1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 02:25+0100\n"
18 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Chyba při převodu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neplatný název počítače"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
312 #: glib/gmarkup.c:389
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:493
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < "
324 #: glib/gmarkup.c:503
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
332 "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
334 #: glib/gmarkup.c:537
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný"
339 #: glib/gmarkup.c:574
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Název entity \"%s\" není znám"
344 #: glib/gmarkup.c:585
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
350 "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
359 "ê) - číslo je možná příliš velké"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
371 #: glib/gmarkup.c:685
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
378 "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &"
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Neukončený odkaz na znak"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost"
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
413 #: glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
422 #: glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
430 #: glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
438 "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
439 "neplatný znak v názvu atributu"
441 #: glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
448 "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
450 #: glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
459 #: glib/gmarkup.c:1675
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
468 #: glib/gmarkup.c:1686
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
473 #: glib/gmarkup.c:1695
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
495 #: glib/gmarkup.c:1888
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
507 #: glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
515 #: glib/gmarkup.c:1911
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
521 "atributu; chybí hodnota atributu"
523 #: glib/gmarkup.c:1918
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
527 #: glib/gmarkup.c:1934
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "poškozený objekt"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "nedostatek paměti"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
558 msgid "internal error"
559 msgstr "vnitřní chyba"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosažen limit rekurze"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznámá chyba"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na konci vzorku"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na konci vzorku"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nic k opakování"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "schází koncový znak )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "po komentáři schází znak )"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nelze získat paměť"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "po (?( očekáván výrok"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "nepředpokládané opakování"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "přetečení kódu"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "očekáváno číslo"
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "osamocené koncové \"\\\""
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
831 #: glib/gregex.c:2212
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
865 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Neplatný název programu: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1197
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1347
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1357
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1374
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1396
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
981 msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Přepínače nápovědy:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Přepínače aplikace:"
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1009 #: glib/goption.c:885
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
1014 #: glib/goption.c:893
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Chybí parametr %s"
1029 #: glib/goption.c:1773
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznámý přepínač %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Není obyčejným souborem"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Soubor je prázdný"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
1104 "neinterpretovatelnou hodnotu."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1141 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1142 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Proud je již uzavřen"
1152 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operace byla zrušena"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Neznámý typ"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 msgstr "typ souboru %s"
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:313
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Vlastní definice %s"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1215 #: gio/gemblem.c:325
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1220 #: gio/gemblem.c:335
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1239 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1240 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1241 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1242 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1243 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operace není podporována"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1256 #: gio/glocalfile.c:1106
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1260 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1268 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Cílový soubor existuje"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "Zahozené není podporováno"
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
1293 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1314 #: gio/gfileicon.c:145
1318 #: gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "Soubor obsahující ikonu"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1382 #: gio/ginputstream.c:202
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1400 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:990
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1126
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1414 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1155
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1423 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1424 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1426 msgid "Invalid filename"
1427 msgstr "Neplatný název souboru"
1429 #: gio/glocalfile.c:1291
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1301
1435 msgid "Can't open directory"
1436 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1438 #: gio/glocalfile.c:1361
1440 msgid "Error removing file: %s"
1441 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1725
1445 msgid "Error trashing file: %s"
1446 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1748
1450 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1451 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1769
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1457 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1461 #: gio/glocalfile.c:1902
1463 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1464 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1467 #: gio/glocalfile.c:2018
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2045
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2074
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1491 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1497 #: gio/glocalfile.c:2203
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2217
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr " (neplatné kódování)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1542 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1543 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1560 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1566 msgid "Error setting symlink: %s"
1567 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Dosažen maximální limit datového pole"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "připojené neprovádí odpojení"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "připojené neprovádí vysouvání"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "připojené neprovádí opakované připojení"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1731 #: gio/gthemedicon.c:211
1735 #: gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Název ikony"
1739 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Pole obsahující názvy ikon"
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "použít výchozí zálohy"
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1756 "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li "
1757 "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném."
1759 #: gio/gthemedicon.c:499
1761 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1762 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
1764 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1765 msgid "File descriptor"
1766 msgstr "Popisovač souboru"
1768 #: gio/gunixinputstream.c:162
1769 msgid "The file descriptor to read from"
1770 msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1773 msgid "Close file descriptor"
1774 msgstr "Zavřít popisovač souboru"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1777 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1778 msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1781 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1783 msgid "Error reading from unix: %s"
1784 msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
1786 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1789 msgid "Error closing unix: %s"
1790 msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
1792 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1793 msgid "Filesystem root"
1794 msgstr "Kořen systému souborů"
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1797 msgid "The file descriptor to write to"
1798 msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat"
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1802 msgid "Error writing to unix: %s"
1803 msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
1805 #: gio/gvolume.c:444
1806 msgid "volume doesn't implement eject"
1807 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1810 msgid "Can't find application"
1811 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1815 msgid "Error launching application: %s"
1816 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1819 msgid "URIs not supported"
1820 msgstr "URI nejsou podporovány"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1823 msgid "association changes not supported on win32"
1824 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1827 msgid "Association creation not supported on win32"
1828 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
1830 #: tests/gio-ls.c:27
1831 msgid "do not hide entries"
1832 msgstr "neskrývat položky"
1834 #: tests/gio-ls.c:29
1835 msgid "use a long listing format"
1836 msgstr "použít dlouhý formát výpisu"
1838 #: tests/gio-ls.c:37
1840 msgstr "[SOUBOR...]"