2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-02 01:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 #: glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1834
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1839
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1844
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1887
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1908
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
269
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
273
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
277
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
296
297 #: glib/gmarkup.c:344
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:448
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr ""
306 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
307 "&gt; &apos;"
308
309 #: glib/gmarkup.c:458
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "it as &amp;"
315 msgstr ""
316 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
317 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:492
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
323
324 #: glib/gmarkup.c:529
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
328
329 #: glib/gmarkup.c:540
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
335 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:593
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
344 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
345
346 #: glib/gmarkup.c:618
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
350
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr ""
354 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:643
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
363 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
368
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
372
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1042
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
385
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1120
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1184
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
402 "'%s'"
403 msgstr ""
404 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky "
405 "prvku \"%s\""
406
407 #: glib/gmarkup.c:1273
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
413 "\"=\""
414
415 #: glib/gmarkup.c:1315
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
423 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
424 "neplatný znak v názvu atributu"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1401
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
433 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1543
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
442 "prvku"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1583
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
451 "znakem je \">\""
452
453 #: glib/gmarkup.c:1594
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1603
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
462
463 #: glib/gmarkup.c:1763
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1777
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
478 "prvek byl \"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1793
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1810
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1816
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
506 "atributu; chybí hodnota atributu"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1823
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1839
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
516
517 #: glib/gmarkup.c:1845
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "poškozený objekt"
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "nedostatek paměti"
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
544 msgstr "vnitřní chyba"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
550
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "dosažen limit rekurze"
554
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
558
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
562
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "neznámá chyba"
566
567 #: glib/gregex.c:199
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ na konci vzorku"
570
571 #: glib/gregex.c:202
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c na konci vzorku"
574
575 #: glib/gregex.c:205
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
578
579 #: glib/gregex.c:212
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nic k opakování"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "schází koncový znak )"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "po komentáři schází znak )"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nelze získat paměť"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "po (?( očekáván výrok"
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr ""
738 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
739 "složené závorce"
740
741 #: glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "nepředpokládané opakování"
744
745 #: glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "přetečení kódu"
748
749 #: glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
752
753 #: glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
756
757 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
758 #, c-format
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
765
766 #: glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
769
770 #: glib/gregex.c:1161
771 #, c-format
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1197
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:2021
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
783
784 #: glib/gregex.c:2037
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
787
788 #: glib/gregex.c:2077
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
791
792 #: glib/gregex.c:2086
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
795
796 #: glib/gregex.c:2093
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
799
800 #: glib/gregex.c:2104
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "očekáváno číslo"
803
804 #: glib/gregex.c:2122
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
807
808 #: glib/gregex.c:2184
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
811
812 #: glib/gregex.c:2188
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
815
816 #: glib/gregex.c:2198
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
820
821 #: glib/gshell.c:70
822 #, c-format
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
825
826 #: glib/gshell.c:160
827 #, c-format
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr ""
830 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
831
832 #: glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
836
837 #: glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr ""
841 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
842 "s\")"
843
844 #: glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:279
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
853 #, c-format
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
863 #, c-format
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:440
873 #, c-format
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Neplatný název programu: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:787
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:1002
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
903
904 #: glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:408
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1196
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1346
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1356
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1365
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1373
940 #, c-format
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
943
944 #: glib/gspawn.c:1395
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
948
949 #: glib/gutf8.c:1030
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
952
953 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
954 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
957
958 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
961
962 #: glib/goption.c:615
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "Použití:"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "[OPTION...]"
968 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
969
970 #: glib/goption.c:719
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Přepínače nápovědy:"
973
974 #: glib/goption.c:720
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
977
978 #: glib/goption.c:726
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
981
982 #: glib/goption.c:788
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Přepínače aplikace:"
985
986 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
990
991 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
995
996 #: glib/goption.c:884
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:892
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1005
1006 #: glib/goption.c:1229
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1010
1011 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1012 #, c-format
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "Chybí parametr %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1766
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:358
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Není obyčejným souborem"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Soubor je prázdný"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr ""
1038 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1039 "komentář"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1061 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1062 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1284
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr ""
1076 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "interpreted."
1089 msgstr ""
1090 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1091 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3474
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3496
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3638
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3652
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3685
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3709
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1126
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1128 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1129 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1130 #, c-format
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1135 #: gio/goutputstream.c:1078
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Proud je již uzavřen"
1138
1139 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Operace byla zrušena"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:176
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Neznámý typ"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:177
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "typ souboru %s"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:667
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "typ %s"
1156
1157 #: gio/gdatainputstream.c:310
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Bez názvu"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Vlastní definice %s"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:374
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:441
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1200
1201 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1202 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1203 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1204 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "Operace není podporována"
1207
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1212 #. * none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1215 #. * exists.
1216 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1217 #: gio/glocalfile.c:1088
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1220
1221 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1224
1225 #: gio/gfile.c:1999
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1228
1229 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "Cílový soubor existuje"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2025
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2826
1238 msgid "Invalid symlink value given"
1239 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2919
1242 msgid "Trash not supported"
1243 msgstr "Zahozené není podporováno"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2966
1246 #, c-format
1247 msgid "File names cannot contain '%c'"
1248 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1249
1250 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1251 msgid "volume doesn't implement mount"
1252 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1253
1254 #: gio/gfile.c:5040
1255 msgid "No application is registered as handling this file"
1256 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1257
1258 #: gio/gfileenumerator.c:205
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1263 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1268 msgid "File enumerator is already closed"
1269 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1270
1271 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1272 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1273 msgid "Stream doesn't support query_info"
1274 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1275
1276 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1277 msgid "Seek not supported on stream"
1278 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1279
1280 #: gio/gfileinputstream.c:383
1281 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1282 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1283
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1285 msgid "Truncate not supported on stream"
1286 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1287
1288 #: gio/ginputstream.c:196
1289 msgid "Input stream doesn't implement read"
1290 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1291
1292 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1293 #. * operation running against this stream when you try to start
1294 #. * one
1295 #. Translators: This is an error you get if there is
1296 #. * already an operation running against this stream when
1297 #. * you try to start one
1298 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1299 msgid "Stream has outstanding operation"
1300 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1301
1302 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1303 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1304 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1305
1306 #: gio/glocalfile.c:601
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid filename %s"
1309 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:972
1312 #, c-format
1313 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1314 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:1108
1317 msgid "Can't rename root directory"
1318 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:1126
1321 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1322 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1325 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1327 msgid "Invalid filename"
1328 msgstr "Neplatný název souboru"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1143
1331 #, c-format
1332 msgid "Error renaming file: %s"
1333 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1262
1336 #, c-format
1337 msgid "Error opening file: %s"
1338 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1272
1341 msgid "Can't open directory"
1342 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1332
1345 #, c-format
1346 msgid "Error removing file: %s"
1347 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1696
1350 #, c-format
1351 msgid "Error trashing file: %s"
1352 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1719
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1357 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1740
1360 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1361 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1364 msgid "Unable to find or create trash directory"
1365 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1873
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1370 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to trash file: %s"
1375 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:2007
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Error creating directory: %s"
1380 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:2036
1383 #, c-format
1384 msgid "Error making symbolic link: %s"
1385 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1388 #, c-format
1389 msgid "Error moving file: %s"
1390 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2119
1393 msgid "Can't move directory over directory"
1394 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1399 msgid "Backup file creation failed"
1400 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2165
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing target file: %s"
1405 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2179
1408 msgid "Move between mounts not supported"
1409 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1410
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1412 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1413 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1414
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1416 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1417 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1418
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1420 msgid "Invalid extended attribute name"
1421 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1422
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1424 #, c-format
1425 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1426 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1429 #, c-format
1430 msgid "Error stating file '%s': %s"
1431 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1434 msgid " (invalid encoding)"
1435 msgstr " (neplatné kódování)"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1438 #, c-format
1439 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1440 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1443 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1444 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1447 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1448 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1451 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1452 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1455 #, c-format
1456 msgid "Error setting permissions: %s"
1457 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting owner: %s"
1462 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1465 msgid "symlink must be non-NULL"
1466 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting symlink: %s"
1472 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1475 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1476 msgstr ""
1477 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1480 #, c-format
1481 msgid "Setting attribute %s not supported"
1482 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1483
1484 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1485 #, c-format
1486 msgid "Error reading from file: %s"
1487 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1490 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1492 #, c-format
1493 msgid "Error seeking in file: %s"
1494 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1497 #, c-format
1498 msgid "Error closing file: %s"
1499 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1503 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1504
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1506 #, c-format
1507 msgid "Error writing to file: %s"
1508 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing old backup link: %s"
1513 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1516 #, c-format
1517 msgid "Error creating backup copy: %s"
1518 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1521 #, c-format
1522 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1523 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1526 #, c-format
1527 msgid "Error truncating file: %s"
1528 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1532 #, c-format
1533 msgid "Error opening file '%s': %s"
1534 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1537 msgid "Target file is a directory"
1538 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1541 msgid "Target file is not a regular file"
1542 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1545 msgid "The file was externally modified"
1546 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1547
1548 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1549 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1550 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1551
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1553 msgid "Invalid seek request"
1554 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1555
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1557 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1558 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1559
1560 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1561 msgid "Reached maximum data array limit"
1562 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1563
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1565 msgid "Memory output stream not resizable"
1566 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1567
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1569 msgid "Failed to resize memory output stream"
1570 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1571
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement unmount.
1575 #: gio/gmount.c:346
1576 msgid "mount doesn't implement unmount"
1577 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1578
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement eject.
1582 #: gio/gmount.c:421
1583 msgid "mount doesn't implement eject"
1584 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1585
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement remount.
1589 #: gio/gmount.c:503
1590 msgid "mount doesn't implement remount"
1591 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1592
1593 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1594 msgid "Output stream doesn't implement write"
1595 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1596
1597 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1598 msgid "Source stream is already closed"
1599 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1600
1601 #: gio/gthemedicon.c:206
1602 msgid "name"
1603 msgstr "název"
1604
1605 #: gio/gthemedicon.c:207
1606 msgid "The name of the icon"
1607 msgstr "Název ikony"
1608
1609 #: gio/gthemedicon.c:218
1610 msgid "names"
1611 msgstr "názvy"
1612
1613 #: gio/gthemedicon.c:219
1614 msgid "An array containing the icon names"
1615 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1616
1617 #: gio/gthemedicon.c:244
1618 msgid "use default fallbacks"
1619 msgstr "použít výchozí zálohy"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:245
1622 msgid ""
1623 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1624 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1625 msgstr ""
1626 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1627 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1628
1629 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1630 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from unix: %s"
1633 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1634
1635 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1636 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing unix: %s"
1639 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1640
1641 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1642 msgid "Filesystem root"
1643 msgstr "Kořen systému souborů"
1644
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1646 #, c-format
1647 msgid "Error writing to unix: %s"
1648 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1649
1650 #: gio/gvolume.c:425
1651 msgid "volume doesn't implement eject"
1652 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1653
1654 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1655 msgid "Can't find application"
1656 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1657
1658 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1659 #, c-format
1660 msgid "Error launching application: %s"
1661 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1662
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1664 msgid "URIs not supported"
1665 msgstr "URI nejsou podporovány"
1666
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1668 msgid "association changes not supported on win32"
1669 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1670
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1672 msgid "Association creation not supported on win32"
1673 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1674
1675 #: tests/gio-ls.c:27
1676 msgid "do not hide entries"
1677 msgstr "neskrývat položky"
1678
1679 #: tests/gio-ls.c:29
1680 msgid "use a long listing format"
1681 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1682
1683 #: tests/gio-ls.c:37
1684 msgid "[FILE...]"
1685 msgstr "[SOUBOR...]"
1686
1687 #~ msgid "%u byte"
1688 #~ msgid_plural "%u bytes"
1689 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1690 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1691 #~ msgstr[2] "%u bajtů"