1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1834
242 #: glib/gfileutils.c:1839
247 #: glib/gfileutils.c:1844
252 #: glib/gfileutils.c:1887
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1908
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
297 #: glib/gmarkup.c:344
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:448
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
309 #: glib/gmarkup.c:458
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
317 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
319 #: glib/gmarkup.c:492
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
324 #: glib/gmarkup.c:529
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
329 #: glib/gmarkup.c:540
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
335 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
337 #: glib/gmarkup.c:593
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
344 "ê) - číslo je možná příliš velké"
346 #: glib/gmarkup.c:618
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
354 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
356 #: glib/gmarkup.c:643
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
363 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
381 #: glib/gmarkup.c:1042
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1120
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
398 #: glib/gmarkup.c:1184
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
407 #: glib/gmarkup.c:1273
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
415 #: glib/gmarkup.c:1315
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
423 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
424 "neplatný znak v názvu atributu"
426 #: glib/gmarkup.c:1401
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
433 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
435 #: glib/gmarkup.c:1543
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
444 #: glib/gmarkup.c:1583
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
453 #: glib/gmarkup.c:1594
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
458 #: glib/gmarkup.c:1603
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
463 #: glib/gmarkup.c:1763
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
467 #: glib/gmarkup.c:1777
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
471 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
480 #: glib/gmarkup.c:1793
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
492 #: glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
496 #: glib/gmarkup.c:1810
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
500 #: glib/gmarkup.c:1816
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
506 "atributu; chybí hodnota atributu"
508 #: glib/gmarkup.c:1823
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
512 #: glib/gmarkup.c:1839
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
517 #: glib/gmarkup.c:1845
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "poškozený objekt"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "nedostatek paměti"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
544 msgstr "vnitřní chyba"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "dosažen limit rekurze"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "neznámá chyba"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ na konci vzorku"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c na konci vzorku"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nic k opakování"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "schází koncový znak )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "po komentáři schází znak )"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nelze získat paměť"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "po (?( očekáván výrok"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "nepředpokládané opakování"
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "přetečení kódu"
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
757 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
762 #: glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
766 #: glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
770 #: glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
775 #: glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:2021
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
784 #: glib/gregex.c:2037
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
788 #: glib/gregex.c:2077
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
792 #: glib/gregex.c:2086
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
796 #: glib/gregex.c:2093
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
800 #: glib/gregex.c:2104
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "očekáváno číslo"
804 #: glib/gregex.c:2122
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
808 #: glib/gregex.c:2184
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
812 #: glib/gregex.c:2188
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
816 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:279
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
852 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:440
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Neplatný název programu: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:787
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:1002
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1196
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1346
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1356
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1365
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1373
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
944 #: glib/gspawn.c:1395
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
953 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
954 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
958 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
962 #: glib/goption.c:615
966 #: glib/goption.c:615
968 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
970 #: glib/goption.c:719
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Přepínače nápovědy:"
974 #: glib/goption.c:720
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
978 #: glib/goption.c:726
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
982 #: glib/goption.c:788
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Přepínače aplikace:"
986 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
991 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
996 #: glib/goption.c:884
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1001 #: glib/goption.c:892
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1006 #: glib/goption.c:1229
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1011 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "Chybí parametr %s"
1016 #: glib/goption.c:1766
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1021 #: glib/gkeyfile.c:358
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1025 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Není obyčejným souborem"
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Soubor je prázdný"
1033 #: glib/gkeyfile.c:761
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1061 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1062 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1067 #: glib/gkeyfile.c:1284
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1072 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1084 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1091 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:3474
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3496
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1107 #: glib/gkeyfile.c:3638
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1112 #: glib/gkeyfile.c:3652
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3685
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3709
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1128 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1129 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1135 #: gio/goutputstream.c:1078
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Proud je již uzavřen"
1139 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Operace byla zrušena"
1143 #: gio/gcontenttype.c:176
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Neznámý typ"
1147 #: gio/gcontenttype.c:177
1150 msgstr "typ souboru %s"
1152 #: gio/gcontenttype.c:667
1157 #: gio/gdatainputstream.c:310
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Vlastní definice %s"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1201 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1202 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1203 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1204 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "Operace není podporována"
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1216 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1217 #: gio/glocalfile.c:1088
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1221 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1229 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "Cílový soubor existuje"
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1238 msgid "Invalid symlink value given"
1239 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1242 msgid "Trash not supported"
1243 msgstr "Zahozené není podporováno"
1247 msgid "File names cannot contain '%c'"
1248 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1250 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1251 msgid "volume doesn't implement mount"
1252 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1255 msgid "No application is registered as handling this file"
1256 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1258 #: gio/gfileenumerator.c:205
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1262 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1263 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1268 msgid "File enumerator is already closed"
1269 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1271 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1272 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1273 msgid "Stream doesn't support query_info"
1274 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1277 msgid "Seek not supported on stream"
1278 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1280 #: gio/gfileinputstream.c:383
1281 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1282 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1285 msgid "Truncate not supported on stream"
1286 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1288 #: gio/ginputstream.c:196
1289 msgid "Input stream doesn't implement read"
1290 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1292 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1293 #. * operation running against this stream when you try to start
1295 #. Translators: This is an error you get if there is
1296 #. * already an operation running against this stream when
1297 #. * you try to start one
1298 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1299 msgid "Stream has outstanding operation"
1300 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1302 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1303 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1304 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1306 #: gio/glocalfile.c:601
1308 msgid "Invalid filename %s"
1309 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1311 #: gio/glocalfile.c:972
1313 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1314 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1316 #: gio/glocalfile.c:1108
1317 msgid "Can't rename root directory"
1318 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1320 #: gio/glocalfile.c:1126
1321 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1322 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1324 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1325 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1327 msgid "Invalid filename"
1328 msgstr "Neplatný název souboru"
1330 #: gio/glocalfile.c:1143
1332 msgid "Error renaming file: %s"
1333 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1262
1337 msgid "Error opening file: %s"
1338 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1272
1341 msgid "Can't open directory"
1342 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1344 #: gio/glocalfile.c:1332
1346 msgid "Error removing file: %s"
1347 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1696
1351 msgid "Error trashing file: %s"
1352 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1719
1356 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1357 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1740
1360 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1361 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1363 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1364 msgid "Unable to find or create trash directory"
1365 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1367 #: gio/glocalfile.c:1873
1369 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1370 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1374 msgid "Unable to trash file: %s"
1375 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:2007
1379 msgid "Error creating directory: %s"
1380 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:2036
1384 msgid "Error making symbolic link: %s"
1385 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1389 msgid "Error moving file: %s"
1390 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2119
1393 msgid "Can't move directory over directory"
1394 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1396 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1399 msgid "Backup file creation failed"
1400 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1402 #: gio/glocalfile.c:2165
1404 msgid "Error removing target file: %s"
1405 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2179
1408 msgid "Move between mounts not supported"
1409 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1412 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1413 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1416 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1417 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1420 msgid "Invalid extended attribute name"
1421 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1425 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1426 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1430 msgid "Error stating file '%s': %s"
1431 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1434 msgid " (invalid encoding)"
1435 msgstr " (neplatné kódování)"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1439 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1440 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1443 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1444 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1447 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1448 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1451 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1452 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1456 msgid "Error setting permissions: %s"
1457 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1461 msgid "Error setting owner: %s"
1462 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1465 msgid "symlink must be non-NULL"
1466 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1471 msgid "Error setting symlink: %s"
1472 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1475 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1477 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1481 msgid "Setting attribute %s not supported"
1482 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1484 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1486 msgid "Error reading from file: %s"
1487 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1490 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1493 msgid "Error seeking in file: %s"
1494 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1496 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1498 msgid "Error closing file: %s"
1499 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1501 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1503 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1507 msgid "Error writing to file: %s"
1508 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1512 msgid "Error removing old backup link: %s"
1513 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1517 msgid "Error creating backup copy: %s"
1518 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1522 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1523 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1527 msgid "Error truncating file: %s"
1528 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1533 msgid "Error opening file '%s': %s"
1534 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1537 msgid "Target file is a directory"
1538 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1541 msgid "Target file is not a regular file"
1542 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1545 msgid "The file was externally modified"
1546 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1548 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1549 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1550 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1553 msgid "Invalid seek request"
1554 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1557 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1558 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1560 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1561 msgid "Reached maximum data array limit"
1562 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1565 msgid "Memory output stream not resizable"
1566 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1569 msgid "Failed to resize memory output stream"
1570 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement unmount.
1576 msgid "mount doesn't implement unmount"
1577 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement eject.
1583 msgid "mount doesn't implement eject"
1584 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement remount.
1590 msgid "mount doesn't implement remount"
1591 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1593 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1594 msgid "Output stream doesn't implement write"
1595 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1597 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1598 msgid "Source stream is already closed"
1599 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1601 #: gio/gthemedicon.c:206
1605 #: gio/gthemedicon.c:207
1606 msgid "The name of the icon"
1607 msgstr "Název ikony"
1609 #: gio/gthemedicon.c:218
1613 #: gio/gthemedicon.c:219
1614 msgid "An array containing the icon names"
1615 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1617 #: gio/gthemedicon.c:244
1618 msgid "use default fallbacks"
1619 msgstr "použít výchozí zálohy"
1621 #: gio/gthemedicon.c:245
1623 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1624 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1626 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1627 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1629 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1630 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1632 msgid "Error reading from unix: %s"
1633 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1635 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1636 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1638 msgid "Error closing unix: %s"
1639 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1641 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1642 msgid "Filesystem root"
1643 msgstr "Kořen systému souborů"
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1647 msgid "Error writing to unix: %s"
1648 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1650 #: gio/gvolume.c:425
1651 msgid "volume doesn't implement eject"
1652 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1654 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1655 msgid "Can't find application"
1656 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1658 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1660 msgid "Error launching application: %s"
1661 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1664 msgid "URIs not supported"
1665 msgstr "URI nejsou podporovány"
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1668 msgid "association changes not supported on win32"
1669 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1672 msgid "Association creation not supported on win32"
1673 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1675 #: tests/gio-ls.c:27
1676 msgid "do not hide entries"
1677 msgstr "neskrývat položky"
1679 #: tests/gio-ls.c:29
1680 msgid "use a long listing format"
1681 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1683 #: tests/gio-ls.c:37
1685 msgstr "[SOUBOR...]"
1688 #~ msgid_plural "%u bytes"
1689 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1690 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1691 #~ msgstr[2] "%u bajtů"