653 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
654 "interpretovat."
655
656 #: ../glib/gkeyfile.c:1986
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
660 "interpreted."
661 msgstr ""
662 "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
663 "nelze interpretovat."
664
665 #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
666 #, c-format
667 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
668 msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
669
670 #: ../glib/gkeyfile.c:3017
671 msgid "Key file contains escape character at end of line"
672 msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
673
674 #: ../glib/gkeyfile.c:3039
675 #, c-format
676 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
677 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
678
679 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
680 #, c-format
681 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
682 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
683
684 #: ../glib/gkeyfile.c:3205
685 #, c-format
686 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
687 msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
688
689 #~ msgid "Socket error"
690 #~ msgstr "Chyba socketu"