1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
8 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
10 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
12 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 14:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Proud je již uzavřen"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "Operace byla zrušena"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Chyba při převodu: %s"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "typ souboru %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
177 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "Daná adresa je prázdná"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
238 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
239 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
243 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
244 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
257 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
258 "neznámá hodnota „%s“"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
262 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
263 "variable is not set"
265 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
266 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
270 msgid "Unknown bus type %d"
271 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:287
274 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
275 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:331
278 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
279 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:502
284 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
286 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
301 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
317 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
323 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
329 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
334 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
335 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
339 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
340 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
344 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
345 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
349 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
350 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
354 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
355 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
359 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
360 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
364 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
365 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Časový limit vypršel"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
377 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
391 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
393 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
397 msgid "No such property `%s'"
398 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
402 msgid "Property `%s' is not readable"
403 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
407 msgid "Property `%s' is not writable"
408 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
412 msgid "No such interface `%s'"
413 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
416 msgid "No such interface"
417 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "typ je INVALID"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
476 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
479 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
480 "freedesktop/DBus/Local"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
484 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
487 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
488 "freedesktop.DBus.Local"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
494 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
495 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
496 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
504 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
505 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
516 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
526 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
530 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
532 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
534 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
538 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
539 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
544 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
552 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
555 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
556 "nalezena hodnota 0x%02x"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
560 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
561 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
565 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
566 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
571 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
575 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
576 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
577 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
578 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
579 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
582 msgid "Cannot deserialize message: "
583 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
588 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
590 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
596 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
599 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
602 msgid "Cannot serialize message: "
603 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
607 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
608 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
613 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
615 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
619 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
620 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
624 msgid "Error return with body of type `%s'"
625 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
628 msgid "Error return with empty body"
629 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
631 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
632 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
633 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
634 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
638 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
639 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
643 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
644 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
648 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
649 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
651 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
652 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
654 #: ../gio/gdbusserver.c:708
655 msgid "Abstract name space not supported"
656 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:795
659 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
660 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:872
664 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
665 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
669 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
670 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
674 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
675 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
685 " help Shows this information\n"
686 " introspect Introspect a remote object\n"
687 " monitor Monitor a remote object\n"
688 " call Invoke a method on a remote object\n"
689 " emit Emit a signal\n"
691 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
694 " help Zobrazí tyto informace\n"
695 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
696 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
697 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
698 " emit Vyšle signál\n"
700 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
711 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
712 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
715 msgid "Connect to the system bus"
716 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
719 msgid "Connect to the session bus"
720 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
723 msgid "Connect to given D-Bus address"
724 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
727 msgid "Connection Endpoint Options:"
728 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
731 msgid "Options specifying the connection endpoint"
732 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
736 msgid "No connection endpoint specified"
737 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
741 msgid "Multiple connection endpoints specified"
742 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
747 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
748 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
753 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
756 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
759 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
760 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
763 msgid "Object path to emit signal on"
764 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
767 msgid "Signal and interface name"
768 msgstr "Název signálu a rozhraní"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
771 msgid "Emit a signal."
772 msgstr "Vyslat signál."
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
777 msgid "Error connecting: %s\n"
778 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
782 msgid "Error: object path not specified.\n"
783 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
788 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
789 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
793 msgid "Error: signal not specified.\n"
794 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
813 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
814 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
818 msgid "Error flushing connection: %s\n"
819 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
822 msgid "Destination name to invoke method on"
823 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
826 msgid "Object path to invoke method on"
827 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
830 msgid "Method and interface name"
831 msgstr "Název metody a rozhraní"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
834 msgid "Timeout in seconds"
835 msgstr "Časový limit v sekundách"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
838 msgid "Invoke a method on a remote object."
839 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
843 msgid "Error: Destination is not specified\n"
844 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
848 msgid "Error: Object path is not specified\n"
849 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
853 msgid "Error: Method name is not specified\n"
854 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
858 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
859 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
863 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
864 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
867 msgid "Destination name to introspect"
868 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
871 msgid "Object path to introspect"
872 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
879 msgid "Introspect children"
880 msgstr "Provést introspection potomka"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
883 msgid "Only print properties"
884 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
887 msgid "Introspect a remote object."
888 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
891 msgid "Destination name to monitor"
892 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
895 msgid "Object path to monitor"
896 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
899 msgid "Monitor a remote object."
900 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
907 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
908 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
911 msgid "Unable to find terminal required for application"
912 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
916 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
917 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
921 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
925 msgid "Application information lacks an identifier"
926 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
930 msgid "Can't create user desktop file %s"
931 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
935 msgid "Custom definition for %s"
936 msgstr "Vlastní definice %s"
938 #: ../gio/gdrive.c:363
939 msgid "drive doesn't implement eject"
940 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
942 #. Translators: This is an error
943 #. * message for drive objects that
944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
945 #: ../gio/gdrive.c:444
946 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
947 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
949 #: ../gio/gdrive.c:521
950 msgid "drive doesn't implement polling for media"
951 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
953 #: ../gio/gdrive.c:728
954 msgid "drive doesn't implement start"
955 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
957 #: ../gio/gdrive.c:831
958 msgid "drive doesn't implement stop"
959 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
962 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
963 msgid "TLS support is not available"
964 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
966 #: ../gio/gemblem.c:324
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
969 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
971 #: ../gio/gemblem.c:334
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
974 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
978 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
983 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
987 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
988 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
990 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
991 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
992 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
993 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
994 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
995 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
996 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
997 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
998 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
999 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1000 msgid "Operation not supported"
1001 msgstr "Operace není podporována"
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1004 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to
1006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find
1009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1011 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1012 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1013 msgid "Containing mount does not exist"
1014 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1016 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1017 msgid "Can't copy over directory"
1018 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1020 #: ../gio/gfile.c:2475
1021 msgid "Can't copy directory over directory"
1022 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1024 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "Cílový soubor existuje"
1028 #: ../gio/gfile.c:2501
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1032 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1033 #: ../gio/gfile.c:2761
1034 msgid "Splice not supported"
1035 msgstr "splice() není podporováno"
1037 #: ../gio/gfile.c:2765
1039 msgid "Error splicing file: %s"
1040 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1042 #: ../gio/gfile.c:2912
1043 msgid "Can't copy special file"
1044 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1046 #: ../gio/gfile.c:3490
1047 msgid "Invalid symlink value given"
1048 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1050 #: ../gio/gfile.c:3584
1051 msgid "Trash not supported"
1052 msgstr "Zahozené není podporováno"
1054 #: ../gio/gfile.c:3633
1056 msgid "File names cannot contain '%c'"
1057 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1059 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1060 msgid "volume doesn't implement mount"
1061 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1063 #: ../gio/gfile.c:6178
1064 msgid "No application is registered as handling this file"
1065 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1068 msgid "Enumerator is closed"
1069 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1077 msgid "File enumerator is already closed"
1078 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1080 #: ../gio/gfileicon.c:237
1082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1083 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1085 #: ../gio/gfileicon.c:247
1086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1087 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1092 msgid "Stream doesn't support query_info"
1093 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1096 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1097 msgid "Seek not supported on stream"
1098 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1101 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1102 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1105 msgid "Truncate not supported on stream"
1106 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1108 #: ../gio/gicon.c:284
1110 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1111 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1113 #: ../gio/gicon.c:304
1115 msgid "No type for class name %s"
1116 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1118 #: ../gio/gicon.c:314
1120 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1121 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1123 #: ../gio/gicon.c:325
1125 msgid "Type %s is not classed"
1126 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1128 #: ../gio/gicon.c:339
1130 msgid "Malformed version number: %s"
1131 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1133 #: ../gio/gicon.c:353
1135 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1136 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1138 #: ../gio/gicon.c:430
1139 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1140 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1143 msgid "No address specified"
1144 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1148 msgid "Length %u is too long for address"
1149 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1152 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1153 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1157 #| msgid "could not get local address: %s"
1158 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1159 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1161 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1162 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1163 msgid "Not enough space for socket address"
1164 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1166 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1167 msgid "Unsupported socket address"
1168 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1170 #: ../gio/ginputstream.c:194
1171 msgid "Input stream doesn't implement read"
1172 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1174 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1175 #. * operation running against this stream when you try to start
1177 #. Translators: This is an error you get if there is
1178 #. * already an operation running against this stream when
1179 #. * you try to start one
1180 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1181 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1182 msgid "Stream has outstanding operation"
1183 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1187 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1188 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1192 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1193 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1197 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1198 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1202 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1203 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1207 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1208 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1209 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1213 #| msgid "Unknown option %s"
1214 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1215 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1219 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1220 msgid "Failed to create temp file: %s"
1221 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1224 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1225 msgid "Error processing input file with xmllint"
1226 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1229 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1230 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1234 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1235 msgid "Error reading file %s: %s"
1236 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1240 #| msgid "Error opening file: %s"
1241 msgid "Error compressing file %s"
1242 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1246 msgid "text may not appear inside <%s>"
1247 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1250 #| msgid "removed existing output file.\n"
1251 msgid "name of the output file"
1252 msgstr "název výstupního souboru"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1255 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1261 "The directories where files are to be read from (default to current "
1263 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1272 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1274 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1277 msgid "Generate source header"
1278 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1283 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1284 "na soubor prostředků"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid "Generate dependency list"
1288 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1291 msgid "Don't automatically create and register resource"
1292 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1296 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1300 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1301 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1302 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1304 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1305 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1306 "and the resource file have the extension called .gresource."
1308 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1309 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1310 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1314 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1315 msgid "You should give exactly one file name\n"
1316 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1319 msgid "empty names are not permitted"
1320 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1324 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1325 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1330 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1331 "and dash ('-') are permitted."
1333 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1334 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1338 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1340 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1344 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1345 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1349 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1350 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1354 msgid "<child name='%s'> already specified"
1355 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1358 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1373 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1374 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1379 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1382 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1439 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1448 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1465 #. Translators: Do not translate "--strict".
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1469 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1474 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1475 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1479 msgid "Ignoring this file.\n"
1480 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1484 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1486 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1492 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1498 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1499 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1504 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1507 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1508 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1512 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1519 "range given in the schema"
1521 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1522 "rozsah zadaný ve schématu"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1527 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1528 "list of valid choices"
1530 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1531 "seznamu platných možností"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1535 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1538 msgid "Abort on any errors in schemas"
1539 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1543 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1546 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1547 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1551 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1552 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1553 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1555 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1556 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1557 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1561 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1562 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1566 msgid "No schema files found: "
1567 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1571 msgid "doing nothing.\n"
1572 msgstr "nedělá se nic.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1576 msgid "removed existing output file.\n"
1577 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1579 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1580 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1581 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1585 msgid "Invalid filename %s"
1586 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:948
1590 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1591 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1594 msgid "Can't rename root directory"
1595 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1599 msgid "Error renaming file: %s"
1600 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1603 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1604 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "Neplatný název souboru"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1614 msgid "Can't open directory"
1615 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1619 msgid "Error opening file: %s"
1620 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1624 msgid "Error removing file: %s"
1625 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1629 msgid "Error trashing file: %s"
1630 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1634 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1635 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1638 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1639 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1642 msgid "Unable to find or create trash directory"
1643 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1647 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1648 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1653 msgid "Unable to trash file: %s"
1654 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1657 msgid "internal error"
1658 msgstr "vnitřní chyba"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1662 msgid "Error creating directory: %s"
1663 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1667 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1668 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1672 msgid "Error making symbolic link: %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1677 msgid "Error moving file: %s"
1678 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1681 msgid "Can't move directory over directory"
1682 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1687 msgid "Backup file creation failed"
1688 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1692 msgid "Error removing target file: %s"
1693 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1696 msgid "Move between mounts not supported"
1697 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1700 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1701 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1704 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1705 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1708 msgid "Invalid extended attribute name"
1709 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1713 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1717 msgid " (invalid encoding)"
1718 msgstr " (neplatné kódování)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1722 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1723 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1724 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1728 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1729 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1730 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1733 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1734 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1737 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1738 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1741 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1742 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1745 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1746 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1750 msgid "Error setting permissions: %s"
1751 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1755 msgid "Error setting owner: %s"
1756 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1759 msgid "symlink must be non-NULL"
1760 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1765 msgid "Error setting symlink: %s"
1766 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1769 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Síť není dostupná"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Počítač není dostupný"
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1970 #| msgid "could not get remote address: %s"
1971 msgid "Could not create network monitor: %s"
1972 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1975 msgid "Could not create network monitor: "
1976 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1979 #| msgid "could not get remote address: %s"
1980 msgid "Could not get network status: "
1981 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1983 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1987 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1988 msgid "Source stream is already closed"
1989 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1991 #: ../gio/gresolver.c:764
1993 msgid "Error resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1996 #: ../gio/gresolver.c:814
1998 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2001 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2003 msgid "No service record for '%s'"
2004 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
2006 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2008 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2011 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2013 msgid "Error resolving '%s'"
2014 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2016 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2017 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2018 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2021 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2022 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2024 #: ../gio/gresource.c:456
2026 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2027 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2031 #| msgid "Target file is a directory"
2032 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2033 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2036 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2037 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2038 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2042 msgstr "Vypíše nápovědu"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2059 "Vypsat prostředky\n"
2060 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2061 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2065 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2074 "List resources with details\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2077 "Details include the section, size and compression"
2079 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2080 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2081 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2082 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2085 msgid "Extract a resource file to stdout"
2086 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2090 msgstr "SOUBOR CESTA"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2095 "Unknown command %s\n"
2098 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2104 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2107 " help Show this information\n"
2108 " sections List resource sections\n"
2109 " list List resources\n"
2110 " details List resources with details\n"
2111 " extract Extract a resource\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2117 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2120 " help Zobrazit tyto informace\n"
2121 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2122 " list Vypsat prostředky\n"
2123 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2124 " extract Vybalit prostředky\n"
2126 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2133 #| " gsettings %s %s\n"
2139 " gresource %s%s%s %s\n"
2145 " gresource %s%s%s %s\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2151 msgid "Arguments:\n"
2152 msgstr "Argumenty:\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2155 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2156 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2159 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2160 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2163 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2165 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2169 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 " or a compiled resource file\n"
2172 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2173 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2176 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2181 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2182 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2189 msgid " PATH A resource path\n"
2190 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2194 msgid "No such schema '%s'\n"
2195 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2199 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2200 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2209 msgid "Empty path given.\n"
2210 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2215 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2225 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2229 msgid "No such key '%s'\n"
2230 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2235 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2263 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2264 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2309 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2310 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2311 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2320 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2323 #| " help Show this information\n"
2324 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2325 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2326 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2327 #| " list-children List children of a schema\n"
2328 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2329 #| " range Queries the range of a key\n"
2330 #| " get Get the value of a key\n"
2331 #| " set Set the value of a key\n"
2332 #| " reset Reset the value of a key\n"
2333 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2334 #| " writable Check if a key is writable\n"
2335 #| " monitor Watch for changes\n"
2337 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 " help Show this information\n"
2345 " list-schemas List installed schemas\n"
2346 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2347 " list-keys List keys in a schema\n"
2348 " list-children List children of a schema\n"
2349 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2350 " range Queries the range of a key\n"
2351 " get Get the value of a key\n"
2352 " set Set the value of a key\n"
2353 " reset Reset the value of a key\n"
2354 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2355 " writable Check if a key is writable\n"
2356 " monitor Watch for changes\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2365 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2366 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2367 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2368 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2369 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2370 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2371 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2372 " get Získat hodnotu klíče\n"
2373 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2374 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2375 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2376 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2377 " monitor Sledovat změny\n"
2379 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2386 #| " gsettings %s %s\n"
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2412 " SCHÉMA Název schématu\n"
2413 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2432 #: ../gio/gsocket.c:282
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2436 #: ../gio/gsocket.c:289
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:297
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "Socket je již ukončen"
2445 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2449 #: ../gio/gsocket.c:471
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:505
2460 msgid "Unknown protocol was specified"
2461 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1712
2465 msgid "could not get local address: %s"
2466 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1755
2470 msgid "could not get remote address: %s"
2471 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1816
2475 msgid "could not listen: %s"
2476 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1890
2480 msgid "Error binding to address: %s"
2481 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2485 #| msgid "Error launching application: %s"
2486 msgid "Error joining multicast group: %s"
2487 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2491 #| msgid "Error launching application: %s"
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1945
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2164
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2285
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Probíhá spojení"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2510 msgid "Unable to get pending error: %s"
2511 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2507
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2685
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2799
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2878
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:3512
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3815
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2545 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2547 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:4335
2553 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2554 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2558 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2559 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2563 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2564 msgid "Could not connect to %s: "
2565 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2568 #| msgid "could not listen: %s"
2569 msgid "Could not connect: "
2570 msgstr "Nelze se připojit: "
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2573 msgid "Unknown error on connect"
2574 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2577 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2579 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2583 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2584 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2587 msgid "Listener is already closed"
2588 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2590 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2591 msgid "Added socket is closed"
2592 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2596 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2597 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2600 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2606 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2631 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2636 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2641 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2645 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2691 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2692 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2693 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2696 msgid "No PEM-encoded private key found"
2697 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2704 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2705 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2709 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2713 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2716 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2721 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2722 "out after further failures."
2724 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2725 "heslu bude přístup zablokován."
2727 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2728 msgid "The password entered is incorrect."
2729 msgstr "Zadané heslo není správné."
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2733 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2734 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2737 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2738 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2742 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2746 msgid "Received invalid fd"
2747 msgstr "Přijato neplatné fd"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2750 msgid "Error sending credentials: "
2751 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2755 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2756 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2761 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2762 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2764 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2765 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2769 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2770 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2774 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2776 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2777 "přečteno nula bajtů"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2781 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2782 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2786 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2787 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2789 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2799 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2800 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2801 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2803 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2804 msgid "Filesystem root"
2805 msgstr "Kořen systému souborů"
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2810 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2811 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2812 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2814 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2815 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2817 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2819 #: ../gio/gvolume.c:408
2820 msgid "volume doesn't implement eject"
2821 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2823 #. Translators: This is an error
2824 #. * message for volume objects that
2825 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2826 #: ../gio/gvolume.c:488
2827 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2828 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2831 msgid "Can't find application"
2832 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2836 msgid "Error launching application: %s"
2837 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2840 msgid "URIs not supported"
2841 msgstr "URI nejsou podporovány"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2844 msgid "association changes not supported on win32"
2845 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2848 msgid "Association creation not supported on win32"
2849 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2851 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2853 msgid "Error reading from handle: %s"
2854 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2858 msgid "Error closing handle: %s"
2859 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2861 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2863 msgid "Error writing to handle: %s"
2864 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2867 msgid "Not enough memory"
2868 msgstr "Nedostatek paměti"
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2872 msgid "Internal error: %s"
2873 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2876 msgid "Need more input"
2877 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2879 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2880 msgid "Invalid compressed data"
2881 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2885 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2886 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2891 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2892 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2897 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2898 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2903 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2904 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2907 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2908 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2912 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2913 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2925 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2926 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2930 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2935 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2940 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2945 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2946 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2950 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2951 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2953 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2954 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2955 msgid "Partial character sequence at end of input"
2956 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1057
2960 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2961 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1874
2965 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2966 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1884
2970 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2971 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1901
2975 msgid "The URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1913
2980 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1929
2985 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2986 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2988 #: ../glib/gconvert.c:2024
2990 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2991 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2993 #: ../glib/gconvert.c:2034
2994 msgid "Invalid hostname"
2995 msgstr "Neplatný název počítače"
2997 #. Translators: 'before midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:205
3003 #. Translators: 'after midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:207
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3010 #: ../glib/gdatetime.c:210
3012 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3013 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3015 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3022 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:216
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:219
3035 #: ../glib/gdatetime.c:232
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:234
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:236
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:238
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:240
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:242
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:244
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:246
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:248
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:250
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:252
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:254
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:269
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:271
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:273
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:275
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:277
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 # Might be e.g. "čer" as well.
3121 #: ../glib/gdatetime.c:279
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 # Might be e.g. "čvc" as well.
3127 #: ../glib/gdatetime.c:281
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:283
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:285
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:287
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:289
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:291
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:306
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:308
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:310
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:312
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:314
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:316
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:318
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:333
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:335
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:337
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:339
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:341
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:343
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:345
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3229 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3230 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3234 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3235 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:690
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:704
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:787
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:855
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:889
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3274 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3275 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3279 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3284 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3285 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3289 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3290 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3294 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3295 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3299 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3300 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3304 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3305 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3309 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3310 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3314 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3315 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3319 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3320 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3323 msgid "Symbolic links not supported"
3324 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1415
3328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1760
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3333 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3336 #: ../glib/giochannel.c:2151
3337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3338 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3341 msgid "Channel terminates in a partial character"
3342 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1951
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3346 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3349 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3350 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3353 msgid "Not a regular file"
3354 msgstr "Není obyčejným souborem"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3359 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3361 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3366 msgid "Invalid group name: %s"
3367 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3370 msgid "Key file does not start with a group"
3371 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3375 msgid "Invalid key name: %s"
3376 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3381 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3387 msgid "Key file does not have group '%s'"
3388 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3392 msgid "Key file does not have key '%s'"
3393 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3398 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3405 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3410 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3416 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3417 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3422 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3424 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3425 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3429 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3430 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3433 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3434 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3438 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3439 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3444 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3448 msgid "Integer value '%s' out of range"
3449 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3454 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3459 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3463 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3464 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3465 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3469 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3471 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3475 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3476 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3480 msgid "Error on line %d char %d: "
3481 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3483 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3486 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:430
3490 msgid "'%s' is not a valid name "
3491 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3493 #: ../glib/gmarkup.c:446
3495 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3496 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3498 #: ../glib/gmarkup.c:555
3500 msgid "Error on line %d: %s"
3501 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:639
3506 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3507 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3509 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3510 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:651
3514 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3515 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3518 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3519 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:677
3523 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3524 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:715
3528 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3530 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:723
3535 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3536 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:728
3540 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3541 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3543 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3544 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3547 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3548 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3553 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3555 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3560 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3563 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3569 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3571 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3576 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3577 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3578 "character in an attribute name"
3580 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3581 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3587 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3588 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3590 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3591 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3599 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3604 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3605 "allowed character is '>'"
3607 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3612 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3613 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3617 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3618 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3621 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3622 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3625 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3626 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3655 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3659 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3660 "name; no attribute value"
3662 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3663 "atributu; chybí hodnota atributu"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3666 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3667 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3672 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3677 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3679 #: ../glib/goption.c:766
3683 #: ../glib/goption.c:766
3685 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3687 #: ../glib/goption.c:872
3688 msgid "Help Options:"
3689 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3691 #: ../glib/goption.c:873
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3695 #: ../glib/goption.c:879
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3699 #: ../glib/goption.c:941
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "Přepínače aplikace:"
3703 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3708 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3713 #: ../glib/goption.c:1038
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3718 #: ../glib/goption.c:1046
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3723 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3728 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Chybí parametr %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1985
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3738 #: ../glib/gregex.c:190
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "poškozený objekt"
3742 #: ../glib/gregex.c:192
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3746 #: ../glib/gregex.c:194
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "nedostatek paměti"
3750 #: ../glib/gregex.c:199
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3754 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3758 #: ../glib/gregex.c:221
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3761 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3763 #: ../glib/gregex.c:230
3764 msgid "recursion limit reached"
3765 msgstr "dosažen limit rekurze"
3767 #: ../glib/gregex.c:232
3768 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3769 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3771 #: ../glib/gregex.c:234
3772 msgid "invalid combination of newline flags"
3773 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3775 #: ../glib/gregex.c:236
3777 msgstr "chybný offset"
3779 #: ../glib/gregex.c:238
3781 msgstr "zkrácené utf8"
3783 #: ../glib/gregex.c:242
3784 msgid "unknown error"
3785 msgstr "neznámá chyba"
3787 #: ../glib/gregex.c:262
3788 msgid "\\ at end of pattern"
3789 msgstr "\\ na konci vzorku"
3791 #: ../glib/gregex.c:265
3792 msgid "\\c at end of pattern"
3793 msgstr "\\c na konci vzorku"
3795 #: ../glib/gregex.c:268
3796 msgid "unrecognized character follows \\"
3797 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3799 #: ../glib/gregex.c:275
3800 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3801 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3803 #: ../glib/gregex.c:278
3804 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3805 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3807 #: ../glib/gregex.c:281
3808 msgid "number too big in {} quantifier"
3809 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3811 #: ../glib/gregex.c:284
3812 msgid "missing terminating ] for character class"
3813 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3815 #: ../glib/gregex.c:287
3816 msgid "invalid escape sequence in character class"
3817 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3819 #: ../glib/gregex.c:290
3820 msgid "range out of order in character class"
3821 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3823 #: ../glib/gregex.c:293
3824 msgid "nothing to repeat"
3825 msgstr "nic k opakování"
3827 #: ../glib/gregex.c:296
3828 msgid "unrecognized character after (?"
3829 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3831 #: ../glib/gregex.c:300
3832 msgid "unrecognized character after (?<"
3833 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3835 #: ../glib/gregex.c:304
3836 msgid "unrecognized character after (?P"
3837 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3839 #: ../glib/gregex.c:307
3840 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3841 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3843 #: ../glib/gregex.c:310
3844 msgid "missing terminating )"
3845 msgstr "schází koncový znak )"
3847 #: ../glib/gregex.c:314
3848 msgid ") without opening ("
3849 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3851 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3852 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3854 #: ../glib/gregex.c:321
3855 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3856 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3858 #: ../glib/gregex.c:324
3859 msgid "reference to non-existent subpattern"
3860 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3862 #: ../glib/gregex.c:327
3863 msgid "missing ) after comment"
3864 msgstr "po komentáři schází znak )"
3866 #: ../glib/gregex.c:330
3867 msgid "regular expression too large"
3868 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3870 #: ../glib/gregex.c:333
3871 msgid "failed to get memory"
3872 msgstr "nelze získat paměť"
3874 #: ../glib/gregex.c:336
3875 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3876 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3878 #: ../glib/gregex.c:339
3879 msgid "malformed number or name after (?("
3880 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3882 #: ../glib/gregex.c:342
3883 msgid "conditional group contains more than two branches"
3884 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3886 #: ../glib/gregex.c:345
3887 msgid "assertion expected after (?("
3888 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3890 #: ../glib/gregex.c:348
3891 msgid "unknown POSIX class name"
3892 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3894 #: ../glib/gregex.c:351
3895 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3896 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3898 #: ../glib/gregex.c:354
3899 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3900 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3902 #: ../glib/gregex.c:357
3903 msgid "invalid condition (?(0)"
3904 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3906 #: ../glib/gregex.c:360
3907 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3908 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3910 #: ../glib/gregex.c:363
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3914 #: ../glib/gregex.c:366
3915 msgid "missing terminator in subpattern name"
3916 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3918 #: ../glib/gregex.c:369
3919 msgid "two named subpatterns have the same name"
3920 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3922 #: ../glib/gregex.c:372
3923 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3924 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3926 #: ../glib/gregex.c:375
3927 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3928 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3930 #: ../glib/gregex.c:378
3931 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3932 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3934 #: ../glib/gregex.c:381
3935 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3936 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3938 #: ../glib/gregex.c:384
3939 msgid "octal value is greater than \\377"
3940 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3942 #: ../glib/gregex.c:387
3943 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3944 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3946 #: ../glib/gregex.c:390
3947 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3948 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3950 #: ../glib/gregex.c:393
3951 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3952 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3954 #: ../glib/gregex.c:396
3956 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3958 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3961 #: ../glib/gregex.c:401
3962 msgid "unexpected repeat"
3963 msgstr "nepředpokládané opakování"
3965 #: ../glib/gregex.c:405
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "přetečení kódu"
3969 #: ../glib/gregex.c:409
3970 msgid "overran compiling workspace"
3971 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3973 #: ../glib/gregex.c:413
3974 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3975 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3977 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3979 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3980 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3982 #: ../glib/gregex.c:1206
3983 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3984 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3986 #: ../glib/gregex.c:1215
3987 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3988 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3990 #: ../glib/gregex.c:1271
3992 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3993 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3995 #: ../glib/gregex.c:1307
3997 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3998 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4000 #: ../glib/gregex.c:2182
4001 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4002 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4004 #: ../glib/gregex.c:2198
4005 msgid "hexadecimal digit expected"
4006 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4008 #: ../glib/gregex.c:2238
4009 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4010 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4012 #: ../glib/gregex.c:2247
4013 msgid "unfinished symbolic reference"
4014 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4016 #: ../glib/gregex.c:2254
4017 msgid "zero-length symbolic reference"
4018 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4020 #: ../glib/gregex.c:2265
4021 msgid "digit expected"
4022 msgstr "očekáváno číslo"
4024 #: ../glib/gregex.c:2283
4025 msgid "illegal symbolic reference"
4026 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4028 #: ../glib/gregex.c:2345
4029 msgid "stray final '\\'"
4030 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4032 #: ../glib/gregex.c:2349
4033 msgid "unknown escape sequence"
4034 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4036 #: ../glib/gregex.c:2359
4038 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4039 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4041 #: ../glib/gshell.c:91
4042 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4043 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4045 #: ../glib/gshell.c:181
4046 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4048 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4050 #: ../glib/gshell.c:559
4052 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4053 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4055 #: ../glib/gshell.c:566
4057 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4059 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4062 #: ../glib/gshell.c:578
4063 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4064 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:208
4068 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4069 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:348
4073 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4074 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:433
4078 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4079 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4083 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4084 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4086 #: ../glib/gspawn.c:1241
4088 msgid "Failed to fork (%s)"
4089 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4093 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4094 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn.c:1397
4098 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4099 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn.c:1407
4103 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4104 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4106 #: ../glib/gspawn.c:1416
4108 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4109 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:1424
4113 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4114 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4116 #: ../glib/gspawn.c:1448
4118 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4119 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4124 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4127 msgid "Failed to read data from child process"
4128 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4132 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4133 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4137 msgid "Invalid program name: %s"
4138 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4143 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4144 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4149 msgid "Invalid string in environment: %s"
4150 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4154 msgid "Invalid working directory: %s"
4155 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4159 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4160 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4164 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4167 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4169 #: ../glib/gutf8.c:915
4170 msgid "Character out of range for UTF-8"
4171 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4173 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4174 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4175 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4176 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4178 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4179 msgid "Character out of range for UTF-16"
4180 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4182 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4185 msgid_plural "%u bytes"
4187 msgstr[1] "%u bajty"
4188 msgstr[2] "%u bajtů"
4190 #: ../glib/gutils.c:2172
4195 #: ../glib/gutils.c:2174
4200 #: ../glib/gutils.c:2177
4205 #: ../glib/gutils.c:2180
4210 #: ../glib/gutils.c:2183
4215 #: ../glib/gutils.c:2186
4220 #: ../glib/gutils.c:2199
4225 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4230 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4235 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4240 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4245 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4250 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4251 #: ../glib/gutils.c:2250
4254 msgid_plural "%s bytes"
4256 msgstr[1] "%s bajty"
4257 msgstr[2] "%s bajtů"
4259 #: ../glib/gutils.c:2305