Updated Czech translation
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 #
8 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
10 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
12 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 14:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: cs\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Proud je již uzavřen"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "Operace byla zrušena"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Chyba při převodu: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Neznámý typ"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "typ souboru %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "typ %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
131 "abstract)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
168 "adresy „%s“"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
177 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "Daná adresa je prázdná"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
232 #, c-format
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
237 #, c-format
238 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
239 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
242 #, c-format
243 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
244 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
247 #, c-format
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr ""
257 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
258 "neznámá hodnota „%s“"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
263 "variable is not set"
264 msgstr ""
265 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
266 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
269 #, c-format
270 msgid "Unknown bus type %d"
271 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:287
274 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
275 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:331
278 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
279 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:502
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 msgstr ""
286 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 #, c-format
294 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
302 msgstr ""
303 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 #, c-format
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 #, c-format
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 #, c-format
317 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
333 #, c-format
334 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
335 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
338 #, c-format
339 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
340 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
343 #, c-format
344 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
345 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
348 #, c-format
349 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
350 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
353 #, c-format
354 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
355 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
358 #, c-format
359 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
360 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
363 #, c-format
364 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
365 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Časový limit vypršel"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
376 msgid ""
377 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
378 msgstr ""
379 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr ""
386 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
387 "cestě %s"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
390 #, c-format
391 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
392 msgstr ""
393 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
396 #, c-format
397 msgid "No such property `%s'"
398 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
401 #, c-format
402 msgid "Property `%s' is not readable"
403 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
406 #, c-format
407 msgid "Property `%s' is not writable"
408 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
411 #, c-format
412 msgid "No such interface `%s'"
413 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
416 msgid "No such interface"
417 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
420 #, c-format
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
425 #, c-format
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
430 #, c-format
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
435 #, c-format
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
440 #, c-format
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
450 #, c-format
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "typ je INVALID"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
475 msgid ""
476 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
478 msgstr ""
479 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
480 "freedesktop/DBus/Local"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
483 msgid ""
484 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
486 msgstr ""
487 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
488 "freedesktop.DBus.Local"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
491 #, c-format
492 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
494 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
495 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
496 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 msgstr ""
504 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
505 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
506 "byl „%s“"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
509 #, c-format
510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
511 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
516 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 msgid_plural ""
528 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] ""
530 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
531 msgstr[1] ""
532 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
533 msgstr[2] ""
534 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
539 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
545 msgstr ""
546 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
547 "formátu D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
553 "0x%02x"
554 msgstr ""
555 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
556 "nalezena hodnota 0x%02x"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
559 #, c-format
560 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
561 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
564 #, c-format
565 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
566 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
571 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
574 #, c-format
575 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
576 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
577 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
578 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
579 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
582 msgid "Cannot deserialize message: "
583 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
589 msgstr ""
590 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
591 "Bus"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
597 "descriptors"
598 msgstr ""
599 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
602 msgid "Cannot serialize message: "
603 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
606 #, c-format
607 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
608 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
614 "%s'"
615 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
618 #, c-format
619 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
620 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
623 #, c-format
624 msgid "Error return with body of type `%s'"
625 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
628 msgid "Error return with empty body"
629 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
630
631 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
632 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
633 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
634 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
635
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
637 #, c-format
638 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
639 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
642 #, c-format
643 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
644 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
647 msgid ""
648 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
649 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
650 msgstr ""
651 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
652 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
653
654 #: ../gio/gdbusserver.c:708
655 msgid "Abstract name space not supported"
656 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:795
659 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
660 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:872
663 #, c-format
664 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
665 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
668 #, c-format
669 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
670 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
673 #, c-format
674 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
675 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
676
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
678 msgid "COMMAND"
679 msgstr "PŘÍKAZ"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Commands:\n"
685 "  help         Shows this information\n"
686 "  introspect   Introspect a remote object\n"
687 "  monitor      Monitor a remote object\n"
688 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
689 "  emit         Emit a signal\n"
690 "\n"
691 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
692 msgstr ""
693 "Příkazy:\n"
694 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
695 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
696 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
697 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
698 "  emit         Vyšle signál\n"
699 "\n"
700 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
705 #, c-format
706 msgid "Error: %s\n"
707 msgstr "Chyba: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
710 #, c-format
711 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
712 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
715 msgid "Connect to the system bus"
716 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
719 msgid "Connect to the session bus"
720 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
723 msgid "Connect to given D-Bus address"
724 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
727 msgid "Connection Endpoint Options:"
728 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
731 msgid "Options specifying the connection endpoint"
732 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
735 #, c-format
736 msgid "No connection endpoint specified"
737 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
740 #, c-format
741 msgid "Multiple connection endpoints specified"
742 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
748 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
754 "interface `%s'\n"
755 msgstr ""
756 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
759 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
760 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
763 msgid "Object path to emit signal on"
764 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
767 msgid "Signal and interface name"
768 msgstr "Název signálu a rozhraní"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
771 msgid "Emit a signal."
772 msgstr "Vyslat signál."
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
776 #, c-format
777 msgid "Error connecting: %s\n"
778 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
781 #, c-format
782 msgid "Error: object path not specified.\n"
783 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
789 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
792 #, c-format
793 msgid "Error: signal not specified.\n"
794 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
812 #, c-format
813 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
814 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
817 #, c-format
818 msgid "Error flushing connection: %s\n"
819 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
822 msgid "Destination name to invoke method on"
823 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
826 msgid "Object path to invoke method on"
827 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
830 msgid "Method and interface name"
831 msgstr "Název metody a rozhraní"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
834 msgid "Timeout in seconds"
835 msgstr "Časový limit v sekundách"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
838 msgid "Invoke a method on a remote object."
839 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
842 #, c-format
843 msgid "Error: Destination is not specified\n"
844 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
847 #, c-format
848 msgid "Error: Object path is not specified\n"
849 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
852 #, c-format
853 msgid "Error: Method name is not specified\n"
854 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
857 #, c-format
858 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
859 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
862 #, c-format
863 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
864 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
867 msgid "Destination name to introspect"
868 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
871 msgid "Object path to introspect"
872 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
875 msgid "Print XML"
876 msgstr "Vypsat XML"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
879 msgid "Introspect children"
880 msgstr "Provést introspection potomka"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
883 msgid "Only print properties"
884 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
887 msgid "Introspect a remote object."
888 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
891 msgid "Destination name to monitor"
892 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
895 msgid "Object path to monitor"
896 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
899 msgid "Monitor a remote object."
900 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
903 msgid "Unnamed"
904 msgstr "Bez názvu"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
907 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
908 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
911 msgid "Unable to find terminal required for application"
912 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
915 #, c-format
916 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
917 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
920 #, c-format
921 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
925 msgid "Application information lacks an identifier"
926 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
929 #, c-format
930 msgid "Can't create user desktop file %s"
931 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
934 #, c-format
935 msgid "Custom definition for %s"
936 msgstr "Vlastní definice %s"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:363
939 msgid "drive doesn't implement eject"
940 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
941
942 #. Translators: This is an error
943 #. * message for drive objects that
944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
945 #: ../gio/gdrive.c:444
946 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
947 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
948
949 #: ../gio/gdrive.c:521
950 msgid "drive doesn't implement polling for media"
951 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:728
954 msgid "drive doesn't implement start"
955 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:831
958 msgid "drive doesn't implement stop"
959 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
960
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
962 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
963 msgid "TLS support is not available"
964 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
965
966 #: ../gio/gemblem.c:324
967 #, c-format
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
969 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
970
971 #: ../gio/gemblem.c:334
972 #, c-format
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
974 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
977 #, c-format
978 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
982 #, c-format
983 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
985
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
987 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
988 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
989
990 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
991 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
992 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
993 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
994 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
995 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
996 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
997 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
998 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
999 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1000 msgid "Operation not supported"
1001 msgstr "Operace není podporována"
1002
1003 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1004 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to
1006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1007 #. * none exists.
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find
1009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1010 #. * exists.
1011 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1012 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1013 msgid "Containing mount does not exist"
1014 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1017 msgid "Can't copy over directory"
1018 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2475
1021 msgid "Can't copy directory over directory"
1022 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "Cílový soubor existuje"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2501
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1031
1032 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1033 #: ../gio/gfile.c:2761
1034 msgid "Splice not supported"
1035 msgstr "splice() není podporováno"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2765
1038 #, c-format
1039 msgid "Error splicing file: %s"
1040 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2912
1043 msgid "Can't copy special file"
1044 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3490
1047 msgid "Invalid symlink value given"
1048 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3584
1051 msgid "Trash not supported"
1052 msgstr "Zahozené není podporováno"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:3633
1055 #, c-format
1056 msgid "File names cannot contain '%c'"
1057 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1060 msgid "volume doesn't implement mount"
1061 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:6178
1064 msgid "No application is registered as handling this file"
1065 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1066
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1068 msgid "Enumerator is closed"
1069 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1070
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1075
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1077 msgid "File enumerator is already closed"
1078 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1079
1080 #: ../gio/gfileicon.c:237
1081 #, c-format
1082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1083 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1084
1085 #: ../gio/gfileicon.c:247
1086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1087 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1092 msgid "Stream doesn't support query_info"
1093 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1094
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1096 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1097 msgid "Seek not supported on stream"
1098 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1099
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1101 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1102 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1103
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1105 msgid "Truncate not supported on stream"
1106 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1107
1108 #: ../gio/gicon.c:284
1109 #, c-format
1110 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1111 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1112
1113 #: ../gio/gicon.c:304
1114 #, c-format
1115 msgid "No type for class name %s"
1116 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:314
1119 #, c-format
1120 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1121 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:325
1124 #, c-format
1125 msgid "Type %s is not classed"
1126 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:339
1129 #, c-format
1130 msgid "Malformed version number: %s"
1131 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:353
1134 #, c-format
1135 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1136 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:430
1139 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1140 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1141
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1143 msgid "No address specified"
1144 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1145
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1147 #, c-format
1148 msgid "Length %u is too long for address"
1149 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1150
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1152 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1153 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1154
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1156 #, c-format
1157 #| msgid "could not get local address: %s"
1158 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1159 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1160
1161 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1162 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1163 msgid "Not enough space for socket address"
1164 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1165
1166 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1167 msgid "Unsupported socket address"
1168 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1169
1170 #: ../gio/ginputstream.c:194
1171 msgid "Input stream doesn't implement read"
1172 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1173
1174 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1175 #. * operation running against this stream when you try to start
1176 #. * one
1177 #. Translators: This is an error you get if there is
1178 #. * already an operation running against this stream when
1179 #. * you try to start one
1180 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1181 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1182 msgid "Stream has outstanding operation"
1183 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1186 #, c-format
1187 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1188 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1191 #, c-format
1192 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1193 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1196 #, c-format
1197 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1198 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1203 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1206 #, c-format
1207 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1208 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1209 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1212 #, c-format
1213 #| msgid "Unknown option %s"
1214 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1215 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1218 #, c-format
1219 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1220 msgid "Failed to create temp file: %s"
1221 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1224 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1225 msgid "Error processing input file with xmllint"
1226 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1229 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1230 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1233 #, c-format
1234 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1235 msgid "Error reading file %s: %s"
1236 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1239 #, c-format
1240 #| msgid "Error opening file: %s"
1241 msgid "Error compressing file %s"
1242 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1245 #, c-format
1246 msgid "text may not appear inside <%s>"
1247 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1250 #| msgid "removed existing output file.\n"
1251 msgid "name of the output file"
1252 msgstr "název výstupního souboru"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1255 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1256 msgid "FILE"
1257 msgstr "SOUBOR"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1260 msgid ""
1261 "The directories where files are to be read from (default to current "
1262 "directory)"
1263 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1267 msgid "DIRECTORY"
1268 msgstr "SLOŽKA"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1271 msgid ""
1272 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1273 msgstr ""
1274 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1277 msgid "Generate source header"
1278 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1282 msgstr ""
1283 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1284 "na soubor prostředků"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid "Generate dependency list"
1288 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1291 msgid "Don't automatically create and register resource"
1292 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1296 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1299 #| msgid ""
1300 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1301 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1302 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1303 msgid ""
1304 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1305 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1306 "and the resource file have the extension called .gresource."
1307 msgstr ""
1308 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1309 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1310 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1313 #, c-format
1314 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1315 msgid "You should give exactly one file name\n"
1316 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1319 msgid "empty names are not permitted"
1320 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1325 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1331 "and dash ('-') are permitted."
1332 msgstr ""
1333 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1334 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1339 msgstr ""
1340 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1345 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1350 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1353 #, c-format
1354 msgid "<child name='%s'> already specified"
1355 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1358 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1363 #, c-format
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1371 "to modify value"
1372 msgstr ""
1373 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1374 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1380 "to <key>"
1381 msgstr ""
1382 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1383 "klíči <key>"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1386 #, c-format
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1400 #, c-format
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1405 #, c-format
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr ""
1439 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1446 msgstr ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1448 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1451 #, c-format
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1456 #, c-format
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1461 #, c-format
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1464
1465 #. Translators: Do not translate "--strict".
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1468 #, c-format
1469 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1473 #, c-format
1474 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1475 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignoring this file.\n"
1480 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1483 #, c-format
1484 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1485 msgstr ""
1486 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1487 "souboru „%s“"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1491 #, c-format
1492 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1497 #, c-format
1498 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1499 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1505 "%s.  "
1506 msgstr ""
1507 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1508 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1511 #, c-format
1512 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1519 "range given in the schema"
1520 msgstr ""
1521 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1522 "rozsah zadaný ve schématu"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1528 "list of valid choices"
1529 msgstr ""
1530 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1531 "seznamu platných možností"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1535 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1538 msgid "Abort on any errors in schemas"
1539 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1543 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1546 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1547 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1550 msgid ""
1551 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1552 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1553 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1554 msgstr ""
1555 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1556 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1557 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1560 #, c-format
1561 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1562 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1565 #, c-format
1566 msgid "No schema files found: "
1567 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1570 #, c-format
1571 msgid "doing nothing.\n"
1572 msgstr "nedělá se nic.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1575 #, c-format
1576 msgid "removed existing output file.\n"
1577 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1578
1579 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1580 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1581 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid filename %s"
1586 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:948
1589 #, c-format
1590 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1591 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1594 msgid "Can't rename root directory"
1595 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1598 #, c-format
1599 msgid "Error renaming file: %s"
1600 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1603 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1604 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "Neplatný název souboru"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1614 msgid "Can't open directory"
1615 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening file: %s"
1620 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing file: %s"
1625 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1628 #, c-format
1629 msgid "Error trashing file: %s"
1630 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1635 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1638 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1639 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1642 msgid "Unable to find or create trash directory"
1643 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1648 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to trash file: %s"
1654 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1657 msgid "internal error"
1658 msgstr "vnitřní chyba"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating directory: %s"
1663 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1666 #, c-format
1667 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1668 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1671 #, c-format
1672 msgid "Error making symbolic link: %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1676 #, c-format
1677 msgid "Error moving file: %s"
1678 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1681 msgid "Can't move directory over directory"
1682 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1687 msgid "Backup file creation failed"
1688 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing target file: %s"
1693 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1696 msgid "Move between mounts not supported"
1697 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1700 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1701 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1704 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1705 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1708 msgid "Invalid extended attribute name"
1709 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1717 msgid " (invalid encoding)"
1718 msgstr " (neplatné kódování)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1721 #, c-format
1722 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1723 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1724 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1727 #, c-format
1728 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1729 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1730 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1733 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1734 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1737 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1738 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1741 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1742 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1745 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1746 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting permissions: %s"
1751 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting owner: %s"
1756 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1759 msgid "symlink must be non-NULL"
1760 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting symlink: %s"
1766 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1769 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1770 msgstr ""
1771 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1792 #, c-format
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1804 #, c-format
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1810 #, c-format
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1820 #, c-format
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1825 #, c-format
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1835 #, c-format
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1840 #, c-format
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1847 #, c-format
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1864 #, c-format
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1889 msgid ""
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1891 "address space"
1892 msgstr ""
1893 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1894 "prostor"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Síť není dostupná"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Počítač není dostupný"
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #, c-format
1970 #| msgid "could not get remote address: %s"
1971 msgid "Could not create network monitor: %s"
1972 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1975 msgid "Could not create network monitor: "
1976 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1979 #| msgid "could not get remote address: %s"
1980 msgid "Could not get network status: "
1981 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1982
1983 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1986
1987 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1988 msgid "Source stream is already closed"
1989 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:764
1992 #, c-format
1993 msgid "Error resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:814
1997 #, c-format
1998 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2002 #, c-format
2003 msgid "No service record for '%s'"
2004 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2007 #, c-format
2008 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2012 #, c-format
2013 msgid "Error resolving '%s'"
2014 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2015
2016 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2017 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2018 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2020 #, c-format
2021 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2022 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2023
2024 #: ../gio/gresource.c:456
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2027 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2028
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2030 #, c-format
2031 #| msgid "Target file is a directory"
2032 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2033 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2034
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2036 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2037 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2038 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2041 msgid "Print help"
2042 msgstr "Vypíše nápovědu"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2045 #| msgid "COMMAND"
2046 msgid "[COMMAND]"
2047 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2054 msgid ""
2055 "List resources\n"
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 msgstr ""
2059 "Vypsat prostředky\n"
2060 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2061 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2064 msgid "FILE [PATH]"
2065 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2069 msgid "SECTION"
2070 msgstr "ODDÍL"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2073 msgid ""
2074 "List resources with details\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2077 "Details include the section, size and compression"
2078 msgstr ""
2079 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2080 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2081 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2082 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2085 msgid "Extract a resource file to stdout"
2086 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2089 msgid "FILE PATH"
2090 msgstr "SOUBOR CESTA"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Unknown command %s\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2102 msgid ""
2103 "Usage:\n"
2104 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2105 "\n"
2106 "Commands:\n"
2107 "  help                      Show this information\n"
2108 "  sections                  List resource sections\n"
2109 "  list                      List resources\n"
2110 "  details                   List resources with details\n"
2111 "  extract                   Extract a resource\n"
2112 "\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Použití:\n"
2117 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2118 "\n"
2119 "Příkazy:\n"
2120 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2121 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2122 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2123 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2124 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2125 "\n"
2126 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2130 #, c-format
2131 #| msgid ""
2132 #| "Usage:\n"
2133 #| "  gsettings %s %s\n"
2134 #| "\n"
2135 #| "%s\n"
2136 #| "\n"
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource %s%s%s %s\n"
2140 "\n"
2141 "%s\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Použití:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2151 msgid "Arguments:\n"
2152 msgstr "Argumenty:\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2155 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2156 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2159 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2160 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2163 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2164 msgstr ""
2165 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2168 msgid ""
2169 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 "            or a compiled resource file\n"
2171 msgstr ""
2172 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2173 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2176 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2177 msgid "[PATH]"
2178 msgstr "[CESTA]"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2181 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2182 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2185 msgid "PATH"
2186 msgstr "CESTA"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2189 msgid "  PATH      A resource path\n"
2190 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2193 #, c-format
2194 msgid "No such schema '%s'\n"
2195 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2198 #, c-format
2199 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2200 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2203 #, c-format
2204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2205 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2208 #, c-format
2209 msgid "Empty path given.\n"
2210 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2215 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2218 #, c-format
2219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2225 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2228 #, c-format
2229 msgid "No such key '%s'\n"
2230 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2233 #, c-format
2234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2235 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2259 msgid ""
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 msgstr ""
2263 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2264 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2304 msgid ""
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2308 msgstr ""
2309 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2310 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2311 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2318 #| msgid ""
2319 #| "Usage:\n"
2320 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2321 #| "\n"
2322 #| "Commands:\n"
2323 #| "  help                      Show this information\n"
2324 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2325 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2326 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2327 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2328 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2329 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2330 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2331 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2332 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2333 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2334 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2335 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2336 #| "\n"
2337 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 #| "\n"
2339 msgid ""
2340 "Usage:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 "\n"
2343 "Commands:\n"
2344 "  help                      Show this information\n"
2345 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2347 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2348 "  list-children             List children of a schema\n"
2349 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2350 "  range                     Queries the range of a key\n"
2351 "  get                       Get the value of a key\n"
2352 "  set                       Set the value of a key\n"
2353 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2354 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2355 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2356 "  monitor                   Watch for changes\n"
2357 "\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "Použití:\n"
2362 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2363 "\n"
2364 "Příkazy:\n"
2365 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2366 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2367 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2368 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2369 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2370 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2371 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2372 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2373 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2374 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2375 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2376 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2377 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2378 "\n"
2379 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2380 "\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2383 #, c-format
2384 #| msgid ""
2385 #| "Usage:\n"
2386 #| "  gsettings %s %s\n"
2387 #| "\n"
2388 #| "%s\n"
2389 #| "\n"
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Použití:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2413 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2421 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2425 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2428 #, c-format
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:282
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:289
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:297
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "Socket je již ukončen"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:471
2450 #, c-format
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:505
2460 msgid "Unknown protocol was specified"
2461 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1712
2464 #, c-format
2465 msgid "could not get local address: %s"
2466 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1755
2469 #, c-format
2470 msgid "could not get remote address: %s"
2471 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1816
2474 #, c-format
2475 msgid "could not listen: %s"
2476 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1890
2479 #, c-format
2480 msgid "Error binding to address: %s"
2481 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2484 #, c-format
2485 #| msgid "Error launching application: %s"
2486 msgid "Error joining multicast group: %s"
2487 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2490 #, c-format
2491 #| msgid "Error launching application: %s"
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1945
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2164
2500 #, c-format
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2285
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Probíhá spojení"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to get pending error: %s"
2511 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2507
2514 #, c-format
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2685
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2799
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2878
2529 #, c-format
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3512
2534 #, c-format
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3815
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2545 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:4335
2553 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2554 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2559 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2562 #, c-format
2563 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2564 msgid "Could not connect to %s: "
2565 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2568 #| msgid "could not listen: %s"
2569 msgid "Could not connect: "
2570 msgstr "Nelze se připojit: "
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2573 msgid "Unknown error on connect"
2574 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2577 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2578 msgstr ""
2579 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2582 #, c-format
2583 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2584 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2585
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2587 msgid "Listener is already closed"
2588 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2589
2590 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2591 msgid "Added socket is closed"
2592 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2595 #, c-format
2596 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2597 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2600 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2605 #, c-format
2606 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 msgid ""
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "GLib."
2631 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2636 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2640 msgstr ""
2641 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2644 #, c-format
2645 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2684
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2691 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2692 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2693 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2696 msgid "No PEM-encoded private key found"
2697 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2704 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2705 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2709 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2710
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 msgid ""
2713 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2714 "is locked out."
2715 msgstr ""
2716 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2717 "zablokován."
2718
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2720 msgid ""
2721 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2722 "out after further failures."
2723 msgstr ""
2724 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2725 "heslu bude přístup zablokován."
2726
2727 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2728 msgid "The password entered is incorrect."
2729 msgstr "Zadané heslo není správné."
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2732 #, c-format
2733 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2734 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2737 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2738 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2741 #, c-format
2742 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2746 msgid "Received invalid fd"
2747 msgstr "Přijato neplatné fd"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2750 msgid "Error sending credentials: "
2751 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2754 #, c-format
2755 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2756 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2762 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2763 msgstr ""
2764 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2765 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2768 #, c-format
2769 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2770 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2773 msgid ""
2774 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2775 msgstr ""
2776 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2777 "přečteno nula bajtů"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2780 #, c-format
2781 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2782 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2785 #, c-format
2786 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2787 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2788
2789 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2791 #, c-format
2792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2798 #, c-format
2799 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2800 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2801 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2804 msgid "Filesystem root"
2805 msgstr "Kořen systému souborů"
2806
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2809 #, c-format
2810 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2811 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2812 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2815 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2816 msgstr ""
2817 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2818
2819 #: ../gio/gvolume.c:408
2820 msgid "volume doesn't implement eject"
2821 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2822
2823 #. Translators: This is an error
2824 #. * message for volume objects that
2825 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2826 #: ../gio/gvolume.c:488
2827 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2828 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2831 msgid "Can't find application"
2832 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2835 #, c-format
2836 msgid "Error launching application: %s"
2837 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2840 msgid "URIs not supported"
2841 msgstr "URI nejsou podporovány"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2844 msgid "association changes not supported on win32"
2845 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2848 msgid "Association creation not supported on win32"
2849 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2850
2851 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2852 #, c-format
2853 msgid "Error reading from handle: %s"
2854 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2855
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2857 #, c-format
2858 msgid "Error closing handle: %s"
2859 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2860
2861 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2862 #, c-format
2863 msgid "Error writing to handle: %s"
2864 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2865
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2867 msgid "Not enough memory"
2868 msgstr "Nedostatek paměti"
2869
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2871 #, c-format
2872 msgid "Internal error: %s"
2873 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2876 msgid "Need more input"
2877 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2878
2879 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2880 msgid "Invalid compressed data"
2881 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2884 #, c-format
2885 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2886 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2890 #, c-format
2891 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2892 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2896 #, c-format
2897 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2898 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2904 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2907 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2908 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2911 #, c-format
2912 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2913 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2924 #, c-format
2925 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2926 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2929 #, c-format
2930 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2934 #, c-format
2935 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2939 #, c-format
2940 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2944 #, c-format
2945 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2946 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2951 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2954 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2955 msgid "Partial character sequence at end of input"
2956 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1057
2959 #, c-format
2960 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2961 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1874
2964 #, c-format
2965 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2966 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1884
2969 #, c-format
2970 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2971 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1901
2974 #, c-format
2975 msgid "The URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1913
2979 #, c-format
2980 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1929
2984 #, c-format
2985 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2986 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:2024
2989 #, c-format
2990 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2991 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:2034
2994 msgid "Invalid hostname"
2995 msgstr "Neplatný název počítače"
2996
2997 #. Translators: 'before midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:205
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "AM"
3001 msgstr "dop."
3002
3003 #. Translators: 'after midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:207
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "PM"
3007 msgstr "odp."
3008
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3010 #: ../glib/gdatetime.c:210
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3013 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3014
3015 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%m/%d/%y"
3020 msgstr "%d.%m.%Y"
3021
3022 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:216
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%H:%M:%S"
3027 msgstr "%H:%M:%S"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:219
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%I:%M:%S %p"
3033 msgstr "%I:%M:%S"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:232
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "January"
3038 msgstr "leden"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:234
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "February"
3043 msgstr "únor"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:236
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "March"
3048 msgstr "březen"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:238
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "April"
3053 msgstr "duben"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:240
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "May"
3058 msgstr "květen"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:242
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "June"
3063 msgstr "červen"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:244
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "July"
3068 msgstr "červenec"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:246
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "August"
3073 msgstr "srpen"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:248
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "September"
3078 msgstr "září"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:250
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "October"
3083 msgstr "říjen"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:252
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "November"
3088 msgstr "listopad"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:254
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "December"
3093 msgstr "prosinec"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:269
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jan"
3098 msgstr "led"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:271
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Feb"
3103 msgstr "úno"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:273
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Mar"
3108 msgstr "bře"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:275
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Apr"
3113 msgstr "dub"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:277
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "May"
3118 msgstr "kvě"
3119
3120 # Might be e.g. "čer" as well.
3121 #: ../glib/gdatetime.c:279
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jun"
3124 msgstr "čen"
3125
3126 # Might be e.g. "čvc" as well.
3127 #: ../glib/gdatetime.c:281
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jul"
3130 msgstr "čec"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:283
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Aug"
3135 msgstr "srp"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:285
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Sep"
3140 msgstr "zář"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:287
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Oct"
3145 msgstr "říj"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:289
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Nov"
3150 msgstr "lis"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:291
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Dec"
3155 msgstr "pro"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:306
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Monday"
3160 msgstr "pondělí"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:308
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Tuesday"
3165 msgstr "úterý"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:310
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Wednesday"
3170 msgstr "středa"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:312
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Thursday"
3175 msgstr "čtvrtek"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:314
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Friday"
3180 msgstr "pátek"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:316
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Saturday"
3185 msgstr "sobota"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:318
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Sunday"
3190 msgstr "neděle"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:333
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Mon"
3195 msgstr "po"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:335
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Tue"
3200 msgstr "út"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:337
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Wed"
3205 msgstr "st"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:339
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Thu"
3210 msgstr "čt"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:341
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Fri"
3215 msgstr "pá"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:343
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Sat"
3220 msgstr "so"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:345
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Sun"
3225 msgstr "ne"
3226
3227 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3228 #, c-format
3229 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3230 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3235 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:690
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:704
3243 #, c-format
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:787
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:855
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:889
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3275 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3285 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3290 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3295 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3300 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3303 #, c-format
3304 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3305 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3308 #, c-format
3309 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3310 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3315 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3320 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3323 msgid "Symbolic links not supported"
3324 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1415
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1760
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3333 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3336 #: ../glib/giochannel.c:2151
3337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3338 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3341 msgid "Channel terminates in a partial character"
3342 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1951
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3346 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3349 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3350 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3353 msgid "Not a regular file"
3354 msgstr "Není obyčejným souborem"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3360 msgstr ""
3361 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3362 "komentář"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid group name: %s"
3367 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3370 msgid "Key file does not start with a group"
3371 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid key name: %s"
3376 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3381 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file does not have group '%s'"
3388 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have key '%s'"
3393 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3398 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3404 msgstr ""
3405 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3408 #, c-format
3409 #| msgid ""
3410 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3411 #| "interpreted."
3412 msgid ""
3413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3414 "interpreted."
3415 msgstr ""
3416 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3417 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3420 #, c-format
3421 #| msgid ""
3422 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3423 #| "interpreted."
3424 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3425 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3430 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3433 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3434 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3439 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3442 #, c-format
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3444 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3447 #, c-format
3448 msgid "Integer value '%s' out of range"
3449 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3452 #, c-format
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3454 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3457 #, c-format
3458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3459 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3462 #, c-format
3463 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3464 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3465 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3466
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3468 #, c-format
3469 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3471 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3476 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d char %d: "
3481 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3484 #, c-format
3485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3486 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:430
3489 #, c-format
3490 msgid "'%s' is not a valid name "
3491 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:446
3494 #, c-format
3495 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3496 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:555
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d: %s"
3501 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:639
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3507 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3508 msgstr ""
3509 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3510 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:651
3513 msgid ""
3514 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3515 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3516 "as &amp;"
3517 msgstr ""
3518 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3519 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:677
3522 #, c-format
3523 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3524 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:715
3527 msgid ""
3528 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3529 msgstr ""
3530 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3531 "&apos;"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:723
3534 #, c-format
3535 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3536 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:728
3539 msgid ""
3540 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3541 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3542 msgstr ""
3543 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3544 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3547 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3548 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3554 "element name"
3555 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3561 "'%s'"
3562 msgstr ""
3563 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3564 "„%s“"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3570 msgstr ""
3571 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3577 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3578 "character in an attribute name"
3579 msgstr ""
3580 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3581 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3582 "v názvu atributu"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3588 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3589 msgstr ""
3590 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3591 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3598 msgstr ""
3599 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3605 "allowed character is '>'"
3606 msgstr ""
3607 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3608 "je „>“"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3611 #, c-format
3612 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3613 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3616 #, c-format
3617 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3618 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3621 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3622 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3625 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3626 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "element opened"
3633 msgstr ""
3634 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3635 "prvek byl „%s“"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3641 "the tag <%s/>"
3642 msgstr ""
3643 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3655 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3658 msgid ""
3659 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3660 "name; no attribute value"
3661 msgstr ""
3662 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3663 "atributu; chybí hodnota atributu"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3666 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3667 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3670 #, c-format
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3672 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3676 msgstr ""
3677 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:766
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "Použití:"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:766
3684 msgid "[OPTION...]"
3685 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:872
3688 msgid "Help Options:"
3689 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:873
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:879
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:941
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "Přepínače aplikace:"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3709 #, c-format
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1038
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1046
3719 #, c-format
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3724 #, c-format
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3729 #, c-format
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Chybí parametr %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1985
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:190
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "poškozený objekt"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:192
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:194
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "nedostatek paměti"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:199
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:221
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3760 msgstr ""
3761 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:230
3764 msgid "recursion limit reached"
3765 msgstr "dosažen limit rekurze"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:232
3768 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3769 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:234
3772 msgid "invalid combination of newline flags"
3773 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:236
3776 msgid "bad offset"
3777 msgstr "chybný offset"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:238
3780 msgid "short utf8"
3781 msgstr "zkrácené utf8"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:242
3784 msgid "unknown error"
3785 msgstr "neznámá chyba"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:262
3788 msgid "\\ at end of pattern"
3789 msgstr "\\ na konci vzorku"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:265
3792 msgid "\\c at end of pattern"
3793 msgstr "\\c na konci vzorku"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:268
3796 msgid "unrecognized character follows \\"
3797 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:275
3800 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3801 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:278
3804 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3805 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:281
3808 msgid "number too big in {} quantifier"
3809 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:284
3812 msgid "missing terminating ] for character class"
3813 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:287
3816 msgid "invalid escape sequence in character class"
3817 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:290
3820 msgid "range out of order in character class"
3821 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:293
3824 msgid "nothing to repeat"
3825 msgstr "nic k opakování"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:296
3828 msgid "unrecognized character after (?"
3829 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:300
3832 msgid "unrecognized character after (?<"
3833 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:304
3836 msgid "unrecognized character after (?P"
3837 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:307
3840 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3841 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:310
3844 msgid "missing terminating )"
3845 msgstr "schází koncový znak )"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:314
3848 msgid ") without opening ("
3849 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3850
3851 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3852 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3853 #.
3854 #: ../glib/gregex.c:321
3855 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3856 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:324
3859 msgid "reference to non-existent subpattern"
3860 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:327
3863 msgid "missing ) after comment"
3864 msgstr "po komentáři schází znak )"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:330
3867 msgid "regular expression too large"
3868 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:333
3871 msgid "failed to get memory"
3872 msgstr "nelze získat paměť"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:336
3875 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3876 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:339
3879 msgid "malformed number or name after (?("
3880 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:342
3883 msgid "conditional group contains more than two branches"
3884 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:345
3887 msgid "assertion expected after (?("
3888 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:348
3891 msgid "unknown POSIX class name"
3892 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:351
3895 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3896 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:354
3899 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3900 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:357
3903 msgid "invalid condition (?(0)"
3904 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:360
3907 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3908 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:363
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:366
3915 msgid "missing terminator in subpattern name"
3916 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:369
3919 msgid "two named subpatterns have the same name"
3920 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:372
3923 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3924 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:375
3927 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3928 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:378
3931 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3932 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:381
3935 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3936 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:384
3939 msgid "octal value is greater than \\377"
3940 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:387
3943 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3944 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:390
3947 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3948 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:393
3951 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3952 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:396
3955 msgid ""
3956 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3957 msgstr ""
3958 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3959 "složené závorce"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:401
3962 msgid "unexpected repeat"
3963 msgstr "nepředpokládané opakování"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:405
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "přetečení kódu"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:409
3970 msgid "overran compiling workspace"
3971 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:413
3974 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3975 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3978 #, c-format
3979 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3980 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:1206
3983 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3984 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:1215
3987 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3988 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:1271
3991 #, c-format
3992 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3993 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:1307
3996 #, c-format
3997 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3998 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:2182
4001 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4002 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:2198
4005 msgid "hexadecimal digit expected"
4006 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:2238
4009 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4010 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:2247
4013 msgid "unfinished symbolic reference"
4014 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:2254
4017 msgid "zero-length symbolic reference"
4018 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:2265
4021 msgid "digit expected"
4022 msgstr "očekáváno číslo"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:2283
4025 msgid "illegal symbolic reference"
4026 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:2345
4029 msgid "stray final '\\'"
4030 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:2349
4033 msgid "unknown escape sequence"
4034 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:2359
4037 #, c-format
4038 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4039 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4040
4041 #: ../glib/gshell.c:91
4042 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4043 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4044
4045 #: ../glib/gshell.c:181
4046 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4047 msgstr ""
4048 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4049
4050 #: ../glib/gshell.c:559
4051 #, c-format
4052 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4053 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:566
4056 #, c-format
4057 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4058 msgstr ""
4059 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4060 "„%s“)"
4061
4062 #: ../glib/gshell.c:578
4063 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4064 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:208
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4069 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:348
4072 #, c-format
4073 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4074 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:433
4077 #, c-format
4078 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4079 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4084 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1241
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to fork (%s)"
4089 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4094 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:1397
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4099 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:1407
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4104 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:1416
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4109 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:1424
4112 #, c-format
4113 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4114 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:1448
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4119 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4124 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4127 msgid "Failed to read data from child process"
4128 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4133 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid program name: %s"
4138 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4139
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4142 #, c-format
4143 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4144 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4148 #, c-format
4149 msgid "Invalid string in environment: %s"
4150 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4151
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid working directory: %s"
4155 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4156
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4160 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4163 msgid ""
4164 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4165 "process"
4166 msgstr ""
4167 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4168
4169 #: ../glib/gutf8.c:915
4170 msgid "Character out of range for UTF-8"
4171 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4172
4173 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4174 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4175 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4176 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4177
4178 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4179 msgid "Character out of range for UTF-16"
4180 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4183 #, c-format
4184 msgid "%u byte"
4185 msgid_plural "%u bytes"
4186 msgstr[0] "%u bajt"
4187 msgstr[1] "%u bajty"
4188 msgstr[2] "%u bajtů"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2172
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f KiB"
4193 msgstr "%.1f KiB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2174
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f MiB"
4198 msgstr "%.1f MiB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2177
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f GiB"
4203 msgstr "%.1f GiB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2180
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f TiB"
4208 msgstr "%.1f TiB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2183
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f PiB"
4213 msgstr "%.1f PiB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2186
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f EiB"
4218 msgstr "%.1f EiB"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2199
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f kB"
4223 msgstr "%.1f kB"
4224
4225 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4226 #, c-format
4227 msgid "%.1f MB"
4228 msgstr "%.1f MB"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f GB"
4233 msgstr "%.1f GB"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f TB"
4238 msgstr "%.1f TB"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f PB"
4243 msgstr "%.1f PB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f EB"
4248 msgstr "%.1f EB"
4249
4250 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4251 #: ../glib/gutils.c:2250
4252 #, c-format
4253 msgid "%s byte"
4254 msgid_plural "%s bytes"
4255 msgstr[0] "%s bajt"
4256 msgstr[1] "%s bajty"
4257 msgstr[2] "%s bajtů"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2305
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f KB"
4262 msgstr "%.1f KB"