Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 02:25+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
275
276 #: glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
288
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
292
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:389
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:493
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
322 "&gt; &apos;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:503
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
332 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:537
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
338
339 #: glib/gmarkup.c:574
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
343
344 #: glib/gmarkup.c:585
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
350 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
359 "&#234) - číslo je možná příliš velké"
360
361 #: glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr ""
369 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:685
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
378 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
420 "element \"%s\""
421
422 #: glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
428 "\"=\""
429
430 #: glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
438 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
439 "neplatný znak v názvu atributu"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
448 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
457 "prvku"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
466 "znakem je \">\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
485
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
493 "prvek byl \"%s\""
494
495 #: glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1911
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
521 "atributu; chybí hodnota atributu"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1918
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1934
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
531
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "poškozený objekt"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "nedostatek paměti"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
558 msgid "internal error"
559 msgstr "vnitřní chyba"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosažen limit rekurze"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznámá chyba"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na konci vzorku"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na konci vzorku"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nic k opakování"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "schází koncový znak )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "po komentáři schází znak )"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nelze získat paměť"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "po (?( očekáván výrok"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
754 "složené závorce"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "nepředpokládané opakování"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "přetečení kódu"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
798
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
802
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
806
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
810
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
814
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "očekáváno číslo"
818
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
826
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
830
831 #: glib/gregex.c:2212
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
844
845 #: glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
849
850 #: glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr ""
854 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
855 "s\")"
856
857 #: glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Neplatný název programu: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
916
917 #: glib/gspawn.c:188
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:325
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1197
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1347
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1357
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1374
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1396
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
970
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Použití:"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
982
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Přepínače nápovědy:"
986
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
990
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
994
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Přepínače aplikace:"
998
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1008
1009 #: glib/goption.c:885
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:893
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1018
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1023
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Chybí parametr %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1773
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Není obyčejným souborem"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Soubor je prázdný"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1052 "komentář"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1104 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Proud je již uzavřen"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operace byla zrušena"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Neznámý typ"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "typ souboru %s"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "typ %s"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Bez názvu"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Vlastní definice %s"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1238
1239 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1240 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1241 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1242 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1243 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operace není podporována"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1256 #: gio/glocalfile.c:1106
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1259
1260 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2025
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Cílový soubor existuje"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2051
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2346
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2887
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2980
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Zahozené není podporováno"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3029
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1292
1293 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5119
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:145
1315 msgid "file"
1316 msgstr "soubor"
1317
1318 #: gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1343
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1347
1348 #: gio/gicon.c:324
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1352
1353 #: gio/gicon.c:344
1354 #, c-format
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1357
1358 #: gio/gicon.c:354
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1362
1363 #: gio/gicon.c:365
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1367
1368 #: gio/gicon.c:379
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:393
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1377
1378 #: gio/gicon.c:469
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1381
1382 #: gio/ginputstream.c:202
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1395
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:990
1406 #, c-format
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1126
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1415 #, c-format
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1155
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1424 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1426 msgid "Invalid filename"
1427 msgstr "Neplatný název souboru"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1291
1430 #, c-format
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1301
1435 msgid "Can't open directory"
1436 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1361
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing file: %s"
1441 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1725
1444 #, c-format
1445 msgid "Error trashing file: %s"
1446 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1748
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1451 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1769
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1902
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1464 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1467 #: gio/glocalfile.c:2018
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2045
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2074
1478 #, c-format
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1483 #, c-format
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2203
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2217
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr " (neplatné kódování)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1542 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1543 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1560 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting symlink: %s"
1567 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1571 msgstr ""
1572 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1588 #, c-format
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1600 #, c-format
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1606 #, c-format
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1636 #, c-format
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1679
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: gio/gmount.c:360
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: gio/gmount.c:435
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: gio/gmount.c:517
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: gio/gmount.c:601
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: gio/gmount.c:690
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1722
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1726
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:211
1732 msgid "name"
1733 msgstr "název"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Název ikony"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:223
1740 msgid "names"
1741 msgstr "názvy"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "použít výchozí zálohy"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 msgid ""
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 msgstr ""
1756 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1757 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:499
1760 #, c-format
1761 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1762 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1763
1764 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1765 msgid "File descriptor"
1766 msgstr "Popisovač souboru"
1767
1768 #: gio/gunixinputstream.c:162
1769 msgid "The file descriptor to read from"
1770 msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
1771
1772 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1773 msgid "Close file descriptor"
1774 msgstr "Zavřít popisovač souboru"
1775
1776 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1777 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1778 msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
1779
1780 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1781 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 #, c-format
1783 msgid "Error reading from unix: %s"
1784 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1785
1786 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 #, c-format
1789 msgid "Error closing unix: %s"
1790 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1791
1792 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1793 msgid "Filesystem root"
1794 msgstr "Kořen systému souborů"
1795
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1797 msgid "The file descriptor to write to"
1798 msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"
1799
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1801 #, c-format
1802 msgid "Error writing to unix: %s"
1803 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1804
1805 #: gio/gvolume.c:444
1806 msgid "volume doesn't implement eject"
1807 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1810 msgid "Can't find application"
1811 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1814 #, c-format
1815 msgid "Error launching application: %s"
1816 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1817
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1819 msgid "URIs not supported"
1820 msgstr "URI nejsou podporovány"
1821
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1823 msgid "association changes not supported on win32"
1824 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1825
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1827 msgid "Association creation not supported on win32"
1828 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1829
1830 #: tests/gio-ls.c:27
1831 msgid "do not hide entries"
1832 msgstr "neskrývat položky"
1833
1834 #: tests/gio-ls.c:29
1835 msgid "use a long listing format"
1836 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1837
1838 #: tests/gio-ls.c:37
1839 msgid "[FILE...]"
1840 msgstr "[SOUBOR...]"